linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unificar vereinheitlichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Resultada acertado que esta resolución intente unificar las reglamentaciones fragmentarias de los distintos países para formar un marco uniforme y que fije una metodología de operación unificada para la asignación de frecuencias de comunicación.
Es ist nachvollziehbar, dass in dieser Entschließung der Versuch unternommen wurde, die zersplitterten Regelungen der einzelnen Länder zu vereinheitlichen und eine einheitliche Arbeitsmethodik für die Zuweisung einer Übertragungsfrequenz aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que apoyar a la Comisión Europea en sus esfuerzos por unificar los procedimientos de emisión de permisos para el uso de aditivos alimentarios -enzimas y aromas- en la Unión Europea, y en particular por aumentar la transparencia de esos procedimientos.
Erstens muss die Europäische Kommission bei ihren Bemühungen unterstützt werden, die Zulassungsverfahren für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen - Enzymen und Aromen - in der Europäischen Union zu vereinheitlichen und insbesondere die Transparenz dieser Verfahren zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella figura también el propósito defendible de unificar la reglamentación dispersa ya existente sobre estas cuestiones.
In ihm findet sich außerdem das vertretbare Vorhaben, verstreute und isolierte Regelungen, die zu diesen Fragen bereits existieren, zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que estamos debatiendo hoy pretende unificar las normas técnicas, lo cual es imprescindible para tener la posibilidad de proceder a la interceptación en la lucha contra el crimen organizado.
Diese Entschließung will die technischen Standards vereinheitlichen, und das ist notwendig, um Möglichkeiten des Abhörens zur Vorsorge gegen organisierte Kriminalität zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ha señalado el Comisario, para conseguir el mercado interior, es necesario unificar el Derecho en el conjunto de la Unión Europea, y la cuestión está en cómo conciliamos una cosa con la otra.
Wie der Herr Kommissar sagte, ist es aber erforderlich, dass wir zur Sicherung des Binnenmarkts das Recht innerhalb der Europäischen Union vereinheitlichen, und nun besteht das Problem darin, das eine mit dem anderen in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo ha consistido en un primer momento en unificar los distintos conceptos recogidos en los textos y adaptarlos a las definiciones de la Convención.
Zu Beginn bestand unsere Arbeit darin, die verschiedenen in den Dokumenten enthaltenen Begriffe zu vereinheitlichen und an die Definitionen aus diesem Übereinkommen anzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar medidas más rápidas para unificar el Derecho penal.
Wir müssen raschere Schritte unternehmen, um das Strafrecht zu vereinheitlichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no seré yo, español, quien deje de citar a Carlos I, que quiso unificar las monedas europeas en torno al marco de Colonia.
Gerade ich als Spanier darf auch Karl I. nicht unerwähnt lassen, der die europäischen Währungen über die Kölner Mark vereinheitlichen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado tenemos un informe, el de la señora Wallis, que nos propone la adhesión a la Conferencia de La Haya para unificar las normas sobre los conflictos de ley, lo cual me parece un ejercicio excelente.
Einerseits haben wir den Bericht von Frau Wallis, in dem uns vorgeschlagen wird, der Haager Konferenz beizutreten, um Kollisionsrecht zu vereinheitlichen, was meiner Ansicht nach ein ausgezeichneter Schritt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado de esta norma, muy simple, bastaría para responder a la legítima necesidad de seguridad jurídica, sin tener que unificar necesariamente y de una forma un tanto arbitraria y autoritaria el Derecho nacional de cada Estado miembro.
Die Formulierung dieser ganz einfachen Regel muss einfach dem berechtigten Bedürfnis nach Rechtssicherheit entsprechen, ohne dass man unbedingt in willkürlicher und autoritärer Weise das nationale Recht aller Mitgliedstaaten vereinheitlichen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unificar

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debemos unificar esos síntomas.
- Wir müssen die Symptome verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede unificar una zona tan heterogénea?
Was kann ein so heterogenes Gebiet gemeinsam haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que unificar intereses que con frecuencia no se pueden unificar.
Man muß Interessen miteinander in Verbindung bringen, die oft nicht in Verbindung zu bringen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código para unificar la expedición de visados en toda Europa
Mehr Schutz und Rechte für Unionsbürger
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay que unificar todo en una parte civil.
Ich denke, das muß man alles zusammenfassen zu einem zivilen Teil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar soluciones para unificar mejor los procedimientos nacionales.
Wir müssen Lösungen finden, um die nationalen Verfahren zu optimieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. debatir si estos documentos se deben unificar en uno. DE
Diskutieren, ob diese beiden Dokumente zu einem Dokument zusammengefügt werden sollten. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
unificar los sistemas de comunicación de nuestros clientes.
Wir führen die Kommunikationssysteme unserer Kunden zusammen.
Sachgebiete: personalwesen finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Veo una manera de unificar a las faccione…...y unir a esta ciudad otra vez.
Ich sehe einen Weg, die Fraktionen und damit die Stadt wieder zusammenzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proteger nuestra nación, y unificar nuestra tierra, estaremos unidos bajo una misión.
Wir schützen unser Land Korea und kämpfen für die Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Ole Finsen será el nuevo president…Ole Finsen promete unificar e…
Ole Finsen wird neuer Vorsitzender der Zentrumspartei.
   Korpustyp: Untertitel
En los Estados miembros sigue estando sin unificar el aseguramiento de la carga de la prueba.
Die Sicherung der Beweislast ist in den Mitgliedstaaten nach wie vor uneinheitlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es además absolutamente necesario unificar los grupos de intereses.
Dazu halte ich es für unerlässlich, verstärkt die Interessengruppen einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo queremos unificar a Europa si no existe una inversión suficiente en las infraestructuras ferroviarias?
Wie wollen wir Europa zusammenbringen, wenn es hier nicht genügend Investitionen gibt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello por el interés de unificar nuestra industria en toda Europa.
Das ist im Interesse einer stärkeren Zusammenführung unserer Industrie in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que estamos invocando para unificar Europa no debe dividirla.
Was wir um der Einheit willen fordern, darf allerdings keine Spaltung Europas bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que las preguntas se iban a unificar con lo que respondería a ambas.
Ich bin davon ausgegangen, daß die Fragen zusammengefaßt würden und ich sozusagen auf beide Fragen antworte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora espera (y necesita) unificar su economía e infraestructuras, todavía fragmentadas e inconexas.
Es will und muss nun seine immer noch bruchstückhafte, aufgesplitterte Volkswirtschaft und Infrastruktur zu einer Einheit zusammenfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es claramente necesario racionalizar y unificar nuestros esfuerzos por aplicar estos tratados.
Es ist eindeutig notwendig, dass wir unsere Bemühungen zur Weiterverfolgung und Umsetzung dieser Verträge straffen und konsolidieren.
   Korpustyp: UN
Es ese un equipo que tendría la posibilidad de unificar al Afganistán fragmentado por la guerra?
Kann man mit einem solchen Team dieses durch Kriege zerrissene Land wieder einen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El autor está haciendo todo lo posible para incorporar y unificar los esfuerzos anteriores.
Der Autor strebt an, vorherige Bemühungen mit einzubeziehen und anzugleichen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
La aplicación nativa de contactos en iPhone puede unificar los contactos duplicados.
Die eingebaute Telefonanwendung kann diese Duplikate auflösen, indem sie diese verlinkt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora, la única manera de resolver este problema es unificar todos tus contactos en un grupo.
Momentan gibt es nur eine Lösung für dieses Problem: Alle deine Kontakte müssen sich in einer Gruppe befinden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La comisión Europea destaco como una de sus prioridades “Unificar el Mercado Digital“. ES
Die Europäische Kommission nennt eine ihrer politischen Prioritäten den „Digitalen Binnenmarkt“ (Digital Single Market, DSM). ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
UNIFICAR Las rojeces, los poros y las manchas pigmentarias se atenúan visiblemente.
AUSGLEICHEND Rötungen, Pigmentflecken und das Erscheinungsbild der Poren sind deutlich gemildert.
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra misión es unificar numerosas redes, dispositivos y aplicaciones en una experiencia única, gratificante e intuitiva:
Unsere Vision ist die Zusammenführung verschiedener Netzwerke, Plattformen, Geräte und Applikationen in einem einheitlichen und einfach zu nutzenden Anwendererlebnis für unsere Kunden:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
¿Cabe la posibilidad de unificar las diferentes estructuras con el fin de aumentar las sinergias y la eficiencia?
Ist eine Zusammenlegung der einzelnen Strukturen bei gleichzeitiger Erhöhung ihrer Synergien und ihrer Effizienz denkbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Bismarck creó el marco de oro, tras unificar políticamente los Estados alemanes: las leyes monetarias llegaron después.
Bismarck führte die Goldmark ein, nachdem er zuerst die deutschen Staaten politisch geeinigt hatte. Die Währungsgesetze folgten dann anschließend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación e integración a través de un programa marco es conveniente con vistas a unificar los diferentes programas energéticos.
Koordinierung und Integration mittels eines Rahmenprogramms sind im Hinblick auf die Abstimmung der einzelnen Energieprogramme wünschenswert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha subrayado usted que tenemos la responsabilidad de volver a unificar a nuestro dividido continente.
Herr Präsident, Sie haben betont, dass wir eine Verantwortung für die Wiedervereinigung unseres geteilten Kontinents tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte también tiene un gran poder de unificar y puede comunicarse más allá de los límites lingüísticos.
Auch der Sport besitzt eine große vereinigende Kraft und ermöglicht Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sugerir que en lugar de tratar de unificar la fiscalidad, nuestros socios en la Comisión deben dejarla tranquila.
Unsere Partner in der Kommission sollten meiner Meinung nach lieber die Finger von einer Harmonisierung der Besteuerung lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezamos por que a Su Santidad, el Dalai Lam…...se le conceda el poder para unificar a su gente.
Wir beten, daß dem Dalai Lama die Macht zugesprochen wird, sein Volk zu einen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, se apuesta por organizar campañas específicas para aumentar el número de donantes, y por unificar los procedimientos administrativos.
Deutschland, Österreich, die Beneluxstaaten sowie Kroatien und Slowenien arbeiten im Rahmen von Eurotransplant zusammen, die skandinavischen Staaten kooperieren im Scandiatransplant -Verbund zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero unificar un catálogo profesional que no fuera costoso ni que llevara tiempo para producir era todo un problema. ES
Die Erstellung eines professionellen Portfolios, das regelmäßig aktualisiert werden konnte und weder teuer noch zeitaufwändig war, stellte jedoch eine Herausforderung dar. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Unificar el apoyo mundial en contra de las pruebas de armas nucleares y revitalizar el diálogo global sobre sus peligros.
Die Menschen verbünden, um gegen die Atomwaffentests zu kämpfen und einen globalen Dialog über die Gefahren von Atomwaffentests zu fördern.
Sachgebiete: militaer politik internet    Korpustyp: Webseite
Soluciones para DevOpsUna solución para unificar los silos de TI y aumentar la agilidad de principio a fin
Lösungen für DevOpsZur engeren Verknüpfung von Entwicklung und Betrieb, um die Agilität zu steigern
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Usted sólo puede garantizar transparencia y obtener la confianza a sus clientes al unificar los criterios en todas las etapas.
Denn nur verbindliche Richtlinien für alle schaffen Transparenz und Vertrauen.
Sachgebiete: astrologie marketing handel    Korpustyp: Webseite
La UE podría funcionar como un imán para unificar más la región trayéndola, como un todo, más cerca de Europa.
Die EU könnte wie ein Magnet agieren, mit dessen Hilfe die Regionen sich dadurch einander annähern, dass die Region als Ganzes Europa nähergebracht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre y cuando uno de los paquetes no haya sido enviado, podemos unificar 2 o más paquetes en uno solo.
Solange keine Ihrer Bestellungen versendet wurde, können wir zwei oder mehrere Bestellungen in einem Paket liefern.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Para lograr este objetivo, el ponente ha tratado de unificar la normativa allí donde sigue existiendo una diferencia en las medidas para diferentes ámbitos.
Im Hinblick auf dieses Ziel war der Berichterstatter bestrebt, dort, wo noch unterschiedliche Maßnahmen für verschiedene Gebiete bestehen, die Vorschriften kohärenter zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
prevalecer sobre los otros instrumentos internacionales aplicables en la materia entre los Estados miembros, a fin de unificar y simplificar las normas jurídicas vigentes.
sie außerdem Vorrang erhalten gegenüber anderen internationalen Rechtsinstrumenten, die im Verhältnis der Mitgliedstaaten untereinander anwendbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debería racionalizar el procedimiento de autorización de los productos ecológicos importados a fin de unificar los procesos de inspección y certificación en todo el territorio comunitario.
Die EU sollte die Verfahren für die Anerkennung von importierten ökologischen Produkten straffen, um europaweit Einheitlichkeit bei Inspektionen und der Zertifizierung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
La legislación se encuentra muy dispersa; se cuentan hasta 20 actos jurídicos que habría que unificar con el fin de mejorar su coherencia y transparencia.
Die europäische Abfallgesetzgebung ist auf etwa 20 Rechtsakte verstreut. Diese Vorschriften sollten koordiniert werden, um ihre Kohärenz und Transparenz zu erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiel a las formas, su programa para la Presidencia combina una sosegada ambición con un estilo de consenso, lo que tiene la capacidad de unificar a nuestro continente.
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todas las religiones, si hablamos del Islam no se pueden unificar todos sus exponentes bajo un mismo prisma, lo que constituiría un acto de extrema irresponsabilidad.
Wie bei allen Religionen dürfen wir, wenn wir vom Islam sprechen, nicht alle seine Vertreter über einen Kamm scheren; dies wäre äußerst unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el intento de unificar las medidas de seguridad comunes tal como se recoge en el documento 30 de la CEAC.
Wir unterstützen das Bemühen um gemeinsame Sicherheitsvorschriften, wie sie im Dokument 30 der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz ECAC formuliert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están realizando grandes esfuerzos por unificar las posiciones de la UE en estos foros, que a menudo ayudan a avanzar.
Es werden große Anstrengungen unternommen, um die Positionen der EU in solchen Foren zu festigen, die nicht selten maßgeblich zum Erfolg beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso decir que, actualmente, en Europa, casi todos los Estados tienen su red, su sistema y resulta evidente que es necesario unificar esas redes.
Es muß gesagt werden, daß in Europa derzeit fast jeder Staat sein Netz, sein System hat. Die Zusammenlegung dieser Netze erscheint als Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente proyecto de reglamento, se quieren hacer más transparentes las normas sobre epizootias y unificar las directivas existentes en un texto del reglamento.
Dem vorliegenden Verordnungsvorschlag zufolge sollen nun die tierseuchenrechtlichen Vorschriften transparenter gestaltet und die bestehenden Richtlinien in einem Verordnungstext zusammengefasst werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias y conocimientos de los demás se podrían unificar aquí y realizar una evaluación de los conocimientos en toda Europa.
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el ponente es acreedor a un gran elogio pues ha sabido unificar en un claro informe los muy diferentes enfoques e ideas.
Deshalb gebührt dem Berichterstatter ein großes Lob, weil er die sehr unterschiedlichen Ansätze und Vorstellungen zu einem übersichtlichen Bericht zusammenfassen konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado también que se armonizaran los métodos de laboratorio, para unificar los procedimientos de control en los Estados miembros.
Wir hätten uns gewünscht, dass es auch bei den Labormethoden eine Annäherung gibt, dass es auch in der Frage, wie in den Mitgliedstaaten kontrolliert wird, eine Harmonisierung gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la biotecnología hasta ahora teníamos uno, así como para la energía, el medio ambiente, etc. En el futuro todo esto se va a unificar.
Für die Biotechnologie hatten wir bislang eins, für die Energie, die Umwelt usw.. Das alles wird in Zukunft unter einem Dach zusammengefasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de su enfoque consensuado ha sido el de reforzar y unificar la voz del Parlamento Europeo sobre la cuestión clave que está en litigio.
Durch ihr einvernehmliches Herangehen haben sie die Stimme des Europäischen Parlaments in der Kernfrage, um die es hier geht, gestärkt und geeint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy se centra en el gran reto del nuevo milenio: unificar Europa para crear paz, seguridad y desarrollo social, económico y medioambiental.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache gilt der großen Herausforderung des neuen Jahrtausends, nämlich Europa zu einen, um Frieden, Sicherheit und eine soziale, wirtschaftliche und umweltbezogene Entwicklung zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, confirman el llamativo fracaso de esta política en sus intentos de unificar el nivel de desarrollo entre regiones.
Gleichzeitig wird jedoch bestätigt, dass es im Rahmen dieser Politik nicht gelungen ist, das Entwicklungsniveau der einzelnen Regionen anzugleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de estos regímenes ha sido y es unificar el territorio de este enorme estado, que está habitado por una gran variedad de pueblos distintos.
Das vorrangige Ziel dieser Regimes war und ist, das Territorium dieses riesigen Staates zusammenzuhalten, der von einer Reihe vollkommen unterschiedlicher Menschen bewohnt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la cuestión referente a hacer posible unificar los diferentes regímenes de ayudas de modo que alcancemos un techo muy elevado para las ayudas.
Es ist die Frage, ob die verschiedenen Beihilfemaßnahmen zusammengefaßt werden können, wodurch die Höchstgrenze für Beihilfen in der Praxis sehr hoch wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se atuvo al «método Monet», basado en la idea consistente en la necesidad de unificar las economías para impulsar insensiblemente cesiones de soberanía política.
Man hat sich an die "Monnet-Methode" gehalten, die auf der Grundidee beruht, daß die Volkswirtschaften zusammengeführt werden müssen, um unmerklich die Preisgabe der politischen Souveränität herbeizuführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Sun está viniend…Para unificar a todos los grupos de la Resistenci…...y levantaremos una rebelión interna los siguientes 3 años!
Herr Sun versucht hier in Hongkon…die verschiedenen Fraktionen unseres Landes zu vereine…und für die nächsten drei Jahre gemeinsame Aufstände zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
El PE adoptó dos propuestas legislativas cuyo objetivo es mejorar la calidad y unificar las enseñanzas de Formación Profesional en la UE.
Weigert sich ein Verkehrssünder zu zahlen, so soll der Fall von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con esta nueva formulación se persigue simplificar y unificar las normas existentes anteriormente para garantizar una mejor protección a las aves.
Bei dem am Dienstag vom Parlament angenommenen Rechtsakt handelt es sich um eine „kodifizierte“ Version der Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Nosotros consideramos que es nuestro debe…de unificar todas nuestras fuerzas para conseguir la pa…Aunque esto pueda costarnos la vida.
Wir halten es für unsere Pflicht...... dafür unsere ganze Kraft, auch unser Leben einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
con la ayuda de pequeñas tildes puedes fijar antes de la conversión si quieres unificar el volumen general si vas a convertir varios archivos en simultáneo.
Anhand von kleinen Häkchen können Sie noch vor dem Umwandeln festlegen, ob der Audiopegel bei der Konvertierung von mehreren Dateien parallel, auf ein gemeinsames Level gebracht werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Contribuye explícitamente el nuevo reglamento a unificar los criterios para todos los Estados miembros a la hora de otorgar certificaciones ecológicas?
Trägt die neue Verordnung ausdrücklich zu für alle Mitgliedstaaten einheitlichen Kriterien für die Vergabe von Biosiegeln bei?
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión relativa al FEP tiene por objeto unificar aspectos que se encuentran actualmente divididos entre varios textos legislativos
Der Kommissionsvorschlag zum EFF richtet sich auf die Zusammenlegung von Elementen, die gegenwärtig noch auf verschiedene Rechtstexte verteilt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE ha adoptado dos propuestas legislativas cuyo objetivo es mejorar la calidad y unificar las enseñanzas de Formación Profesional en la UE.
Beide Neuerungen sollen die Zusammenarbeit verbessern, die Mobilität erleichtern und mehr Transparenz herstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
con la ayuda de pequeñas tildes puedes fijar antes de la conversión si quieres unificar el volumen general si vas a convertir varios archivos en simultáneo.
Andererseits reduzierte die Umwandlung in Dateien mit geringerem Datenvolumen den benötigten Speicherplatz für Musik.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El Proyecto de Documentación de Debian (DDP) se formó para coordinar y unificar todos los esfuerzos y escribir mayor y mejor documentación para el sistema Debian.
Das Debian-Dokumentations-Projekt wurde gegründet, um die Anstrengungen, mehr und bessere Dokumentation für das Debian-System zu schreiben, zu koordinieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Por siglos, los guardas grises - una Antigua orden de guardianes que juró unificar y defender el mundo - han luchado contra las hordas de engendros tenebrosos.
Seit Jahrhunderten kämpft der alte Orden der Grauen Wächter gegen die Truppen der Dunklen Brut und erfüllt seinen Eid, das Land zu einen und zu beschützen.
Sachgebiete: film mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Agency Bio es una organización de interés público. Encargada de unificar los departamentos ministeriales de la agricultura, la nutrición, la pesca, ecología y desarrollo sostenible en Francia (MEDD).
Die Agentur Bio ist eine Gruppierung für das öffentliche Wohl, die die französischen Ministerien der Landwirtschaft, der Ernährung, der Fischerei, der Ökologie und der nachhaltigen Entwicklung vereinigt (MEDD).
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conecte su sitio con la insignia de Google+ para unificar los +1 de su página principal y los de su página de Google+. ES
Integrieren Sie die Google+ Box in Ihre Website, damit die +1 auf Ihrer Startseite mit den +1 auf Ihrer Google+ Seite verknüpft werden. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La visión Unify es unificar múltiples redes, plataformas, dispositivos y aplicaciones en una única experiencia atractiva y fácil de usar para sus clientes.
Newcos Vision ist die Zusammenführung verschiedener Netzwerke, Plattformen, Geräte und Applikationen in einem einheitlichen und einfach zu nutzenden Anwendererlebnis für unsere Kunden.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
Pero si le interesa unificar la protección de la red, nuestro dispositivo de UTM con protección web integrada es la solución perfecta.
Sie möchten Ihre gesamte Netzwerksicherheit lieber über eine zentrale Appliance im Auge behalten? Dann ist unsere UTM mit integrierter Web Protection die bessere Alternative.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El 25 de junio de 1950 el ejército norcoreano, bajo la consigna de unificar al país, cruzó la línea fronteriza que corría a lo largo del paralelo 38.
Am 25. Juni 1950 überschritten die nordkoreanischen Streitkräfte, im Namen der Wiedervereinigung des Staates handelnd, die Demarkationslinie entlang des 38. Breitengrades.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Esto significaba que el equipo de Médiamétrie debía crear dos cuestionarios individuales para cada plataforma y posteriormente unificar dos bases de datos con resultados diferentes.
Das bedeutet, dass das Team von Médiamétrie separate Fragebögen für jede Plattform entwickeln und später zwei separate Ergebnisdatenbanken verwalten musste.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
El uso de sistemas informáticos mejorados permite unificar los procesos de los transportistas con los de sus empresas cliente, lo que aporta a estas información añadida sobre el progreso de cada envío.
Der Einsatz verbesserter Datenverarbeitungssysteme gestattet es den Logistikunternehmen, ihre Firmenkunden in die logistischen Abläufe mit einzubeziehen und ihnen zusätzliche Informationen zu bieten, so dass sie die Sendungen entsprechend verfolgen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina que deben introducirse normas generales sobre la jurisdicción a fin de regular los conflictos negativos y positivos correspondientes para evitar la duplicación de sentencias y regular los casos en los que conviene unificar las sentencias;
ist der Auffassung, dass allgemeine Rechtsprechungsnormen eingeführt werden müssen, um negative und positive Kompetenzkonflikte zu lösen, um Doppelurteile zu vermeiden und jene Fälle zu regeln, in denen eine Einheitlichkeit der Urteile zweckmäßig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo se aclara a los pasajeros cuáles son sus derechos y obligaciones en los controles de seguridad, pero también se pretende unificar criterios entre los distintos aeropuertos.
Manche EU-Abgeordnete hatten diese Vorschriften und die Geheimhaltung scharf kritisiert, andere wiesen die Kritik zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Para unificar y simplificar el actual marco jurídico, la Comisión presentó recientemente una propuesta de reglamento que serviría de fundamento jurídico único para toda la cooperación administrativa relacionada con el IVA.
Um den derzeitigen Rechtsrahmen zu rationalisieren, hat die Kommission nun unlängst einen Vorschlag für eine Verordnung unterbreitet, die als einzige Rechtgrundlage für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer dienen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Parlamento Europeo debatió durante la sesión Plenaria del lunes 3 de septiembre varios informes sobre la iniciativa "legislar mejor", por la que se busca unificar y simplificar la normativa comunitaria.
Bessere Gesetzgebung Im Anschluss debattierten die Parlamentarier mehrere Berichte, die sich mit der Verbesserung der EU-Gesetzgebung, dem Bürokratie-Abbau und der Vereinfachung des EU-Rechts befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa sobre líquidos que se ha impuesto directamente a todas las autoridades de Europa ha quedado al margen del debate y de la consulta parlamentaria, con lo cual no se han podido unificar criterios a este nivel.
Das Parlament wurde weder an der Debatte über die neuen Regeln für die Mitnahme von Flüssigkeiten beteiligt, die für alle europäischen Behörden unmittelbar bindend sind, noch in dieser Sache konsultiert, so dass auf dieser Ebene keine Meinungsbildung möglich war.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la reciente ampliación y el gran retraso que sufren los nuevos Estados miembros en lo que respecta al desarrollo de infraestructuras, creo que los proyectos encaminados a unificar la red europea de transportes deben ser objeto de especial atención.
In Anbetracht der jüngsten Erweiterung und der massiven Verzögerungen, die in den neuen Mitgliedstaaten beim Ausbau der Infrastruktur zu verzeichnen sind, bin ich daher der Auffassung, dass Projekte mit dem Ziel der Zusammenführung des europäischen Verkehrsnetzes besonders starke Beachtung finden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso unificar las características técnicas de la corriente a fin de que pueda ser adquirida también por las redes públicas y pueda ser introducida en las redes públicas sin pérdidas significativas.
Die technischen Merkmale des Stroms müssen also gleichgeschaltet werden, damit hier auch von den öffentlichen Netzen zugekauft werden und in öffentliche Netze ohne wesentliche Verluste eingespeist werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad ha consistido en unificar la totalidad de un sector, cuando lo que se pretende es una estrategia para las regiones ultraperiféricas que abarque todos los ámbitos posibles de desarrollo.
Die Schwierigkeit bestand darin, einen ganzen Sektor unter einen Hut zu bringen und eine Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aufzustellen, die alle möglichen Entwicklungsbereiche umfasst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el responsable alemán de asuntos exteriores, el Sr. Fischer, trata de unificar los criterios de los Estados Miembros de la Unión Europea para reanimar el proceso de paz en Oriente Medio.
Inzwischen versucht der deutsche Außenminister Fischer die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf eine Linie für eine Wiederbelebung des Friedensprozesses im Nahen Osten zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que por parte de Rusia se tiende a unificar lo que sucede en los diferentes escenarios del mundo - Afganistán, Oriente Próximo, Chechenia y Georgia - como si formara parte del mismo fenómeno, mientras que en cambio no es así.
Es liegt auf der Hand, dass man von russischer Seite aus die Ereignisse auf den verschiedenen Kriegsschauplätzen der Welt - Afghanistan, Naher Osten, Tschetschenien und Georgien - über einen Kamm scheren will, als gehörten sie zu ein und demselben Phänomen, aber das ist nicht wahr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la reforma principal de la reforma, quiero rendir un homenaje a mis colegas las señoras Trautmann y del Castillo Vera, porque hemos trabajado muy estrechamente para unificar este paquete.
Zu der wichtigsten Reform des Pakets möchte ich meinen Kollegen Catherine Trautmann und Pilar del Castillo Vera Anerkennung zollen, da wir eng zusammen gearbeitet haben, um dieses Paket auf die Beine zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad número uno, al menos para el Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas para Europa, es unificar los datos disponibles de los Estados miembros con arreglo a la misma norma.
Oberste Priorität, zumindest für die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, besteht darin, die verfügbaren Daten aus den Mitgliedstaaten auf denselben Standard zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de almacenar más de 15 millones de obras en el sitio a corto plazo puede ayudar a proteger el patrimonio cultural de Europa, de modo que las generaciones futuras puedan ser capaces de unificar una memoria colectiva europea.
Das Ziel, kurzfristig mehr als 15 Millionen Werke auf dieser Website zu speichern, kann unter Umständen dazu beitragen, das europäische Kulturerbe zu schützen, damit vielleicht zukünftige Generationen in der Lage sein werden, ein kollektives europäisches Gedächtnis zusammenzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió que el pueblo polaco votase, introdujo la democracia en los antiguos países del Este e incluso le cambió fundamentalmente la cara a Europa al unificar a una Europa dividida.
Sie gab den Menschen in Polen eine Stimme, sie führte die Demokratie im gesamten früheren Ostblock ein, und sie veränderte sogar grundlegend das Gesicht Europas, indem sie ein geteiltes Europa einte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Vicepresidente, Señorías, al igual que nuestro Grupo, estoy absolutamente de acuerdo con la necesidad de aumentar la coordinación, de unificar los servicios, de racionalizar una serie de elementos.
Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident, verehrte Kollegen! Wie unsere Fraktion bin auch ich unbedingt der Meinung, daß die Koordination verstärkt, die Dienststellen zusammengelegt und eine Reihe von Dingen rationalisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, sería positivo unificar a los Estados miembros y conseguir siempre la participación de tres países en cada proyecto, lo que es algo difícil en ocasiones, pero creo que es necesario para poder hacer uso del conocimiento rápidamente.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten zusammengeführt werden und stets drei verschiedene Länder an jedem Projekt teilnehmen. Dies mag nicht immer einfach sein, ist nach meinem Dafürhalten aber im Hinblick auf eine schnelle Wissensanwendung unerlässlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también un Ministro de Asuntos Exteriores europeo, cuyo cometido consistirá en unificar nuestras políticas con las del Consejo y la Comisión y representarnos a todos en la escena internacional.
Wir brauchen darüber hinaus den europäischen Außenminister, und dieser europäische Außenminister muss unsere Politik, die des Rates und die der Kommission in einer Person verbinden und international auftreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos colaborado bastante para unificar lo que creo que es un informe muy potente que establece una visión clara de hacia dónde este Parlamento quiere que se dirija la PAC después de 2013.
Wir haben bei der Ausarbeitung eines meiner Meinung nach sehr starken Berichts großartig zusammengearbeitet; ein Bericht, der eine klare Vision davon vorlegt, in welche Richtung die GAP nach 2013 laut diesem Parlament gehen soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro objetivo debería ser crear una sociedad en la que el porcentaje de ciudadanos multilingües, como factor para unificar a la sociedad en su conjunto, aumente de forma constante.
Unser Ziel sollte es daher sein, eine Gesellschaft zu errichten, in der der Anteil mehrsprachiger Bürger als ein Faktor der Integration der gesamten Gesellschaft ständig steigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos plantearnos, por el bien de los ciudadanos y para mejorar el entendimiento, unificar criterios en cuanto al problema de la multitud de tamaños de envases existentes en cada país.
Wir sollten vielleicht überlegen - zur Sicherheit des Bürgers und zur Verständigung -, dass das Problem der sehr unterschiedlichen Packungsgrößen in den einzelnen Ländern angegangen wird, um hier Einheitlichkeit herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas inversiones se puedan unificar mediante una cooperación entre el sector público y el privado y crear de este modo una plusvalía europea en este campo que tenga efectos positivos sobre el empleo.
Ich hoffe, daß diese sich zusammenbinden lassen in einer Partnerschaft der öffentlichen Hand und des privaten Sektors, damit ein europäischer Mehrwert in diesem Bereich beschäftigungswirksam geschaffen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos podamos aprovechar lo que queda hasta 2004 para hablar con personas de todo el continente y explicarles, informarles y convencerles de la importancia de unificar Europa, no sólo por nuestro bien, sino también por el suyo.
Ich hoffe, wir können die bis 2004 verbleibende Zeit dazu nutzen, die Bürger auf dem gesamten Kontinent aufzuklären, zu informieren und sie von der großen Bedeutung eines geeinten Europas zu überzeugen - nicht um unseret-, sondern um ihretwillen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte