linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unificación Einigung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Finalmente, en Niza se llegó a la unificación política, un reglamento del Consejo sobre el estatuto y una directiva que lo complementaba en lo que se refiere a la participación de los trabajadores.
In Nizza kam es schließlich zur politischen Einigung - eine Verordnung des Rats über das Statut und eine Richtlinie zur Ergänzung hinsichtlich der Beteiligung der Arbeitnehmer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación europea exige ahora que en cada país estén disponibles con carácter optativo ambos sistemas.
Die europäische Einigung verlangt nun, dass beide Systeme in jedem Land zur freien Wahl zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo le desea mucho éxito para Francia y para la unificación de nuestro continente europeo.
Herr Präsident Sarkozy, das Europäische Parlament wünscht Ihnen viel Erfolg für Frankreich und für die Einigung unseres europäischen Kontinents.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la apertura de la Unión a nuevos Estados miembros, la unificación europea se quedaría en un proyecto incompleto y fracasaría porque le faltaría la racionalidad política.
Ohne die Öffnung der Union für neue Mitgliedstaaten bliebe die europäische Einigung auf Dauer ein Rumpfprojekt und müßte scheitern, weil ihr die politische Ratio fehlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, exactamente este momento nos recuerda los déficits políticos de la marcha, hasta ahora, de la unificación europea.
Genau dieser Moment jedoch erinnert uns an die politischen Defizite des bisherigen Verlaufs der europäischen Einigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera se muestra otra de las contradicciones que deriva de la insuficiencia de la marcha, hasta ahora, de la unificación política de Europa.
Hier zeigt sich ein weiterer der Widersprüche, die sich aus der Unzulänglichkeit des bisherigen Verlaufs der politischen Einigung Europas ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo también que uno de los mayores éxitos ha sido lograr, señora Presidenta, el "nunca jamás" que estuvo en la raíz de la creación de la unificación de Europa; creo que nos podemos felicitar por eso.
Frau Präsidentin, ich bin zudem der Ansicht, dass einer der größten Erfolge das "Nie wieder" war, das die Grundlage für die europäische Einigung bildete. Ich denke, dazu können wir uns gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos seguir impulsando con ambición y compromiso la unificación de nuestro continente en nuestra calidad de representantes y abogados de las ciudadanas y los ciudadanos de la Unión Europea y de toda Europa, la proclamación solemne sólo puede ser un primer paso.
Wenn wir als die Vertreterinnen und Vertreter und Sachwalter der Bürgerinnen und Bürger in der Europäischen Union und Europas insgesamt die Einigung unseres Kontinents weiter ehrgeizig und engagiert fortsetzen wollen, dann kann die feierliche Proklamation nur ein erster Schritt sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hacemos así, totalmente convencidos de que se trata de una forma correcta que históricamente ha llevado a la unificación europea.
Wir tun dies in tiefer Überzeugung über den historisch richtigen Weg, den wir mit der europäischen Einigung gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación de Europa se ha convertido en el objetivo estratégico que debe asumir la Unión Europea en pleno y sobre el que no puede haber vacilaciones.
Nun wurde die Einigung Europas zu der strategischen Zielsetzung, die sich die Europäische Union ganz und gar zu eigen machen muß und bei der es kein Zögern geben darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unificación nacional nationale Einigung 1
unificación del derecho .
Coloquio "Unificación Alemana" .
unificación de Alemania .
Tratado de unificación .
Iglesia de la Unificación . . . . . .
unificación de tarifas .
unificación de los instrumentos presupuestarios .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unificación

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento celebra la unificación de Europa
Alle würden von einem Europa der Solidarität gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento celebra la unificación de Europa
Dieser Traum sei nun Wirklichkeit geworden.
   Korpustyp: EU DCEP
Unificación de plataforma de informes de grupo
Umsetzung gesetzlicher Anforderungen der BNetzA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Unificación de servicios TIC para empresas | Interoute
Interoute - Unified ICT & Video über Cloud Computing
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Yo también tengo una empresa que sufre por la unificación.
Auch meine Firma wird von Europa bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
(viii) Unificación de la formulación de las resoluciones
(viii) Harmonisierung der Erstellung von Urteilen
   Korpustyp: EU DCEP
Debe reflejar una politización profunda de la iniciativa de unificación.
Er muss eine intensive Politisierung des Einigungsvorhabens widerspiegeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unificación del continente es una oportunidad histórica.
Dieses ist eine historische Chance, unseren gesamten Kontinent zu vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos avanzando hacia la unificación de Europa.
Herr Präsident! Wir nähern uns dem vereinten Europa!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos más centralismo ni unificación, sino descentralización y libertad.
Wir wollen weniger Zentralismus und Gleichrichtung, mehr Dezentralisierung und Freiheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre murió peleando en la guerra por la unificación.
Mein Vater starb kämpfend im Vereinigungskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Unificación monetaria", y después haga un ejercicio de comprensión. DE
Hören Sie hier in ECOS audio kompakt einen Ausschnitt daraus und machen Sie eine Übung. DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Optimización de los procesos de auditoría debido a su unificación
Überwachungsaudit Unsere jährlichen Überwachungsaudits unterstützen Sie bei der kontinuierlichen Optimierung der Prozesse.
Sachgebiete: verlag oeffentliches universitaet    Korpustyp: Webseite
la unificación de dos seres, dos personas, hombre y mujer. DE
das Einswerden zweier Wesen, zweier Menschen, Mann und Frau. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
En Austria se está debatiendo la unificación administrativa de las pequeñas unidades escolares.
In Österreich wird über die Verwaltungszusammenlegung kleiner Schuleinheiten diskutiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Unificación de los requisitos relativos al arrendamiento de tierras agrícolas en los Estados miembros
Betrifft: Harmonisierung der Bestimmungen für die Verpachtung landwirtschaftlicher Nutzflächen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
La propia Comisión se ha fijado como objetivo la apertura y unificación del mercado eléctrico comunitario.
Die Kommission beabsichtigt, den gemeinschaftlichen Strommarkt zu öffnen und zu vereinigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Combinaciones de negocios - Clasificación como adquisiciones o como unificación de intereses
Unternehmenszusammenschlüsse – Klassifizierung als Unternehmenserwerbe oder Interessenzusammenführungen
   Korpustyp: EU DCEP
Son ellos lo que intentan corroer el espíritu de la unificación europea.
Denn genau diese versuchen, den vereinten europäischen Geist zu zerstören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces podremos encontrar verdaderamente una vía hacia la unificación de las personas.
Nur dann wird es uns wirklich gelingen, einen Weg zu finden, Völker zusammenzuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Probablemente sería del agrado de todos, excepto de los fanáticos de la unificación.
Sie würde vermutlich alle zufrieden stellen, mit Ausnahme der Vereinheitlichungsfanatiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como señaló el señor Brok, ya no hay justificación para retardar la unificación.
Ich stimme dem Herrn Abgeordneten Brok zu, wenn er sagt, dass es keine Entschuldigung mehr gibt, den Erweiterungsprozess hinauszuzögern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, se vería sustancialmente afectado el concepto de la unificación europea.
Der europäische Einigungsgedanke würde daran ansonsten substantiell Schaden nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, la política de la unificación europea es esencialmente una política de paz.
Deswegen ist im Kern die europäische Einigungspolitik Friedenspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a saltar a la unificación monetaria con los ojos cerrados.
Wir springen mit geschlossenen Augen in die Währungsunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero es la unificación de la oferta y la demanda.
Der erste betrifft das notwendige Zusammenführen von Angebot und Nachfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese podría ser en realidad el camino hacia la unificación europea.
Dies ist der Kurs, den der europäische Einheitsprozess tatsächlich nehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llego al final, señor Presidente. La unificación de los datos constituye otro problema.
Die Vorlage vergleichbarer Daten - und damit komme ich zum Schluß - stellt ein weiteres Problem dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es esta unificación imperativa que necesita ser reconocida y apreciada.
Es ist dieser vereinende Imperativ, der erkannt und geschätzt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Vendérselo a un primo que no sepa lo de la unificación de Europa.
Wir finden einen Deppen, der von der Euro-Zone nichts weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero tomar unas fotos que capten es…...la unificación del mundo a través del deporte.
Deswegen machen wir ein paar Fotos, die das Thema aufgreifen: die Völkervereinigung durch den Sport.
   Korpustyp: Untertitel
La actual unificación de tarifas entre la UE y Turquía puede usarse como modelo.
dabei könnte die bereits bestehende Zollunion zwischen der EU und der Türkei als Modell dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentos importantes de la Asamblea General de Unificación (gentileza del videógrafo Edwin de Jong) EUR
Höhepunkte der Vereinigenden Generalversammlung: (Videohersteller: Edwin de Jong) EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Cultos de la Asamblea General de Unificación (gentileza del productor Calvin College) EUR
Gottesdienstliche Veranstaltungen an der Vereinigenden Generalversammlung (Produzent: EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Sesiones plenarias de la Asamblea General de Unificación (gentileza del productor Calvin College) EUR
Plenarsitzungen der Vereinigenden Generalversammlung (Produzent: Calvin College) EUR
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Esta es la del lenguaje de la unificación del universo entero.
Das ist die Sprache, die das gesamte Universum verbindet, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Llegarás tarde a la unificación de la flota si no te apresuras.
Du vermisst den Treffpunkt mit Flotte, wenn ihr euch nicht beeilt.
   Korpustyp: Untertitel
Libros en línea de Física Moderna sobre la nueva teoría del todo y de unificación.
Online Bücher der Moderne Physik über die neue Weltformel oder Theorie von Allem
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
El proyecto Ansible genera una unificación como ninguna otra solución lo ha hecho.
Project Ansible vereint Kommunikationskanäle wie keine andere Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La unificación de las coronas catalana y castellana trajo consigo un aumento de la conflictividad social.
Die Vereinung der Katalanischen und Kastilischen Krone ergabt eine Steigerung der sozialen Konflikte....
Sachgebiete: verlag mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
En el período sucesivo a la unificación de Alemania, nace en Neudietendorf SMI Gmbh.
Nach der Vereinigungszeit von Deutschland ist in Neudietendorf die Firma SMI GmbH geboren.
Sachgebiete: technik media versicherung    Korpustyp: Webseite
"El rápido movimiento y la creciente unificación de todo el mundo se refleja en un aumento de la rapidez y unificación del mercado de drogas, que parece adaptarse rápidamente a las amenazas y oportunidades", explicó Götz.
"Die schnelllebige und vernetzte Welt in der wir leben, spiegelt sich im schnelllebigen und vernetzten Drogenmarkt wieder", sagte Götz.
   Korpustyp: EU DCEP
Se produjo la unificación de Alemania con la consiguiente desaparición del Estado de la República Democrática Alemana.
Die beiden deutschen Staaten vereinigten sich, was zur Folge hatte, dass die DDR als Staat verschwand.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se preguntó por qué se hablaba de " reunificación " cuando nunca había habido una previa unificación.
Ausländern müsse das Wahlrecht gegeben werden, um "ein starkes Signal für ein offenes Europa zu setzen".
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión ha convertido este sector, con gran acierto, en sector objetivo de la política de unificación.
Deswegen hat die Europäische Kommission diesen Sektor auch zu Recht zum Zielsektor ihrer Einigungspolitik gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Si son necesarias medidas complementarias a esta unificación monetaria, que se discutan y que se sometan claramente a sufragio universal.
Wenn zur Währungsunion noch zusätzliche Maßnahmen ergriffen werden müssen, soll man darüber reden und sie offen zur Abstimmung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces señaló que el objetivo no ha de ser equilibrar los intereses de las naciones europeas, sino su unificación.
Er hat davon gesprochen, daß es nicht darum geht, ein Gleichgewicht zwischen den Interessen der europäischen Nationen herzustellen, sondern die Interessen der europäischen Nationen zu vereinigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se equivoca, y debería darse cuenta de que es víctima de la regla del juego de la unificación monetaria.
Hier irrt er, und er sollte sich vielmehr bewusst werden, dass er ein Opfer der Spielregeln der Währungsvereinheitlichung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los tipos de interés a principios de octubre, que prefigura la unificación monetaria, lo puso de manifiesto.
Das war deutlich zu sehen, als Anfang Oktober im Vorfeld der Währungsunion die Zinssätze angehoben wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy claramente la unificación de las perspectivas políticas con las económicas y legislativas es un cambio positivo.
Die Verknüpfung der Politiken mit den wirtschaftlichen und institutionellen Perspektiven ist ganz unbestreitbar eine positive Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La separación entre servicios y obras es obvia y natural, como obvia y natural, previa justificación, puede ser su unificación.
Die getrennte Vergabe von Dienstleistungen und Bauaufträgen ist genauso offenkundig und selbstverständlich wie dies, nach vorhergehender Begründung, deren Gesamtvergabe sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo hemos seguido con cierta preocupación las pretensiones de unificación de la UE y de la UEO.
Vor diesem Hintergrund haben wir die Forderungen nach einer Verschmelzung von EU und WEU mit etwas Sorge verfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar por su importante contribución al fortalecimiento de la cooperación judicial mediante la unificación de las incriminaciones.
In erster Linie muss nämlich die justizielle Zusammenarbeit durch eine gemeinsame Definition der Straftatbestände gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias debe evitarse dar el más mínimo paso de unificación en el ámbito de la industria de armamento.
Unter solchen Bedingungen sollte auch der kleinste Schritt in Richtung Verflechtung der Rüstungsindustrien verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos estamos jugando un papel como motor, como fuerza de propulsión, en el proceso de unificación de la Unión Europea.
Wir beide wirken im Vereinigungsprozeß der Europäischen Union als Motor, als treibende Kraft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Contribuyen a la unificación de los procedimientos, tanto nacionales como internacionales, para inscribir objetos espaciales en el Registro;
c) zu gemeinsamen Verfahren auf nationaler und internationaler Ebene für die Eintragung von Weltraumgegenständen in das Register beitragen;
   Korpustyp: UN
Unificación mundial, trabajando por el bien común de toda la humaidad y sin que nadie sea sirviente de nadie más.
Weltvereinigung, die an gemeinsamen Gütern für alle Menschen arbeitet - ohne dass irgendjemand jemand anderem unterworfen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles serían los principales objetivos de la Comisión para promover la unificación del mercado europeo de medios de comunicación?
Welche Hauptziele verfolgt die Kommission bei der Förderung der Schaffung eines europäischen Binnenmarkts für Medien?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Restitución por parte de Italia del patrimonio histórico y artístico expoliado a las capitales anteriores a la unificación
Betrifft: Italien soll den früheren Hauptstädten im Lande das geraubte historisch-künstlerische Erbe zurückerstatten
   Korpustyp: EU DCEP
Se suponía que la unificación monetaria europea de los años 1990 iría acompañada de una armonización y convergencia fiscal.
Die europäische Währungsunion der 90er Jahre sollte eigentlich mit einer steuerlichen Konvergenz und Harmonisierung einhergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, la naturaleza irreversible de la unificación monetaria será cada vez más clara para los ciudadanos.
Und schließlich wird die Unumkehrbarkeit des monetären Einheitsprozesses dem europäischen Bürger immer deutlicher vor Augen geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La unificación de tarifas arancelarias con acceso preferencial a los mercados de la UE en un plazo de un año.
$Eine Zollunion mit bevorzugtem Zugang zu den Märkten der EU sollte innerhalb einer Ein-Jahres-Frist entstehen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienvenido a la página de las Actas de la Asamblea General de Unificación 2010 ADORANDO AL DIOS TRINO EUR
Willkommen auf der Website des Verhandlungsprotokolls der Vereinigenden Generalversammlung 2010 EUR
Sachgebiete: religion tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este sitio proporciona el registro oficial de los procedimientos de la Asamblea General de Unificación y documentos claves del evento. EUR
Auf dieser Website finden Sie das offizielle Verhandlungsprotokoll der Vereinigenden Generalversammlung sowie die wesentlichen Dokumente dieses historischen Ereignisses. EUR
Sachgebiete: religion tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Disculpa, pero la teoría de la gran unificación…...que hasta ahora explica todo, también explica la neurobiología.
Entschuldige bitte, aber eine große ver-einheitlichte Theorie, da sie alles erklärt…würde ipso facto auch die Neurobiologie erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Unificación del flujo generador de ideas y de diseño industrial, con posibilidad de acceso 3D para todos los colaboradores
Straffung der Konzeptentwicklung und der industriellen Entwurfsabläufe. Dabei stehen allen Mitarbeitern 3D-Daten zur Verfügung
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Smeg y la cámara de comercio italiana presente en Suecia celebraron los 150º aniversario de la unificación de Italia. | smeg50style.com
SMEG & die italienischen Handelskammern feiern 150 Jahre vereintes Italien | smeg50style.com
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Además, pretende impedir la unificación familiar y se aplicará también retroactivamente, de modo que afectará a decenas de miles de parejas.
Darüber hinaus verhindert das Gesetz die Familienzusammenführung und soll rückwirkend angewendet werden, wodurch viele Tausende von Paaren betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que formule una asociación estratégica con Rusia dirigida a colmar la laguna creciente que existe entre una Europa en unificación y Rusia;
fordert die Kommission auf, eine strategische Partnerschaft mit Russland zu formulieren, deren Ziel es ist, die wachsende Kluft zwischen dem sich vereinigenden Europa und Russland zu überbrücken;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la introducción del euro impone a los mercados reales la máxima flexibilidad y competitividad, so pena del fracaso del proyecto de unificación monetaria;
in der Erwägung, daß die Einführung des Euro den realen Märkten ein Maximum an Flexibilität und Wettbewerbsorientierung abverlangt, da andernfalls das Projekt Währungsunion zu scheitern droht,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Examen de la unificación de los servicios aduaneros de la Unión Europea con el fin de evolucionar hacia una administración comunitaria encargada de la Unión Aduanera
Betrifft: Untersuchung der Möglichkeit der Zusammenfassung der Zolldienste der Europäischen Union mit dem Ziel, eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen
   Korpustyp: EU DCEP
También los aspectos fundamentales de la unificación y la cooperación europea, como la igualdad de derechos entre los Estados miembros, la transparencia y subsidiariedad.
Nur so könnten der barrierefreie Zugang der Patienten zu Gesundheitsdienstleistungen und die nachhaltige Finanzierung der Versorgung garantiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo subraya los puntos débiles por lo que respecta a la unificación de billetes y el reembolso de billetes no utilizados.
Sie hob auch Mängel hervor, welche die Gültigkeit von Fahrkarten im Ausland und die Rückerstattung von ungenutzten Fahrkarten betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La retirada de las fuerzas turcas es un paso necesario " para rebajar las tensiones en la zona y lograr la unificación de Chipre, señala el informe.
Dies ist eine Voraussetzung für das weitere Funktionieren der EU und ihre Fähigkeit neue Mitgliedstaaten aufzunehmen (43.).
   Korpustyp: EU DCEP
Las nociones de una culpa colectiva fueron ignoradas pues se consideró que no tenían cabida en una Europa unida y en proceso de unificación.
Vorstellungen von kollektiver Schuld wurden beiseite geschoben, weil sie keinen Platz in einem vereinten und vereinenden Europa haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También los aspectos fundamentales de la unificación y la cooperación europea, como la igualdad de derechos entre los Estados miembros, la transparencia y subsidiariedad.
Er nannte die Berliner Erklärung einen möglichen "Meilenstein auf dem Weg hin zu einem stärkeren und zukunftsorientierten Europa".
   Korpustyp: EU DCEP
La unificación de la decisión de autorización de la adquisición y la tenencia es lógica, pues la adquisición tiene por lo general la finalidad de la tenencia.
Die Zusammenfassung der Genehmigungsverfahren für den Erwerb und den Besitz ist logisch, erfolgt der Erwerb doch in der Regel zum Zwecke des Besitzes.
   Korpustyp: EU DCEP
- en el Reino Unido, la Iglesia de la Unificación intentó retirar la prohibición de viajar a este país impuesta a su líder, el reverendo Sun Myung Moon;
- die Vereinigungskirche im Vereinigten Königreich versucht, eine Aufhebung des gegen ihren religiösen Führer, Reverend Sun Myung Moon, verhängten Einreiseverbots zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar de qué modo la unificación y la ejecución de los programas nacionales específicos sobre cambio climático podrían beneficiarse de la cofinanciación comunitaria?
Wie können Planung und Durchführung spezieller nationaler Programme zum Klimaschutz aus Gemeinschaftsmitteln kofinanziert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Especialmente en el gran marco de la unificación europea, es fundamental el compromiso activo de los europeos, a cuyo juicio debemos exponernos diariamente.
Vor allem im großen europäischen Verbund erfordert sie das aktive Engagement der Europäer, deren Urteil wir uns täglich stellen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, debemos acoger con agrado un objetivo que persigue una mayor movilidad, una mayor flexibilidad y una mayor unificación del mercado laboral.
Das Ziel der Erreichung größerer Mobilität und eines flexibleren und einheitlicheren Arbeitsmarktes ist fraglos begrüßenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La destrucción de los agricultores europeos no es una política de desarrollo o una política de unificación de Europa; es, dicho lisa y llanamente, una política desastrosa.
Die Vernichtung der europäischen Landwirte ist keine Entwicklungs- oder Einigungspolitik Europas, sondern schlicht und einfach eine katastrophale Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente debe garantizar lo que creo que han mencionado todos los oradores, es decir, una unificación y una coordinación globales de la legislación en este ámbito.
Und schließlich sollte das Rahmenwerk für einen Zusammenhang und eine übergeordnete Koordinierung der gesetzlichen Vorschriften in diesem Bereich sorgen, was von allen Seiten zur Sprache gebracht wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también lamento que no hayamos logrado ahora llegar a una unificación de criterios para poder aprobar ya hoy las cifras correspondientes.
Ich bedaure auch, dass wir es jetzt nicht geschafft haben, alle unter ein Dach zu bekommen, um so heute schon die entsprechenden Zahlen beschließen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quiero reiterarle desde aquí mi sincera gratitud, también en mi anterior posición como política berlinesa, por su gran compromiso a favor del proceso de unificación.
Ich darf hinzufügen, auch aus meiner früheren Position als Berliner Politikerin darf ich Herrn Trojan an dieser Stelle nochmals sehr herzlich danken für das große Engagement, das er im Vereinigungsprozeß gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación es, así pues, mejor de lo que era en el momento de la desintegración de la Unión Soviética y de la unificación alemana.
Es ist also eine bessere Situation, als damals, als die Sowjetunion fiel und Deutschland vereinigt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe actual no debe, por tanto, sobrepasar su objetivo, a saber, la unificación de la legislación y mayores posibilidades para los procedimientos europeos de adjudicación de contratos.
Der vorliegende Bericht darf deshalb sein Ziel, nämlich Vereinfachung der Rechtsvorschriften und mehr Möglichkeiten für europäische Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, nicht verfehlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los procesos de unificación deberán llevar por supuesto a un análisis que, sin embargo, debe respetar también las culturas constitucionales nacionales.
Der Vereinigungsprozeß muß natürlich zu einer Vertiefung führen, die jedoch auch die konstitutionellen Kulturen der einzelnen Nationen respektieren muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la ponente, los turistas estarán muy contentos de ver su vida simplificada por la unificación monetaria europea y ahorrar al mismo tiempo los gastos de cambio.
Nach Ansicht des Berichterstatters würden sich die Touristen freuen über die im Zuge der Europäischen Währungsunion erreichte Vereinfachung ihres Lebens und die gleichzeitige Einsparung von Umtauschkosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que el euro puede ser para los ciudadanos europeos un vector fantástico de unificación y un elemento fundamental para la ciudadanía europea.
Ich sollte noch hinzufügen, daß der Euro für die Bürger Europas ein phantastischer Einigungsfaktor und ein wesentlicher Bestandteil der Unionsbürgerschaft sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, yo sólo quiero exponer que la presente directiva sobre la unificación de los autobuses en Europa fue rechazada por todos los Grupos en la primera lectura.
Frau Präsidentin, ich wollte nur erklären, dass diese Richtlinie über den Einheitsbus in Europa vom Parlament in erster Lesung von allen Fraktionen abgelehnt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la unificación europea se basa en los conceptos constitucionales y constituyentes que nos son tan caros, a saber, la democracia y el antitotalitarismo.
Folglich einigen wir Europa auf der Grundlage unserer verfassungsrechtlichen und konstitutiven Vorstellungen, das heißt der Vorstellung von Demokratie und Antitotalitarismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos privarnos de la unificación con Letonia, con su cultura, su lengua y su voluntad de reforma, porque todo ello significa una ganancia para nosotros.
Aber wir wollen trotzdem die Gemeinschaft mit Lettland, seiner Kultur, seiner Sprache und seinem Reformwillen nicht missen, denn es ist ein Gewinn auch für uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Consejo de Asuntos Generales, reunido el 15 de noviembre, expresó su apoyo a la oposición democrática de Serbia y a sus intentos de unificación.
Herr Präsident, der Rat für Allgemeine Angelegenheiten hat am 15. November seine Unterstützung für die demokratische Opposition in Serbien und ihre Vereinigungsbestrebungen zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese fue el inicio del proceso de unificación en Europa, y el Tratado representa una gran oportunidad para esta Europa unida.
Das war der Anfang des Vereinigungsprozesses in Europa, und der Vertrag stellt für dieses vereinte Europa eine große Chance dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, Señorías, el puente es un símbolo de unificación y aparece en todos los billetes, desde el de 50 euros hasta el de 5.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen. Die Brücke ist ein Symbol der Verbundenheit, das auf jeder Banknote von 50 bis 5 Euro zu sehen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros han necesitado diez siglos para lograr la unificación monetaria en sus territorios y la Comunidad la ha conseguido en algo más de 40 años.
Die Mitgliedstaaten haben ein Jahrtausend benötigt, um die Währungseinheit in ihren Territorien zu erreichen, und der Gemeinschaft ist dies in etwas mehr als 40 Jahren gelungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lección de esta unificación monetaria requiere ahora un objetivo igual de ambicioso en el ámbito del crecimiento y del empleo.
Die Konsequenz aus diesem Währungszusammenschluß muß jetzt eine genauso ehrgeizige Zielsetzung im Bereich Wachstum und Beschäftigung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, los pueblos deberán esperar estar inmersos en la unificación monetaria para descubrir, por fin, la verdadera naturaleza de este sistema.
Die Völker werden somit warten müssen, bis sie in die Währungsunion hineingeworfen werden, und erst dann können sie endlich die wahre Natur dieses Systems kennenlernen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que fomentar metas comunes para un consumo respetuoso con el medio ambiente, y ha de darse una unificación entre las correspondientes normativas internacionales.
Gemeinsame Ziele des umweltfreundlichen Verbrauches sind zu fördern, und Vereinbarkeit mit entsprechenden internationalen Normen muß gegeben sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte