linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unidad monetaria Währungseinheit 55

Verwendungsbeispiele

unidad monetaria Währungseinheit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por cada 100 puntos que acumule se llevará 1 unidad monetaria por dinero real para utilizar donde desee.
Alle 100 gesammelten Punkte können in 1 Währungseinheit umgewandelt und nach Belieben verwendet werden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Los agentes privados tendrian la posibilidad de adquirir valores denominados en la unidad monetaria europea que se liquiden en unidades monetarias nacionales .
Privatpersonen wird die Möglichkeit eingeräumt , auf die europäische Währungseinheit lautende Wertpapiere gegen Zahlung nationaler Währungseinheiten zu erwerben .
   Korpustyp: Allgemein
Por cada 100 puntos que acumule se llevará 1 unidad monetaria por dinero real para utilizar como desee. ES
Alle 100 gesammelten Punkte können in 1 Währungseinheit umgewandelt und nach Belieben verwendet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
comprenderá los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidad monetaria nacional, y
die von der NZB ausgegebenen und auf ihre nationale Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su índice para liberar puntos comp. mejora de 100 a 1, y se convierte en un ratio especial de 85 puntos por cada unidad monetaria. ES
Ihre Umtauschrate verbessert sich: Statt 100 Bonuspunkten (Comp Points) entsprechen jetzt schon 85 Punkte einer Währungseinheit. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Actualmente , 10s formatos de datos incorporan casi siempre pagos expresados en una rnisrna unidad monetaria .
Bei Datensatdormaten wird derzeit fast durchweg vorausgesetzt , daß die Zahlungsbeträge in ein und derselben Währungseinheit angegeben werden .
   Korpustyp: Allgemein
que la denominación específica «euro» se utilizará en lugar del término genérico «ecu» empleado por el Tratado para referirse a la unidad monetaria europea; ES
Der spezifische Name "Euro" wird anstelle der Gattungsbezeichnung "Ecu" verwendet, die im EG-Vertrag zur Bezugnahme auf die europäische Währungseinheit benutzt wird. ES
Sachgebiete: flaechennutzung finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
comprenderá también los billetes emitidos por el BCN y denominados en su unidad monetaria nacional, y
auch die von der NZB ausgegebenen und die auf ihre nationalen Währungseinheit lautenden Banknoten umfasst und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creación del sistema monetario europeo basado en una unidad monetaria europea: el ecu. Creación de un comité de personalidades destacadas que estudien los reajustes necesarios en los mecanismos y procedimientos institucionales de cara a la ampliación. ES
Der Europäische Rat errichtet auf seiner Tagung in Brüssel das Europäische Währungssystem auf der Grundlage einer europäischen Währungseinheit (ECU) und beschließt die Einsetzung eines Ausschusses führender Persönlichkeiten, der die erforderlichen Anpassungen der institutionellen Mechanismen und Verfahren vor dem Hintergrund der Erweiterung erörtern soll. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los bancos centrales nacionales , como parte del SEBC , registraran todas las transacciones como si se hubieran realizado en la unidad monetaria europea .
Als Teil des ESZB werden die nationalen Zentralbanken sämtliche Transaktionen in der europäischen Währungseinheit verbuchen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unidades monetarias Geldeinheiten 2
unidad monetaria nacional nationale Währungseinheit 8
sondeo en unidades monetarias .
unidad monetaria compuesta . . .
unidad monetaria de tipo cesta .
Unidad monetaria de la UPU .
muestreo de la unidad monetaria .
Unidad de cuenta monetaria europea . .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "unidad monetaria"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estrategia de la Política Monetaria Unidades de gestión
EU-Länder Gesamtwirtschaftliche Entwicklung im Eurogebiet
   Korpustyp: Allgemein
F106 importe expresado en el código de unidad monetaria F107
F106 Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importe expresado en el código de unidad monetaria F107
Betrag, ausgedrückt in dem Währungscode des Feldes F107
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ACB requiere una unidad de medida común (normalmente monetaria).
Sie benötigt eine gemeinsame Einheit für die Messung (in der Regel eine finanzielle).
   Korpustyp: EU DGT-TM
valores expresados directa o indirectamente en unidades monetarias
unmittelbar oder mittelbar in Geldeinheiten ausgedrückte Werte
   Korpustyp: EU IATE
unidad en la que se expresa la obligación monetaria
Einheit,in der die Geldschuld ausgedrückt ist
   Korpustyp: EU IATE
El crédito es la unidad monetaria en Fotolia.
Credits sind Fotolia’s eigene Kunstwährung.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Eficiencia Relación entre los ingresos y los gastos (modo economía), expresada en unidades monetarias.
Wirtschaftlichkeit Verhältnis zwischen Ertrag und Aufwand (Betriebswirtschaft), ausgedrückt in Geldeinheiten.
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
El dinero comprende , fundamentalmente , los pasivos líquidos de las instituciones financieras monetarias ( IFM ) , que son las unidades que aportan la información en que se basan las estadísticas monetarias .
Die Geldmenge setzt sich größtenteils aus den liquiden Verbindlichkeiten der monetären Finanzinstitute ( MFIs ) zusammen , die den Berichtskreis für monetäre Statistiken bilden .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante, no es necesario que esta diferencia sea inferior a la denominación mínima de la unidad monetaria.
Jedoch braucht diese Differenz nicht kleiner zu sein als der kleinste Geldwert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajé para el Departamento de Investigación, en la División Internacional, donde posteriormente dirigí la Unidad encargada de la integración monetaria europea.
Ich war dort in der Forschungsabteilung und in der Internationalen Abteilung tätig, wo ich später die Leitung des für die europäische Währungsintegration verantwortlichen Referats übernahm.
   Korpustyp: EU DCEP
La infraestructura de todos Por motivos informativos , 10s bancos centrales nacionales podrian indicar la cantidad equivalente en unidades monetarias nacionales a 10s titulares de cuenta .
Andere wickeln vornehmlich kleine Beträge umfassende Zahlungen aus dem Massengeschäft ab . Einige haben öffentliche Betreiber , während andere von der Privatwirtschaft unterhalten werden .
   Korpustyp: Allgemein
Tras haber realizado tantos esfuerzos para crear esta poderosa unidad monetaria federal, no debemos disipar su efecto internacional por falta de visión y voluntad.
Nachdem wir so hart daran gearbeitet haben, dieses machtvolle föderale Geldinstrument zu schaffen, dürfen wir seine internationalen Auswirkungen nicht dadurch zunichte machen, daß es uns an Vision und Willen mangelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor ponente propone que la conversión de billetes y monedas en la unidad monetaria nacional a billetes y monedas en euros sea gratuita para los ciudadanos.
Der Bericht vertritt die Meinung, daß auch andere Institutionen als Banken solche Kreditkarten ausstellen können sollen, was jedoch durch genauer festgelegte Vorschriften geregelt werden muß, welche die Kommission ausarbeiten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
53 A menudo, una entidad hará más comprensibles los estados financieros presentando las cifras en miles o millones de unidades monetarias de la moneda de presentación.
53 Zum besseren Verständnis des Abschlusses stellt ein Unternehmen Informationen häufig in Tausend- oder Millioneneinheiten der Darstellungswährung dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las actividades son el primer paso hacia la consecución de los objetivos operativos de la intervención y se miden en unidades físicas o monetarias. ES
Diese Aktivitäten sind der erste Schritt zur Verwirklichung der operationellen Interventionsziele. Gemessen werden sie in physischen oder monetären Einheiten. ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing ressorts    Korpustyp: EU Webseite
El marco juridico debera responder a 10s principios de claridad y aceptabilidad por la opinion publica . La legislacion comunitaria debera asegurar una equivalencia juridicamente exigible entre la unidad monetaria europea y las unidades nacionales .
Die Rechtsetzung der Gemeinschaft sollte auf den folgenden Grundsätzen beruhen : Erstens sollte der rechtliche Rahmen den Grundsätzen der Transparenz und der öffentlichen Akzeptanz Rechnung tragen .
   Korpustyp: Allgemein
Habida cuenta del alto grado de sensibilidad del sector financiero durante el período de introducción del euro, especialmente durante la fase de transición de las unidades monetarias nacionales a los billetes y monedas en euros,
unter Berücksichtigung der hohen Sensibilität des Finanzsektors während der Zeit der Einführung des Euro, insbesondere in der Phase der Umstellung von den nationalen Währungen auf Euro-Banknoten und –Münzen;
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que, en base a esa rica experiencia, la Unión Europea debería promover el establecimiento de una unidad de cuenta monetaria universal que contribuyera a estabilizar los mercados mundiales, superando la actual grave crisis mundial al respecto,
D. in der Erwägung, dass sich die Europäische Union angesichts dieses reichen Erfahrungsschatzes für die Schaffung einer Weltwährungseinheit einsetzen sollte, die zur Stabilisierung der internationalen Märkte und somit zur Überwindung der derzeitigen weltweiten Krise beitragen soll,
   Korpustyp: EU DCEP
El BCN en cuestión notificará los errores importantes a la unidad del BCE responsable de la elaboración del informe , que decidirá si el error puede influir en las operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Über wesentliche Fehler ist die für die Veröffentlichung des konsolidierten Ausweises zuständige EZB-Abteilung von der jeweiligen NZB in Kenntnis zu setzen . Diese Abteilung hat dann zu entscheiden , ob dieser Fehler Auswirkungen auf die geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems haben könnte .
   Korpustyp: Allgemein
Una conversion contable es necesaria cuando la unidad monetaria en la que se expresa un pago difiere de la del sistema contable del intermediario en la cadena de pagos .
Eine Buchungskonvercion erfolgt dann , wenn die für die jeweilige Zahlung zu Aus gleichem Grunde auszuschließen ist auch die Errichtung eines Zahlungsverkehrssystems .
   Korpustyp: Allgemein
En efecto, el euro va implicar, por definición, la unidad de la política monetaria y la armonización de otras políticas económicas, de tal suerte que forzosamente ya no estarán adaptadas a las especificidades de cada país.
Der Ebro wird nämlich per definitionem die Einheit der Währungspolitik sowie die Harmonisierung der übrigen Wirtschaftspolitiken beinhalten, so daß diese nicht mehr zwangsläufig den Besonderheiten jedes Landes angepaßt sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Gobierno ha decidido ampliar el plazo de aplicación del artículo 52 de finales del 2001 a finales de marzo del 2002 , período durante el cual las unidades monetarias nacionales serán canjeadas por euros .
Der EZB-Rat beschloss , die Vereinbarung basierend auf Artikel 52 über das Jahr 2001 hinaus bis Ende März 2002 auszudehnen .
   Korpustyp: Allgemein
Hoy tendrán que encontrar soluciones, pues la unidad de la política monetaria prohíbe el uso del arma de la devaluación, y constituye el origen del problema que se nos plantea en el informe de nuestro amigo Alman Metten.
Sie werden jetzt Lösungen anbieten müssen, denn mit der einheitlichen Währungspolitik ist jeder Rückgriff auf das Instrument der Abwertung untersagt, und genau da liegt das Problem, das im Bericht unseres Freundes Alman Metten aufgeworfen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes de las declaraciones del IVA presentadas en el marco de los regímenes especiales no se redondearán ni por exceso ni por defecto a la unidad monetaria más próxima.
Die Beträge in den Mehrwertsteuererklärungen im Rahmen der Sonderregelungen werden nicht auf die nächste volle Einheit auf- oder abgerundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un fichero de declaración anual debe incluir los importes totales desglosados por organismo pagador junto con los códigos presupuestarios y de unidad monetaria, tanto para las medidas del FEAGA como del Feader [3].
Die Datei der Jahreserklärung muss neben den Gesamtbeträgen je Zahlstelle auch die Haushalts- und Währungscodes für EGFL- und ELER-Maßnahmen enthalten [3].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teóricamente, los efectos positivos y negativos deberán expresarse utilizando la misma referencia (por ejemplo, el coste externo evitado frente a la pérdida de beneficios del competidor en unidades monetarias).
Idealerweise sollten die positiven und die negativen Effekte anhand desselben Maßstabs ausgedrückt werden (z.B. vermiedene externe Kosten im Vergleich zu den Gewinneinbußen des Wettbewerbers als Geldbetrag).
   Korpustyp: EU DGT-TM
unidad monetaria de referencia común artificial utilizada en la Unión Europea para expresar el volumen de agregados económicos a efectos de las comparaciones espaciales, de manera que desaparezcan las diferencias de nivel de precios entre Estados miembros. ES
die künstliche einheitliche Referenzwährungseinheit, die in der EU verwendet wird, um das Volumen von Wirtschaftsaggregaten für die Zwecke räumlicher Vergleiche so auszudrücken, dass Preisniveauunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten eliminiert werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La política monetaria única exige una organización de los pagos que permita efectuar las operaciones de política monetaria entre los bancos centrales nacionales (BCN) y las entidades de crédito con puntualidad y seguridad y que promueva la unidad del mercado monetario en la zona del euro.
Eine einheitliche Geldpolitik erfordert es, ein Zahlungsverkehrssystem in der Weise zu gestalten, dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken (NZBen) und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de los objetivos de la política monetaria única exige sistemas de pagos que permitan efectuar las operaciones de política monetaria entre los bancos centrales nacionales y las entidades de crédito con puntualidad y seguridad y que promuevan la unidad del mercado monetario en la zona del euro.
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es, die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten, dass geldpolitische Geschäfte zwischen den nationalen Zentralbanken und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La consecución de los objetivos de la política monetaria única exige sistemas de pagos que permitan efectuar las operaciones de política monetaria entre los BCN y las entidades de crédito con puntualidad y seguridad y que promuevan la unidad del mercado monetario en la zona del euro .
Die Verwirklichung einer einheitlichen Geldpolitik erfordert es , die Zahlungsverkehrssysteme in der Weise zu gestalten , dass geldpolitische Geschäfte zwischen den NZBen und den Kreditinstituten rechtzeitig und sicher abgewickelt werden können und die Einheitlichkeit des Geldmarktes im Euro-Währungsgebiet gefördert wird .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Un fichero de declaración anual debe incluir los importes totales desglosados por organismo pagador junto con los códigos presupuestarios y de unidad monetaria, tanto para las medidas del FEAGA como del FEADER (artículo 6, letras b) y c), del Reglamento (CE) no 885/2006).
Die Datei der Jahreserklärung muss neben den Gesamtbeträgen je Zahlstelle auch die Haushalts- und Währungscodes für EGFL- und ELER-Maßnahmen enthalten (Artikel 6 Buchstaben b und c der Verordnung (EG) Nr. 885/2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
la entidad volverá a valorar las partidas por impuestos diferidos según la NIC 12 después de que haya reexpresado los importes nominales en libros de sus partidas no monetarias en la fecha del balance de apertura del ejercicio sobre el que se informa, aplicando la unidad de medida en esa fecha.
Das Unternehmen bewertet die latenten Steuern gemäß IAS 12 neu, nachdem es die nominalen Buchwerte der nicht-monetären Posten zum Zeitpunkt der Eröffnungsbilanz des Berichtszeitraums durch Anwendung der zu diesem Zeitpunkt geltenden Maßeinheit angepasst hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Poder Adquisitivo Estándar»«PAE»: unidad monetaria de referencia común artificial utilizada en la Unión Europea para expresar el volumen de agregados económicos a efectos de las comparaciones espaciales, de manera que desaparezcan las diferencias de nivel de precios entre Estados miembros.
„Kaufkraftstandard“ („KKS“) ist die künstliche gemeinsame Referenzwährungseinheit, die in der Europäischen Union verwendet wird, um das Volumen von Wirtschaftsaggregaten für die Zwecke räumlicher Vergleiche so auszudrücken, dass Preisniveauunterschiede zwischen den Mitgliedstaaten eliminiert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta del alto grado de sensibilidad del sector financiero durante el período de introducción del euro, especialmente durante la fase de transición de las unidades monetarias nacionales a los billetes y monedas en euros, en un contexto de perspectivas económicas generales menos halagüeñas que en los últimos años,
unter Hinweis auf die hohe Sensibilität des Finanzsektors während der Zeit der Einführung des Euro, insbesondere in der Phase der Umstellung von den nationalen Währungen auf Euro-Banknoten und -Münzen, und in der Erwägung dass die gesamtwirtschaftlichen Aussichten weniger günstig als in den letzten Jahren sind,
   Korpustyp: EU DCEP