linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unidad especial . . . .
[Weiteres]
unidad especial Task Force 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unidad especial Spezialeinheit 25
Sondereinheit 4 Task-Force 2 Sonderschutzeinheit 2 Spezialabteilung 1 Spezialeinheiten 1 Sonderkommando . 1

Verwendungsbeispiele

unidad especial Spezialeinheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los polacos están más orgullosos de su unidad especial -la GROM- que de sus obispos católicos, que están defendiendo la paz.
Die Polen sind stolzer auf ihre Spezialeinheit GROM als auf ihre katholischen Bischöfe, die sich für den Frieden einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta conferencia, la policía sugirió la creación de una unidad especial de ámbito europeo para detectar este tipo de transacciones. Esta unidad podría basarse en Europol, la cual ya se hace cargo en la actualidad de las cuestiones supranacionales de narcotráfico y terrorismo en Europa.
Die Polizei schlug auf der Konferenz die Einrichtung einer europaweiten Spezialeinheit vor, die solche Transaktionen aufspüren soll - vielleicht auf der Grundlage von Europol, das im Moment für europaweite Ermittlungen im Bereich Drogenhandel und Terrorismus zuständig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sería necesaria una clara definición de la posición y competencias de esta unidad especial y asegurar su independencia.
Es bedürfte allerdings einer klaren Definition der Stellung und der Kompetenzen dieser Spezialeinheit und ihrer Absicherung, nämlich der Absicherung ihrer Unabhängigkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coronel del Ministerio de Interior beloruso, Oleg Alkayev, tras huir a Alemania confirmó las hipótesis de la opinión internacional de que en Belarús se ha creado una unidad especial bajo las órdenes del Presidente Lukashenko que tiene como fin liquidar opositores belorusos.
Oleg Alkajew, Oberst des belarussischen Ministeriums für innere Angelegenheiten, bestätigte nach seiner Flucht nach Deutschland die Vermutungen der internationalen Öffentlichkeit, dass nämlich in Belarus auf Anordnung des Präsidenten Lukaschenko eine Spezialeinheit gebildet wurde, die belarussische Regimekritiker liquidiert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ya habría realizado esta unidad especial operaciones en Europa?
Und wurden von dieser Spezialeinheit in Europa schon Einsätze durchgeführt?
   Korpustyp: EU DCEP
Propone la creación de una unidad especial en el marco de la delegación de la UE en Tiflis, para gestionar los esfuerzos de reconstrucción;
schlägt vor, dass die EU eine Spezialeinheit im Rahmen der EU-Delegation in Tiflis einrichtet, um die Anstrengungen im Zusammenhang mit dem Wiederaufbau zu leiten;
   Korpustyp: EU DCEP
La unidad especial para prepararse.
Die Spezialeinheit soll sich bereit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Giichi Mamuro, miembro de una unidad especial de la GSDA, fue asesinado el dia 5 de este mes.
Giichi Mamuro, Mitglied einer Spezialeinheit der GSDA…... wurde am 5. dieses Monats ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, uno de ellas describía sus planes para crear una nueva unidad especial dentro del equipo de rescate internacional.
In der Tat ist einer der umrissenen Pläne…...eine neue Spezialeinheit zu bilden, innerhalb des internationalen Rettungsteams.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una unidad especial para terminar con esos locos.
Wir brauchen eine Spezialeinheit, die solche Wahnsinnigen ausknipst.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unidad especial de intervención .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unidad especial

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

consumo intermedio de una unidad especial
intermediärer Verbrauch einer speziellen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
intermedio global de una unidad especial
gesamte Vorleistung einer speziellen Einheit
   Korpustyp: EU IATE
Ángulos de la Unidad Especial Circle.
Besondere Winkel auf Unit Circle.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Necesito ocho hombres para una unidad especial.
Ich stelle ein Spezialkommando zusammen und dazu brauche ich acht Soldaten.
   Korpustyp: Untertitel
Suministro mediante transporte especial como unidad prefrabricada. AT
Anlieferung mittels Sondertransport als montagefertige Einheit AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
La Unidad Especial de Investigación es el problema.
Sonderkommission. Das ist ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Desde ahora sois miembros de la unidad especial 684.
Von diesem Moment an seid ihr Mitglieder der 684. Einheit unserer geliebten Republik Korea.
   Korpustyp: Untertitel
«Bequerelio» (Bq) nombre especial de la unidad de actividad.
Becquerel (Bq) Einheit der Aktivität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Impuesto especial específico, por 1000 unidades o por kilogramo
Spezifische Verbrauchsteuer je 1000 Stück oder je Kilogramm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo jefe de la Unidad especial de seguridad de Liberia.».
Ehemaliger Leiter der ‚Special Security Unit‘ (Sondersicherheitseinheit) in Liberia.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una especie de unidad de transporte de algo.
Sie ist wohl eine Art Transportmittel für etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
La ONU tiene una unidad especial que mató al embajador.
Eine Geheimeinheit der UNO hat den Botschafter ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser una especie de unidad de comunicaciones.
Es könnte eine Kommunikationseinheit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Daniel Ciello, Unidad Especial de Investigaciones, Estupefacientes.
Detective Daniel ciello, Sonderkommission für Rauschgift.
   Korpustyp: Untertitel
No, sobre la Unidad Especial de Investigaciones, la UEI.
Nein, über die Sonderkommission, SIU.
   Korpustyp: Untertitel
A todas las unidades. Aquí el Agente Especial Jefe Diaz.
An alle Teams, hier ist SAC Diaz.
   Korpustyp: Untertitel
un impuesto especial específico por unidad de producto; ES
eine spezifische Verbrauchsteuer je Einheit; ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La ONU tiene una unidad especial que mató al embajador.
(Mann) Eine Geheimeinheit der UNO hat den Botschafter ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
¡Aprende Busuu con nuestra unidad de aprendizaje especial!
Mit unserer speziellen Busuu Lerneinheit kannst Du nun Busuu lernen!
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Existencia de especies animales y vegetales, agregadas por mallas, regiones, unidades administrativas u otras unidades analíticas.
Auftreten von Tier- und Pflanzenarten, zusammengefasst nach Gittern, Regionen, Verwaltungseinheiten oder sonstigen analytischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad MobyDick Ultra es una unidad especial, individualmente diseñada para los requisitos especiales del Cliente.
Die Reifenwaschanlage MobyDick Ultra ist eine speziell auf Kundenwünsche zugeschnittene Spezialanlage.
Sachgebiete: luftfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Densidad de población de la especie en la unidad de distribución de la especie.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución geográfica de las especies animales y vegetales agregadas por cuadrícula, región, unidad administrativa u otro tipo de unidad analítica.
Geographische Verteilung von Tier- und Pflanzenarten nach Gitter, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Método utilizado para indicar numéricamente la abundancia de una especie en la unidad específica de distribución de la especie.
Methode zur Angabe einer Zahl für die Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb einer bestimmten Artenverteilungseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, tengo noticias para ti, "ley y orden: unidad especial de parking", no es mi culpa.
Tja, ich habe Neuigkeiten für Sie, "Law & Order: Sonder-Einpark-Kommando, " nicht meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el agente especial KIM Shin-jo, unidad 124 de la República del Pueblo de Corea
Ich bin Spezialagent Shinjo Kim der 124. Einheit für Nationale Sicherheit in der Volksrepublik Korea.
   Korpustyp: Untertitel
Traído hace unos seis meses atrá…...pero ellos siguen teniéndolo en una unidad especial.
Kam vor sechs Monaten reingesegelt, sitzt aber immer noch im Sondertrakt,
   Korpustyp: Untertitel
Tipo especial de unidad técnica, denotativo de la función operativa que ha de realizar.
Besondere Art einer Anlage, bezeichnet die auszuführende operative Aufgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Sievert» (Sv) nombre especial de la unidad de dosis efectiva o equivalente.
Sievert (Sv) spezielle Bezeichnung der Einheit der Organ-Äquivalentdosis oder der effektiven Dosis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colección de objetos espaciales (unidades) de una distribución de la especie.
Dieser Datensatz ist eine Zusammenstellung einzelner Geo-Objekte (Einheiten) zu einer Verteilung der Arten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método para indicar numéricamente la abundancia de una especie en una unidad de agregación.
Methode zur Ermittlung von Zahlen für die Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb einer Aggregationseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie Oncorhynchus mykiss de peso superior a 400 g por unidad
der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Carrocería», la unidad técnica independiente que incluye todo el equipo interno y externo especial del vehículo.
„Aufbau“ eine selbstständige technische Einheit, die die gesamte innere und äußere spezielle Ausrüstung des Fahrzeugs umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productividad (producción por unidad de biomasa) de las especies o grupos tróficos principales
Produktivität (Produktion pro Biomasseeinheit) von Schlüsselarten oder trophischen Gruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimiento de las principales especies predadoras basado en su producción por unidad de biomasa (productividad) (4.1.1).
Entwicklung von Prädatoren-Schlüsselarten anhand ihrer Produktion je Biomasseeinheit (Produktivität) (4.1.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
LOT ha creado una unidad especial responsable del aumento de ingresos complementarios.
LOT hat eine spezielle Abteilung geschaffen, die für die Steigerung der Nebeneinnahmen zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dirigía una especie de unidad secreta en Berlín antes de la I Guerra Mundial.
Er war Leiter einer geheimen Einheit irgendwo vor Berlin, vor Ausbruch des Ersten Weltkrieges.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es una especie de unidad de transporte de algo.
Sie ist wohl eine Art Transportmittel für etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
La utilización de esta unidad de medida no fue cuestionada ante el Grupo Especial.
Gegen die Verwendung dieser Maßeinheit wurden vor dem Panel keine Einwände erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su amigo de la Unidad Especial de Inteligencia fue a verme. - ¿Poundstone?
Ihr Freund von der Pentagon Special Intelligence Unit hat mich besucht. - Poundstone?
   Korpustyp: Untertitel
El Derecho Especial de Giro es la unidad de cuenta del Fondo Monetario Internacional.
Das Sonderziehungsrecht ist die Recheneinheit des internationalen Währungsfonds (IWF).
Sachgebiete: e-commerce handel jagd    Korpustyp: Webseite
Haremos una unidad especial suicida de 50 hombres para destruir tanques.
50 Soldaten bilden eine Selbstmordeinheit gegen die Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Mueran con valor como un miembro de la unidad especial suicida.
Stirb mutig, wie es sich für die Selbstmordeinheit gehört!
   Korpustyp: Untertitel
El expsoitor llamativo tiene 20 unidades y se merece un lugar especial en su recepción. DE
Das auffällige Display beinhaltet 20 Stifte und verdient einen 1a Platz auf Ihrer Empfangstheke. DE
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
No da bono al ataque o la defensa pero mejora la habilidad especial de la unidad.
Es gibt keinen Bonus auf den Angriff oder die Verteidigung, aber es verbessert die Spezialfähigkeit dieser Einheit.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
La población máxima reclutada aumenta a 800 cuando la mejora especial de la unidad está desarrollada.
Die maximale Bevölkerungsrekrutierung erhöht sich auf 800, wenn die spezielle Verbesserung dieser Einheit durchgeführt wird.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Unidad de alimentación especial para el sistema de seguridad "MELSEC-QS".
Spezielles Netzteil für das Sicherheits-System "MELSEC-QS”.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los datos no clínicos demostraron claramente que una unidad de Xeomin es equipotente con una unidad de Botox, observándose una clara relación dosis-respuesta en dos especies.
Die nicht klinischen Daten zeigten eindeutig, dass eine Einheit Xeomin die gleiche Wirkung wie eine Einheit Botox hat, und an zwei Arten wurde eine klare Dosis-Wirkung nachgewiesen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Distribución geográfica de las especies animales y vegetales referidas a una cuadrícula, región, unidad administrativa u otro tipo de unidad analítica.
Geografische Verteilung des Auftretens von Tier- und Pflanzenarten, zusammengefasst in Gittern, Region, Verwaltungseinheit oder sonstigen analytischen Einheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de usuario Nombre de usuario en Uplay, mensaje personal y número de unidades disponibles (las unidades son una especie de puntos que obtendrás al conseguir acciones).
Spiele Wähle die Games-Box und entdecke weitere Actions und Rewards für alle Ubisoft-Spiele, die du besitzt. 4. Benutzername Uplay-Benutzername, persönliche Signatur und die Anzahl der verfügbaren Uplay Units.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Permanencia de las poblaciones, en particular en lo que respecta a las especies migratorias, en una unidad de distribución de la especie determinada.
Die Beständigkeit der Population, insbesondere in Bezug auf wandernde Arten innerhalb einer bestimmten Artenverteilungseinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se ha contado, estimado o calculado al compilar información sobre la abundancia de una especie en la unidad de distribución de la especie.
Das, was zur Ermittlung der Vorkommenshäufigkeit einer Art innerhalb der Artenverteilungseinheit gezählt, geschätzt oder berechnet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En vigo…...una unidad federal especial bajo las órdenes del Agente Especial Peter Keye…...investigará las actividades criminales que involucre…...el tráfico de drogas ilegales.
"Mit sofortiger Wirkung wird eine FBl-Einsatztruppe, geleitet von Peter Keyes…..kriminelle Aktivitäten im Zusammenhang mit Drogenhandel untersuchen."
   Korpustyp: Untertitel
, el impuesto especial, expresado como importe por kilogramo o por número de unidades, será equivalente, como mínimo:
beträgt die in Form eines bestimmten Betrags je kg oder je Stückzahl ausgedrückte Verbrauchsteuer mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse una atención especial a las funciones respiratorias o cardiovasculares en una unidad de cuidados intensivos.
Atem- und Kreislauffunktion sollten unter Intensivpflege besonders überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ha organizado una unidad especial en la DG XII por lo que debe ser felicitada y apoyada.
Sie hat innerhalb der GD XII ein Sonderreferat eingerichtet und sollte dafür beglückwünscht und in ihren Bemühungen unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, se debe crear una unidad especial dentro del Servicio Europeo que sea responsable de esta función.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tipo especial de la parte de la unidad técnica, denotativo de la función operativa que ha de realizar.
Besondere Art eines Anlagenteils, bezeichnet die auszuführende operative Aufgabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad especial de investigación de la tuberculosis se encarga de analizar los datos de las pruebas con carácter permanente.
Die Analyse der Testdaten wird laufend von einer Fachabteilung zur Untersuchung von TB-Fällen vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay una unidad especial encargada de mejorar el acceso a la información procedente de las instituciones de la Comunidad.
Auch wurde eine Einheit speziell mit der Verbesserung des Zugangs zu Informationen von den Institutionen der Gemeinschaft beauftragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capturas, desglosadas por especies, mantenidas a bordo en kilogramos de peso vivo o en número de unidades (15)2
An Bord behaltene Fänge nach Arten in kg Lebendgewicht oder Stückzahl (15)2
   Korpustyp: EU DGT-TM
«kilogramo efectivo»: una unidad especial utilizada en la aplicación del control de seguridad a los materiales nucleares obtenida tomando:
„effektives Kilogramm“ eine besondere bei der Anwendung von Sicherungsmaßnahmen auf Kernmaterial verwendete Einheit. Sie wird ermittelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condenados por extorsió…...miembros de la Unidad Especial de Investigación de Nueva Yor…...serán sentenciados hoy en un tribunal federal.
Verurteilt wegen Erpressung erwarten Mitglieder der Drogensonderkommission von New York heute ihr Urteil vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
El teniente Thripundomrong Liddomerong, de la Unidad Especial, murió mientras se efectuaba el arresto del General Yang.
Leider starb dabei Lt.Thripundomrong Liddomerong, der in einer Spezial-Einheit arbeitet…...während der Verhaftung des General Yang.
   Korpustyp: Untertitel
Sugiere que esta unidad especial pueda desempeñar un papel más destacado en la coordinación entre los titulares de proyectos;
schlägt vor, dass diese besondere Abteilung eine stärkere Rolle bei der Koordinierung zwischen den Projektträgern spielen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras estés en nuestras mano…...la División de Seguridad Pública nunca podrá poner un ded…...sobre la Unidad Especial.
So lange wir dich in unseren Händen haben, können die von der "Abteilung für Sicherheit" nichts leichtsinniges tun.
   Korpustyp: Untertitel
La Agente Especial Marlow solicita a todas las unidades a establecer un rango de 10 cuadras y comenzar la búsqueda.
S.A Marlow hat angefordert, dass alle Einheiten eine 10 Block Rasterfahndung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
En virtud de las leyes de la guerra, los hospitales y las unidades médicas gozan de protección especial.
Krankenhäuser und medizinische Einrichtungen genießen unter dem Kriegsrecht besonderen Schutz gegen Angriffe.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el marco de fundición de acero especial que sea fácil cambiar la posición de las unidades. IT
Auf die besondere Besetzung Stahlrahmen es einfach, die Position der Einheiten zu ändern. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
orar por el precioso don de la unidad y la paz, de modo especial para Oriente Medio.
für das wertvolle Geschenk der Einheit und des Friedens zu beten, insbesondere für den Nahen Osten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Disponemos de una moderna unidad móvil del Test TRT/GRT con un controlador programable especial de lógica disponible (CPL). DE
Wir verfügen über eine moderne mobile TRT/GRT Testeinheit mit spezieller SPS (Speicherprogrammierbare Steuerung). DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite
Después de desarrollar la mejora especial de esta unidad, el límite de la habilidad Curandero aumenta todavía más a 22%.
Nach der speziellen Verbesserung dieser Einheit, wird das Limit der Fähigkeit Mediziner auf 22% erhöht.
Sachgebiete: historie militaer archäologie    Korpustyp: Webseite
Después de desarrollar la mejora especial de esta unidad, el límite de la habilidad Arquero aumenta todavía más a 80%.
Nach der speziellen Verbesserung dieser Einheit, wird das Limit der Fähigkeit Schütze auf 80% erhöht.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 150 000 porcinos, 75 000 bovinos, 100 000 ovinos y 25 000 caprinos, si esas unidades territoriales sumadas contribuyen con un 5 % o menos a la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese sind fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 150 000 Schweinen, 75 000 Rindern, 100 000 Schafen und 25 000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des Bestands der jeweiligen Arten in einem Land entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta especie de ilusión de unidad inducirá al mundo exterior a mantener una presencia militar permanente en la lucha en contra de los pueblos que no desean en absoluto una unidad así.
Solche Illusionen hinsichtlich der Einheit veranlassen die Außenwelt dazu, im Kampf gegen Völker, die eine solche Einheit ablehnen, dauerhaft militärisch präsent zu bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta unidad expresa un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia de la especie (por ejemplo, ocurrencias o tamaño de la población) en una unidad de distribución.
Diese Einheit wird für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit in einer SpeciesDistributionUnit (z. B. Vorkommen oder Populationsgröße) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De la especie Oncorhynchus mykiss, sin descabezar, con branquias y evisceradas, de peso superior a 1,2 kg por unidad, o descabezadas, sin branquias y evisceradas, de peso superior a 1 kg por unidad
der Art Oncorhynchus mykiss, mit Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1,2 kg oder ohne Kopf und Kiemen, ausgenommen, mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
La propia creación de la unidad especial para la gestión de las medidas innovadoras constituye de por sí un paso acertado, y esperamos que dicha unidad sea dotada con el personal adecuado que pueda contribuir a la realización de tarea.
Bereits der Aufbau einer besonderen Abteilung für die Verwaltung innovativer Maßnahmen stellt einen positive Schritt dar, und wir hoffen, dass diese Abteilung mit geeignetem Personal ausgestattet wird, das ihre Tätigkeit umzusetzen hilft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, la exención del impuesto especial sobre las compras efectuadas por una unidad EOUS no constituye una renuncia a ingresos públicos adicionales y, en consecuencia, no confiere beneficios adicionales a las unidades beneficiarias.
Durch die Befreiung eines EOB von der Verkaufssteuer auf Einkäufe entgehen dem Staat mithin keine weiteren Einnahmen und dem EOB erwächst kein zusätzlicher Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Observa el establecimiento de una Unidad Militar Estratégica como mecanismo especial para impartir orientación militar y estratégica a la Fuerza y destaca la necesidad de que haya unidad de mando y coordinación en la Sede para la planificación militar;
13. nimmt Kenntnis von der Einrichtung einer strategischen Planungszelle als Ad-hoc-Mechanismus zur Vorgabe militärstrategischer Leitlinien für die Truppe und betont, dass bei der militärischen Planung die Einheit der Führung und die Koordinierung am Amtssitz sichergestellt werden müssen;
   Korpustyp: UN
Serán opcionales para unidades territoriales con menos de 75000 bovinos, 150000 porcinos, 100000 ovinos y 25000 caprinos, si esas unidades territoriales representan conjuntamente el 5 % o menos de la cabaña nacional de la especie correspondiente.
Diese Statistik ist fakultativ für Gebietseinheiten mit weniger als 75000 Rindern, 150000 Schweinen, 100000 Schafen und 25000 Ziegen, wenn auf diese Gebietseinheiten zusammengenommen höchstens 5 % des jeweiligen nationalen Bestands entfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo fueron utilizadas por una empresa en muy escasa medida y sólo al suministrar unidades orientadas a la exportación o unidades en una zona económica especial, categorías ambas mencionadas en el punto 8.2(b) de la Política EXIM 2002-2007.
Nur ein Unternehmen nahm diese Regelung in begrenztem Umfang für die Belieferung exportorientierter Betriebe (EOB) oder von Betrieben in Sonderwirtschaftszonen in Anspruch; beide Kategorien sind in dem EXIM-Dokument 2002—2007 in Absatz 8.2 Buchstabe b genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad especial de los Bizancios -el Monje- es muy importante en las batallas, porque asegura que más unidades serán curadas después de cada ronda, gracias a la bonificación que da a la habilidad Curandero.
Die Mönche sind in Schlachten sehr wichtig, denn sie erhöhen die Anzahl an Erfahrungspunkten, die man von dem Kampf bekommt.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Nuestro material parador especial es capaz de detenerse entre 1,250 y 1,500 balas en la unidad de recuperación de la pistola y hasta 1,000 ronda en la unidad de velocidad alta.
Unser spezielles Material ist im Stande 1.250 bis 1.500 Geschosse von Handfeuerwaffen und bis zu 1.000 Geschosse schwererer Kaliber und Hochgeschwindigkeitsgeschosse aufzufangen.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Considerando que el principio de unidad de la especie humana y la exigencia del respeto de la dignidad del individuo son valores centrales de la cultura europea,
in der Erwägung, daß der Grundsatz der Einheit der Menschheit und das Gebot der Achtung der Würde des einzelnen wesentliche Werte der europäischen Kultur darstellen,
   Korpustyp: EU DCEP
A partir del 1 de enero de 2012 , el impuesto especial, expresado como importe por kilogramo o por número de unidades, será equivalente, como mínimo:
Ab 1. Januar 2012 beträgt die in Form eines bestimmten Betrags je kg oder je Stückzahl ausgedrückte Verbrauchsteuer mindestens:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar asimismo si tiene intención de crear una unidad especial de crisis a escala europea que pueda regular, gestionar y coordinar las intervenciones en tales casos?
Kann sie außerdem mitteilen, ob sie die Einrichtung eines speziellen Krisenstabs auf EU‑Ebene beabsichtigt, der die Maßnahmen in solchen Fällen standardisieren, steuern und koordinieren kann?
   Korpustyp: EU DCEP
La escasa representación de las mujeres en ese mundo está bien documentada, en especial por las propias unidades de la Comisión dedicadas a las mujeres y la investigación.
Die Unterrepräsentation von Frauen in dieser Welt ist gut dokumentiert, insbesondere durch die eigenen Abteilungen der Kommission für Frauen und Forschung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo mismo se aplica a la propuesta de creación de una unidad especial de presentación de información sobre fraudes cometidos en el sector aduanero.
Dasselbe gilt für den Vorschlag zu einer besonderen Nachrichteneinheit für Betrügereien in Zollsachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, la evolución de Europol hacia una unidad policial europea con facultades operativas va demasiado lejos en la idea de una policía comunitaria especial y supranacional.
Die Fortentwicklung von Europol zu einer europäischen Polizeieinheit mit operativen Befugnissen geht jedoch zu sehr in Richtung auf eine überstaatliche EU-Sonderpolizei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el seguimiento contemplado en la presente Decisión no se incluirá más de una cepa por especie bacteriana de la misma unidad epidemiológica cada año.
In die Überwachung gemäß dem vorliegenden Beschluss sollte höchstens ein Isolat je Bakterienart aus derselben epidemiologischen Einheit pro Jahr einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unidad definida utilizada para expresar un número, obtenido por recuento o estimación, que indica la abundancia de una especie en una SpeciesDistributionUnit.
Die für eine gezählte oder geschätzte Zahl zur Angabe der Vorkommenshäufigkeit einer Art in einer SpeciesDistributionUnit definierte Einheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La llamada a la creación de un instrumento administrativo nuevo, una especie de agencia de ejecución o de unidad descentralizada de ejecución, corresponde a una necesidad real.
Der Ruf nach Schaffung eines neuen Verwaltungsinstruments, einer Art Ausführungsagentur oder dezentralisierter Ausführungsstelle, entspricht einem realen Bedarf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, rechazamos enérgicamente la propuesta de la Comisión de Libertades de crear una unidad especial dedicada exclusivamente a la ejecución del programa.
Der Vorschlag des Ausschusses für Grundfreiheiten aber, eine weitere spezielle Einheit für die Durchführung dieses Programms zu schaffen, wird von uns vehement abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no se puedan identificar especies individuales, los datos deberán agregarse y se suministrarán en la unidad que represente el mayor nivel posible de detalle.
Können einzelne Arten nicht identifiziert werden, sind die Daten zu aggregieren und unter dem Posten mit der tiefsten Untergliederungsebene zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, lograr la plena operatividad de las unidades de derechos humanos en los ministerios y garantizar su independencia y coordinación con las actividades del Defensor del Pueblo.
Insbesondere Gewährleistung der vollen Funktionsfähigkeit der für Menschenrechte zuständigen Abteilungen in den Ministerien, ihrer Unabhängigkeit und der Koordinierung ihrer Maßnahmen mit denen der Ombudsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
RECORDANDO que en el Protocolo de 1976 correspondiente al Convenio se introduce el Derecho Especial de Giro como unidad de cuenta en lugar del franco oro,
UNTER HINWEIS DARAUF, dass das Protokoll von 1976 zum Übereinkommen den Goldfranken als Rechnungseinheit durch Sonderziehungsrechte abgelöst hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una unidad de una zona económica especial ya no está obligada de iure en ningún momento a vincular cada importación con el destino del producto resultante correspondiente.
Ein SWZ-Betrieb ist bereits de jure zu keiner Zeit verpflichtet, jeder Einfuhrsendung die Bestimmung der entsprechenden hergestellten Ware zuzuordnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Filetes, frescos o refrigerados, de la especie Oncorhynchus mykiss de peso superior a 400 g por unidad, capturados en aguas dulces
Fischfilets, frisch oder gekühlt, der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g, aus Binnenfischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
, en especial por lo que respecta a las unidades de microcogeneración, para las que los operadores de las redes deberían soportar la totalidad de tales costes
insbesondere im Fall von Mikro-KWK-Blöcken, bei denen die Netzbetreiber alle derartigen Kosten vollständig tragen sollten
   Korpustyp: EU DCEP