Eine weitere Standardisierung erfolgt in den 1960er Jahren - durch die Vereinheitlichung der Besetzungen und die Unterscheidung nach regionalen Stilrichtungen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Convenio para la unificación de determinadas reglas relativas al transporte aéreo
Übereinkommen zur Vereinheitlichung bestimmter Vorschriften über die Beförderung im internationalen Luftverkehr
Korpustyp: EU IATE
El diseño da impulso a la labor artesanal para un nuevo Renacimiento Italiano La globalización está llevando a la unificación y estandarización de los productos.
Das Design lässt die Handwerkskunst wieder aufleben – eine italienische Renaissance Die Globalisierung führt zu Vereinheitlichung und Standardisierung der Produkte.
También podrían deberse a la liberalización del sector energético y a la unificación del mercado comunitario de la energía.
Verteuerungen entstehen darüber hinaus durch die Liberalisierung des Energiesektors und die Vereinheitlichung des EU-Energiemarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de proyectos y carteras HPIntegración y unificación de actividades de gestión de proyectos y carteras para apoyar estrategia y metas empresariales
HP Project and Portfolio ManagementIntegration und Vereinheitlichung von Portfolio- und Projektmanagementaktivitäten zur Unterstützung von Geschäftsstrategien und -zielen
Pero no hace falta precipitarse a una unificación con Bielorusia.
Bei der Vereinigung mit Weißrussland müssen wir nicht übereilt handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Especialmente me gustó su trabajo sobre la unificación globa…...usando redes condensada…...y estaba preguntándome, ¿cómo determinó qu…...cuerdas de red tridimensionales proporcionan una imagen unificad…...de ferniones y miden bosones?
Ich mochte besonders Ihre Abhandlung über die große Vereinigung mittels Stringnetzwerk-Kondensate…und habe mich gefragt, wie Sie bestimmten…dass 3-dimensionale Stringnetze ein einheit-liches Bild von Fermionen und Eichbosonen liefern?
Korpustyp: Untertitel
Ya en 1600-1601 vivió una primera tentativa de unificación de Rumanía durante el reinado de Miguel el Valiente.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sheremet desempeñó un papel fundamental en la organización y realización del referéndum en Crimea sobre la unificación con Rusia, celebrado el 16 de marzo.
Sheremet spielte eine Schlüsselrolle bei der Organisation und Durchführung des Referendums vom 16. März auf der Krim über die Vereinigung mit Russland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto las prácticas Chamacas de todas las culturas acentuan la unificación del cuerpo con el espíritu.
Sin embargo, estoy convencido de que podemos avanzar en el proceso de mayor coordinación de políticas económicas, que en ningún caso quiere decir unificación de nuestras políticas económicas, porque nuestras situaciones son distintas y, en consecuencia, deben aplicarse de forma consecuente.
Allerdings bin ich überzeugt, dass wir den Prozess zu einer größeren wirtschaftspolitischen Koordination vorantreiben können, die keinesfalls eine Unifizierung unserer Wirtschaftspolitiken bedeutet, denn unsere Situationen sind unterschiedlich, und davon hängt ihre Anwendung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, en Niza se llegó a la unificación política, un reglamento del Consejo sobre el estatuto y una directiva que lo complementaba en lo que se refiere a la participación de los trabajadores.
In Nizza kam es schließlich zur politischen Einigung - eine Verordnung des Rats über das Statut und eine Richtlinie zur Ergänzung hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación europea exige ahora que en cada país estén disponibles con carácter optativo ambos sistemas.
Die europäische Einigung verlangt nun, dass beide Systeme in jedem Land zur freien Wahl zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo le desea mucho éxito para Francia y para la unificación de nuestro continente europeo.
Herr Präsident Sarkozy, das Europäische Parlament wünscht Ihnen viel Erfolg für Frankreich und für die Einigung unseres europäischen Kontinents.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la apertura de la Unión a nuevos Estados miembros, la unificación europea se quedaría en un proyecto incompleto y fracasaría porque le faltaría la racionalidad política.
Ohne die Öffnung der Union für neue Mitgliedstaaten bliebe die europäische Einigung auf Dauer ein Rumpfprojekt und müßte scheitern, weil ihr die politische Ratio fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, exactamente este momento nos recuerda los déficits políticos de la marcha, hasta ahora, de la unificación europea.
Genau dieser Moment jedoch erinnert uns an die politischen Defizite des bisherigen Verlaufs der europäischen Einigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se muestra otra de las contradicciones que deriva de la insuficiencia de la marcha, hasta ahora, de la unificación política de Europa.
Hier zeigt sich ein weiterer der Widersprüche, die sich aus der Unzulänglichkeit des bisherigen Verlaufs der politischen Einigung Europas ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que uno de los mayores éxitos ha sido lograr, señora Presidenta, el "nunca jamás" que estuvo en la raíz de la creación de la unificación de Europa; creo que nos podemos felicitar por eso.
Frau Präsidentin, ich bin zudem der Ansicht, dass einer der größten Erfolge das "Nie wieder" war, das die Grundlage für die europäische Einigung bildete. Ich denke, dazu können wir uns gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos seguir impulsando con ambición y compromiso la unificación de nuestro continente en nuestra calidad de representantes y abogados de las ciudadanas y los ciudadanos de la Unión Europea y de toda Europa, la proclamación solemne sólo puede ser un primer paso.
Wenn wir als die Vertreterinnen und Vertreter und Sachwalter der Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und Europas insgesamt die Einigung unseres Kontinents weiter ehrgeizig und engagiert fortsetzen wollen, dann kann die feierliche Proklamation nur ein erster Schritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos así, totalmente convencidos de que se trata de una forma correcta que históricamente ha llevado a la unificación europea.
Wir tun dies in tiefer Überzeugung über den historisch richtigen Weg, den wir mit der europäischen Einigung gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de Europa se ha convertido en el objetivo estratégico que debe asumir la Unión Europea en pleno y sobre el que no puede haber vacilaciones.
Nun wurde die Einigung Europas zu der strategischen Zielsetzung, die sich die Europäische Union ganz und gar zu eigen machen muß und bei der es kein Zögern geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónWiedervereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la unificación de Alemania nos encontramos en vísperas de la ampliación, una oportunidad histórica para evitar quedarnos estancados en una zona comercial ampliada.
Nach der Wiedervereinigung Deutschlands stehen wir am Vorabend einer Erweiterung und damit am Vorabend einer historischen Chance, zu verhindern, daß wir bei einer erweiterten Handelszone stehenbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estamos de acuerdo: ¿qué importancia tiene esto ante la oportunidad histórica de lograr la unificación política y económica de Europa en paz y democracia, con estabilidad política y económica?
Aber wir sind uns ja einig: Was zählen diese im Angesicht der historischen Chance, der politischen und wirtschaftlichen Wiedervereinigung Europas in Frieden und Demokratie, in politischer und wirtschaftlicher Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hemos tenido uno, que era la unificación alemana.
Es hat in der Tat einen solchen Schock gegeben: die Wiedervereinigung Deutschlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, quiero felicitar al Sr. Garriga Polledo por su informe sobre el informe especial del Tribunal de Cuentas relativo al examen de diversos aspectos de acciones realizadas en los años 1990 y 1991 en el marco de la unificación alemana.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich möchte mich bei Herrn Garriga Polledo für seinen Bericht über den Sonderbericht des Rechnungshofes über die Prüfung bestimmter Aspekte von Maßnahmen in den Jahren 1990 und 1991 im Zuge der Wiedervereinigung in Deutschland herzlich bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesito subrayar lo difícil y compleja que fue en su totalidad la unificación alemana.
Ich brauche nicht zu betonen, wie schwierig und komplex die deutsche Wiedervereinigung insgesamt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco necesito subrayar que la unificación fue la única decisión correcta en esa única situación histórica.
Ich brauche aber wohl auch nicht zu betonen, daß die Wiedervereinigung die einzig richtige Entscheidung in dieser historisch einmaligen Situation war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Señorías, diez años después de la unificación alemana, que significó el final de la guerra fría y a la que nuestra institución también contribuyó activamente, nos encontramos en una nueva encrucijada.
Frau Präsidentin, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Präsident der Kommission, meine Damen und Herren! Zehn Jahre nach der deutschen Wiedervereinigung, die das Ende des Kalten Krieges bedeutete und zu der auch unsere Institution aktiv beigetragen hat, stehen wir vor einem neuen Scheideweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede al debate de las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre las perspectivas de unificación de Chipre antes de su entrada en la Unión Europea.
– Nach der Tagesordnung folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission über die Aussichten für die Wiedervereinigung Zyperns vor dem Beitritt zur Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi opinión en 1999 era que la adhesión no era posible sin unificación.
Ich habe 1999 die Auffassung vertreten, dass ein Beitritt ohne Wiedervereinigung nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, los actos que tuvieron lugar el 9 de noviembre de este año en Berlín, en el décimo aniversario de la caída del muro de Berlín conmemoraron la unificación de Alemania.
Die Zeremonien, die am 09. November dieses Jahr aus Anlass des 20. Jahrestages des Falls der Berliner Mauer stattfanden, gedachten der Wiedervereinigung Deutschlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónEinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espléndida hoy que celebramos el décimo aniversario de la unificación alemana, espléndida hoy que estamos a pocos años vista de una gran ampliación de la Unión.
Großartig heute, da wir den zehnten Jahrestag der deutschen Einheit feiern, großartig heute, da wir wenige Jahre vor einer großen Erweiterung der Union stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este lugar no existiría si, en el medio de tantas ruinas, rodeados de muertes y reclamaciones legítimas de venganza, los líderes valientes no hubiesen elegido poner fin a siglos de guerras con el lanzamiento del experimento político más ambicioso y fascinante de nuestro tiempo: la unificación europea.
Der Ort, an dem wir uns in diesem Moment befinden, würde nicht existieren, hätten sich mutige Staatsmänner nicht inmitten von Tod und legitimen Rufen nach Vergeltung dafür entschieden, diesen Jahrhunderten des Krieges ein Ende zu setzen, indem sie das ehrgeizigste und faszinierendste Experiment unserer Zeit gewagt haben: Die Einheit Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación alemana, que sólo fue posible con la aprobación de los Estados miembros de la entonces Comunidad Europea, nos ha dado a los alemanes la oportunidad de que vuelva a crecer conjuntamente aquello que constituye una sola cosa, como afirmó en 1989 un antiguo miembro de esta Asamblea, Willy Brandt.
Die deutsche Einheit, die auch nur unter Zustimmung der Mitgliedstaaten der damaligen Europäischen Gemeinschaft möglich war, hat uns als Deutschen die Chance gegeben, daß wieder zusammenwächst, was zusammengehört, wie es ein vormaliges Mitglied dieses Hauses, Willy Brandt, 1989 feststellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento Europeo sobre la reunificación de Europa se adoptará en un solo día, pero la unificación de toda Europa es un proceso, una tarea para toda una generación de políticos.
Der Beschluss des Europäischen Parlaments zur Wiedervereinigung Europas wird an einem Tag gefasst, aber die Einheit ganz Europas ist ein Prozess, und sie ist die Aufgabe einer ganzen Politikergeneration.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, como se está hablando mucho hoy sobre los diez años de la unificación de Alemania, quisiera preguntar al Consejo y al Sr. Verheugen si alguna vez han aspirado a que la ya unida Alemania pague el emprésito forzoso por ocupación y las rectificaciones a causa de la guerra a Grecia.
Da heute oft vom 10. Jahrestag der deutschen Einheit die Rede gewesen ist, möchte ich abschließend den Rat und Herrn Verheugen fragen, ob ihnen bekannt ist, wann das nunmehr vereinte Deutschland die Zwangsanleihe aus der Besatzungszeit und die Kriegsentschädigungen an Griechenland zu zahlen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, la enseñanza que extraemos hoy, en el día en que se cumple el décimo aniversario de la unificación alemana, es que Europa es capaz de responder a los grandes retos que plantea la historia.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren Abgeordneten! Die Lehre, die wir heute, am zehnten Jahrestag der deutschen Einheit ziehen, ist die Erkenntnis, dass Europa in der Lage ist, die großen Herausforderungen der Geschichte zu meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis veinte años de experiencia de trabajo para obtener una solución para Chipre, para su adhesión y su unificación, me dicen que las oportunidades compensan de lejos los riesgos.
Ich bin sicher nach meinem jetzt zwanzigjährigen Engagement für Zypern, für den Beitritt, für die Einheit, die Chancen sind viel höher als die Risiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de oír decir al Sr. Verheugen que somos nosotros quienes organizamos la adhesión de Chipre a la Unión Europea, pero es Grecia quien tiene que posibilitar la unificación de ese país.
Herrn Verheugen habe ich soeben sagen hören, dass der Beitritt Zyperns von uns organisiert werde, dass die Einheit dieses Landes aber durch Griechenland ermöglicht werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He escuchado varios comentarios acerca de los esfuerzos que se están realizando para hacer avanzar la unificación de Europa y me han sorprendido aquéllos que esconden su filosofía antieuropeísta e invocan el interés máximo con la finalidad de destruir lo que ya está bien.
Ich habe unterschiedliche Stimmen zu den Bemühungen um mehr Einheit in Europa gehört. Überrascht haben mich dabei all jene, die ihre antieuropäische Haltung dadurch kaschieren, dass sie Verbesserungen fordern, dabei aber das Gute zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sean honestos: si no logran una mejor unificación o integración de la UE, que el Reino Unido, Francia, Alemania y Polonia hagan frente a los retos de la globalización solos.
Sollen sie doch ehrlich sein: Wenn es ihnen nicht gelingt, mehr Einheit und Integration in der EU durchzusetzen, dann sollen England, Frankreich, Deutschland und Polen sich doch allein den Herausforderungen der Globalisierung stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónEinigungsprozesses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De cumplirse estas condiciones, tal vez algún día la experiencia con este método nos permita culminar el proceso de unificación europeo en beneficio del ciudadano.
Aus der Erfahrung mit dieser Arbeit wird es dann vielleicht möglich, im Sinne des Bürgers irgendwann mal mit dieser Methode die großen Schlußsteine des europäischen Einigungsprozesses zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, la Unión Europea tiene tras de si una gran historia de éxitos en los 51 años de su existencia, desde el comienzo del proceso de unificación europeo, desde la declaración de Robert Schuman.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Europäische Union hat in den 51 Jahren ihrer Existenz, seit dem Beginn des europäischen Einigungsprozesses, seit der Erklärung von Robert Schuman eine große Erfolgsgeschichte hinter sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, la gran mayoría de los diputados consideran que el Parlamento es el motor del proceso de unificación europea.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, die überwältigende Mehrheit des Europäischen Parlaments sieht sich als Motor des europäischen Einigungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente, señor Presidente, que el desarrollo de las redes transeuropeas de transporte es un elemento esencial del proceso de unificación europea.
Es ist offensichtlich, daß die Entwicklung transeuropäischer Verkehrsnetze ein wesentliches Element des europäischen Einigungsprozesses darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe una salida que permita ir más allá en la misma línea de unificación acelerada?
Gibt es denn noch einen Ausweg, auf dem wir auf dem gleichen Weg eines beschleunigten Einigungsprozesses vorankommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O aumentamos la tasa de consumo, nos armamos de optimismo y dinamismo y eliminamos el desempleo, o la credibilidad del proceso de unificación europea estará en peligro.
Entweder wir steigern die Erwerbsquote, organisieren Optimismus und Dynamik und bauen die Arbeitslosigkeit ab, oder die Glaubwürdigkeit des europäischen Einigungsprozesses steht auf dem Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política se ha convertido en un pilar importante del proceso de unificación europeo.
Sie wurde zu einer wichtigen Klammer des europäischen Einigungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean Monnet, que ya al principio del proceso de unificación europea dijo ante este Parlamento: »Nous n'avons que le choix entre les changements dans lesquels nous serons entrainés et ceux que nous aurons su vouloir et accomplir».
Jean Monnet erklärte bereits zu Beginn des europäischen Einigungsprozesses vor diesem Parlament: " Wir haben nur die Wahl zwischen den Veränderungen, in die wir hineingezogen werden, und denen die wir anzustreben und durchzuführen wußten" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza no es sólo el fin de un método sino que Niza en el fondo es también el fin de una época, la época del proceso de unificación europea de los años 50, 60, 70 y 80.
Nizza ist nicht nur das Ende einer Methode, sondern Nizza ist im Grunde auch das Ende einer Epoche, der Epoche des europäischen Einigungsprozesses der 50er, 60er, 70er und 80er Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata del "proceso posterior a Niza" sino de que nos encontramos ante una renovación del proceso de unificación europea.
Es geht nicht um den "Nach-Nizza-Prozess ", sondern darum, dass wir vor einer Erneuerung des europäischen Einigungsprozesses stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificacióneinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Grupo Europa de las Naciones se opone a esta unificación del estatuto de los diputados, quienes deben seguir rigiéndose, en nuestra opinión, por las disposiciones de cada país.
Die Fraktion Europa der Nationen ist gegen dieses einheitliche Abgeordnetenstatut; unserer Auffassung nach muß dies auf Ebene der einzelnen Länder geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la pesca ilegal, algo que se ha venido denunciando y que no ha sido efectivo hasta ahora, necesita más medios, más recursos, unificación de sanciones, unos acuerdos internacionales basados en principios de legalidad, en principios de derechos humanos, en principios de cumplimiento de los acuerdos.
Der Kampf gegen den illegalen Fischfang, der kritisiert wurde und bis heute ohne Erfolg geblieben ist, benötigt zusätzliche Hilfsmittel, einheitliche Sanktionen und internationale Abkommen, die auf Rechtsstaatlichkeit, den Grundsätzen der Menschenrechte und die grundsätzliche Einhaltung von Abkommen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro parecer es mucho más matizado: hoy existe, en efecto, una recuperación en Europa, providencialmente acelerada por el reflujo de los capitales del Sureste asiático, pero la unificación monetaria y el super-estado que pronto la seguirá amenazan, muy por el contrario, con limitar el crecimiento.
Unsere Meinung ist sehr viel nuancierter: Wenn es in Europa heute tatsächlich einen Aufschwung gibt, der dank einer günstigen Fügung durch den Rückfluß des Kapitals aus Südostasien angekurbelt wird, bergen die einheitliche Währung und der Superstaat, der bald auf sie folgen wird, die große Gefahr, den Aufschwung abzukühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la unificación de las políticas monetarias y el ajuste progresivo de las demás políticas imponen a los diferentes países de la zona euro rigideces adicionales, exigiéndoles comportamientos que no se adaptan necesariamente a sus estructuras y a sus respectivas coyunturas.
Die einheitliche Währungspolitik und die schrittweise Anpassung der übrigen Politikbereiche bringen für die Länder der Eurozone zusätzliche Starrheit, indem ihnen Verhaltensweisen aufgezwungen werden, die nicht unbedingt mit ihren jeweiligen Strukturen und konjunkturellen Bedingungen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de criterios resulta esencial para promover la tecnología y mantener una nivel elevado de seguridad y protección medioambiental.
Einheitliche Kriterien sind notwendig, um die Verbreitung dieser Technologie zu fördern und gleichzeitig ein hohes Sicherheits- und Umweltschutzniveau zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación y simplificación de los procedimientos, el descargo de las autoridades así como la eliminación de pasos en los procedimientos forman parte de esta directiva.
Einheitliche und vereinfachte Verfahrensabläufe und die Entlastung der Behörden sowie die Auslagerung von Verfahrensschritten sind Teil dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomendación: El Secretario General debería nombrar Coordinador para el Desarrollo al Administrador del PNUD para que presidiera el Grupo de políticas y operaciones de desarrollo, que se ocuparía de apoyar la unificación del sistema de las Naciones Unidas en los países.
Empfehlung: Der Generalsekretär soll den Administrator des UNDP zum Entwicklungskoordinator ernennen, der den Vorsitz der Gruppe für Entwicklungspolitik und operative Aktivitäten führt, welche die einheitliche Präsenz der Vereinten Nationen auf Landesebene unterstützt.
Korpustyp: UN
Más aún, a medida que se intensifique la confrontación con EEUU, Washington probablemente actuará para impedir toda tendencia hacia la unificación de la política exterior y de defensa de la UE.
Außerdem wird Washington angesichts der Verhärtung der Fronten danach trachten, Bemühungen um eine einheitliche Außen- und Verteidigungspolitik in der EU zu vereiteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una propuesta de unificación de los sistemas impositivos sobre los combustibles es positiva, pero debe recordarse que algunos Estados miembros ya cuentan con niveles fijos de los impuestos sobre el combustible.
Ein Vorschlag über eine einheitliche Kraftstoffbesteuerung ist positiv, doch zugleich sollte man daran denken, dass mehrere Mitgliedstaaten bereits feste Niveaus bei der Kraftstoffbesteuerung haben.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente preconiza una unificación de las modalidades de cálculo del plazo, optando por el cálculo basado en días naturales (incluyendo los días festivos, pues pueden diferir de un Estado miembro a otro).
Ihre Berichterstatterin befürwortet eine einheitliche Gestaltung der einzelnen Modalitäten zur Berechnung der Fristen und spricht sich für eine kalendarische Berechnung aus (unter Einbeziehung der Feiertage, da diese in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt sind).
Korpustyp: EU DCEP
unificaciónEinigungsprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el informe del colega Duhamel que hoy se debate es muy importante, a mi parecer, ya que en definitiva se ocupa del tema absolutamente decisivo del camino que debe seguir el ulterior desarrollo del proceso de unificación europea.
Herr Präsident, der Bericht des Kollegen Duhamel, der heute zur Debatte steht, ist meines Erachtens ein sehr wichtiger Bericht. Schließlich geht es um die alles entscheidende Frage, wie der europäische Einigungsprozess weiter ausgestaltet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos insistir categóricamente en que la confianza en la estabilidad de la moneda europea constituye la base de la confianza mutua entre los europeos mismos y en el proceso de unificación europea.
Wir betonen sehr nachdrücklich, dass das Vertrauen in die Stabilität der europäischen Währung die Grundlage des Vertrauens für die Europäer untereinander und für den europäischen Einigungsprozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el proceso de unificación europeo sin duda necesita un impulso.
Meine Damen und Herren! Der europäische Einigungsprozess braucht zweifellos Auftrieb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados de la UMP al Parlamento Europeo comparten esta visión y esta perspectiva y están convencidos de que sin los Balcanes la unificación europea no estará completa.
Die europäischen Abgeordneten der UMP befürworten diese Auffassung und diese Perspektive und sind überzeugt, dass der europäische Einigungsprozess ohne die Balkanstaaten nicht vollständig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, la razón de los retrasos en el proyecto de unificación europeo, que acompaña a la ratificación del nuevo Tratado, es probablemente el hecho de que la prosperidad que ha brindado a los europeos el mercado interior común ya no se valora.
Herr Präsident, der Grund für die Verzögerungen beim europäischen Einigungsprozess, die mit der Ratifizierung des neuen Vertrags einhergehen, ist möglicherweise die Tatsache, dass der Wohlstand, den der Binnenmarkt den Europäern gebracht hat, bereits als selbstverständlich angesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primera: como ocurre con frecuencia, la situación de crisis provocada por los atentados de Nueva York y de Washington ha dado un impulso a la unificación europea.
Erste Bemerkung: Wie schon oft geschehen, hat die durch die Attentate von New York und Washington ausgelöste Krisensituation dem europäischen Einigungsprozess neuen Aufschwung verliehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellos europeos visionarios que pusieron a Europa en el camino de la paz mediante la unificación merecen nuestro más sincero aprecio.
Diesen weitblickenden Europäern, die mit dem Einigungsprozess die Grundlage für den Frieden schufen, gebührt unsere tief empfundene Wertschätzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si la UE se acostumbra a esa idea (más allá de las disposiciones institucionales que tomen en cuenta diferencias demográficas) el proceso de la unificación europea perderá su legitimidad.
Wenn sich diese Vorstellungen in der EU - über alle fairen, die demographischen Unterschiede berücksichtigenden, institutionellen Regeln hinweg - durchsetzen, wird der europäische Einigungsprozess seine Legitimation verlieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La unificación tiene que ver con la aplicación de la legislación y la normativa en materia de navegación aérea, los Joint Aviation Requeriments y la renovación de las licencias para la tripulación de aviones.
Der Einigungsprozess umfasst die Umsetzung von Luftfahrtrechtsvorschriften, der Joint Aviation Requirements und die Erteilung von Genehmigungen für Flugzeugbesatzungen.
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, el proceso de creación de un espacio europeo de enseñanza superior no debería considerarse como de unificación, sino como un medio para facilitar la comparabilidad entre diferentes sistemas y fomentar así la movilidad del profesorado y los estudiantes.
Zum einen sollte in dem Prozess des Aufbaus eines europäischen Raums für Hochschulbildung kein Einigungsprozess gesehen werden, sondern vielmehr ein Mittel, um die Vergleichbarkeit zwischen verschiedenen Systemen zu erleichtern und somit die Mobilität von Hochschulbediensteten und Studierenden zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
unificaciónIntegration
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sería de esperar que los partidarios de la unificación política y económica abogasen por la fusión de los servicios postales públicos de todos los Estados miembros y por la creación de sellos unitarios europeos.
Eigentlich wäre zu erwarten, dass die Befürworter der politischen und wirtschaftlichen Integration die Fusion der staatlichen Postunternehmen aller Mitgliedstaaten sowie einheitliche Briefmarken in der Europäischen Union anstreben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra dimensión de la que debemos ser conscientes es el papel de las universidades en la promoción de la unificación europea, mediante el cultivo de una conciencia europea y la promoción de una nacionalidad europea.
Eine andere Dimension, die wir uns vergegenwärtigen müssen, ist die Rolle, die die Universitäten für den Fortschritt der europäischen Integration spielen, indem sie ein europäisches Bewusstsein kultivieren und den Gedanken der europäischen Staatsangehörigkeit fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos hablando sobre la unificación de la UE. Todos estamos hablando sobre la histórica decisión de Copenhague.
Wir sprechen hier alle von europäischer Integration, von dem historischen Beschluss, der in Kopenhagen gefasst wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el informe objeto de debate se refiere a una de las cuestiones más importantes de la unificación económica de Europa, la unificación de los mercados financieros.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Kommissar! Der von uns diskutierte Bericht beschäftigt sich mit einem der zentralsten Themen der wirtschaftlichen Integration Europas, der Integration der Finanzmärkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de un paso atrás en la unificación europea, sino de una maniobra de salvamento de una conquista constitucional, que queda soterrada por el actual camino de integración, porque a los ministros y a los funcionarios públicos les gusta poder adoptar decisiones en Europa sin que ningún parlamento les plantee problemas.
Das bedeutet keinen Rückschritt in der Europäischen Integration, sondern ist eine Rettungsaktion für eine konstitutionelle Errungenschaft, die durch den heutigen Weg der Integration untergraben wird, da es Ministern und Beamten wohl gut gefällt, daß sie in Europa Beschlüsse fassen können, ohne Ärger mit irgendeinem Parlament zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión publicó su comunicación en el marco de un plan de acción más amplio en materia de servicios de inversión que se formuló ejecutando las decisiones del Consejo Europeo en Lisboa sobre la unificación de los mercados monetarios y de los mercados de capitales.
Die Kommission hat ihre Mitteilung im Rahmen eines generellen Aktionsplans für Finanzdienstleistungen übermittelt, der zur Verwirklichung der Beschlüsse des Europäischen Rates von Lissabon zur Integration der europäischen Finanz- und Kapitalmärkte erarbeitet worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de estos mercados es una parte de la integración del mercado interior.
Die Integration dieser Märkte ist Bestandteil der Vollendung des Binnenmarkts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas ideas, el Grupo de los Socialistas Europeos apoya firmemente la integración del mercado interior y la unificación de los mercados financieros en Europa.
Aus diesen Überlegungen heraus unterstützt die PSE-Fraktion auch konsequent die Vollendung des Binnenmarkts und die Integration der Finanzmärkte in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicialmente la directiva, en 1993, quería fomentar la unificación de los mercados luchando contra el proteccionismo nacional en la oferta de servicios financieros.
Die Richtlinie sollte 1993 ursprünglich die Integration der Märkte fördern und dem nationalen Protektionismus beim Angebot von Wertpapierdienstleistungen entgegenwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación funcionó como una importante barrera nacional reglamentaria en la libre circulación de los servicios financieros, en la unificación de los mercados de Europa.
Diese einzelstaatlichen Regelungen erwiesen sich als beträchtliches Hemmnis für den ungehinderten Verkehr von Wertpapierdienstleistungen und die Integration der Finanzmärkte Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónZusammenführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que desempeñar un papel especialmente importante por lo que respecta a la igualdad de oportunidades y la unificación de las economías de la Unión Europea en los nuevos Estados miembros.
Von besonderer Bedeutung ist es für den Chancenausgleich und die Zusammenführung der Volkswirtschaft der EU-Länder in den neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación revela hasta qué punto la unificación del mercado interior ha sido conducida de manera irresponsable en estos últimos años.
Diese Situation offenbart, wie verantwortungslos die Zusammenführung des Binnenmarktes in den letzten Jahren betrieben worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy positivo tener ahora la Presidencia francesa y a la Sra. Presidenta Bouffet, quien creo que ha entendido y ha desempeñado un papel primordial en la unificación, el desarrollo y el refuerzo de las estructuras del deporte.
Es ist wirklich zu begrüßen, dass wir die französische Präsidentschaft und die Präsidentin, Frau Buffet, haben, die, so meine ich, bei der Zusammenführung, Entwicklung und Stärkung der Sportstrukturen Konzepte erarbeitet und eine Vorreiterrolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Este informe hace referencia a la unificación de cuatro directivas diferentes sobre la protección de los consumidores y, por tanto, contiene el acervo comunitario desde 2004.
schriftlich. - Der vorliegende Bericht beschäftigt sich mit der Zusammenführung vier verschiedener Richtlinien zum Verbraucherschutz und enthält damit den Besitzstand seit 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la unificación de las directivas conlleva una armonización más amplia.
Auf der anderen Seite kommt es durch die Zusammenführung der Richtlinien zu weitergehenden Harmonisierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han hecho propuestas valientes para hoy y también para mañana, como la unificación del Presidente de la Comisión y el Presidente del Consejo.
Sie haben mutige Vorschläge für die Gegenwart und für die Zukunft unterbreitet, wie die Zusammenführung der Ämter des Kommissions- und des Ratspräsidenten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elección del portugués como lengua oficial actúa como un instrumento tanto de autodeterminación y afirmación de la identidad como de unificación —en un país con 27 dialectos reconocidos— y se debe a la dilatada presencia portuguesa en el país.
Die Wahl des Portugiesischen als Amtssprache ist ein Instrument der Selbstbestimmung, Identitätsstiftung und Zusammenführung — in einem Land mit 27 anerkannten Dialekten — und das Ergebnis der langen portugiesischen Präsenz im Land.
Korpustyp: EU DCEP
Vender como particular/profesional o con varios seudónimos - Logo [PRO], factura de los gastos Delcampe, ventajas de los miembros profesionales, unificación de las comisiones de dos seudónimos, etc.
Als privater/gewerblicher Händler oder mit mehreren Benutzernamen verkaufen - [PRO]Logo, Rechnung über Delcampe-Gebühren, Vorteile für gewerbliche Händler, Zusammenführung von Provisionen zwei verschiedener Benutzernamen unter einem Benutzernamen,…
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
unificaciónZusammenlegung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, hemos votado a favor del informe pues hay que saludar la unificación de las dos directivas sobre la incineración de basuras peligrosas y no peligrosas.
Frau Präsidentin! Wir haben dem Bericht zugestimmt, denn die Zusammenlegung der beiden Richtlinien zur Verbrennung von gefährlichem und ungefährlichem Müll ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la unificación de los comités, que funcionan por separado, en un Comité único encargado de las cuestiones de seguridad marítima es la solución acertada para clarificar la gestión de los asuntos.
Die Zusammenlegung der bisher getrennt voneinander arbeitenden Ausschüsse zu einem Ausschuss für die Sicherheit im Seeverkehr ist eine richtige Maßnahme, um die Behandlung der Angelegenheiten klarer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos adoptado un punto de vista positivo con respecto a esta propuesta relativa a PROGRESS y la unificación de los otros cuatro programas anteriores.
Wir begrüßen die Zusammenlegung der vier bisherigen Aktionsprogramme, wie das mit dem Vorschlag für das Programm PROGRESS vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría significar una mejor coordinación, menos duplicaciones y un uso más eficiente del gasto. Por tanto, cabe acoger con satisfacción esta unificación.
Das wird zu besserer Koordinierung, weniger Überlappungen und einer günstigeren Kostenstruktur führen, was für die Zusammenlegung spricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inspección del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales, si bien determinó esferas que requerían mejora, llegó a la conclusión de que, entre otras cosas, la unificación de los tres departamentos anteriores había permitido aumentar la coherencia de las actividades de políticas y programas.
Die Inspektion der Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten hat zwar verbesserungsbedürftige Bereiche aufgezeigt, ist aber unter anderem zu dem Schluss gekommen, dass die Zusammenlegung der zuvor drei Hauptabteilungen eine größere Kohärenz der politischen und der Programmtätigkeiten ermöglicht hat.
Korpustyp: UN
La ponente respalda la propuesta de simplificación y racionalización a través de la unificación de los programas de acción específicos, siempre que de ella se desprenda un auténtico ahorro de costes, se eviten redundancias y se logre un grado superior de claridad y transparencia en el ámbito administrativo y técnico.
Die Berichterstatterin unterstützt die angestrebte Vereinfachung und Rationalisierung durch die Zusammenlegung der spezifischen Aktionsprogramme, sofern tatsächlich Kosten eingespart, Doppelungen vermieden sowie mehr verwaltungstechnische Klarheit und Transparenz erzielt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La unificación de los cuatro programas de acción en un programa común entraña, no obstante, el peligro de que la visibilidad de las distintas secciones se reduzca y los problemas específicos no puedan ya abordarse con la misma precisión que antes.
Die Zusammenlegung der vier bisherigen Aktionsprogramme zu einem gemeinsamen Programm birgt aber die Gefahr in sich, dass die Sichtbarkeit der einzelnen Abschnitte geschwächt und die spezifischen Problemstellungen nicht mehr so zielgenau angegangen werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier restricción presupuestaria en el programa MEDIA o su unificación con otros programas podría tener importantes consecuencias para la competitividad de la industria cinematográfica europea.
Jede Beschränkung der Finanzausstattung des MEDIA-Programms oder dessen Zusammenlegung mit anderen Programmen könnte ernste Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie haben.
Korpustyp: EU DCEP
unificaciónEinigungsprozeß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último quisiera recalcar que no consideramos la mundialización y la integración europea como una unificación.
Ich möchte abschließend betonen, daß ich die Globalisierung und die europäische Integration nicht als einen Einigungsprozeß betrachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La decisión de quienes cuentan en este Parlamento, así como en las Instituciones europeas ha sido la de ralentizar, aunque sería más correcto decir paralizar, el proceso de unificación política europea, así que, hoy por hoy, sin una política exterior común Europa es un cero a la izquierda.
Diejenigen, die in diesem Parlament wie auch in den anderen europäischen Institutionen das Sagen haben, hatten entschieden, den politischen Einigungsprozeß Europas zu verlangsamen, man müßte richtiger sagen, aufzuhalten, so daß Europa heute ohne eine gemeinsame Außenpolitik überhaupt nicht zählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podremos mantener o recuperar el apoyo al proceso de unificación europea en sus diversos niveles si las personas también saben qué nivel hace qué.
Wir werden die Zustimmung zum europäischen Einigungsprozeß auf den verschiedenen Ebenen nur aufrechterhalten können oder wiedergewinnen, wenn die Menschen auch wissen, welche Ebene macht was!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero detener por ello el proceso de unificación europea supondría matar al pianista.
Deswegen den europäischen Einigungsprozeß zu stoppen, hieße, den Pianisten zu erschießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su mandato se han adoptado decisiones estratégicas para el proceso de unificación europea a las que la Comisión ha contribuido de manera fundamental, como en el caso de la introducción del euro o del inicio del proceso de ampliación actualmente en curso.
In ihrer Amtszeit sind für den europäischen Einigungsprozeß strategische Entscheidungen gefallen, zu denen die Kommission wie bei der Einführung des Euro und dem Beginn des laufenden Erweiterungsprozesses wesentlich beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Europa inicia la legislatura en un momento de gran dificultad por lo que sucede en nuestras fronteras: de gran dificultad porque el proceso de unificación política y el proyecto de política económica siguen estando lejos de nuestro alcance.
Aufgrund der Geschehnisse an unseren Grenzen fällt der Beginn der neuen Wahlperiode für Europa in einen sehr schwierigen Augenblick: sehr schwierig deswegen, weil der politische Einigungsprozeß und das wirtschaftspolitische Vorhaben noch lange nicht vollendet sind.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unificacióneinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es sólo por preterición que se habla de construcción europea, cuando se tiene la intención, a través de la unificación monetaria, de romper de este modo el propio motor del dinamismo europeo.
Wenn man über den Umweg der einheitlichen Währung versucht, den Schwung der europäischen Dynamik zu unterbrechen, wird man von dem europäischen Aufbauwerk nur noch in der Vergangenheit sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, el informe presenta a sensu contrario, un inconveniente a la unificación monetaria.
Demgegenüber macht der Bericht aber einen Nachteil der einheitlichen Währung deutlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El libre acceso al mercado de trabajo en el conjunto de la UE, que sin duda debe ser la finalidad de la unificación de los diplomas, no queda garantizado, por lo tanto, con el mero reconocimiento de los mismos.
Der freie Zugang zum Arbeitsmarkt in der gesamten EU, und das sollte wohl der Sinn der einheitlichen Diplome sein, ist daher nicht ausschließlich durch die Anerkennung der Diplome garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no creo que la UEM vaya a dar a la economía europea un marco estable: al implantar la unificación monetaria en momentos en que no se han dado las condiciones adecuadas, más bien instalaremos una zona de inestabilidad europea durante varios decenios.
Ich glaube zudem nicht, daß die WWU der europäischen Wirtschaft einen Stabilitätsrahmen geben wird: Mit der Einführung der einheitlichen Währung, deren Voraussetzungen noch gar nicht gegeben sind, wird Europa für mehrere Jahrzehnte eher ein Gebiet der Instabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Coordinador para el Desarrollo presentaría informes y rendiría cuentas a la Junta de Desarrollo Sostenible acerca de la aplicación del proceso de unificación del sistema.
Der Entwicklungskoordinator würde dem Rat für nachhaltige Entwicklung über die Umsetzung der einheitlichen Präsenz Bericht erstatten und Rechenschaft ablegen.
Korpustyp: UN
Recuerda su solicitud de un impulso de unificación de la representación de la zona del euro en las instituciones financieras internacionales, a fin de defender sus intereses con un poder en consonancia con su peso económico;
erinnert an seine Forderung nach einer einheitlichen Vertretung des Euroraums bei den internationalen Finanzinstitutionen, damit ihre Interessen mit einem Nachdruck verteidigt werden können, der ihrem wirtschaftlichen Gewicht entspricht;
Korpustyp: EU DCEP
No resulta concebible proceder a ninguna clase de unificación de las tarifas europeas incluso para nivelar estas diferencias.
Die Etablierung eines wie auch immer gearteten einheitlichen unionsweiten Tarifsystems , das diese Unterschiede ausgleicht, kommt nicht in Betracht.
Korpustyp: EU DCEP
unificaciónEinigungswerk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, estimadas y estimados colegas, una de las primeras tareas de los diputados directamente elegidos del Parlamento Europeo, que representan a 370 millones de ciudadanas y ciudadanos de la Unión Europea, es la aproximación de Europa y de la labor de unificación europea a las personas.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Eine der Hauptaufgaben der direkt gewählten Abgeordneten des Europäischen Parlaments, die 370 Millionen Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union vertreten, ist es, Europa, das europäische Einigungswerk den Menschen näher zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo por lo que todos podemos estar agradecidos a los hombres y mujeres que tuvieron que asumir la responsabilidad después del 8 de mayo de 1945, para trabajar en la unificación que consiguieron.
Das verdanken wir diesem Einigungswerk, das die Männer und Frauen, die am 8. Mai 1945 Verantwortung übernehmen mussten, geschaffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación europea debe construirse y consolidarse constantemente.
Das europäische Einigungswerk ist ein stetiges Bauen und Konsolidieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo de esa forma se garantizaría que los costes de ésta no vayan a ser soportados por nuestros agricultores, y por contra, todos los involucrados en este camino de unificación europea lleven su correspondiente peso.
Nur so ist gewährleistet, daß diese nicht nur zu Lasten der heimischen Bauern geht, sondern alle ihren Teil an diesem großen europäischen Einigungswerk zu tragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería ser un museo yermo y aburrido, sino un lugar donde se cultivara conjuntamente nuestra memoria de la historia europea y la labor de la unificación europea, y que al mismo tiempo estuviera disponible como lugar donde se continuara conformando la identidad europea por los ciudadanos actuales y futuros de la Unión Europea.
Es soll kein langweiliges, trockenes Museum werden, sondern ein Ort, der unsere Erinnerung an die europäische Geschichte und das europäische Einigungswerk gemeinsam pflegt und zugleich offen ist für die weitere Gestaltung der Identität Europas durch alle jetzigen und künftigen Bürger der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar: con este Tratado de Amsterdam ha llegado a término una época histórica, pues en el pasado la obra de unificación europea ha estado marcada muy profundamente por la diplomacia clásica.
Drittens: Mit dem Vertrag von Amsterdam ist eine geschichtliche Epoche zu Ende gegangen, weil das europäische Einigungswerk in der Vergangenheit sehr stark von der klassischen Diplomatie geprägt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, conozco su dedicación a los asuntos europeos, y hago un llamamiento al Parlamento Europeo para que como organismo político, como corps politique, esté a la altura de las circunstancias y sirva de punto de encuentro para las distintas orientaciones sobre el futuro de la unificación europea.
Herr Präsident, ich weiß, wie sehr Ihnen das europäische Projekt am Herzen liegt, und ich fordere das Europäische Parlament auf, sich in dieser Situation als politisches Gremium, als "Corps politique" zu erweisen, das als Sammelpunkt für die gewünschte Richtung dient, in die sich das europäische Einigungswerk bewegen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónEinigungs-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1992 y 1998 ya expliqué ante este Pleno que Austria -en vista de su historia y de su situación en el centro de Europa- se siente llamada de modo especial a realizar una aportación muy intensa a la culminación de la obra de unificación y de paz europea.
Ich habe schon1992 und 1998 vor diesem Plenum erklärt, daß sich Österreich - angesichts seiner Geschichte und seiner Lage im Zentrum Europas - in besonderer Weise berufen fühlt, zur Vollendung des europäischen Einigungs- und Friedenswerkes einen engagierten Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros en la frontera oriental de la UE se incluyen sin duda entre los ganadores en el proceso europeo de unificación y ampliación.
Die Mitgliedstaaten an der EU-Ost-Außengrenze gehören zweifellos zu den Gewinnern im europäischen Einigungs- und Erweiterungsprozeß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye uno de los ámbitos, con toda su variedad y complejidad, más europeos de nuestras políticas. Nos permite tirar por tierra las fronteras que los ciudadanos ni siquiera deberían considerar fronteras y progresar de veras con el proceso de unificación e integración europea.
Das ist ein Bereich, der in seiner ganzen Vielfalt und Vielschichtigkeit in der Tat eine der europäischsten Politiken ist, in dem wir imstande sind, mit dieser Politik diese Grenzen, die ja von den Bürgerinnen und Bürgern als Grenzen gar nicht wahrgenommen werden wollen, zu überwinden, um tatsächlich den europäischen Einigungs- und Integrationsprozess voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no debe preocuparse por demasiadas cosas, sino que ha de indicar las pautas, las líneas políticas para una verdadera participación de los pueblos y de los parlamentos en el proceso de unificación y de ampliación.
Die Europäische Union darf sich nicht mit zu vielen Dingen befassen, sondern sie muss die Leitlinien, die politische Richtung für die wirkliche Einbeziehung der Völker und Parlamente in den Einigungs- und Erweiterungsprozess vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisaria, señora ponente, Señorías, este informe constituye un vínculo entre tres grandes procesos: la revisión de la política de cohesión, la reforma de la PAC y la culminación del proceso de la unificación y ampliación de la Unión.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, sehr geehrte Frau Berichterstatterin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Dieser Bericht bildet die Schnittstelle zwischen drei wichtigen Prozessen: der Revision der Kohäsionspolitik, der Reform der GAP und der Vollendung des Einigungs- und Erweiterungsprozesses der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificaciónvereinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para entrar en materia, nosotros apoyamos la propuesta de directiva de la Comisión con vistas a la unificación los certificados de matriculación de los vehículos de motor y sus remolques.
Zur Sache selbst: Wir unterstützen den Richtlinienvorschlag der Kommission, die Zulassungsbescheinigung für Kfz und Kfz-Anhänger zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me preocupa asimismo la propuesta de unificación de los tipos del IVA, que equivale en la práctica a la eliminación de los tipos reducidos, así como la propuesta de establecimiento de un sistema de compensación para repartir los impuestos entre los Estados miembros.
Sorge bereitet mir auch der Vorschlag, die Mehrwertsteuersätze zu vereinheitlichen, was letztendlich einer Abschaffung der ermäßigten Steuersätze gleichkommt, sowie ein Clearing-System für den Steuerausgleich zwischen den Mitgliedstaaten zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la moneda única, por ejemplo, la exposición de motivos del Parlamento Europeo sostiene que es preciso llegar a la unificación completa de las economías, por tanto, de las sociedades, para que la unión monetaria pueda funcionar realmente.
Zum Thema einheitliche Währung beispielsweise sagt das Europäische Parlament, man müsse die Volkswirtschaften, also die Gesellschaften vollkommen vereinheitlichen, damit die Währungsunion auch wirklich funktionieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Notificación de Oficina común] Si varios Estados con intención de pasar a ser parte en la presente Acta han efectuado, o si varios Estados parte en la presente Acta convienen en efectuar, la unificación de su legislación nacional en materia de dibujos y modelos industriales, podrán notificar al Director General
[Notifikation des gemeinsamen Amts] Haben mehrere Staaten, die beabsichtigen, Mitglied dieses Abkommens zu werden, ihre Landesgesetze über gewerbliche Muster und Modelle vereinheitlicht oder kommen mehrere Mitgliedstaaten dieses Abkommens überein, ihre Landesgesetze über gewerbliche Muster und Modelle zu vereinheitlichen, so können sie dem Generaldirektor notifizieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene previsto la Comisión proponer también la unificación de las tarifas postales a escala europea y, con ello, fomentar el comercio electrónico?
Denkt die Kommission daran, auch Postgebühren europaweit zu vereinheitlichen um damit den E-Commerce weiterhin zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
unificaciónBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, el primer resultado de la unificación de nuestras fuerzas fue pasar de seis a un voto.
Somit war das erste Ergebnis der Bündelung unserer Kräfte, dass wir statt über sechs nur noch über eine Stimme verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una lucha eficaz contra el fraude exige la unificación de todos los medios policiales, administrativos y penales pues se trata de los impuestos de los ciudadanos europeos y de muchas más cosas.
Eine effiziente Betrugsbekämpfung erfordert die Bündelung aller polizeilichen, administrativen und strafrechtlichen Mittel, denn es geht um die Steuergelder der europäischen Bürger und weit darüber hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento común garantizaría asimismo la unificación de los esfuerzos para introducir el hidrógeno como combustible de manera energéticamente sostenible a fin de que el equilibrio medioambiental común desde la introducción del hidrógeno como combustible en el caso de los vehículos de motor fuera positivo.
Mit einer gemeinsamen Verordnung würde man zudem die Bündelung von Anstrengungen für die Einführung von Wasserstoff als nachhaltigem Treibstoff garantieren, sodass die gemeinsame Umweltbilanz durch die Einführung von Wasserstoff als Brennstoff für Kraftfahrzeuge positiv ausfiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decide que la unificación de contratos no se utilizará como instrumento para restringir la competencia internacional en las adquisiciones de las Naciones Unidas;
29. beschließt, dass die Bündelung von Aufträgen nicht als Instrument zur Beschränkung des internationalen Wettbewerbs im Beschaffungswesen der Vereinten Nationen eingesetzt werden darf;
Korpustyp: UN
unificaciónKonsolidierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre otras razones , la unificación de las responsabilidades de supervisión puede obedecer a la desaparición gradual de las líneas de demarcación entre los sectores financieros o a la existencia de un mercado financiero relativamente pequeño .
7 Der Bericht dokumentiert folgende Trends : Erstens zeichnet sich eine Tendenz in Richtung Konsolidierung der Aufsichtsbehörden auf nationaler Ebene ab , wodurch deren Effizienz und Effektivität gesteigert werden soll .
Korpustyp: Allgemein
Esta unificación debería perseguirse primera y principalmente por el sector privado , velando por la plena disponibilidad de la información para todos los interesados .
Diese Konsolidierung sollte zunächst vom privaten Sektor vollzogen werden , wobei die entsprechenden Informationen allen interessierten Kreisen zugänglich sein müssten .
Korpustyp: Allgemein
La unificación de la información debería velar por ser la base de la
Die Konsolidierung von Informationen sollte sicherstellen , dass eine Grundlage dafür vorhanden ist , dass "der best -
Korpustyp: Allgemein
Pide al Secretario General que continúe aplicando las medidas enunciadas en el párrafo 20 de la resolución 57/300, de 20 de diciembre de 2002, sobre la unificación de informes, y en el párrafo 6 del anexo de la resolución 58/316, de 1° de julio de 2004, sobre la documentación;
29. ersucht den Generalsekretär, die in Ziffer 20 der Resolution 57/300 vom 20. De-zember 2002 betreffend die Konsolidierung von Berichten und in Ziffer 6 der Anlage der Resolution 58/316 vom 1. Juli 2004 betreffend die Dokumentation vorgesehenen Maßnahmen weiter umzusetzen;
Korpustyp: UN
unificaciónEinheitlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esa coordinación tiene que basarse en la cooperación entre lo que es diferente y no en una uniformación y unificación forzadas.
Und diese Koordination muß auf der Kooperation zwischen den Unterschieden basieren und nicht auf einer erzwungenen Gleichförmigkeit und Einheitlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la unificación de los exámenes físicos y químicos, es necesario prever determinados análisis definidos con precisión.
Um die Einheitlichkeit der physikalischen und chemischen Untersuchungen zu gewährleisten, ist es notwendig, bestimmte genau beschriebene Analyseverfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos cambios son fundamentales para que el proceso de unificación del sistema de las Naciones Unidas y su gestión tengan éxito.
Diese Veränderungen sind unabdingbar, wenn wir die Einheitlichkeit des Vorgehens der Vereinten Nationen erfolgreich steuern und verwirklichen wollen.
Korpustyp: UN
El futuro de la supervisión: de la fragmentación a la unificación
Die Zukunft des Aufsichtswesens: Von der Vereinzelung zur Einheitlichkeit
Korpustyp: EU DCEP
unificaciónvereinheitlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas condiciones, cualquier acción del BCE pone a la luz divergencias que los operadores internacionales traducen como hipotecas a la viabilidad de una política monetaria unificada, sin unificación general de todas las demás variables.
Unter diesen Umständen zeigen sich bei jeder Maßnahme, welche die EZB ergreift, Divergenzen, die von den internationalen Wirtschaftsakteuren sogleich als Belastungen für die Nachhaltigkeit einer einheitlichen Währungspolitik, bei der alle anderen Variablen nicht durchgängig vereinheitlicht sind, gedeutet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, es muy importante aumentar la transparencia del mercado, así como la competitividad, a través de la unificación de los procedimientos de pago de los diferentes productos hipotecarios y la especificación de todos los costes relativos a la adquisición de dichos productos.
Und viertens sind dringende Verbesserungen bei der Markttransparenz und der Wettbewerbsfähigkeit erforderlich, indem die Zahlungsverfahren für verschiedene Hypothekarprodukte vereinheitlicht und sämtliche Kosten, die beim Kauf eines Hypothekarproduktes anfallen, offen gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, soy favorable a que se multipliquen los centros de control, puesto que ello implica no ya la unificación de todo el control, sino la unificación del sistema jurídico y la unificación tecnológica. En efecto, este informe, así como su tramitación, han puesto de relieve la ausencia de voluntad europe…
Deshalb befürworte ich eine größere Zahl von Flugkontrollzentren, wenn keine Vereinheitlichung der gesamten Kontrolle erfolgt, sondern die Rechtsvorschriften und die Technologie vereinheitlicht werden, denn dieser Bericht und die Prüfung dieses Berichts haben gezeigt, daß man auf europäischer Ebene nicht willens is…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está procediendo a la unificación de los distintos sistemas de enseñanza de los Estados miembros en el marco del proceso de Bolonia (en particular, mediante la implantación de un sistema de formación único, de tres niveles, en la enseñanza superior).
Die Bildungssysteme der Mitgliedstaaten werden im Rahmen des Bologna-Prozesses vereinheitlicht (z.B. durch die Einführung eines einheitlichen dreistufigen Systems im Bereich der Hochschulbildung).
Pide al Gobierno de Georgia que defina su compromiso respecto a la autonomía de Abjazia y de Osetia del Sur, que parece constituir una condición previa para conseguir una solución pacífica de los conflictos y una unificaciónnacional basada en el acuerdo;
fordert die Regierung Georgiens auf, ihr Bekenntnis zur Autonomie Abchasiens und Südossetiens, das eine Vorbedingung für eine friedliche Lösung der Konflikte und für eine auf einen gemeinsamen Willen beruhende nationaleEinigung zu sein scheint, genau festzulegen;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unificación
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento celebra la unificación de Europa
Alle würden von einem Europa der Solidarität gewinnen.
Sachgebiete: technik media versicherung
Korpustyp: Webseite
"El rápido movimiento y la creciente unificación de todo el mundo se refleja en un aumento de la rapidez y unificación del mercado de drogas, que parece adaptarse rápidamente a las amenazas y oportunidades", explicó Götz.
"Die schnelllebige und vernetzte Welt in der wir leben, spiegelt sich im schnelllebigen und vernetzten Drogenmarkt wieder", sagte Götz.
Korpustyp: EU DCEP
Se produjo la unificación de Alemania con la consiguiente desaparición del Estado de la República Democrática Alemana.
Die beiden deutschen Staaten vereinigten sich, was zur Folge hatte, dass die DDR als Staat verschwand.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
Ausländern müsse das Wahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha convertido este sector, con gran acierto, en sector objetivo de la política de unificación.
Deswegen hat die Europäische Kommission diesen Sektor auch zu Recht zum Zielsektor ihrer Einigungspolitik gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Si son necesarias medidas complementarias a esta unificación monetaria, que se discutan y que se sometan claramente a sufragio universal.
Wenn zur Währungsunion noch zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, soll man darüber reden und sie offen zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces señaló que el objetivo no ha de ser equilibrar los intereses de las naciones europeas, sino su unificación.
Er hat davon gesprochen, daß es nicht darum geht, ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der europäischen Nationen herzustellen, sondern die Interessen der europäischen Nationen zu vereinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivoca, y debería darse cuenta de que es víctima de la regla del juego de la unificación monetaria.
Hier irrt er, und er sollte sich vielmehr bewusst werden, dass er ein Opfer der Spielregeln der Währungsvereinheitlichung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los tipos de interés a principios de octubre, que prefigura la unificación monetaria, lo puso de manifiesto.
Das war deutlich zu sehen, als Anfang Oktober im Vorfeld der Währungsunion die Zinssätze angehoben wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy claramente la unificación de las perspectivas políticas con las económicas y legislativas es un cambio positivo.
Die Verknüpfung der Politiken mit den wirtschaftlichen und institutionellen Perspektiven ist ganz unbestreitbar eine positive Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación entre servicios y obras es obvia y natural, como obvia y natural, previa justificación, puede ser su unificación.
Die getrennte Vergabe von Dienstleistungen und Bauaufträgen ist genauso offenkundig und selbstverständlich wie dies, nach vorhergehender Begründung, deren Gesamtvergabe sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos seguido con cierta preocupación las pretensiones de unificación de la UE y de la UEO.
Vor diesem Hintergrund haben wir die Forderungen nach einer Verschmelzung von EU und WEU mit etwas Sorge verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por su importante contribución al fortalecimiento de la cooperación judicial mediante la unificación de las incriminaciones.
In erster Linie muss nämlich die justizielle Zusammenarbeit durch eine gemeinsame Definition der Straftatbestände gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias debe evitarse dar el más mínimo paso de unificación en el ámbito de la industria de armamento.
Unter solchen Bedingungen sollte auch der kleinste Schritt in Richtung Verflechtung der Rüstungsindustrien verhindert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos estamos jugando un papel como motor, como fuerza de propulsión, en el proceso de unificación de la Unión Europea.
Wir beide wirken im Vereinigungsprozeß der Europäischen Union als Motor, als treibende Kraft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Contribuyen a la unificación de los procedimientos, tanto nacionales como internacionales, para inscribir objetos espaciales en el Registro;
c) zu gemeinsamen Verfahren auf nationaler und internationaler Ebene für die Eintragung von Weltraumgegenständen in das Register beitragen;
Korpustyp: UN
Unificación mundial, trabajando por el bien común de toda la humaidad y sin que nadie sea sirviente de nadie más.
Weltvereinigung, die an gemeinsamen Gütern für alle Menschen arbeitet - ohne dass irgendjemand jemand anderem unterworfen ist.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles serían los principales objetivos de la Comisión para promover la unificación del mercado europeo de medios de comunicación?
Welche Hauptziele verfolgt die Kommission bei der Förderung der Schaffung eines europäischen Binnenmarkts für Medien?
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restitución por parte de Italia del patrimonio histórico y artístico expoliado a las capitales anteriores a la unificación
Betrifft: Italien soll den früheren Hauptstädten im Lande das geraubte historisch-künstlerische Erbe zurückerstatten
Korpustyp: EU DCEP
Se suponía que la unificación monetaria europea de los años 1990 iría acompañada de una armonización y convergencia fiscal.
Die europäische Währungsunion der 90er Jahre sollte eigentlich mit einer steuerlichen Konvergenz und Harmonisierung einhergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, la naturaleza irreversible de la unificación monetaria será cada vez más clara para los ciudadanos.
Und schließlich wird die Unumkehrbarkeit des monetären Einheitsprozesses dem europäischen Bürger immer deutlicher vor Augen geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La unificación de tarifas arancelarias con acceso preferencial a los mercados de la UE en un plazo de un año.
$Eine Zollunion mit bevorzugtem Zugang zu den Märkten der EU sollte innerhalb einer Ein-Jahres-Frist entstehen;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienvenido a la página de las Actas de la Asamblea General de Unificación 2010 ADORANDO AL DIOS TRINO
EUR
Auf dieser Website finden Sie das offizielle Verhandlungsprotokoll der Vereinigenden Generalversammlung sowie die wesentlichen Dokumente dieses historischen Ereignisses.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Además, pretende impedir la unificación familiar y se aplicará también retroactivamente, de modo que afectará a decenas de miles de parejas.
Darüber hinaus verhindert das Gesetz die Familienzusammenführung und soll rückwirkend angewendet werden, wodurch viele Tausende von Paaren betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que formule una asociación estratégica con Rusia dirigida a colmar la laguna creciente que existe entre una Europa en unificación y Rusia;
fordert die Kommission auf, eine strategische Partnerschaft mit Russland zu formulieren, deren Ziel es ist, die wachsende Kluft zwischen dem sich vereinigenden Europa und Russland zu überbrücken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la introducción del euro impone a los mercados reales la máxima flexibilidad y competitividad, so pena del fracaso del proyecto de unificación monetaria;
in der Erwägung, daß die Einführung des Euro den realen Märkten ein Maximum an Flexibilität und Wettbewerbsorientierung abverlangt, da andernfalls das Projekt Währungsunion zu scheitern droht,
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Examen de la unificación de los servicios aduaneros de la Unión Europea con el fin de evolucionar hacia una administración comunitaria encargada de la Unión Aduanera
Betrifft: Untersuchung der Möglichkeit der Zusammenfassung der Zolldienste der Europäischen Union mit dem Ziel, eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen
Korpustyp: EU DCEP
También los aspectos fundamentales de la unificación y la cooperación europea, como la igualdad de derechos entre los Estados miembros, la transparencia y subsidiariedad.
Nur so könnten der barrierefreie Zugang der Patienten zu Gesundheitsdienstleistungen und die nachhaltige Finanzierung der Versorgung garantiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo subraya los puntos débiles por lo que respecta a la unificación de billetes y el reembolso de billetes no utilizados.
Sie hob auch Mängel hervor, welche die Gültigkeit von Fahrkarten im Ausland und die Rückerstattung von ungenutzten Fahrkarten betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las fuerzas turcas es un paso necesario " para rebajar las tensiones en la zona y lograr la unificación de Chipre, señala el informe.
Dies ist eine Voraussetzung für das weitere Funktionieren der EU und ihre Fähigkeit neue Mitgliedstaaten aufzunehmen (43.).
Korpustyp: EU DCEP
Las nociones de una culpa colectiva fueron ignoradas pues se consideró que no tenían cabida en una Europa unida y en proceso de unificación.
Vorstellungen von kollektiver Schuld wurden beiseite geschoben, weil sie keinen Platz in einem vereinten und vereinenden Europa haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También los aspectos fundamentales de la unificación y la cooperación europea, como la igualdad de derechos entre los Estados miembros, la transparencia y subsidiariedad.
Er nannte die Berliner Erklärung einen möglichen "Meilenstein auf dem Weg hin zu einem stärkeren und zukunftsorientierten Europa".
Korpustyp: EU DCEP
La unificación de la decisión de autorización de la adquisición y la tenencia es lógica, pues la adquisición tiene por lo general la finalidad de la tenencia.
Die Zusammenfassung der Genehmigungsverfahren für den Erwerb und den Besitz ist logisch, erfolgt der Erwerb doch in der Regel zum Zwecke des Besitzes.
Korpustyp: EU DCEP
- en el Reino Unido, la Iglesia de la Unificación intentó retirar la prohibición de viajar a este país impuesta a su líder, el reverendo Sun Myung Moon;
- die Vereinigungskirche im Vereinigten Königreich versucht, eine Aufhebung des gegen ihren religiösen Führer, Reverend Sun Myung Moon, verhängten Einreiseverbots zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar de qué modo la unificación y la ejecución de los programas nacionales específicos sobre cambio climático podrían beneficiarse de la cofinanciación comunitaria?
Wie können Planung und Durchführung spezieller nationaler Programme zum Klimaschutz aus Gemeinschaftsmitteln kofinanziert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en el gran marco de la unificación europea, es fundamental el compromiso activo de los europeos, a cuyo juicio debemos exponernos diariamente.
Vor allem im großen europäischen Verbund erfordert sie das aktive Engagement der Europäer, deren Urteil wir uns täglich stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos acoger con agrado un objetivo que persigue una mayor movilidad, una mayor flexibilidad y una mayor unificación del mercado laboral.
Das Ziel der Erreichung größerer Mobilität und eines flexibleren und einheitlicheren Arbeitsmarktes ist fraglos begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de los agricultores europeos no es una política de desarrollo o una política de unificación de Europa; es, dicho lisa y llanamente, una política desastrosa.
Die Vernichtung der europäischen Landwirte ist keine Entwicklungs- oder Einigungspolitik Europas, sondern schlicht und einfach eine katastrophale Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente debe garantizar lo que creo que han mencionado todos los oradores, es decir, una unificación y una coordinación globales de la legislación en este ámbito.
Und schließlich sollte das Rahmenwerk für einen Zusammenhang und eine übergeordnete Koordinierung der gesetzlichen Vorschriften in diesem Bereich sorgen, was von allen Seiten zur Sprache gebracht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lamento que no hayamos logrado ahora llegar a una unificación de criterios para poder aprobar ya hoy las cifras correspondientes.
Ich bedaure auch, dass wir es jetzt nicht geschafft haben, alle unter ein Dach zu bekommen, um so heute schon die entsprechenden Zahlen beschließen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero reiterarle desde aquí mi sincera gratitud, también en mi anterior posición como política berlinesa, por su gran compromiso a favor del proceso de unificación.
Ich darf hinzufügen, auch aus meiner früheren Position als Berliner Politikerin darf ich Herrn Trojan an dieser Stelle nochmals sehr herzlich danken für das große Engagement, das er im Vereinigungsprozeß gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es, así pues, mejor de lo que era en el momento de la desintegración de la Unión Soviética y de la unificación alemana.
Es ist also eine bessere Situation, als damals, als die Sowjetunion fiel und Deutschland vereinigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe actual no debe, por tanto, sobrepasar su objetivo, a saber, la unificación de la legislación y mayores posibilidades para los procedimientos europeos de adjudicación de contratos.
Der vorliegende Bericht darf deshalb sein Ziel, nämlich Vereinfachung der Rechtsvorschriften und mehr Möglichkeiten für europäische Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, nicht verfehlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de unificación deberán llevar por supuesto a un análisis que, sin embargo, debe respetar también las culturas constitucionales nacionales.
Der Vereinigungsprozeß muß natürlich zu einer Vertiefung führen, die jedoch auch die konstitutionellen Kulturen der einzelnen Nationen respektieren muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la ponente, los turistas estarán muy contentos de ver su vida simplificada por la unificación monetaria europea y ahorrar al mismo tiempo los gastos de cambio.
Nach Ansicht des Berichterstatters würden sich die Touristen freuen über die im Zuge der Europäischen Währungsunion erreichte Vereinfachung ihres Lebens und die gleichzeitige Einsparung von Umtauschkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que el euro puede ser para los ciudadanos europeos un vector fantástico de unificación y un elemento fundamental para la ciudadanía europea.
Ich sollte noch hinzufügen, daß der Euro für die Bürger Europas ein phantastischer Einigungsfaktor und ein wesentlicher Bestandteil der Unionsbürgerschaft sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo sólo quiero exponer que la presente directiva sobre la unificación de los autobuses en Europa fue rechazada por todos los Grupos en la primera lectura.
Frau Präsidentin, ich wollte nur erklären, dass diese Richtlinie über den Einheitsbus in Europa vom Parlament in erster Lesung von allen Fraktionen abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la unificación europea se basa en los conceptos constitucionales y constituyentes que nos son tan caros, a saber, la democracia y el antitotalitarismo.
Folglich einigen wir Europa auf der Grundlage unserer verfassungsrechtlichen und konstitutiven Vorstellungen, das heißt der Vorstellung von Demokratie und Antitotalitarismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos privarnos de la unificación con Letonia, con su cultura, su lengua y su voluntad de reforma, porque todo ello significa una ganancia para nosotros.
Aber wir wollen trotzdem die Gemeinschaft mit Lettland, seiner Kultur, seiner Sprache und seinem Reformwillen nicht missen, denn es ist ein Gewinn auch für uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo de Asuntos Generales, reunido el 15 de noviembre, expresó su apoyo a la oposición democrática de Serbia y a sus intentos de unificación.
Herr Präsident, der Rat für Allgemeine Angelegenheiten hat am 15. November seine Unterstützung für die demokratische Opposition in Serbien und ihre Vereinigungsbestrebungen zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el inicio del proceso de unificación en Europa, y el Tratado representa una gran oportunidad para esta Europa unida.
Das war der Anfang des Vereinigungsprozesses in Europa, und der Vertrag stellt für dieses vereinte Europa eine große Chance dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, Señorías, el puente es un símbolo de unificación y aparece en todos los billetes, desde el de 50 euros hasta el de 5.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen. Die Brücke ist ein Symbol der Verbundenheit, das auf jeder Banknote von 50 bis 5 Euro zu sehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han necesitado diez siglos para lograr la unificación monetaria en sus territorios y la Comunidad la ha conseguido en algo más de 40 años.
Die Mitgliedstaaten haben ein Jahrtausend benötigt, um die Währungseinheit in ihren Territorien zu erreichen, und der Gemeinschaft ist dies in etwas mehr als 40 Jahren gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección de esta unificación monetaria requiere ahora un objetivo igual de ambicioso en el ámbito del crecimiento y del empleo.
Die Konsequenz aus diesem Währungszusammenschluß muß jetzt eine genauso ehrgeizige Zielsetzung im Bereich Wachstum und Beschäftigung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los pueblos deberán esperar estar inmersos en la unificación monetaria para descubrir, por fin, la verdadera naturaleza de este sistema.
Die Völker werden somit warten müssen, bis sie in die Währungsunion hineingeworfen werden, und erst dann können sie endlich die wahre Natur dieses Systems kennenlernen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar metas comunes para un consumo respetuoso con el medio ambiente, y ha de darse una unificación entre las correspondientes normativas internacionales.
Gemeinsame Ziele des umweltfreundlichen Verbrauches sind zu fördern, und Vereinbarkeit mit entsprechenden internationalen Normen muß gegeben sein.