¿Alguna posibilidad de que esto tenga algo que ver con la unidadespecial en la que trabajaste con Turner?
Vielleicht hat das etwas mit der TaskForce zu tun, bei der du mit Turner warst?
Korpustyp: Untertitel
unidad especialSpezialeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los polacos están más orgullosos de su unidadespecial -la GROM- que de sus obispos católicos, que están defendiendo la paz.
Die Polen sind stolzer auf ihre Spezialeinheit GROM als auf ihre katholischen Bischöfe, die sich für den Frieden einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta conferencia, la policía sugirió la creación de una unidadespecial de ámbito europeo para detectar este tipo de transacciones. Esta unidad podría basarse en Europol, la cual ya se hace cargo en la actualidad de las cuestiones supranacionales de narcotráfico y terrorismo en Europa.
Die Polizei schlug auf der Konferenz die Einrichtung einer europaweiten Spezialeinheit vor, die solche Transaktionen aufspüren soll - vielleicht auf der Grundlage von Europol, das im Moment für europaweite Ermittlungen im Bereich Drogenhandel und Terrorismus zuständig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería necesaria una clara definición de la posición y competencias de esta unidadespecial y asegurar su independencia.
Es bedürfte allerdings einer klaren Definition der Stellung und der Kompetenzen dieser Spezialeinheit und ihrer Absicherung, nämlich der Absicherung ihrer Unabhängigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coronel del Ministerio de Interior beloruso, Oleg Alkayev, tras huir a Alemania confirmó las hipótesis de la opinión internacional de que en Belarús se ha creado una unidadespecial bajo las órdenes del Presidente Lukashenko que tiene como fin liquidar opositores belorusos.
Oleg Alkajew, Oberst des belarussischen Ministeriums für innere Angelegenheiten, bestätigte nach seiner Flucht nach Deutschland die Vermutungen der internationalen Öffentlichkeit, dass nämlich in Belarus auf Anordnung des Präsidenten Lukaschenko eine Spezialeinheit gebildet wurde, die belarussische Regimekritiker liquidiert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ya habría realizado esta unidadespecial operaciones en Europa?
Und wurden von dieser Spezialeinheit in Europa schon Einsätze durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
Propone la creación de una unidadespecial en el marco de la delegación de la UE en Tiflis, para gestionar los esfuerzos de reconstrucción;
schlägt vor, dass die EU eine Spezialeinheit im Rahmen der EU-Delegation in Tiflis einrichtet, um die Anstrengungen im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau zu leiten;
Korpustyp: EU DCEP
La unidadespecial para prepararse.
Die Spezialeinheit soll sich bereit machen.
Korpustyp: Untertitel
Giichi Mamuro, miembro de una unidadespecial de la GSDA, fue asesinado el dia 5 de este mes.
Giichi Mamuro, Mitglied einer Spezialeinheit der GSDA…... wurde am 5. dieses Monats ermordet.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, uno de ellas describía sus planes para crear una nueva unidadespecial dentro del equipo de rescate internacional.
In der Tat ist einer der umrissenen Pläne…...eine neue Spezialeinheit zu bilden, innerhalb des internationalen Rettungsteams.
Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una unidadespecial para terminar con esos locos.
Wir brauchen eine Spezialeinheit, die solche Wahnsinnigen ausknipst.
Korpustyp: Untertitel
unidad especialSondereinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, creo que Europol es una herramienta importante que puede usarse, en combinación con una red eficaz de expertos y una unidadespecial con miembros formados en áreas específicas, para luchar contra la pornografía infantil y la prostitución.
Ich sehe, dass wir z. B. mit Europol auch ein wichtiges Instrument hätten und mit einem dann guten Netz von Sachverständigen und einer Sondereinheit, die in den sehr konkreten Fragen geschult sind und Kinderpornographie und -prostitution bekämpfen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, la policía iraní ha anunciado que se reforzará el control de Internet y, concretamente, de los sitios web de la oposición, por medio de una unidadespecial bajo la autoridad del fiscal general del Estado.
Inzwischen hat die iranische Polizei angekündigt, dass eine Sondereinheit unter Leitung des Generalstaatsanwalts das Internet, und insbesondere die Websites der Opposition, verschärft kontrollieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la burocracia y la contención del gasto imponen en buena medida empezar con una infraestructura más ligera que pueda funcionar como unidadespecial dentro de la ABE.
Um den bürokratischen Aufwand und die Kosten nicht ausufern zu lassen, wird nachdrücklich empfohlen, mit kleineren Strukturen anzufangen, die als Sondereinheit innerhalb der EBA operieren.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los oficiales estarán conmigo en la avanzada de la unidadespecial. - ¡Mukai!
Alle Offiziere dienen mit mir als Vorhut dieser Sondereinheit. - Mukai!
Korpustyp: Untertitel
unidad especialTask-Force
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre estos mecanismos figuran un sistema de limitación de riesgos de mercado y riesgos de contraparte, un sistema de alerta previa, estrategias de saneamiento y una unidadespecial para compromisos que afecten a más de un banco filial.
Zu diesen zählten ein Limitierungssystem für Markt- und Adressrisiken, ein Frühwarnsystem, Sanierungsstrategien sowie eine Task-Force für Teilbank übergreifende Engagements.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a los Estados miembros de la UE que participan en la unidadespecial internacional a que combatan el blanqueo de dinero y aumenten sus esfuerzos internacionales en la lucha continua contra los verdaderos responsables del blanqueo de dinero;
fordert die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die an der internationalen Task-Force mitwirken, nachdrücklich auf, die Geldwäsche zu bekämpfen und die internationalen Maßnahmen im anhaltenden Kampf gegen diejenigen, die für die Geldwäsche verantwortlich sind, zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
unidad especialSonderschutzeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo de Seguridad insta a todas las partes burundianas a que lleguen rápidamente a un acuerdo sobre el establecimiento de una unidadespecial de protección encargada exclusivamente de las funciones de policía necesarias para garantizar la seguridad personal de los políticos que regresen del exilio.
Der Sicherheitsrat fordert die burundischen Parteien auf, sich rasch auf die Einrichtung einer Sonderschutzeinheit zu einigen, die einzig und allein die polizeiliche Aufgabe haben wird, den aus dem Exil zurückkehrenden Politikern Personenschutz zu leisten.
Korpustyp: UN
Acoge favorablemente la convocación por la Facilitación de una reunión en Arusha de todos los interesados antes de la aplicación e insta a la comunidad internacional a que aporte con carácter urgente, apoyo para la formación y despliegue de esa unidadespecial de protección.
Er begrüßt es, dass die Vermittlung im Vorfeld der Durchführung ein Treffen der Interessengruppen in Aruscha einberufen hat, und fordert die internationale Gemeinschaft nachdrücklich auf, dringend Unterstützung bei der Ausbildung und beim Einsatz dieser Sonderschutzeinheit zu gewähren.
Korpustyp: UN
unidad especialSpezialabteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
The Foreign and Commonwealth Office tiene una unidadespecial, la Community Liaison Unit que asiste a las víctimas de matrimonios forzosos.
Das britische Außenministerium hat eine Spezialabteilung, die Community Liasion Unit, welche Opfern von Zwangsehen in solchen Situationen behilflich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los datos no clínicos demostraron claramente que una unidad de Xeomin es equipotente con una unidad de Botox, observándose una clara relación dosis-respuesta en dos especies.
Die nicht klinischen Daten zeigten eindeutig, dass eine Einheit Xeomin die gleiche Wirkung wie eine Einheit Botox hat, und an zwei Arten wurde eine klare Dosis-Wirkung nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Distribución geográfica de las especies animales y vegetales referidas a una cuadrícula, región, unidad administrativa u otro tipo de unidad analítica.
Geografische Verteilung des Auftretens von Tier- und Pflanzenarten, zusammengefasst in Gittern, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de usuario Nombre de usuario en Uplay, mensaje personal y número de unidades disponibles (las unidades son una especie de puntos que obtendrás al conseguir acciones).
Spiele Wähle die Games-Box und entdecke weitere Actions und Rewards für alle Ubisoft-Spiele, die du besitzt. 4. Benutzername Uplay-Benutzername, persönliche Signatur und die Anzahl der verfügbaren Uplay Units.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Permanencia de las poblaciones, en particular en lo que respecta a las especies migratorias, en una unidad de distribución de la especie determinada.
Die Beständigkeit der Population, insbesondere in Bezug auf wandernde Arten innerhalb einer bestimmten Artenverteilungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se ha contado, estimado o calculado al compilar información sobre la abundancia de una especie en la unidad de distribución de la especie.
Das, was zur Ermittlung der Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb der Artenverteilungseinheit gezählt, geschätzt oder berechnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En vigo…...una unidad federal especial bajo las órdenes del Agente Especial Peter Keye…...investigará las actividades criminales que involucre…...el tráfico de drogas ilegales.
"Mit sofortiger Wirkung wird eine FBl-Einsatztruppe, geleitet von Peter Keyes…..kriminelle Aktivitäten im Zusammenhang mit Drogenhandel untersuchen."
Korpustyp: Untertitel
, el impuesto especial, expresado como importe por kilogramo o por número de unidades, será equivalente, como mínimo:
beträgt die in Form eines bestimmten Betrags je kg oder je Stückzahl ausgedrückte Verbrauchsteuer mindestens:
Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse una atención especial a las funciones respiratorias o cardiovasculares en una unidad de cuidados intensivos.
Atem- und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ha organizado una unidadespecial en la DG XII por lo que debe ser felicitada y apoyada.
Sie hat innerhalb der GD XII ein Sonderreferat eingerichtet und sollte dafür beglückwünscht und in ihren Bemühungen unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe crear una unidadespecial dentro del Servicio Europeo que sea responsable de esta función.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo especial de la parte de la unidad técnica, denotativo de la función operativa que ha de realizar.
Besondere Art eines Anlagenteils, bezeichnet die auszuführende operative Aufgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidadespecial de investigación de la tuberculosis se encarga de analizar los datos de las pruebas con carácter permanente.
Die Analyse der Testdaten wird laufend von einer Fachabteilung zur Untersuchung von TB-Fällen vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una unidadespecial encargada de mejorar el acceso a la información procedente de las instituciones de la Comunidad.
Auch wurde eine Einheit speziell mit der Verbesserung des Zugangs zu Informationen von den Institutionen der Gemeinschaft beauftragt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturas, desglosadas por especies, mantenidas a bordo en kilogramos de peso vivo o en número de unidades (15)2
An Bord behaltene Fänge nach Arten in kg Lebendgewicht oder Stückzahl (15)2
Korpustyp: EU DGT-TM
«kilogramo efectivo»: una unidadespecial utilizada en la aplicación del control de seguridad a los materiales nucleares obtenida tomando:
„effektives Kilogramm“ eine besondere bei der Anwendung von Sicherungsmaßnahmen auf Kernmaterial verwendete Einheit. Sie wird ermittelt
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenados por extorsió…...miembros de la UnidadEspecial de Investigación de Nueva Yor…...serán sentenciados hoy en un tribunal federal.
Verurteilt wegen Erpressung erwarten Mitglieder der Drogensonderkommission von New York heute ihr Urteil vor Gericht.
Korpustyp: Untertitel
El teniente Thripundomrong Liddomerong, de la UnidadEspecial, murió mientras se efectuaba el arresto del General Yang.
Leider starb dabei Lt.Thripundomrong Liddomerong, der in einer Spezial-Einheit arbeitet…...während der Verhaftung des General Yang.
Korpustyp: Untertitel
Sugiere que esta unidadespecial pueda desempeñar un papel más destacado en la coordinación entre los titulares de proyectos;
schlägt vor, dass diese besondere Abteilung eine stärkere Rolle bei der Koordinierung zwischen den Projektträgern spielen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Mientras estés en nuestras mano…...la División de Seguridad Pública nunca podrá poner un ded…...sobre la UnidadEspecial.
So lange wir dich in unseren Händen haben, können die von der "Abteilung für Sicherheit" nichts leichtsinniges tun.
Korpustyp: Untertitel
La Agente Especial Marlow solicita a todas las unidades a establecer un rango de 10 cuadras y comenzar la búsqueda.
S.A Marlow hat angefordert, dass alle Einheiten eine 10 Block Rasterfahndung beginnen.
Korpustyp: Untertitel
En virtud de las leyes de la guerra, los hospitales y las unidades médicas gozan de protección especial.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 150 000 porcinos, 75 000 bovinos, 100 000 ovinos y 25 000 caprinos, si esas unidades territoriales sumadas contribuyen con un 5 % o menos a la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese sind fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 150 000 Schweinen, 75 000 Rindern, 100 000 Schafen und 25 000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des Bestands der jeweiligen Arten in einem Land entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta especie de ilusión de unidad inducirá al mundo exterior a mantener una presencia militar permanente en la lucha en contra de los pueblos que no desean en absoluto una unidad así.
Solche Illusionen hinsichtlich der Einheit veranlassen die Außenwelt dazu, im Kampf gegen Völker, die eine solche Einheit ablehnen, dauerhaft militärisch präsent zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta unidad expresa un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia de la especie (por ejemplo, ocurrencias o tamaño de la población) en una unidad de distribución.
Diese Einheit wird für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit in einer SpeciesDistributionUnit (z. B. Vorkommen oder Populationsgröße) verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie Oncorhynchus mykiss, sin descabezar, con branquias y evisceradas, de peso superior a 1,2 kg por unidad, o descabezadas, sin branquias y evisceradas, de peso superior a 1 kg por unidad
der Art Oncorhynchus mykiss, mit Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1,2 kg oder ohne Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
La propia creación de la unidadespecial para la gestión de las medidas innovadoras constituye de por sí un paso acertado, y esperamos que dicha unidad sea dotada con el personal adecuado que pueda contribuir a la realización de tarea.
Bereits der Aufbau einer besonderen Abteilung für die Verwaltung innovativer Maßnahmen stellt einen positive Schritt dar, und wir hoffen, dass diese Abteilung mit geeignetem Personal ausgestattet wird, das ihre Tätigkeit umzusetzen hilft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la exención del impuesto especial sobre las compras efectuadas por una unidad EOUS no constituye una renuncia a ingresos públicos adicionales y, en consecuencia, no confiere beneficios adicionales a las unidades beneficiarias.
Durch die Befreiung eines EOB von der Verkaufssteuer auf Einkäufe entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem EOB erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa el establecimiento de una Unidad Militar Estratégica como mecanismo especial para impartir orientación militar y estratégica a la Fuerza y destaca la necesidad de que haya unidad de mando y coordinación en la Sede para la planificación militar;
13. nimmt Kenntnis von der Einrichtung einer strategischen Planungszelle als Ad-hoc-Mechanismus zur Vorgabe militärstrategischer Leitlinien für die Truppe und betont, dass bei der militärischen Planung die Einheit der Führung und die Koordinierung am Amtssitz sichergestellt werden müssen;
Korpustyp: UN
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 75000 bovinos, 150000 porcinos, 100000 ovinos y 25000 caprinos, si esas unidades territoriales representan conjuntamente el 5 % o menos de la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese Statistik ist fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 75000 Rindern, 150000 Schweinen, 100000 Schafen und 25000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des jeweiligen nationalen Bestands entfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo fueron utilizadas por una empresa en muy escasa medida y sólo al suministrar unidades orientadas a la exportación o unidades en una zona económica especial, categorías ambas mencionadas en el punto 8.2(b) de la Política EXIM 2002-2007.
Nur ein Unternehmen nahm diese Regelung in begrenztem Umfang für die Belieferung exportorientierter Betriebe (EOB) oder von Betrieben in Sonderwirtschaftszonen in Anspruch; beide Kategorien sind in dem EXIM-Dokument 2002—2007 in Absatz 8.2 Buchstabe b genannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidadespecial de los Bizancios -el Monje- es muy importante en las batallas, porque asegura que más unidades serán curadas después de cada ronda, gracias a la bonificación que da a la habilidad Curandero.
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Nuestro material parador especial es capaz de detenerse entre 1,250 y 1,500 balas en la unidad de recuperación de la pistola y hasta 1,000 ronda en la unidad de velocidad alta.
Unser spezielles Material ist im Stande 1.250 bis 1.500 Geschosse von Handfeuerwaffen und bis zu 1.000 Geschosse schwererer Kaliber und Hochgeschwindigkeitsgeschosse aufzufangen.
Considerando que el principio de unidad de la especie humana y la exigencia del respeto de la dignidad del individuo son valores centrales de la cultura europea,
in der Erwägung, daß der Grundsatz der Einheit der Menschheit und das Gebot der Achtung der Würde des einzelnen wesentliche Werte der europäischen Kultur darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2012 , el impuesto especial, expresado como importe por kilogramo o por número de unidades, será equivalente, como mínimo:
Ab 1. Januar 2012 beträgt die in Form eines bestimmten Betrags je kg oder je Stückzahl ausgedrückte Verbrauchsteuer mindestens:
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo si tiene intención de crear una unidadespecial de crisis a escala europea que pueda regular, gestionar y coordinar las intervenciones en tales casos?
Kann sie außerdem mitteilen, ob sie die Einrichtung eines speziellen Krisenstabs auf EU‑Ebene beabsichtigt, der die Maßnahmen in solchen Fällen standardisieren, steuern und koordinieren kann?
Korpustyp: EU DCEP
La escasa representación de las mujeres en ese mundo está bien documentada, en especial por las propias unidades de la Comisión dedicadas a las mujeres y la investigación.
Die Unterrepräsentation von Frauen in dieser Welt ist gut dokumentiert, insbesondere durch die eigenen Abteilungen der Kommission für Frauen und Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la propuesta de creación de una unidadespecial de presentación de información sobre fraudes cometidos en el sector aduanero.
Dasselbe gilt für den Vorschlag zu einer besonderen Nachrichteneinheit für Betrügereien in Zollsachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la evolución de Europol hacia una unidad policial europea con facultades operativas va demasiado lejos en la idea de una policía comunitaria especial y supranacional.
Die Fortentwicklung von Europol zu einer europäischen Polizeieinheit mit operativen Befugnissen geht jedoch zu sehr in Richtung auf eine überstaatliche EU-Sonderpolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seguimiento contemplado en la presente Decisión no se incluirá más de una cepa por especie bacteriana de la misma unidad epidemiológica cada año.
In die Überwachung gemäß dem vorliegenden Beschluss sollte höchstens ein Isolat je Bakterienart aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr einbezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad definida utilizada para expresar un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia de una especie en una SpeciesDistributionUnit.
Die für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit einer Art in einer SpeciesDistributionUnit definierte Einheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llamada a la creación de un instrumento administrativo nuevo, una especie de agencia de ejecución o de unidad descentralizada de ejecución, corresponde a una necesidad real.
Der Ruf nach Schaffung eines neuen Verwaltungsinstruments, einer Art Ausführungsagentur oder dezentralisierter Ausführungsstelle, entspricht einem realen Bedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazamos enérgicamente la propuesta de la Comisión de Libertades de crear una unidadespecial dedicada exclusivamente a la ejecución del programa.
Der Vorschlag des Ausschusses für Grundfreiheiten aber, eine weitere spezielle Einheit für die Durchführung dieses Programms zu schaffen, wird von uns vehement abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se puedan identificar especies individuales, los datos deberán agregarse y se suministrarán en la unidad que represente el mayor nivel posible de detalle.
Können einzelne Arten nicht identifiziert werden, sind die Daten zu aggregieren und unter dem Posten mit der tiefsten Untergliederungsebene zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, lograr la plena operatividad de las unidades de derechos humanos en los ministerios y garantizar su independencia y coordinación con las actividades del Defensor del Pueblo.
Insbesondere Gewährleistung der vollen Funktionsfähigkeit der für Menschenrechte zuständigen Abteilungen in den Ministerien, ihrer Unabhängigkeit und der Koordinierung ihrer Maßnahmen mit denen der Ombudsstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
RECORDANDO que en el Protocolo de 1976 correspondiente al Convenio se introduce el Derecho Especial de Giro como unidad de cuenta en lugar del franco oro,
UNTER HINWEIS DARAUF, dass das Protokoll von 1976 zum Übereinkommen den Goldfranken als Rechnungseinheit durch Sonderziehungsrechte abgelöst hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad de una zona económica especial ya no está obligada de iure en ningún momento a vincular cada importación con el destino del producto resultante correspondiente.
Ein SWZ-Betrieb ist bereits de jure zu keiner Zeit verpflichtet, jeder Einfuhrsendung die Bestimmung der entsprechenden hergestellten Ware zuzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes, frescos o refrigerados, de la especie Oncorhynchus mykiss de peso superior a 400 g por unidad, capturados en aguas dulces
Fischfilets, frisch oder gekühlt, der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g, aus Binnenfischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
, en especial por lo que respecta a las unidades de microcogeneración, para las que los operadores de las redes deberían soportar la totalidad de tales costes
insbesondere im Fall von Mikro-KWK-Blöcken, bei denen die Netzbetreiber alle derartigen Kosten vollständig tragen sollten