Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Los agentes privados tendrian la posibilidad de adquirir valores denominados en la unidadmonetaria europea que se liquiden en unidades monetarias nacionales .
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
Korpustyp: Allgemein
Por cada 100 puntos que acumule se llevará 1 unidadmonetaria por dinero real para utilizar como desee.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente , 10s formatos de datos incorporan casi siempre pagos expresados en una rnisrna unidadmonetaria .
Bei Datensatdormaten wird derzeit fast durchweg vorausgesetzt , daß die Zahlungsbeträge in ein und derselben Währungseinheit angegeben werden .
Korpustyp: Allgemein
que la denominación específica «euro» se utilizará en lugar del término genérico «ecu» empleado por el Tratado para referirse a la unidadmonetaria europea;
ES
Der spezifische Name "Euro" wird anstelle der Gattungsbezeichnung "Ecu" verwendet, die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comprenderá también los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidadmonetaria nacional, y
auch die von der NZB ausgegebenen und die auf ihre nationalen Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
Creación del sistema monetario europeo basado en una unidadmonetaria europea: el ecu. Creación de un comité de personalidades destacadas que estudien los reajustes necesarios en los mecanismos y procedimientos institucionales de cara a la ampliación.
ES
Der Europäische Rat errichtet auf seiner Tagung in Brüssel das Europäische Währungssystem auf der Grundlage einer europäischen Währungseinheit (ECU) und beschließt die Einsetzung eines Ausschusses führender Persönlichkeiten, der die erforderlichen Anpassungen der institutionellen Mechanismen und Verfahren vor dem Hintergrund der Erweiterung erörtern soll.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los bancos centrales nacionales , como parte del SEBC , registraran todas las transacciones como si se hubieran realizado en la unidadmonetaria europea .
Als Teil des ESZB werden die nationalen Zentralbanken sämtliche Transaktionen in der europäischen Währungseinheit verbuchen .
Korpustyp: Allgemein
unidad monetariaLandeswährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La unidadmonetaria es la corona (krona), que encontrará abreviada como kr o DKK.
ES
Por el contrario, me sorprende mucho que no acepte la enmienda que dice que el euro es la unidadmonetaria de las instituciones de la Comunidad.
Ich bin allerdings sehr erstaunt darüber, daß Sie nicht den Änderungsantrag akzeptiert haben, in dem es heißt, daß der Euro die Rechnungseinheit der Organe der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- " unidad euro " : la unidadmonetaria que se define en la segunda frase del artículo 2 ;
- " Euro-Einheit " ist die Rechnungseinheit im Sinne von Artikel 2 Satz 2 EG-Vertrag ;
Korpustyp: Allgemein
La unidadmonetaria será un euro .
Die Rechnungseinheit ist ein Euro .
Korpustyp: Allgemein
Pero se considera que la Comisión no debería desviarse de su práctica habitual de utilizar el euro como unidadmonetaria en los casos de defensa comercial.
Dagegen wird aber erwogen, dass die Kommission von ihrer beständigen Praxis, den Euro als Rechnungseinheit in Handelsschutzuntersuchungen zu gebrauchen, nicht abweichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidad monetariaWährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La misma prevé que los bancos no carguen gastos por la conversión de las cuentas de la unidadmonetaria nacional del Estado miembro participante en la unidad del euro, por ejemplo del franco francés al euro en Francia, ni tampoco por la conversión de los pagos de la unidad monetaria nacional a la unidad europea y viceversa.
Demnach sollen die Banken weder die Kosten für die Umstellung der Konten von der nationalen Währung des an der Euro-Zone teilnehmenden Mitgliedstaates auf den Euro - beispielsweise in Frankreich vom französischen Franc auf den Euro - noch die Kosten für die im Zahlungsverkehr erfolgende Umrechnung von der nationalen Währung auf den Euro und umgekehrt in Rechnung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría privilegiarse esta opción, especialmente recurriendo a programas informáticos que implicarían capacidades multidivisas que permitieran realizar conversiones y transacciones, a la vez en euros y en una unidadmonetaria nacional.
Eine solche Lösung könnte insbesondere bei Programmen bevorzugt werden, die mit mehreren Devisen arbeiten und Umrechnungen sowie Transaktionen zwischen dem Euro und einer nationalen Währung vornehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estafas, en detrimento de las personas de más edad y de los más débiles, se multiplicarán con la utilización, por ejemplo, de las pensiones efectuadas en una unidadmonetaria que la mayoría de las personas mayores ya no podrán asimilar.
Die Älteren und Schwächeren werden häufiger Opfer von Betrügern werden, denn ihre Renten bekommen sie in einer Währung, mit der die meisten älteren Menschen nichts mehr anfangen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas de los puntos 1 y 2 se llevarán en la unidad monetaria en que se efectúe el pago , y , las de los puntos 3 a 5 , en la unidadmonetaria que figure en los respectivos contratos .
Die in Absatz 1 und 2 genannten Konten sind in der für die jeweilige Zahlung verwendeten Währung , und die in Absatz 3 bis 5 aufgeführten Konten in der Währung der entsprechenden Verträge zu führen .
Korpustyp: Allgemein
unidad monetariaWährungsunion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ciertamente después del paso que se ha dado recientemente en dirección a la unidadmonetaria común, la PESC se merece actualmente, creo, una atención extraordinaria y renovada y debemos capitalizar en el impulso cohesivo que también saldrá de la unión monetaria común para llegar a un política exterior y de seguridad más común.
Vor allem nach dem Schritt, der kürzlich in Richtung auf die Währungsunion gemacht wurde, verdient meiner Ansicht nach jetzt die GASP stärkere und erneute Aufmerksamkeit, und wir müssen von dem Impuls zum inneren Zusammenhalt, der auch von der Währungsunion ausgehen wird, profitieren, um eine mehr gemeinschaftlich orientierte Außen- und Sicherheitspolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de rescatar a Grecia, se trata de dar señales de vida europeas, de compromiso con la realidad profunda, con la apuesta históricamente profunda que ha supuesto la unidadmonetaria.
Es geht nicht darum, Griechenland zu retten; es geht darum, den Europäern ein Lebenszeichen, ein Zeichen des Bekenntnisses zur echten Wirklichkeit zu geben - mit dem zutiefst historischen Bekenntnis, das die Währungsunion darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidad monetariaGeldeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la unidadmonetaria no es ni un patrón estable ni un patrón internacional
die Geldeinheit ist weder ein im Zeitablauf stabiler noch ein international einheitlicher Maβstab
Korpustyp: EU IATE
unidad monetariaWährungseinheit umgerechnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los importes monetarios que se hayan de convertir de una unidad monetaria nacional a otra deberán convertirse, en primer lugar, en un importe monetario expresado en la unidad euro, redondeado, como mínimo, al tercer decimal y, posteriormente, convertirse a la otra unidadmonetaria nacional.
ES
(4) Geldbeträge, die von einer nationalen Währungseinheit in eine andere umgerechnet werden, werden zunächst in einen auf die Euro-Einheit lautenden Geldbetrag, der auf mindestens drei Dezimalstellen gerundet ist, und dann in die andere nationale Währungseinheitumgerechnet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unidad monetariaRechnungseinheit einführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted nos pide que, en lo que se refiere a las instituciones europeas y a los presupuestos, hagamos pasar el euro por unidadmonetaria.
Sie fordern von uns, daß wir bei den Institutionen der Gemeinschaft und in den Haushalten den Euro als Rechnungseinheiteinführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidad monetariaWährung ausgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo prevé que para los servicios denominados en la unidad euro, los bancos no pueden cargar gastos adicionales, en particular no pueden cargar gastos más elevados respecto a los aplicados para los servicios idénticos denominados en la unidadmonetaria nacional.
Ferner sieht die Empfehlung vor, daß die Banken für in Euro ausgewiesene Dienstleistungen keine unterschiedlichen Gebühren erheben dürfen, insbesondere keine höheren Gebühren, als sie für gleiche Dienstleistungen gelten, die in der nationalen Währungausgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidad monetariaGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, la información relativa a la nueva unidadmonetaria deberá ser sólida y exhaustiva.
Deshalb muß die Information über das neue Geld sicher und umfassend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidad monetariaWährungseinheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto esta relacionado especialmente con el numero de digitos decimales que se utilizaran , no solo para 10s tipos de conversion entre la unidad monetaria europea y cada unidadmonetaria nacional , sino también para 10s " tipos de conversion cruzados " entre cada par de unidades monetarias nacionales .
Dies gilt insbesondere für die Anzahl der zu verwenden Dezimalstellen , und zwar nicht nur bei den für die Umrechnung der europäischen Währungseinheit in eine der nationalen Währungseinheiten bzw . umgekehrt zugrundegelegten Kursen , sondern auch bei den zur gegenseitigen Umrechnung von zwei nationalen Währungseinheiten verwendeten " Cross-rates " .
Los importes monetarios que se hayan de convertir de una unidadmonetaria nacional a otra deberán convertirse, en primer lugar, en un importe monetario expresado en la unidad euro, redondeado, como mínimo, al tercer decimal y, posteriormente, convertirse a la otra unidadmonetarianacional.
ES
(4) Geldbeträge, die von einer nationalen Währungseinheit in eine andere umgerechnet werden, werden zunächst in einen auf die Euro-Einheit lautenden Geldbetrag, der auf mindestens drei Dezimalstellen gerundet ist, und dann in die andere nationaleWährungseinheit umgerechnet.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comprenderá los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidadmonetarianacional, y
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationaleWährungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 9 Los billetes y monedas denominados en una unidadmonetarianacional seguirán siendo de curso legal dentro de los límites territoriales hasta el último día que preceda a la fecha de inicio de la tercera fase .
Artikel 9 Banknoten und Münzen , die auf eine nationaleWährungseinheit lauten , behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb des jeweiligen Gültigkeitsgebiets vor Beginn der dritten Stufe .
Korpustyp: Allgemein
2 . Cuando en un instrumento jurídico se haga referencia a una unidadmonetarianacional , ésta tendrá la misma validez que si se tratase de una referencia a la unidad euro .
( 2 ) Bezugnahmen in rechtlichen Instrumenten auf eine nationaleWährungseinheit sind genauso gültig wie Bezugnahmen auf die Euro-Einheit .
Korpustyp: Allgemein
Los billetes y monedas denominados en una unidadmonetarianacional seguirán siendo de curso legal dentro de sus límites territoriales vigentes el día anterior a la introducción del euro en el Estado miembro de que se trate.».
Banknoten und Münzen, die auf eine nationaleWährungseinheit lauten, behalten die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb ihres jeweiligen Gültigkeitsgebiets wie am Tag vor dem Termin der Euro-Einführung in dem betreffenden teilnehmenden Mitgliedstaat.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 9 del Reglamento ( CE ) no 974/98 establece que los billetes y monedas denominados en una unidadmonetarianacional seguirÆn siendo de curso legal dentro de sus límites territoriales como en el día anterior a la entrada en vigor del Reglamento ( CE ) no 974/98 .
Artikel 9 der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 besagt , daß Banknoten und Münzen , die auf eine nationaleWährungseinheit lauten , die Eigenschaft eines gesetzlichen Zahlungsmittels innerhalb ihres jeweiligen Gültigkeitsgebiets wie am Tag vor Inkrafttreten der Verordnung ( EG ) Nr. 974/98 behalten .
Korpustyp: Allgemein
En aquellos Estados miembros con un período de desaparición gradual se aplicará lo que sigue: en los instrumentos jurídicos creados durante el período de desaparición gradual y que actuarán en ese Estado miembro, se seguirá haciendo referencia a la unidadmonetarianacional.
In Mitgliedstaaten mit einer Auslaufphase gilt Folgendes: In Rechtsinstrumenten, die während der Auslaufphase in diesen Mitgliedstaaten geschaffen werden und zu erfüllen sind, darf weiterhin auf die nationaleWährungseinheit Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere a 10s SBLTR , que implican liquidacion inmediata en las cuentas del banco central , 10s bancos centrales podrian aceptar pagos denominados en la unidad monetaria nacional , y convertirlos en la unidadmonetaria europea , para ayudar a las entidades de crédito que tengan dificultades para organizar ellos mismos estos mecanismos de conversion .
In bezug auf die EchtzeitBruttosysteme , die eine sofortige Abrechnung in Zentralbankgeld vorsehen , könnten die Zentralbanken auf die nationaleWährungseinheit lautende Zahlungen akzeptieren und diese in die europäische Währungseinheit umrechnen , um so denjenigen Kreditinstituten zu helfen , die bei der Einrichtung eigener Konvertoren Schwierigkeiten haben .
Korpustyp: Allgemein
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "unidad monetaria"
38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estrategia de la Política Monetaria Unidades de gestión
EU-Länder Gesamtwirtschaftliche Entwicklung im Eurogebiet
Korpustyp: Allgemein
F106 importe expresado en el código de unidadmonetaria F107
F106 Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
Korpustyp: EU DGT-TM
Importe expresado en el código de unidadmonetaria F107
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
Korpustyp: EU DGT-TM
El ACB requiere una unidad de medida común (normalmente monetaria).
Sie benötigt eine gemeinsame Einheit für die Messung (in der Regel eine finanzielle).
Korpustyp: EU DGT-TM
valores expresados directa o indirectamente en unidades monetarias
unmittelbar oder mittelbar in Geldeinheiten ausgedrückte Werte
Korpustyp: EU IATE
unidad en la que se expresa la obligación monetaria
El dinero comprende , fundamentalmente , los pasivos líquidos de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) , que son las unidades que aportan la información en que se basan las estadísticas monetarias .
Die Geldmenge setzt sich größtenteils aus den liquiden Verbindlichkeiten der monetären Finanzinstitute ( MFIs ) zusammen , die den Berichtskreis für monetäre Statistiken bilden .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, no es necesario que esta diferencia sea inferior a la denominación mínima de la unidadmonetaria.
Jedoch braucht diese Differenz nicht kleiner zu sein als der kleinste Geldwert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajé para el Departamento de Investigación, en la División Internacional, donde posteriormente dirigí la Unidad encargada de la integración monetaria europea.
Ich war dort in der Forschungsabteilung und in der Internationalen Abteilung tätig, wo ich später die Leitung des für die europäische Währungsintegration verantwortlichen Referats übernahm.
Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura de todos Por motivos informativos , 10s bancos centrales nacionales podrian indicar la cantidad equivalente en unidades monetarias nacionales a 10s titulares de cuenta .
Andere wickeln vornehmlich kleine Beträge umfassende Zahlungen aus dem Massengeschäft ab . Einige haben öffentliche Betreiber , während andere von der Privatwirtschaft unterhalten werden .
Korpustyp: Allgemein
Tras haber realizado tantos esfuerzos para crear esta poderosa unidadmonetaria federal, no debemos disipar su efecto internacional por falta de visión y voluntad.
Nachdem wir so hart daran gearbeitet haben, dieses machtvolle föderale Geldinstrument zu schaffen, dürfen wir seine internationalen Auswirkungen nicht dadurch zunichte machen, daß es uns an Vision und Willen mangelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor ponente propone que la conversión de billetes y monedas en la unidadmonetaria nacional a billetes y monedas en euros sea gratuita para los ciudadanos.
Der Bericht vertritt die Meinung, daß auch andere Institutionen als Banken solche Kreditkarten ausstellen können sollen, was jedoch durch genauer festgelegte Vorschriften geregelt werden muß, welche die Kommission ausarbeiten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 A menudo, una entidad hará más comprensibles los estados financieros presentando las cifras en miles o millones de unidades monetarias de la moneda de presentación.
53 Zum besseren Verständnis des Abschlusses stellt ein Unternehmen Informationen häufig in Tausend- oder Millioneneinheiten der Darstellungswährung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades son el primer paso hacia la consecución de los objetivos operativos de la intervención y se miden en unidades físicas o monetarias.
ES
Diese Aktivitäten sind der erste Schritt zur Verwirklichung der operationellen Interventionsziele. Gemessen werden sie in physischen oder monetären Einheiten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts
Korpustyp: EU Webseite
El marco juridico debera responder a 10s principios de claridad y aceptabilidad por la opinion publica . La legislacion comunitaria debera asegurar una equivalencia juridicamente exigible entre la unidadmonetaria europea y las unidades nacionales .
Die Rechtsetzung der Gemeinschaft sollte auf den folgenden Grundsätzen beruhen : Erstens sollte der rechtliche Rahmen den Grundsätzen der Transparenz und der öffentlichen Akzeptanz Rechnung tragen .
Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta del alto grado de sensibilidad del sector financiero durante el período de introducción del euro, especialmente durante la fase de transición de las unidades monetarias nacionales a los billetes y monedas en euros,
unter Berücksichtigung der hohen Sensibilität des Finanzsektors während der Zeit der Einführung des Euro, insbesondere in der Phase der Umstellung von den nationalen Währungen auf Euro-Banknoten und –Münzen;
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en base a esa rica experiencia, la Unión Europea debería promover el establecimiento de una unidad de cuenta monetaria universal que contribuyera a estabilizar los mercados mundiales, superando la actual grave crisis mundial al respecto,
D. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union angesichts dieses reichen Erfahrungsschatzes für die Schaffung einer Weltwährungseinheit einsetzen sollte, die zur Stabilisierung der internationalen Märkte und somit zur Überwindung der derzeitigen weltweiten Krise beitragen soll,
Korpustyp: EU DCEP
El BCN en cuestión notificará los errores importantes a la unidad del BCE responsable de la elaboración del informe , que decidirá si el error puede influir en las operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Über wesentliche Fehler ist die für die Veröffentlichung des konsolidierten Ausweises zuständige EZB-Abteilung von der jeweiligen NZB in Kenntnis zu setzen . Diese Abteilung hat dann zu entscheiden , ob dieser Fehler Auswirkungen auf die geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems haben könnte .
Korpustyp: Allgemein
Una conversion contable es necesaria cuando la unidadmonetaria en la que se expresa un pago difiere de la del sistema contable del intermediario en la cadena de pagos .
Eine Buchungskonvercion erfolgt dann , wenn die für die jeweilige Zahlung zu Aus gleichem Grunde auszuschließen ist auch die Errichtung eines Zahlungsverkehrssystems .
Korpustyp: Allgemein
En efecto, el euro va implicar, por definición, la unidad de la política monetaria y la armonización de otras políticas económicas, de tal suerte que forzosamente ya no estarán adaptadas a las especificidades de cada país.
Der Ebro wird nämlich per definitionem die Einheit der Währungspolitik sowie die Harmonisierung der übrigen Wirtschaftspolitiken beinhalten, so daß diese nicht mehr zwangsläufig den Besonderheiten jedes Landes angepaßt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno ha decidido ampliar el plazo de aplicación del artículo 52 de finales del 2001 a finales de marzo del 2002 , período durante el cual las unidades monetarias nacionales serán canjeadas por euros .
Der EZB-Rat beschloss , die Vereinbarung basierend auf Artikel 52 über das Jahr 2001 hinaus bis Ende März 2002 auszudehnen .
Korpustyp: Allgemein
Hoy tendrán que encontrar soluciones, pues la unidad de la política monetaria prohíbe el uso del arma de la devaluación, y constituye el origen del problema que se nos plantea en el informe de nuestro amigo Alman Metten.
Sie werden jetzt Lösungen anbieten müssen, denn mit der einheitlichen Währungspolitik ist jeder Rückgriff auf das Instrument der Abwertung untersagt, und genau da liegt das Problem, das im Bericht unseres Freundes Alman Metten aufgeworfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes de las declaraciones del IVA presentadas en el marco de los regímenes especiales no se redondearán ni por exceso ni por defecto a la unidadmonetaria más próxima.
Die Beträge in den Mehrwertsteuererklärungen im Rahmen der Sonderregelungen werden nicht auf die nächste volle Einheit auf- oder abgerundet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero de declaración anual debe incluir los importes totales desglosados por organismo pagador junto con los códigos presupuestarios y de unidadmonetaria, tanto para las medidas del FEAGA como del Feader [3].
Die Datei der Jahreserklärung muss neben den Gesamtbeträgen je Zahlstelle auch die Haushalts- und Währungscodes für EGFL- und ELER-Maßnahmen enthalten [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Teóricamente, los efectos positivos y negativos deberán expresarse utilizando la misma referencia (por ejemplo, el coste externo evitado frente a la pérdida de beneficios del competidor en unidades monetarias).
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
Korpustyp: EU DGT-TM
unidadmonetaria de referencia común artificial utilizada en la Unión Europea para expresar el volumen de agregados económicos a efectos de las comparaciones espaciales, de manera que desaparezcan las diferencias de nivel de precios entre Estados miembros.
ES
die künstliche einheitliche Referenzwährungseinheit, die in der EU verwendet wird, um das Volumen von Wirtschaftsaggregaten für die Zwecke räumlicher Vergleiche so auszudrücken, dass Preisniveauunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten eliminiert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La política monetaria única exige una organización de los pagos que permita efectuar las operaciones de política monetaria entre los bancos centrales nacionales (BCN) y las entidades de crédito con puntualidad y seguridad y que promueva la unidad del mercado monetario en la zona del euro.
Eine einheitliche Geldpolitik erfordert es, ein Zahlungsverkehrssystem in der Weise zu gestalten, dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken (NZBen) und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de los objetivos de la política monetaria única exige sistemas de pagos que permitan efectuar las operaciones de política monetaria entre los bancos centrales nacionales y las entidades de crédito con puntualidad y seguridad y que promuevan la unidad del mercado monetario en la zona del euro.
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es, die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten, dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de los objetivos de la política monetaria única exige sistemas de pagos que permitan efectuar las operaciones de política monetaria entre los BCN y las entidades de crédito con puntualidad y seguridad y que promuevan la unidad del mercado monetario en la zona del euro .
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es , die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den NZBen und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Un fichero de declaración anual debe incluir los importes totales desglosados por organismo pagador junto con los códigos presupuestarios y de unidadmonetaria, tanto para las medidas del FEAGA como del FEADER (artículo 6, letras b) y c), del Reglamento (CE) no 885/2006).
Die Datei der Jahreserklärung muss neben den Gesamtbeträgen je Zahlstelle auch die Haushalts- und Währungscodes für EGFL- und ELER-Maßnahmen enthalten (Artikel 6 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 885/2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad volverá a valorar las partidas por impuestos diferidos según la NIC 12 después de que haya reexpresado los importes nominales en libros de sus partidas no monetarias en la fecha del balance de apertura del ejercicio sobre el que se informa, aplicando la unidad de medida en esa fecha.
Das Unternehmen bewertet die latenten Steuern gemäß IAS 12 neu, nachdem es die nominalen Buchwerte der nicht-monetären Posten zum Zeitpunkt der Eröffnungsbilanz des Berichtszeitraums durch Anwendung der zu diesem Zeitpunkt geltenden Maßeinheit angepasst hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Poder Adquisitivo Estándar»«PAE»: unidadmonetaria de referencia común artificial utilizada en la Unión Europea para expresar el volumen de agregados económicos a efectos de las comparaciones espaciales, de manera que desaparezcan las diferencias de nivel de precios entre Estados miembros.
„Kaufkraftstandard“ („KKS“) ist die künstliche gemeinsame Referenzwährungseinheit, die in der Europäischen Union verwendet wird, um das Volumen von Wirtschaftsaggregaten für die Zwecke räumlicher Vergleiche so auszudrücken, dass Preisniveauunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten eliminiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del alto grado de sensibilidad del sector financiero durante el período de introducción del euro, especialmente durante la fase de transición de las unidades monetarias nacionales a los billetes y monedas en euros, en un contexto de perspectivas económicas generales menos halagüeñas que en los últimos años,
unter Hinweis auf die hohe Sensibilität des Finanzsektors während der Zeit der Einführung des Euro, insbesondere in der Phase der Umstellung von den nationalen Währungen auf Euro-Banknoten und -Münzen, und in der Erwägung dass die gesamtwirtschaftlichen Aussichten weniger günstig als in den letzten Jahren sind,