Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Letonia desearía que una Europa fuerte, integrada y unida desempeñara un papel más destacado en la comunidad internacional.
Lettland möchte, dass ein starkes, integriertes und vereintes Europa in der internationalen Gemeinschaft eine bedeutendere Rolle übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnologia moderna esta alterando al mundo de maneras que no podemos evitar ver cuando las naciones unidas fueron creadas - Puede quitarse la chaqueta - Adelante
Die moderne Technologie verändert unsere Welt auf eine Weise, wie wir es niemals hätten ermessen können, als die Charta der Vereinten Nationen unterzeichnet wurde.
Korpustyp: Untertitel
El 20 de mayo de 1993 Monaco se hace miembro de las naciones unidas.
DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
unidogemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cooperación entre la Unión Europea y Rusia ha dado excelentes resultados, debido a que ambas partes han unido sus fuerzas para alcanzar el objetivo único de mejorar el bienestar general.
Die Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland hat ausgezeichnete Ergebnisse erbracht, weil sich beide Seiten gemeinsam einzig dafür eingesetzt haben, das allgemeine Wohlergehen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Escocia, la Federación Escocesa de Pesca y la Fundación Mundial para la Naturaleza han unido sus fuerzas y han sugerido una mejor forma de trabajar.
In Schottland haben die Scottish Fishermen's Federation und der WWF gemeinsam Vorschläge für eine Verbesserung der Arbeitsmethoden unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque pido que cuando debatamos este tema, recibamos tal vez un mayor apoyo de la Comisión, pienso que hemos demostrado conjuntamente que Europa, que el Parlamento Europeo, está unido en su afán por lograr este objetivo.
Bei dieser Diskussion bitte ich möglicherweise um mehr Unterstützung durch die Kommission, aber gemeinsam haben wir, glaube ich, bewiesen, dass Europa, dass das Europäische Parlament, dieses Ziel gemeinsam verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente no ha habido crisis -desde Afganistán hasta Irán o Kosovo- en la que los socios transatlánticos no hayan unido fuerzas con el propósito de encontrar posibles soluciones.
Es gibt kaum eine Krise - von Afghanistan über Iran bis zum Kosovo -, wo die transatlantischen Partner nicht gemeinsam um Lösungsansätze bemüht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos unido a los Estados miembros en una declaración que saluda el Acuerdo de paz Malino II y en la que se insta a su fiel cumplimiento.
Gemeinsam mit den Mitgliedstaaten haben wir in einer Erklärung die Malino-II-Friedensvereinbarung begrüßt und auf ihre uneingeschränkte Verwirklichung gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad internacional ya ha hecho mucho y la UE puede estar orgullosa de sus logros: se ha unido a las Naciones Unidas y otros en la aportación de recursos significativos para apoyar la transición política y la reconstrucción.
Die internationale Gemeinschaft hat bereits eine Menge getan, und die EU kann mit Stolz auf ihren Beitrag verweisen: Gemeinsam mit der UNO und anderen hat sie erhebliche Mittel zur Unterstützung des politischen Übergangs und des Wiederaufbaus zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha unido a los Estados miembros para expresar nuestra preocupación a las autoridades egipcias por el fallo del reciente juicio que condena a los homosexuales y comprendo las preocupaciones que han expresado sus Señorías por esta causa.
Wir haben gemeinsam mit den Mitgliedstaaten den ägyptischen Behörden unsere Besorgnis über den Ausgang des jüngsten Verfahrens gegen Homosexuelle mitgeteilt, und ich verstehe die von einigen Abgeordneten diesbezüglich geäußerten Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que la humanidad se encuentra en una encrucijada, nos hemos unido resueltos a responder de manera positiva a la necesidad de formular un plan práctico y concreto que nos permita erradicar la pobreza y promover el desarrollo humano.
In der Erkenntnis, dass sich die Menschheit an einem Scheidepunkt befindet, haben wir uns gemeinsam entschlossen, alle notwendigen Anstrengungen zu unternehmen, um einen pragmatischen und sichtbaren Plan auszuarbeiten, der zur Beseitigung der Armut führt und die menschliche Entwicklung fördert.
Korpustyp: UN
Considerando que China se ha unido a los Estados Unidos, al Reino Unido, a Francia y a Rusia para enviar a Irán mensajes concertados pidiéndole que no reanude sus actividades de enriquecimiento nuclear,
in der Erwägung, dass China inzwischen gemeinsam mit den USA, Großbritannien, Frankreich und Russland dem Iran abgestimmte Botschaften übermittelt und diesen darin aufgefordert hat, seine Anreicherungsaktivitäten nicht wieder aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, el Gobierno rumano y la sociedad civil se han unido para mejorar la situación en los ámbitos en los que la exclusión social es más grave.
Gleichzeitig bemühen sich die rumänische Regierung und die Bürgergesellschaft gemeinsam und erfolgreich darum, die soziale Ausgrenzung in einigen der wichtigsten Bereichen zu bekämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
unidoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los yacimientos europeos, el oro está unido a otros metales, por lo que se requiere un método de separación.
In den meisten europäischen Lagerstätten ist Gold mit anderen Metallen verbunden, was bedeutet, dass eine Trennungsmethode erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes saben que hemos tenido una serie de propuestas de resolución a las que yo precisamente no pude dar mi voto afirmativo en nombre de mi grupo político porque se han unido cuestiones de derechos humanos a una serie de cuestiones políticas, sobre las que se puede ser de opinión muy diferente.
Sie wissen, daß wir schon eine Reihe von Entschließungsanträgen hatten, wo ich gerade im Namen meiner Fraktion die Zustimmung nicht geben konnte, weil man hier Menschenrechtsfragen mit einer Reihe von politischen Fragen - bei denen man durchaus unterschiedlicher Meinung sein kann - verbunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros, la ampliación de las decisiones mayoritarias cualificadas es el listón para el éxito de Niza y éste va unido a la codecisión del Parlamento.
Für uns ist die Ausdehnung der qualifizierten Mehrheitsentscheidung die Meßlatte für den Erfolg von Nizza, und die ist verbunden mit der Mitentscheidung des Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra herencia europea se conserva en la paz y la unidad de nuestras naciones, que se han unido para constituir la Unión Europea.
Unser europäisches Erbe ist in der Freiheit und Einheit unserer Völker aufgehoben, die sich in der Europäischen Union verbunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto va unido nacional e internacionalmente a la lucha contra el terror y tras la intervención que uno de los oradores anteriores ha mantenido quiero decir que no hay ninguna justificación política para el terror, que debe ser rechazado tanto dentro como fuera de la Unión Europea.
Dies ist alles international und auch national mit dem Kampf gegen den Terror verbunden, und nach einer Rede, die einer meiner Vorredner gehalten hat, möchte ich zum Ausdruck bringen, dass es keine politische Begründung für Terror gibt, der sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union abgelehnt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por desgracia, ésa es exactamente la situación en Irlanda del Norte, donde el Sinn Féin, partido en el Gobierno, está unido indisolublemente al IRA, cuyo Consejo Militar ilegal controla una cartera de cientos de millones de euros amasados con las actividades de la criminalidad organizada del IRA.
Das aber ist leider genau die Situation in Nordirland, wo die Sinn Féin, eine führende Regierungspartei, untrennbar mit der IRA verbunden ist, deren illegaler Armeerat über ein Portefeuille von Hunderten Millionen Euro verfügt, die die IRA aus Handlungen des organisierten Verbrechens angehäuft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabe que su destino estará unido con la suerte de Israel y Palestina.
Es weiß, daß sein Schicksal mit dem Wohl und Wehe Israels und Palästinas verbunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Tratado de Amsterdam va unido un notable fortalecimiento de la capacidad de actuación en política exterior de la Unión.
Mit dem Vertrag von Amsterdam ist eine bemerkenswerte Stärkung der außenpolitischen Handlungsfähigkeit der Union verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de pobreza está unido al desempleo.
Das Armutsrisiko ist mit der Arbeitslosigkeit verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ahora aplicarse y la Comisión lo ha unido por ello también al excedente.
Das ist jetzt zu implementieren, und die Kommission hat das deshalb auch mit dem Überschuss verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidogeeinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este documento constituye un paso importante en dirección a la creación de un mercado energético unido y competitivo de la UE.
Dieses Dokument stellt einen wichtigen Schritt zur Schaffung eines geeinten und wettbewerbsfähigen EU-Energiemarktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, espero que la Comisión Europea tome buena nota de estas propuestas, pensadas no solo como defensa frente a los excesos actuales, sino también como instrumento de promoción de un modelo deportivo europeo justo y unido.
Ich hoffe jedoch, dass die Europäische Kommission diese Vorschläge gebührend zur Kenntnis nimmt, die nicht nur als eine Verteidigung gegenüber den heutigen Exzessen, sondern als ein Instrument zur Förderung eines fairen und geeinten europäischen Sportmodells gedacht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza de un Consejo de Seguridad unido debe someter a Sadam, y debemos tomarnos el tiempo necesario para hacerlo.
Die Stärke eines geeinten Sicherheitsrats muss Saddam in die Knie zwingen, und dazu müssen wir uns Zeit lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea anima a los Estados miembros a mantener un planteamiento unido y coherente respecto a la cuestión de Kosovo.
Die Europäische Kommission ruft die Mitgliedstaaten in der Kosovo-Frage zu einer geeinten, kohärenten Haltung auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordaba nuestro Presidente, Jacques Chirac, de Francia partió la idea de un Mediterráneo unido y estable.
Wie schon unser Präsident Jacques Chirac gesagt hat, war Frankreich immer eine Verfechterin eines geeinten und stabilen Mittelmeerraums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y las Naciones Unidas deben presionar para que esta comunidad indígena de Iraq tenga, al igual que los kurdos, los sunitas y los chiítas, su propia zona administrativa dentro de un Iraq unido, como se señala en la Constitución de ese país.
Wir in Europa und in den Vereinten Nationen müssen uns dafür einsetzen, dass diese indigene irakische Gemeinschaft ebenso wie die Kurden, die Sunniten und die Schiiten ihre eigene Verwaltungszone in einem geeinten Irak erhält, wie dies in der irakischen Verfassung festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero soñar que el Consejo Europeo unido pedirá a cada uno de los Estados miembros que lleve a cabo un examen exhaustivo de posibles complicidades.
Von einem geeinten Europäischen Rat, der allen Mitgliedstaaten eine gründliche Untersuchung potenzieller Mittäter vorschreibt, kann ich nur träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un secreto que la clara preferencia de la Unión Europea era la adhesión de un Chipre unido el 1 de mayo.
Es ist kein Geheimnis, dass die Europäische Union eindeutig den Beitritt eines geeinten Zypern am 1. Mai vorgezogen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo indicó su firme voluntad de asegurar que los chipriotas alcancen pronto su destino común como ciudadanos de un Chipre unido en la Unión Europea.
Der Rat verwies auf seine Entschlossenheit, dafür Sorge zu tragen, dass die Menschen in Zypern schon bald als Bürger eines geeinten Zypern gemeinsam am Schicksal der Europäischen Union teilhaben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el acuerdo alcanzado en torno a este reglamento refleja claramente el deseo del Consejo de enviar una señal de apoyo a los miembros de la comunidad turcochipriota en el sentido de que su futuro está dentro de un Chipre unido y dentro de la Unión Europea.
Meiner Ansicht nach widerspiegelt die zu dieser Verordnung erzielte Einigung klar den Wunsch des Rates, den Bürgern im türkischen Teil Zyperns ein dahingehendes Signal der Ermutigung zuzusenden, dass ihre Zukunft in einem geeinten Zypern und in der Europäischen Union liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidoangeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las antiguas Tracias y Dacias, partes de Europa cuando Europa todavía no se llamaba así, se han unido de nuevo a la familia común. Han vuelto a la Europa que siempre fue suya.
Das alte Thrakien und Dakien und andere, die Teile Europas waren, bevor unser Kontinent einen Namen hatte, haben sich wieder der Familie angeschlossen und sind in das Europa zurückgekehrt, zu dem sie immer gehörten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, contemplemos esta Constitución como una mano tendida a los pueblos que se han unido de nuevo a nosotros, ahora que la negra noche del totalitarismo ha concluido.
Lassen Sie uns nun aus dieser Verfassung die Hand machen, die wir den Völkern reichen, die sich uns nach dem Ende der finsteren Nacht des Totalitarismus angeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ella, diez mil escuelas se han unido durante los tres últimos años a redes nacionales e internacionales y servicios multimedia.
Durch sie werden zehntausend Schulen innerhalb von drei Jahren an nationale und internationale Netze und Multimediadienste angeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde hace años estos países se han unido a nosotros en el programa TEMPUS y desde hace un año y medio están asimismo plenamente autorizados para participar en los programas de formación, cultura e intercambios para la juventud.
Seit Jahren sind diese Länder im TEMPUS-Programm an uns angeschlossen, und seit eineinhalb Jahren sind sie in den Bildungs-, Kultur- und Austauschprogrammen für die Jugend ebenfalls zur vollen Teilnahme berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado se han unido 7 Estados miembros al nuevo sistema informatizado de tránsito.
Im vergangen Jahr sind 7 Mitgliedstaaten an das neue EDV-gestützte Transitverfahren angeschlossen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, observo que finalmente se ha unido a nuestro club liberal, porque la nota afirma que apoya la flexibilidad necesaria para las empresas y la promesa de la nueva creación de empleo.
Allerdings stelle ich fest, dass er sich endlich unserem liberalen Klub angeschlossen hat, denn in der Pressemitteilung steht, dass er die notwendige Flexibilität für Unternehmen und die zugesagte Schaffung neuer Arbeitsplätze unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, se les han unido compañeros de los nuevos Estados miembros, y quienes les escucharon con atención pudieron ver que no todos se oponen a la Directiva.
Tatsache ist aber, dass sich Kollegen aus den neuen Mitgliedstaaten ihnen angeschlossen haben, und wer genau zugehört hat, konnte erkennen, dass sie gar nicht gegen die Richtlinie waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos se han unido ahora a nosotros en la lucha contra el cambio climático, adhiriéndose en gran medida a nuestros planteamientos.
Die Vereinigten Staaten haben sich nunmehr dem Kampf gegen den Klimawandel angeschlossen, indem sie unsere Positionen weitestgehend unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia se ha unido ahora a Portugal y Alemania en ignorar el Pacto de Estabilidad, un acuerdo entre los miembros de la Eurozona para mantener sus déficits por debajo de un umbral crítico (3% del PGB hoy, pero se supone que menos en el futuro ).
Frankreich hat sich jetzt Portugal und Deutschland angeschlossen, die den Stabilitätspakt in Frage stellen: die Vereinbarung der Mitglieder der Eurozone, ihre Defizite unterhalb einer bestimmten Grenze zu halten (z. Zt. 3% des BIP, in der Zukunft wahrscheinlich niedriger ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que desde el 22 de septiembre decenas de miles de birmanos se han unido a los monjes en marchas organizadas en Yangón, la principal ciudad de Myanmar, en protesta contra la Junta Militar gobernante,
in der Erwägung, dass sich seit dem 22. September 2007 Tausende von Birmanern den Mönchen bei organisierten Demonstrationen in der birmanischen Hauptstadt Rangun angeschlossen haben, um gegen die herrschende Militärjunta zu protestieren,
Korpustyp: EU DCEP
unidovereinten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la desintegración de Yugoslavia en 1992 se han realizado intentos de hacer de Bosnia y Herzegovina un Estado unido, pero sin resultados.
Seit Jugoslawien 1992 auseinandergebrochen ist, gibt es Versuche, aus Bosnien und Herzegowina einen vereinten Staat zu machen, jedoch ohne Erfolg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de 2007 fomenta la Estrategia de Lisboa contraria al trabajo y el mercado unido, al mismo tiempo que recorta recursos para muchas regiones, como Grecia, consolida las desigualdades y las medidas desequilibradas con perspectivas de ni siquiera incluirse en el pobre Fondo de Cohesión.
Der Haushaltsplan 2007 fördert die arbeitsfeindliche Lissabon-Strategie und den vereinten Markt, während gleichzeitig für viele Regionen, z. B. Griechenland, die Mittel gekürzt werden, sodass Ungleichheiten und ungleiche Maßnahmen verstärkt werden, und wahrscheinlich wird es noch nicht einmal in den schlecht ausgestatteten Kohäsionsfonds einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El camino hacia un Yemen unido, estable y democrático pasa por elaborar un plan coherente a fin de impulsar el apoyo tanto económico como militar y combatir el terrorismo, un plan que necesita verse reforzado por medidas específicas que respalden el desarrollo económico del país.
Der Weg zu einem vereinten, stabilen und demokratischem Jemen liegt, aus meiner Sicht, in dem Entwurf eines konsequenten Plans für die Verstärkung von militärischer und wirtschaftlicher Unterstützung sowie im Kampf gegen den Terrorismus, der durch spezielle Maßnahmen in Bezug auf die Unterstützung der wirtschaftlichen Entwicklung dieses Landes sichergestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero expresar mi agradecimiento a mis colegas ponentes alternativos, pues creo que lo que nos ha permitido obtener este resultado ha sido el frente unido de todos los Grupos de esta Cámara y la comprensión de la Comisión.
Mein Dank geht auch an die Schattenberichterstatterinnen, denn meiner Meinung nach ist dieser Erfolg der vereinten Front aller Fraktionen in diesem Haus sowie dem Verständnis der Kommission zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo Europeo insistimos en nuestra clara preferencia por la adhesión de un Chipre unido el próximo mes.
Während des Europäischen Rates haben wir bekräftigt, dass wir den Beitritt eines vereinten Zyperns im kommenden Monat eindeutig bevorzugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo de Asuntos Generales y Relaciones Exteriores del mes pasado, los Ministros expresaron de nuevo la preferencia clara del Consejo por la adhesión de un Chipre unido.
Beim Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ im vergangenen Monat brachten die Minister noch einmal zum Ausdruck, dass der Rat den Beitritt eines vereinten Zyperns eindeutig bevorzugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto a favor de las enmiendas como la relativa al comercio directo de 26 de abril en un Chipre dividido, que sería innecesaria en un Chipre unido, incentiva la intransigencia, el fracaso de los esfuerzos para encontrar una solución y perpetúa la congelación de capítulos.
Eine Abstimmung zugunsten der Änderungsanträge, wie den über direkten Handel vom 26. April in einem geteilten Zypern, der in einem vereinten Land jedoch unnötig ist, fördert Unnachgiebigkeit, das Scheitern der Bemühungen für eine Lösung und setzt das Einfrieren von Kapiteln weiter fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como franco-argelina, estoy comprometida con el Magreb y hago campaña por un Magreb unido, pluralista y democrático.
Als Franko-Algerierin fühle ich mich dem Maghreb verpflichtet und trete für einen vereinten, pluralistischen und demokratischen Maghreb ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo que era fundamental en el sueño de los padres fundadores de nuestra Unión, hace 50 años, era el imperativo de ceder soberanía nacional a cambio de una mayor soberanía de un continente unido.
Ein grundlegendes Element des Traums, den die Gründerväter unserer Union vor 50 Jahren hatten, war die Notwendigkeit, die nationale Souveränität für die größere Souveränität eines vereinten Kontinents aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ampliación es imprescindible para la construcción de un continente europeo fuerte y unido.
Die Erweiterung ist unerlässlich für den Aufbau eines starken und vereinten europäischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidozusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los altos costes en la UE, la falta de competitividad en la UE, quizás incluso la escala de funcionamiento en la UE, unido a las nuevas tecnologías, los métodos modernos y otros nuevos enfoques, están haciendo descender y no elevarse, las tasas de empleo.
Die hohen Kosten und die fehlende Wettbewerbsfähigkeit und sogar eine gleichmäßige Auslastungsrate in der EU führen zusammen mit neuen Technologien, modernen Verfahren und neuen Ansätzen zu einem niedrigen und nicht zu einem hohen Beschäftigungsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como todos ustedes saben, el cumplimiento de este plazo va unido a la circunstancia de que cualquier prolongación del debate pueda retrasar el proceso de ampliación, circunstancia que no dejaría de tener repercusiones políticas negativas que deben ser tomadas en consideración.
Die Einhaltung dieses Termins hängt, wie allgemein bekannt, mit dem Umstand zusammen, daß jede Verlängerung der Debatte zu Verzögerungen im Erweiterungsprozeß führen kann, und das wäre zwangsläufig mit negativen politischen Auswirkungen verbunden, die man berücksichtigen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es que este continente europeo tenga unos cimientos sólidos sobre los que crecer unido y unos cimientos sólidos también están formados por una dotación financiera sólida, respecto a la cual llegaremos a un entendimiento juntos.
Wichtig ist, dieser europäische Kontinent wächst zusammen auf einem soliden Fundament, und ein solides Fundament ist auch eine solide Finanzausstattung, über die wir uns miteinander verständigen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, unido a la actitud que refleja, y que precedió a la votación, han significado que la Comisión no haya sentido suficiente presión para hacer reformas a tiempo a fin de impedir la situación actual.
Das hat - zusammen mit der sich darin widerspiegelnden Haltung im Vorfeld der Abstimmung - dazu geführt, daß nicht genügend Druck auf die Kommission ausgeübt wurde, so daß diese es versäumt hat, Reformen rechtzeitig durchzuführen und somit die derzeitige Situation zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceleración de los pagos en euros unido a las medidas excepcionales adoptadas por la mayoría de los comerciantes evitaron que se alargaran las colas en las tiendas.
Die schnelle Zahlung in Euro hat zusammen mit den außerordentlichen Maßnahmen seitens der meisten Händler verhindert, dass sich Schlangen in den Geschäften bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi ruego a la Comisión, unido al de las regiones y en interés de las empresas y de los ciudadanos afectados, es que indique en este punto unas fechas con las que todos podamos trabajar luego conjuntamente.
Meine Bitte an die Kommission ist, zusammen mit den Regionen im Interesse der Unternehmen und der betroffenen Bürger hier Termine zu nennen, an denen wir alle dann gemeinsam arbeiten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que el que la iniciativa se convirtiera en el artículo 113 del tratado, iba unido a la opinión de la Comisión de que se trataba de un papel técnico y por ello competía al campo de aplicación del artículo del tratado 113.
Es ist klar, als der Artikel 113 des Vertrags vorgeschlagen wurde, da hing das damit zusammen, daß die Kommission der Meinung war, daß es um eine technische Rolle ging, und daher gehörte die Kompetenz in einen Anwendungsbereich des Vertragsartikels 113.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está esto unido quizás a la crisis de las otras organizaciones internacionales, empezando por las organizaciones de Bretton Woods, que no están haciendo su trabajo, y las organizaciones que tratan otros temas -como el empleo, el medio ambiente, y la agricultura- que están saturando la agenda de la OMC?
Hängt das vielleicht auch mit der Krise der anderen internationalen Organisationen zusammen, angefangen bei denen von Bretton Woods, die ihre Aufgabe nicht wahrnehmen, und denen in anderen Bereichen - wie Beschäftigung, Umwelt und selbst die Landwirtschaft -, die eine Überfrachtung der Agenda der WTO bewirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un nuevo descenso del volumen de producción durante el PIR, unido a una reducción menos pronunciada del empleo, dio lugar a una nueva disminución de la productividad en el PIR.
Eine weitere Verringerung der Produktionsmenge im UZÜ führte zusammen mit einer geringeren Abnahme der Beschäftigtenzahl zu einem erneuten Absinken der Produktivität im UZÜ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este comportamiento, unido a su capacidad para suministrar cantidades significativas del producto afectado al mercado de la Unión, podría tener efectos muy negativos sobre la industria de la Unión y en particular sobre su rentabilidad.
Zusammen mit der Fähigkeit der Ausführer, erhebliche Mengen der betroffenen Ware auf den Unionsmarkt zu liefern, würde sich ein solches Verhalten aller Wahrscheinlichkeit nach sehr negativ auf den Wirtschaftszweig der Union, insbesondere auf dessen Rentabilität, auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
unidoVerbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los préstamos irresponsables y las inversiones especulativas a corto plazo por parte de bancos occidentales, unido al endeudamiento irresponsable de los bancos locales y de las empresas en el Sureste Asiático han sido el detonante de todo este proceso.
Unverantwortliche Kredite und kurzfristige Investitionen zu Spekulationszwecken durch westliche Banken in Verbindung mit verantwortungsloser Verschuldung von lokalen Banken und Unternehmen in Südostasien haben den ersten Impuls zur Auslösung dieses ganzen Prozesses geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, unido a la movilidad de los profesionales sanitarios dentro de los Estados miembros y entre ellos, está generando problemas comunes para el personal sanitario de la mayoría de los sistemas sanitarios europeos.
Diese Tatsache in Verbindung mit der Mobilität der medizinischen Fachkräfte in den Mitgliedstaaten führt dazu, dass in den meisten europäischen Gesundheitssystemen die gleichen Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Europa se enfrenta en estos momentos a dos grandes retos: por un lado, la globalización económica y, por otro, el envejecimiento de la población, todo esto unido al fenómeno de la inmigración.
(ES) Europa steht gegenwärtig vor zwei großen Herausforderungen: Da ist zum einen die Globalisierung der Wirtschaft und zum anderen die Alterung der Gesellschaft, und all das in Verbindung mit dem Phänomen der Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un fundamento jurídico común unido a una sola línea presupuestaria se ajusta a la política de la Comisión de limitar el número de fundamentos jurídicos y líneas presupuestarias pequeños.
Schließlich entspricht eine gemeinsame Rechtsgrundlage in Verbindung mit einer einheitlichen Haushaltslinie der Politik der Kommission, die Anzahl der Rechtsgrundlagen und Haushaltslinien zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario el asesoramiento y ayuda técnica a los entes locales que, por su dimensión y envergadura unido a la complejidad de los propios Fondos, tienen enormes dificultades tanto para el diseño de los proyectos como para su gestión.
Es ist notwendig, die lokalen Körperschaften zu beraten und ihnen technische Unterstützung zu leisten, da sie wegen der Größe und der Reichweite der Fonds in Verbindung mit deren komplizierter Struktur erhebliche Schwierigkeiten sowohl mit der Ausarbeitung als auch mit der Verwaltung von Projekten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho principio, unido a la trazabilidad, podría permitir una actuación rápida para acabar con los riesgos para la salud humana y animal y también para el medio ambiente.
In Verbindung mit der Rückverfolgbarkeit könnte dieser Grundsatz rasches Handeln ermöglichen, um Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier sowie für die Umwelt abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto va unido a la eficacia.
In Verbindung damit steht die Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy a menudo, los jóvenes pierden parte de sus estudios nacionales y de sus derechos sociales debido a un intercambio estudiantil prolongado, unido a algunos años de experiencia laboral.
Allzu oft führt ein verlängerter Studentenaustausch in Verbindung mit einem Praktikum dazu, dass die jungen Menschen in ihrem Heimatland zum Teil ihre Ansprüche auf ein Studium und auf Sozialleistungen verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio de los alimentos se ha disparado en un 83 % desde 2005 lo que, unido al alto porcentaje de ingresos que los más pobres gastan en alimentación, se traduce en el hecho de que nos encontramos ante el aspecto que más importancia tiene en la expansión de la pobreza y la desigualdad.
Die Nahrungsmittelpreise sind seit 2005 sprunghaft auf 83 % angestiegen, was in Verbindung mit dem hohen Einkommensanteil, den die Ärmsten für Nahrungsmittel ausgeben, bedeutet, dass wir es hier mit dem wichtigsten Faktor für die Verstärkung von Armut und Ungleichheit zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos casos, no cabe duda de que el aspecto psicológico, unido a los prejuicios de la gente, pueden llegar a ser barreras mucho mayores que las barreras arquitectónicas.
Der psychologische Aspekt kann in Verbindung mit den Vorurteilen der Gesellschaft zweifellos ein größeres Hindernis als die baulichen Barrieren darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidoverbunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, a ello va unido que no podemos permitirnos desplazar de un lado a otro de Europa, casi como si se tratase de turismo, residuos nucleares y creer que este es un almacenamiento definitivo adelantado.
Damit ist natürlich auch verbunden, daß wir es uns nicht mehr leisten können, Atommüll quasi wie im Tourismus quer durch Europa hin- und herzuschieben, und das eine vorweggenomme Endlagerung sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un obispo checo a quien me siento muy unido, Monseñor Koukl, acostumbra a decir esta bonita frase: "El amor al prójimo sería cosa sencilla si el prójimo no estuviese tan terríblemente próximo."
Herr Präsident, ein tschechischer Bischof, dem ich mich sehr verbunden fühle, Bischof Koukl, pflegt den schönen Satz zu sagen: "Die Nächstenliebe wäre eine einfache Sache, wenn der Nächste nicht so schrecklich nahe wäre. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, naturalmente, a la visita de la exposición debería ir unido también en primer plano que la gente se reúne, que se celebran conferencias, que la gente se entiende.
Denn mit dem Besuch der Weltausstellung sollte natürlich in erster Linie auch verbunden sein, daß man sich trifft, daß man Konferenzen durchführt, daß man sich verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El arranque de tales plantaciones unido a la prohibición de otras nuevas sí que contribuiría a largo plazo a la reducción de la producción de excedente.
Das Roden solcher Baumbestände, verbunden mit dem Verbot der Neuanpflanzung trägt also langfristig entscheidend zu einer Eindämmung der Überschußproduktion bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 6 de mayo, la Comisión propuso un claro endurecimiento de los controles, que debe ir unido a la introducción de contratos obligatorios entre los productores y las industrias transformadoras.
Die Kommission hat dem Rat am 6. Mai eine deutliche Verschärfung der Kontrollen vorgeschlagen, die insbesondere mit der Einführung obligatorischer Verträge zwischen Erzeugern und Verarbeitern verbunden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De especial importancia es que ninguna de las numerosas cuestiones políticas abiertas sobre el futuro de la Unión Europea ha sido declarada tabú y que al mandato de la Convención puede ir unido al mismo tiempo el inicio de un proceso constituyente europeo.
Von besonderer Bedeutung ist, dass keine der zahlreichen offenen politischen Fragen zur Zukunft der Europäischen Union zum Tabu erklärt wurde und mit dem Mandat des Konvents zugleich die Einleitung eines europäischen Verfassungsprozesses verbunden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos insistir en que a la eliminación de los controles de las fronteras interiores debe ir unido el aseguramiento consiguiente de las fronteras exteriores.
Wir müssen außerdem betonen, daß mit dem Abbau der Binnengrenzkontrollen die zusätzliche Sicherung der Außengrenzen verbunden sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ello va unido a una dramática ampliación de la reagrupación familiar, uno de los motivos de mayor peso, no podemos dar nuestro voto favorable a esta directiva.
Weil hiermit eine dramatische Ausweitung des Familiennachzugs, einem der gewichtigsten Nachzugsgründe, verbunden ist, können wir dieser Richtlinie so nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés por la no proliferación de las armas nucleares es hipócrita si no va unido a una demanda de acciones concretas inmediatas para su destrucción, empezando por las potencias nucleares europeas (Francia, Reino Unido), y si no se solicita claramente la retirada de Europa del armamento nuclear estadounidense.
Das Interesse an der Nichtverbreitung von Kernwaffen ist heuchlerisch, solange es nicht mit der Forderung nach konkreten Maßnahmen zu deren Vernichtung verbunden ist, wobei die europäischen Atommächte (Frankreich und Großbritannien) den Anfang machen müssen, und solange nicht klar und deutlich der Abzug von US-Kernwaffen aus Europa gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se fijan unos límites sensatos de precios y pesos, de modo que hasta 150 grs. queda reservado para los servicios universales, unido a un límite tarifario correspondiente a un incremento de un cuarto de la tarifa actual.
die Preis- und Gewichtsgrenzen vernünftig festgelegt werden, d. h., dass bis zu 150 Gramm den Universaldiensten reserviert bleiben, verbunden mit einer Preisgrenze in Höhe des Vierfachen des öffentliches Tarifs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidovereinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Realmente, sólo las reacciones populares, sólo el movimiento popular unido pueden anular, en la práctica, leyes de este tipo y anular su difusión en todo el continente europeo.
Denn nur der Widerstand der Völker, nur die vereinte Volksbewegung können solche Gesetze wirklich stoppen und ihre Verbreitung auf dem gesamten europäischen Kontinent verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de este frente unido no consiste solamente en desestabilizar a Bulgaria y frenar los esfuerzos del GERB para conseguir una sociedad más justa, sino desacreditar a nuestro propio país a los ojos de nuestros socios europeos.
Diese vereinte Front zielt nicht nur darauf ab, Bulgarien zu destabilisieren und die Bemühungen der GERB-Partei in Richtung einer gerechteren Gesellschaft zu stoppen, sondern auch unser Land in den Augen unserer europäischen Partner in Misskredit zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad el Parlamento unido ha logrado un mensaje muy claro y estoy seguro de que será oído.
Das vereinte Parlament hat diese ganz klare Botschaft heute ausgesendet, und ich bin mir sicher, sie wird gehört werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Los conservadores británicos hemos votado a favor del informe Watson para subrayar nuestro continuo apoyo a la guerra contra el terrorismo y para confirmar nuestra determinación por asegurar que la Unión Europea presenta un frente unido contra aquellos que persiguen socavar nuestros valores y nuestro modo de vida.
Die britischen Konservativen haben für den Bericht Watson gestimmt, um damit zu unterstreichen, dass wir den Krieg gegen den Terrorismus auch weiterhin unermüdlich unterstützen, und um unsere Entschlossenheit zu bekräftigen, dafür zu sorgen, dass die Europäische Union eine vereinte Front gegen jene bildet, die unsere Werte und unsere Lebensweise untergraben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos es un mensaje claro y unido por parte del Gobierno serbio.
Was wir brauchen, ist eine klare und vereinte Botschaft von der serbischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre informal del 1 de marzo confirmó el aumento en las luchas internas imperialistas y el frente unido de los monopolios contra el pueblo.
Der informelle Gipfel am 1. März bestätigte die Eskalation des imperialistischen Machtkampfs und die vereinte Front der Monopole gegen das Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mejor respuesta frente al extremismo es crear un frente unido internacional basado en los criterios universales de libertad de religión y libertad de credo.
Die beste Antwort auf Extremismus ist eine vereinte internationale Front, die auf universellen Standards für Religions- und Glaubensfreiheit basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año hacemos un esfuerzo concertado para aumentar este consenso con el objetivo de que la comunidad internacional pueda lanzar un mensaje contundente y unido.
Wir unternehmen jedes Jahr gemeinsame Bemühungen, auf diesem Konsens aufzubauen, so dass die internationale Gemeinschaft eine entschiedene und vereinte Botschaft senden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia está interesada en acceder al gas del Caspio, y un frente unido y resuelto de Europa llevaría a Rusia a la misma mesa de negociaciones.
Es liegt in Russlands Interesse, Zugang zu kaspischem Gas zu erhalten, und eine entschlossene, vereinte europäische Front würde Russland an den gleichen Verhandlungstisch bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como mostró el filósofo Peter Singer en su libro Un solo mundo, un frente unido para abordar los mayores problemas que afronta el mundo requerirá un cambio fundamental de actitud: el de abandonar la estrechez de miras provinciana en pro de una revisión del interés propio.
Wie der Philosoph Peter Singer in seinem Buch One World gezeigt hat, bedarf es für eine vereinte Front gegen die größten Probleme der Welt einer grundlegenden Haltungsänderung - weg vom Provinzialismus, hin zu einer Neudefinition von Eigeninteresse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unidozusammengeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señora Presidenta, me complace mucho decir que los tres diputados del Partido por la Independencia del Reino Unido se han unido a otros 20 diputados de este Parlamento.
– Frau Präsidentin! Ich bin hocherfreut, dass sich alle drei Abgeordneten der Unabhängigkeitspartei des Vereinigten Königreichs mit 20 anderen Mitgliedern dieses Hauses zusammengeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta iniciativa comprende a antiguos oficiales del ejército israelí que se han unido a antiguos combatientes armados palestinos y han sacado de sus respectivas experiencias la convicción común de que la solución de los problemas de la región solo puede ser política y basada en las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas desde 1967.
Es handelt sich um ehemalige Offiziere der israelischen Armee, die sich mit ehemaligen bewaffneten palästinensischen Kämpfern zusammengeschlossen haben und die aus ihren Erfahrungen die gemeinsame Überzeugung gewonnen haben, dass die Lösung für die Probleme der Region nur politischer Art sein kann und sich auf die entsprechenden UN-Resolutionen seit 1967 gründen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha aprobado la resolución de la revisión intermedia de la Estrategia de Lisboa con el voto del PPE-DE, los socialdemócratas, los liberales y otras fuerzas políticas conservadoras, que han dejado de lado las pequeñas diferencias y se han unido en el objetivo estratégico del tratado de Lisboa.
Das Europäische Parlament hat den Entschließungsantrag zur Halbzeitüberprüfung der Lissabon-Strategie mit den Stimmen der PPE-DE-Fraktion, der Sozialdemokraten, der Liberalen sowie anderer konservativer politischer Kräfte angenommen, die jegliche kleinen Differenzen untereinander beiseite geschoben und sich mit Blick auf das Ziel des Lissabon-Vertrags zusammengeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con frecuencia, en este proyecto se han unido dos o tres familias para colocar conjuntamente a una persona.
Weiters haben sich auch aus diesem Projekt resultierend öfter schon zwei bis drei Familien zusammengeschlossen und eine Haushaltshilfe gemeinsam angestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quinientas sesenta organizaciones de sesenta y siete países se han unido en un llamado conjunto para exigir mayor transparencia, mayor apertura, discusiones más libres y participación de la sociedad civil.
560 Organisationen aus 67 Ländern haben sich zusammengeschlossen und in einem gemeinsamen Aufruf Einblick, größere Transparenz, freiere Diskussionen und Einbeziehung der gesellschaftlichen Kräfte gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de cien seguidores de Ayad Allawi, Al Sadr, y otros se han unido a ellos.
Über hundert Anhänger von Ayad Allawi, al-Sadr und anderen haben sich zusammengeschlossen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué se ha unido así la oposición?
Warum hat sich die Opposition in dieser Weise zusammengeschlossen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizá si las dos alas se hubieran unido ese partido único habría surgido como una fuerza inexorable e imbatible.
Wenn sich beide Flügel zusammengeschlossen hätten, wäre diese einzelne Partei vielleicht als unschlagbare Kraft daraus hervorgegangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello, 22 grupos de vanguardia se han unido a fin de crear la Organización Europea de Nutrigenómica (NuGO ).
Aus diesem Grund haben sich 22 führende Gruppen zusammengeschlossen und die Europäische Nutrigenomik-Organisation, NuGO, gegründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, ¿ por qué no se han unido los pueblos del mundo para resolver el problema?
Warum also haben sich die Völker der Welt nicht zusammengeschlossen, um das Problem zu lösen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
unidobeigetreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es una pura cuestión técnica: ¿es la cláusula del Tratado de Adhesión sueco completamente idéntica a la de los 12 Estados miembros que se han unido después de 2004?
Die erste ist rein technischer Natur: Stimmt die Klausel im schwedischen Beitrittsvertrag vollkommen mit der entsprechenden Klausel in den Beitrittsverträgen der zwölf Mitgliedstaaten überein, die nach 2004 beigetreten sind?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han unido también al espacio Schengen y ahora son el primero de los nuevos Estados miembros que toma las riendas de la Unión.
Sie sind auch dem Schengen-Raum beigetreten, und jetzt sind Sie der Erste der neuen Mitgliedstaaten, der die Zügel der Union in die Hand nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy orgulloso de que la Comisión Europea y las Comunidades Europeas se hayan unido para conseguir, por primera vez, un instrumento sobre los derechos humanos.
Ich bin sehr stolz, dass die Europäischen Kommission und die Europäische Gemeinschaft zum ersten Mal einem Menschenrechtsinstrument beigetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que Király, en 1956, Kolakowski se enfrentó al Partido Comunista al que alguna vez se había unido con la esperanza, forjada en el osario que los nazis habían producido en Polonia, de que serviría para construir un mundo mejor.
Wie Király wandte sich auch Kolakowski 1956 von der Kommunistischen Partei ab, der er einst - geleitet von dem Morden der Nazis in Polen - in der Hoffnung beigetreten war, sie würde eine bessere Welt errichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede indicar la Comisión el número de acuerdos internacionales que la UE ha suscrito o de organizaciones internacionales a las que se ha unido desde la ratificación del Tratado de Lisboa?
Kann die Kommission mitteilen, wie vielen internationalen Organisationen und Abkommen die EU seit der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon beigetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
- Se le han unido los esclavos.
Die Sklaven sind seinen Reihen beigetreten.
Korpustyp: Untertitel
Recientemente Intergraph se ha unido al consorcio liderado por la compañía European Aeronautic Defence and Space Co. (EADS), Área de Defensa y Seguridad, responsable de la entrega del proyecto.
Intergraph ist kürzlich dem Konsortium unter der Federführung der European Aeronautic Defence and Space Co. – EADS-Division Defence & Security beigetreten, das für die Projektumsetzung verantwortlich zeichnet.
La libreta 'Papelera' de Evernote Business contiene todas las notas que se han eliminado de las libretas de Evernote Business que has creado o a las que te has unido.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si tu periodo de facturación es mensual, tu tarjeta de crédito será cargada con el precio por un mes el día que un usuario se una a tu cuenta de Evernote Business, sin importar el día en el que en que se haya unido respecto al periodo de facturación mensual.
Bei monatlicher Bezahlung wird deine Kreditkarte an dem Tag, an dem der neue Nutzer Mitglied deines Evernote Business-Kontos wird, mit der kompletten Monatsgebühr belastet, unabhängig davon, an welchem Tag im monatlichen Abrechnungszeitraum der Nutzer beigetreten ist.
He sido "la señora VIS" durante más de cuatro años y con las ponentes alternativas hemos formado un club bastante unido, así que voy a echarles de menos a todos.
Seit mehr als vier Jahren war ich nun "Frau VIS", und gemeinsam mit den Schattenberichterstattern haben wir ein gutes Team gebildet. Ich werde Sie alle vermissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, si las naciones del mundo se hubieran unido con decisión, podríamos haber acabado con Sadam sin tener que recurrir a la guerra.
Wenn die Völker der Welt gemeinsam ihre Entschlossenheit gezeigt hätten, hätte Saddam besiegt werden können, ohne dass dazu ein Krieg notwendig gewesen wäre. Davon bin ich überzeugt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si somos capaces de transmitir un mensaje que consista en estar tan unido como sea posible a Croacia y a toda la región, daremos un paso bastante importante hacia la integración pacífica de toda la región.
Und wenn wir möglichst gemeinsam dieses Signal nach Kroatien und in die Region aussenden können, hätten wir einen großen Schritt nach vorne getan für eine friedliche Integration der gesamten Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos adoptar un planteamiento unido en esta lucha, basándonos en el Estado de Derecho, y aplicar toda la fuerza de la ley.
Deshalb müssen wir in diesem Kampf auf der Grundlage des Rechts und mit der ganzen Kraft des Gesetzes gemeinsam vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de producción han aumentado considerablemente, lo que, unido a incrementos de costes de otra índole, ha repercutido negativamente en la competitividad y la situación económica de esas empresas.
Der dadurch verursachte beträchtliche Anstieg ihrer Produktionskosten wird sich gemeinsam mit der Erhöhung anderer Kosten negativ auf ihre Wettbewerbsfähigkeit und wirtschaftliche Lage auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
El Cuarteto, del que la UE es miembro, también se ha mostrado firme y unido a la hora de llevar adelante el proceso.
Das Quartett, zu dessen Mitgliedern die EU zählt, hat den Prozess ebenfalls mit Nachdruck gemeinsam vorangetrieben.
Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal considera que el procedimiento ante la junta de apelación, unido a la posibilidad del procedimiento de medidas provisionales, proporcionaban al demandante una tutela judicial efectiva.
Der Gerichtshof war der Auffassung, dass die Verhandlung bei der Berufungsstelle gemeinsam mit der Möglichkeit eines Verfahrens für eine vorläufige Verfügung den Beschwerdeführern einen wirksamen Rechtsbehelf in die Hand gab.
Korpustyp: EU DCEP
Eso significa, "No hay tarea demasiado grande, cuando se hace unido."
Das heißt: "Keine Aufgabe ist zu groß, wenn man sie gemeinsam erledigt."
Korpustyp: Untertitel
Pintar a cielo abierto determinó desde entonces su rutina diaria, al igual que la de sus amigos, un equipo unido a las duras y a las maduras.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
unidogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vamos a reunirnos pronto con ellos en el foro de la Organización Mundial del Comercio, donde la Unión Europea debe -y así lo hará- presentar un frente unido.
Wir begegnen uns schnell wieder im Rahmen der Welthandelsorganisation, wo die Europäische Union geschlossen auftreten muss und geschlossen auftreten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que lo haga del modo más unido y sobre todo del modo más responsable posible.
Ich hoffe, dass sie dabei so geschlossen und vor allem so verantwortungsbewusst wie möglich handeln wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue únicamente gracias a esta colaboración por encima de las divisiones políticas para formar un equipo unido y decidido por lo que logramos este resultado, y estoy muy agradecido por ello.
Nur dadurch, dass wir sehr fraktionsübergreifend und im Verhandlungsteam geschlossen und gemeinsam aufgetreten sind, war es überhaupt möglich, dieses Ergebnis zu erzielen. Dafür möchte ich mich sehr herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo sigue estando tan unido como siempre en su apoyo a la ulterior ampliación de la Unión Europea.
Meine Fraktion steht nach wie vor geschlossen hinter einer künftigen Erweiterung der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Grupo de los Verdes ha votado unido contra el Informe Rothley.
Herr Präsident! Die Fraktion der Grünen hat geschlossen gegen den Rothley-Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión tenga en cuenta que el Parlamento está muy unido en este expediente.
Ich hoffe, die Kommission wird berücksichtigen, dass die Haltung des Parlamentes zu diesem Dossier ungewöhnlich geschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos dimensiones son las que explican que se encuentre unido todo el sector del transporte en el apoyo de iniciativas de este tipo, porque no es aceptable que mañana los que no respetan las leyes en este sector sean los que ganen más dinero.
Diese zwei Aspekte führen ja auch dazu, dass der gesamte Sektor geschlossen hinter derartigen Initiativen steht. Denn es kann nicht sein, dass in diesem Sektor morgen derjenige, der sich nicht an die Gesetzestexte hält, das meiste Geld verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resalta todavía más la importancia de continuar oponiendo un frente firme y unido a Irán.
Umso mehr gilt es, gegenüber dem Iran weiterhin geschlossen und entschlossen aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que constituyen un paso y que es necesario que haya esa coordinación y los Estados miembros cooperen para hacer frente a un crimen organizado que actúa unido, tanto objetiva como subjetivamente, que cuenta con muchos medios y que se sustenta con las enormes cifras de dinero sucio del que dispone.
Wir glauben, daß er einen ersten Schritt bildet, daß diese Koordinierung, diese Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten notwendig ist, um einem organisierten Verbrechen zu begegnen, das mit den Mitteln, die es hat, mit der riesigen Menge schmutzigen Geldes als Fundament objektiv und subjektiv geschlossen agiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidozusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente la siguiente pregunta, formulada por mí, se refiere a la cuestión de la xenofobia y no sé por qué no se ha unido a la pregunta nº 7.
Die nächste Frage in meinem Namen betrifft das Problem der Fremdenfeindlichkeit, und ich weiß nicht, warum sie nicht zusammen mit Frage Nr. 7 behandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este espíritu, el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica se ha unido al Grupo Socialista en el Parlamento Europeo, al Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea y al Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa mediante una resolución común.
In diesem Sinne schloss sich die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke im Rahmen einer gemeinsamen Entschließung mit der PSE-Fraktion, der Verts/ALE-Fraktion und der ALDE-Fraktion zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (SV) En poco tiempo, los ponentes alternativos nos hemos unido al ponente para aprobar todas las propuestas legislativas necesarias para extender el espacio Schengen a los nuevos Estados miembros.
in Namen der ALDE-Fraktion. - (SV) In kurzer Zeit haben wir Schattenberichterstatter zusammen mit dem Berichterstatter alle für die Ausdehnung des Schengen-Gebietes auf die neuen Mitgliedstaaten notwendigen Legislativvorschläge bestätigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte argumentó que, en la Unión, la demanda se mueve en función de la evolución de las tarifas reguladas y que el rendimiento de las inversiones que esperan los inversores está unido a esa evolución.
Eine Partei machte geltend, die Nachfrage in der Union werde von der Entwicklung der Einspeisungstarife getragen und die Erwartungen der Investoren im Hinblick auf die Kapitalrendite hingen mit dieser Entwicklung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchas ocasiones los Pueblos indígenas, los Trabajadores, los Campesinos, los Afrodescendientes, los Sindicalistas y demás Organizaciones Sociales y gremiales de Colombia, nos hemos unido para luchar por la reivindicación de nuestros derechos buscando encontrar la posibilidad de una vida digna.
IT
Die indigenen Völker, Arbeiter und Bauern, Afrokolumbianer, Gewerkschaften und soziale Organisationen arbeiten nicht zum ersten Mal zusammen, um zusammen für unsere Rechte zu kämpfen und ein ehrenwürdiges Leben zu fordern.
IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las superficies de madera crean un ambiente agradable, lo que unido a las extraordinarias propiedades de la masa de madera para guardar el calor y la humedad proporciona un alto grado de comodidad.
Dabei vermitteln Holzoberflächen eine angenehme Atmosphäre, was zusammen mit den hervorragenden Eigenschaften der Holzmasse als Wärme- und Feuchtespeicher für ein hohes Maß an Wohnbehaglichkeit sorgt.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau
Korpustyp: Webseite
Nuestros salones combinan funcionalidad y diseño, que unido a la profesionalidad de un servicio eficaz y una cocina de alta gama, darán a tu boda un toque de distinción único.
Unsere Säle kombinieren Funktionalität und Design, die zusammen mit der Professionalität eines effizienten Service und einer hochwertigen Küche Ihrer Hochzeit diese einzigartige Note geben.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dispone de los mas modernos sistemas de reservación de boletos, una plataforma tecnológica de avanzada lo que unido a nuestra larga y dilatada experiencia en el ramo, nos permite garantizar a nuestros afiliados, clientes y amigos que le brindemos un oportuno asesoramiento en todo lo relacionado a viajes de negocios o placer.
Es verfügt über die modernsten Ticket Reservierungssysteme, eine fortschrittliche Technologie-Plattform, die zusammen mit unserer langjährigen und umfangreichen Erfahrungen auf diesem Gebiet, wir unseren Mitgliedern, Kunden und Freunde, dass wir eine rechtzeitige Beratung über alles, was mit Garantie kann Geschäfts-oder Urlaubsreise.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
La pasión que Carmen Vidal sintió hacia la belleza era universal, lo que unido a su carácter emprendedor y visionario determinaron que en el año 1983 la firma comenzara a expandir su filosofía y su exclusivo ‘saber hacer’ a los cinco continentes del mundo.
Die Leidenschaft Carmen Vidals für die Schönheit kannte keine Landesgrenzen, was zusammen mit ihrem unternehmerischen und visionären Charakter dazu führte, dass die Firma 1983 damit begann, ihre Philosophie und ihr exklusives ‘savoir faire’ auf fünf Kontinente zu expandieren.
Sachgebiete: politik finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unidogeschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido, hay que recalcar el voto unánime y unido de las 25 naciones representadas en la Asamblea General de las Naciones Unidas celebrada en Nueva York sobre la resolución que exhorta al Gobierno israelí a no poner en práctica su decisión de expulsar al Presidente Arafat.
In diesem Sinne ist das einhellige und geschlossene Votum hervorzuheben, das die 25 Nationen auf der Generalversammlung der Vereinten Nationen in New York zu der Resolution abgegeben haben, in der die israelische Regierung aufgefordert wird, von einer Umsetzung des Beschlusses zur Ausweisung Arafats abzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Especialmente en estos tiempos de distanciamiento transatlántico, Bruselas ha de constituir un frente unido con Washington a propósito de esta cuestión.
Gerade jetzt angesichts der Entfremdung in den transatlantischen Beziehungen sollte Brüssel hier mit Washington eine geschlossene Front bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que respecta a la próxima Cumbre del G-20, la Unión Europea debe presentar un frente unido para garantizar que este organismo internacional juega el papel que se espera de él y no se deja llevar simplemente por conversaciones interminables.
Was schließlich den anstehenden G20-Gipfel angeht, so muss die Europäische Union eine geschlossene Front nach außen zeigen, damit sie als internationales Organ auch die von ihr erwartete Rolle zuverlässig ausfüllt und nicht nur endlosen Gesprächen frönt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como se completen los detalles de la postura de la Unión Europea según el artículo 98 -espero que a finales de este mes-, colaboraremos con los Estados candidatos y del EEE para mantener un frente unido en torno a la CPI.
Sobald die Einzelheiten der Position der Europäischen Union zu Artikel 98 geklärt sind, was, wie ich hoffe, bis Ende dieses Monats der Fall sein wird, werden wir uns mit den Beitrittsländern und den EWR-Staaten verständigen, um auch weiterhin eine geschlossene Front für den IStGH bilden zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un frente unido, encabezado por la Unión y los Estados Unidos, será el único medio que nos permitirá derrotar a esos asesinos implacables y despiadados.
Eine geschlossene Allianz, an deren Spitze die Union und die Vereinigten Staaten stehen, ist das einzige Mittel, mit dem wir diese kaltblütigen und rücksichtslosen Mörder stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, estoy hablando de la Comisión en su conjunto, un organismo que trabaja como un colegio, como un ente político unido que hace avanzar la integración europea.
Ich rede natürlich von der Kommission als Ganzes, die als Kollegium arbeitet, als eine geschlossene politische Institution, die die europäische Integration vorantreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para dar las gracias a la secretaría, a los ponentes alternativos y a toda la comisión parlamentaria, incluido su presidente, por permitirnos mostrar un frente unido.
Ich möchte diese Gelegenheit ergreifen, um dem Generalsekretariat, den Schattenberichterstattern und dem gesamten Ausschuss, einschließlich seines Vorsitzenden, dafür zu danken, dass sie es uns ermöglicht haben, eine geschlossene Front zu zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha solicitado, tanto a las instituciones de la UE, como a los Estados miembros, que formen un frente unido durante la Conferencia para la revisión, y que argumenten enérgicamente a favor de nuevas iniciativas en cuanto a desarme, en general, y a desarme nuclear, en particular.
Meine Fraktion appelliert sowohl an die EU-Organe als auch an die Mitgliedstaaten, während der Überprüfungskonferenz eine geschlossene Front zu bilden und energisch für neue Initiativen zur Abrüstung im Allgemeinen und zur nuklearen Abrüstung im Besonderen einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidogebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las moléculas de neurotoxina botulínica de tipo A circulante y libre que no se han unido a los receptores presinápticos de las terminaciones nerviosas colinérgicas sufrirán un proceso de fagocitosis o pinocitosis, y se degradan como cualquier otra proteína circulante y libre.
Frei zirkulierende Botulinum Neurotoxin Typ A - Moleküle, die nicht an präsynaptische Rezeptoren auf den cholinergen Nervenendigungen gebunden haben, werden durch Phagozytose oder Pinocytose aufgenommen und wie andere frei zirkulierende Proteine abgebaut.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 Distribución Ácido nicotínico Menos del 20% del ácido nicotínico está unido a las proteínas del suero.
12 Verteilung Nicotinsäure Nicotinsäure ist zu weniger als 20% an Serumproteine gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En VASOVIST, el gadolinio está unido a otro compuesto químico formando un “ quelato” (un tipo de compuesto químico) para que el metal no se libere en el organismo, y preparado de forma que permanezca en la sangre, unido a las proteínas del suero.
In VASOVIST ist das Gadolinium an einen „ Chelatkomplex“ (eine chemische Verbindung) gebunden, so dass das Metall nicht im Körper freigesetzt wird, und es wurde so aufbereitet, dass es sich an Proteine im Serum bindet und dadurch im Blut verbleibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En TESLASCAN, el manganeso está unido a otro compuesto químico formando un “ quelato”.
In TESLASCAN ist das Mangan an einen „ Chelatkomplex“, eine andere chemische Substanz, gebunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Y sigue pensando que estoy unido a él.
Und er glaubt noch ich bin an ihn gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Y su destino está unido al de estos muros.
Und ihr Schicksal ist an diese Mauern gebunden.
Korpustyp: Untertitel
Y nosotros, en cambio, seguimos prestando atención a nuestra soberbia, queremos tener siempre razón, humillamos a quien está a nuestro lado, incluso a quien ha unido su propia vida a la nuestra.
Statt dessen hören wir immer wieder auf unseren Hochmut, wollen stets Recht haben, demütigen diejenigen, die uns nahestehen, sogar den, der sein Leben an das unsere gebunden hat.
Lamentablemente, el Parlamento ya no está tan unido como lo estaba al comienzo de las negociaciones.
Bedauerlicherweise ist das Parlament nicht mehr so geeint, wie es noch zu Beginn der Verhandlungen gewesen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha permanecido unido y se ha mantenido firme durante las negociaciones con el Consejo.
Während der Verhandlungen mit dem Rat blieb das Parlament geeint und entschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo; la lucha contra las drogas: todo eso nos llevará muchos años, pero estas batallas tendrán que librarse cada vez más con un frente unido.
Der Kampf gegen den Terrorismus, der Kampf gegen Drogen: Für all dies werden wir viele Jahre brauchen, aber diese Kämpfe werden wir in zunehmendem Maße geeint ausfechten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evocó un mundo unido por valores comunes que se esfuerza por lograr la paz y condiciones de vida dignas para todos los hombres, mujeres y niños con renovado empeño.
In der Erklärung wurde eine Welt heraufbeschworen, die, durch gemeinsame Wertvorstellungen geeint, mit neuer Entschlossenheit nach Frieden und einem menschenwürdigen Lebensstandard für jeden Mann, jede Frau und jedes Kind strebt.
Korpustyp: UN
El país, que salió más unido de esa tragedia, dio la bienvenida al mundo en las tan esperadas Olimpiadas, que resultaron extraordinariamente logradas, pero no tardaron en quedar substituidas por el escándalo de los productos lácteos contaminados, en el que muchos niños enfermaron y algunos murieron.
Durch diese Tragödie stärker geeint begrüßte man die Welt zu den lange herbeigesehnten Olympischen Spielen, die zwar außerordentlich erfolgreich verliefen, aber schon bald von dem Skandal um kontaminiertes Milchpulver überlagert wurden, im Zuge dessen viele Babys erkrankten und einige starben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El próximo referendo que se celebrará en Sudán determinará el futuro de un Sudán unido o de distintos Estados africanos, lo que dividiría al país en dos.
In dem in Sudan bevorstehenden Referendum wird darüber entschieden, ob das Land in Zukunft geeint ist oder geteilt wird, womit zwei getrennte afrikanische Staaten entstünden.
Korpustyp: EU DCEP
Has unido a los griegos.
Du hast die Griechen geeint.
Korpustyp: Untertitel
unidogeeinte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos presentar un frente unido contra la violencia, contra el fascismo y contra el comunismo.
Wir müssen eine geeinte Front gegen Gewalt, Faschismus und Kommunismus bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente mantendremos al Kremlin vigilado mediante un frente unido con otros miembros y observadores del Consejo Ártico, con la introducción de la política de Dimensión Septentrional de la UE.
Nur eine geeinte Front durch andere Mitglieder und die Beobachter im Arktischen Rat, die durch die Politik der Nördlichen Dimension der EU agiert, wird den Kreml in Schach halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, para lograrlo, es vital que tengamos solidaridad entre los Estados miembros de la UE de modo que puedan presentar un frente unido durante las negociaciones con Moscú sobre las importaciones de gas.
Um dies zu erreichen, ist es jedoch erforderlich, dass wir in den EU-Mitgliedstaaten untereinander solidarisch sind, sodass diese im Verlauf der Verhandlungen mit Moskau über die Gasimporte eine geeinte Front darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de nosotros nos enteramos, a principios del año pasado durante una visita a Washington, de lo perniciosas que las iniciativas de lobby bilateral -no sólo los de la República Checa, por cierto- resultaban para los intentos de la Comisión y la Presidencia por presentar un frente unido en beneficio de toda la UE.
Einige von uns haben letztes Jahr bei einem Besuch in Washington erlebt, wie schädlich sich die bilateralen Lobbyaktivitäten - und, nebenbei gesagt, nicht nur die der Tschechischen Republik - auf die Bemühungen der Kommission und der Präsidentschaft ausgewirkt haben, eine geeinte Front im Interesse der gesamten EU zu formieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preocupado por la incapacidad de los miembros de la nueva elite política kirguisa para crear un frente unido tras la dimisión del ex Presidente Askar Akáyev, así como por el malestar político y social que se extiende por el país como resultado de ese hecho,
besorgt über die Unfähigkeit der Mitglieder der neuen politischen Elite in Kirgisistan, nach dem Rücktritt des früheren Präsidenten Askar Akajew eine geeinte Front zu bilden, sowie über die politischen und sozialen Unruhen, die aufgrund dessen im Land herrschen,
Sachgebiete: musik soziologie media
Korpustyp: Webseite
unidoeinhellig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una comisión unida que está debatiendo hoy la posibilidad de aprobar la gestión de los fondos de desarrollo.
Es wurde sehr gut gearbeitet im Ausschuss, der heute einhellig die Entlastung für den Entwicklungsfonds befürwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria Reding, el Parlamento Europeo ha pedido durante casi dos años, unido genuinamente en su deseo, una propuesta de directiva, o al menos un Libro Verde, sobre la concentración de los medios de comunicación y la libertad de información.
Frau Kommissarin Reding, das Europäische Parlament fordert seit fast zwei Jahren wirklich einhellig einen Richtlinienvorschlag oder zumindest ein Grünbuch zur Medienkonzentration und zur Informationsfreiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace ver que seguimos unidos en la condena de la trata de personas, como lo estuvimos al condenarla en el contexto del Mundial de fútbol.
Ich bin sehr zufrieden, dass wir den Menschenhandel einhellig verurteilen, wie wir es während der Fußballweltmeisterschaft getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir que estamos satisfechos con la forma en que la comunidad internacional ha abordado este asunto, haciendo una apuesta firme y unida por conseguir su objetivo común.
Zugleich möchte ich unserer Genugtuung über die Haltung der internationalen Gemeinschaft in dieser Angelegenheit Ausdruck geben, die unbeirrt und einhellig an dem gemeinsamen Ziel festgehalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidoeinstimmig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya es hora de las cosas cambien y, para conseguirlo, la Unión Europea debe adoptar una posición unida.
Es ist höchste Zeit, dass sich daran etwas ändert. Das erfordert ein einstimmiges Auftreten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unidoharmonisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La arquitectura actual invita a cocinar y a disfrutar en un solo ambiente común y armonioso unido al resto del hogar.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, con casi 400 hoteles en todo el mundo, 32 en ReinoUnido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuatro países, Dinamarca, Irlanda, ReinoUnido y Suecia quieren sustraerse a la norma sobre el tratamiento no automatizado de datos.
Vier Länder, und zwar Dänemark, Irland, VereinigtesKönigreich und Schweden, wollen sich bei der Bestimmung über nichtautomatisierte Datenverarbeitung ausklinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Novotel, con casi 400 hoteles en todo el mundo, 32 en ReinoUnido.
Wir nehmen Großbritannien zerstoßen Sterling nur aber werden annehmen Zahlungen von nicht Großbritannien gegründeten Gutschrift- und Schuldpostenkarten an.
UK
Irlanda también se ve beneficiada porque registra un superávit comercial con el resto de la Comunidad, con la excepción del ReinoUnido.
Irland zählt ebenfalls zu den Gewinnern und kann, Großbritannien ausgenommen, mit den übrigen Ländern der Gemeinschaft auf einen Handelsüberschuß verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ciudad de Edimburgo está bien comunicada en tren con el resto del ReinoUnido.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik informatik
Korpustyp: Webseite
Dow AgroSciences Europe Ltd, Reino Unido, en representación de Mycogen Seeds, EstadosUnidos.
Dow AgroSciences Europe Ltd., Vereinigtes Königreich, im Namen von Mycogen Seeds, VereinigteStaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estados UnidosAmerika
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China es los EstadosUnidos de este siglo.
China ist das Amerika dieses Jahrhunderts.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que ustede…crecí en un EstadosUnidos muy diferente al que vivimos hoy.
Wie ihr, wuchs ich in einem Amerika auf, das ziemlich anders war als das, in dem wir heute leben.
Korpustyp: Untertitel
Preferirían que los EstadosUnidos fueran más modestos en el exterior y más ambiciosos en casa.
Ihnen wäre ein Amerika lieber, das im Ausland bescheidener und im Innern ehrgeiziger wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Iuego, por mera curiosida…...o por aburrimiento, no s…...abandoné el Viejo Mund…...y volví a mis EstadosUnidos.
Aus Neugier, Langeweile, wer weiss warum, kehrte ich aus der Alten Wel…zurück in mein Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Imaginemos el impacto si el número de generales de Myanmar que visitaran EstadosUnidos fuera igual al de los generales pakistaníes que lo hacen.
Man stelle sich vor, was passiert, wenn ebenso viele myanmarische wie pakistanische Generäle Amerika besuchen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El mundo quiere creer en unos EstadosUnidos que estén a la altura de sus mejores valores.
Die Welt möchte an ein Amerika glauben, dass seinen eigenen Idealen gerecht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa es la revolución que llegó a las puertas de EstadosUnidos el 11 de septiembre de 2001.
Genau diese Revolution ist am 11. September 2001 vor Amerikas Haustüre angekommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permítanme recordarles que si no fuese por el apoyo y la implicación de los EstadosUnidos, algunos problemas del continente europeo seguirían sin resolverse.
Ich möchte Sie daran erinnern, dass ohne die Unterstützung und das Engagement Amerikas einige Probleme auf dem europäischen Kontinent immer noch ungeklärt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misión de Baker disfrutaba del respaldo ilimitado de unos EstadosUnidos enfrentados al gigantesco costo de reconstruir Irak;
Bakers Auftrag besaß den grenzenlosen Rückhalt eines Amerikas, dem die gewaltigen Kosten des Wiederaufbaus im Irak ins Haus standen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
En contraste, el parlamento actual, elegido tras una purga masiva de reformistas, comenzó su sesión inaugural con gritos de Muerte a los EstadosUnidos.
Im Gegensatz dazu leitete das nach einer massiven Säuberungsaktion gegen die Reformer gewählte derzeitige Parlament seine konstituierende Sitzung damit ein, dass es Tod Amerika! skandierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados UnidosUSA
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan de largo aliento busca "resolver" el conflicto colombiano a través de una solución militar que justifica la inversión de miles de millones de dólares, los cuales reingresarán a los tesoros de los EstadosUnidos por la venta de armamento de alta tecnología y el asesoramiento militar.
Dieser langfristig angelegte Plan strebt eine militärische Lösung des kolumbianischen Konfliktes an, die Ausgaben in Milliardenhöhe zu rechtfertigen sucht, Ausgaben die großteils durch den Verkauf modernster Waffen und Militärberatung zurück in die Schatzkammern der USA fließen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Comisión de Poder Inteligente del Centro para Estudios Estratégicos e Internacionales reconoció que el terrorismo es una amenaza real y probablemente conviva con nosotros por décadas, pero señaló que una respuesta exagerada a las provocaciones de los extremistas le ocasiona más daño a EstadosUnidos del que podrían causarle los terroristas.
Die Smart-Power-Kommission des CSIS räumte ein, dass der Terrorismus eine reale Bedrohung ist und uns wahrscheinlich auch über die nächsten Jahrzehnte noch erhalten bleiben wird. Aber sie weist auch darauf hin, dass eine Überreaktion auf die Provokationen der Extremisten den USA mehr schaden, als die Terroristen es jemals könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pide a la Comisión que siga oponiéndose a la reciente normativa de Estados Unidos sobre la inspección de todos los contenedores en los puertos extranjeros; indica que no se ha demostrado la necesidad de esta decisión unilateral de EstadosUnidos ni su eficacia en términos económicos y de seguridad;
fordert die Kommission auf, ihren Widerstand gegen die vor kurzem erlassene US-amerikanische Rechtsvorschrift beizubehalten, wonach sämtliche Schiffscontainer in ausländischen Häfen gescannt werden müssen; weist darauf hin, dass die Zweckmäßigkeit und Effizienz dieser unilateralen Entscheidung der USA nicht erwiesen ist, weder was ihren wirtschaftlichen Sinn noch was den Gewinn an Sicherheit betrifft;
Korpustyp: EU DCEP
Algunos Gobiernos y algunos diputados proponen aquí reformarla; otros proponen que no se mueva ni una coma, pero ni una ni otra posición es ilegítima, y cada una es argumentable, y no supone que unos estén de lacayos de los EstadosUnidos ni otros de cómplices de Fidel Castro.
Einige Regierungen und Abgeordnete schlagen vor, ihn zu überarbeiten; andere schlagen vor, nichts zu ändern, in beiden Fällen jedoch handelt es sich um legitime Standpunkte, für beide Positionen lassen sich Argumente finden, was nicht bedeutet, dass die einen Lakaien der USA und die anderen Komplizen von Fidel Castro sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estados UnidosUS
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zippo con una imagen de un personaje de dibujos animados llamado Mighty Mouse - edakogo Bat-Superman, que apareció en las pantallas de más de EstadosUnidos en 1942, y sigue siendo un cómic héroe.
RU
Zippo mit einem Bild von einem Cartoon-Figur mit dem Namen Mighty Mouse - edakogo Bat-Supermann, der auf den Bildschirmen von mehr US im Jahre 1942 erschien, und immer noch ein Held Comics.
RU
La falta de transparencia sobre la lucha del Pakistán contra el terrorismo está contribuyendo a un sentimiento público en aumento contra la campaña antimilitancia, que se considera en gran parte debida a las presiones de los EstadosUnidos.
Der Mangel an Transparenz, der Pakistan s Kampf gegen den Terrorismus umgibt, trägt in der Öffentlichkeit zu einer wachsenden Stimmung gegen die anti -militante Ausrichtung der Politik bei, die in der Wahrnehmung der Menschen das Resultat US -amerikanischen Drucks ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y permitir que un terrorista solitario para dictan la política exterior de EstadosUnidos?
Und ermöglichen eine terroristische lone die Politik zu diktieren US Foreign?
Korpustyp: Untertitel
¿Y permitir que un terrorista solitario dicte la política exterior de EstadosUnidos?
Und ermöglichen eine terroristische lone die Politik zu diktieren US Foreign?
Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos MexicanosVereinigte Mexikanische Staaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vista la Declaración conjunta de la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) EstadosUnidosMexicanos/Unión Europea en México, 28-29 de octubre de 2008,
– unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses (GPA) VereinigteMexikanischeStaaten/Europäische Union vom 28./29. Oktober 2008 in Mexiko,
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración conjunta de la VII Reunión de la Comisión Parlamentaria Mixta (CPM) EstadosUnidosMexicanos/Unión Europea, celebrada en la Ciudad de México los días 28 y 29 de octubre de 2008,
unter Hinweis auf die gemeinsame Erklärung des Siebten Treffens des Gemischten Parlamentarischen Ausschusses (GPA) VereinigteMexikanischeStaaten/Europäische Union am 28. und 29. Oktober 2008 in Mexiko,
Korpustyp: EU DCEP
cuarto delantero unidoVorderviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de cuartosdelanterosunidos o separados de bovinos machos adultos (corte recto o corte “pistola”) [11]
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartosdelanterosunidos o separados de animales de la especie bovina, congelados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt, von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartosdelanterosunidos o separados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros», los cuartosdelanterosunidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras d) y e), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, de corte recto o pistola;
„Vorderviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben d und e des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Vorderviertel, gerader oder „Pistola“-Schnitt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuarto trasero unidoHinterviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuartostraserosunidos o separados
Hinterviertel, zusammen oder getrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartostraserosunidos: ambos cuartostraserosunidos por una porción de lomo, con o sin el obispillo.
Hinterviertel am Stück: beide Hinterviertel am Stück, verbunden durch einen Teil des Rückens, mit oder ohne Rumpf;
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos traseros», los cuartostraserosunidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras f) y g), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, con un máximo de ocho costillas o de ocho pares de costillas, de corte recto o pistola.
„Hinterviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben f und g des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Hinterviertel, mit höchstens acht Rippen oder acht Rippenpaaren, gerader oder „Pistola“-Schnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unido
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estados Unidos (25 miembros)
den Vereinigten Staaten 25 Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
- los Estados Unidos,
– den Vereinigten Staaten,
Korpustyp: EU DCEP
en el Reino Unido […]
im Vereinigten Königreich: (…)
Korpustyp: EU DGT-TM
Monumento nacional (Estados Unidos)
National Monuments in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
Commonwealth (Estados Unidos)
Commonwealth (Bundesstaaten der Vereinigten Staaten)
Korpustyp: Wikipedia
Gobernador (Estados Unidos)
Liste der Gouverneure der US-Bundesstaaten
Korpustyp: Wikipedia
LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS,
DIE VEREINIGTEN MEXIKANISCHEN STAATEN,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabían que éramos unidos.
Sie wussten, dass wir uns nahe standen.
Korpustyp: Untertitel
Es Miss Estados Unidos.
Sie ist Miss United States.
Korpustyp: Untertitel
Ellos estan tan unidos.
Sie standen sich so nahe.
Korpustyp: Untertitel
Nada en Estados Unidos.
Nichts in den Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que seguir unidos.
Wir müssen nur zusammenhalten.
Korpustyp: Untertitel
Estamos unidos por cadenas.
Ja, wir sind Glieder einer Kette.
Korpustyp: Untertitel
Te gustaría Estados Unidos.
Amerika würde Ihnen wirklich gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Vosotros dos parecéis unidos.
Ihr zwei scheint euch nahe zu stehen.
Korpustyp: Untertitel
Todos debemos mantenernos unidos.
Alle müssen an einem Strang ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Estamos unidos por cadenas.
Wir sind Glieder einer Kette.
Korpustyp: Untertitel
Presidente de Estados Unidos.
Präsident der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Untertitel
Nunca fuimos muy unidos.
Wir hatten nie eine sehr enge Beziehung.
Korpustyp: Untertitel
Estamos en Estados Unidos.
- Das hier ist doch Amerika.
Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos es fundamental.
Die USA sind der Dreh-und Angelpunkt.
Korpustyp: Untertitel
Estados Unidos también pierde.
Auch die Vereinigten Staaten verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusia y Estados Unidos.
Russland und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estados Unidos, despierten.
Wach auf, Amerika.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empecemos por Estados Unidos.
Beginnen wir bei den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adoro los Estados Unidos.
Ich liebe die USA.
Korpustyp: Untertitel
Unidos por la velocidad.
Ein Beispiel für die Brüderschaft der Geschwindigkeit.