Grommash utilizó dicha información para desvelar el complot, catapultándose automáticamente hacia una posición que le permitió unificar a casi todos los clanes de orcos.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
De hecho, el Consejo ha conseguido unificar a todo el Parlamento en contra de esta propuesta.
Der Rat hat es sogar geschafft, das gesamte Parlament gegen diesen Vorschlag zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Él que ha unificado éste país debe entenderlo!
Ihr, der das Land vereint habt werdet das verstehen!
Korpustyp: Untertitel
Miele es el primer fabricante que ha conseguido unificar las ventajas de los hornos a vapor y los microondas, en un horno a vapor con microondas empotrable.
ES
Sie können eine neue kleine Datei aus einer großen Audio-Datei schneiden und sie können auch mehrere kleine Dateien in eine große neue Datei vereinigen.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los sistemas de alerta temprana deben unificarse en ARGUS.
Sämtliche Frühwarnsysteme sollten in ARGUS vereinigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sendero Luminoso ha unificado a los países del Tercer Mundo.
Der Leuchtende Pfad vereinigt Dritte-Welt-Länder.
Korpustyp: Untertitel
en sólo medio año logró unificar las redes de suministro en el este y el oeste de Alemania después de la caída del muro, mucho antes que otras empresas de paquetería.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Necesitamos una solución que unifique a los países de Europa y que no haga que la carga de la responsabilidad de actuar sea asumida por los Estados miembros.
Wir brauchen eine Lösung, die die Länder Europas vereinigt und die die Last der Verantwortung für die durchzuführenden Maßnahmen nicht auf die Mitgliedstaaten abwälzt.
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Eurosistema está estudiando la posibilidad de reducir esta heterogeneidad y la forma de hacerlo , así como las condiciones en las que se podrían unificar las dos listas de activos en una lista única .
Das Eurosystem prüft derzeit , ob und wie diese Heterogenität verringert werden kann und unter welchen Bedingungen sich die beiden Sicherheitenkategorien zu einem einheitlichen Sicherheitenverzeichnis vereinigen ließen .
Korpustyp: Allgemein
unificarvereinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resultada acertado que esta resolución intente unificar las reglamentaciones fragmentarias de los distintos países para formar un marco uniforme y que fije una metodología de operación unificada para la asignación de frecuencias de comunicación.
Es ist nachvollziehbar, dass in dieser Entschließung der Versuch unternommen wurde, die zersplitterten Regelungen der einzelnen Länder zu vereinheitlichen und eine einheitliche Arbeitsmethodik für die Zuweisung einer Übertragungsfrequenz aufzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que apoyar a la Comisión Europea en sus esfuerzos por unificar los procedimientos de emisión de permisos para el uso de aditivos alimentarios -enzimas y aromas- en la Unión Europea, y en particular por aumentar la transparencia de esos procedimientos.
Erstens muss die Europäische Kommission bei ihren Bemühungen unterstützt werden, die Zulassungsverfahren für die Verwendung von Lebensmittelzusatzstoffen - Enzymen und Aromen - in der Europäischen Union zu vereinheitlichen und insbesondere die Transparenz dieser Verfahren zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella figura también el propósito defendible de unificar la reglamentación dispersa ya existente sobre estas cuestiones.
In ihm findet sich außerdem das vertretbare Vorhaben, verstreute und isolierte Regelungen, die zu diesen Fragen bereits existieren, zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución que estamos debatiendo hoy pretende unificar las normas técnicas, lo cual es imprescindible para tener la posibilidad de proceder a la interceptación en la lucha contra el crimen organizado.
Diese Entschließung will die technischen Standards vereinheitlichen, und das ist notwendig, um Möglichkeiten des Abhörens zur Vorsorge gegen organisierte Kriminalität zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como ha señalado el Comisario, para conseguir el mercado interior, es necesario unificar el Derecho en el conjunto de la Unión Europea, y la cuestión está en cómo conciliamos una cosa con la otra.
Wie der Herr Kommissar sagte, ist es aber erforderlich, dass wir zur Sicherung des Binnenmarkts das Recht innerhalb der Europäischen Union vereinheitlichen, und nun besteht das Problem darin, das eine mit dem anderen in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo ha consistido en un primer momento en unificar los distintos conceptos recogidos en los textos y adaptarlos a las definiciones de la Convención.
Zu Beginn bestand unsere Arbeit darin, die verschiedenen in den Dokumenten enthaltenen Begriffe zu vereinheitlichen und an die Definitionen aus diesem Übereinkommen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adoptar medidas más rápidas para unificar el Derecho penal.
Wir müssen raschere Schritte unternehmen, um das Strafrecht zu vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no seré yo, español, quien deje de citar a Carlos I, que quiso unificar las monedas europeas en torno al marco de Colonia.
Gerade ich als Spanier darf auch Karl I. nicht unerwähnt lassen, der die europäischen Währungen über die Kölner Mark vereinheitlichen wollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado tenemos un informe, el de la señora Wallis, que nos propone la adhesión a la Conferencia de La Haya para unificar las normas sobre los conflictos de ley, lo cual me parece un ejercicio excelente.
Einerseits haben wir den Bericht von Frau Wallis, in dem uns vorgeschlagen wird, der Haager Konferenz beizutreten, um Kollisionsrecht zu vereinheitlichen, was meiner Ansicht nach ein ausgezeichneter Schritt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enunciado de esta norma, muy simple, bastaría para responder a la legítima necesidad de seguridad jurídica, sin tener que unificar necesariamente y de una forma un tanto arbitraria y autoritaria el Derecho nacional de cada Estado miembro.
Die Formulierung dieser ganz einfachen Regel muss einfach dem berechtigten Bedürfnis nach Rechtssicherheit entsprechen, ohne dass man unbedingt in willkürlicher und autoritärer Weise das nationale Recht aller Mitgliedstaaten vereinheitlichen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificarvereinheitlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Comisario, seguramente usted y sus servicios se hacen las mismas preguntas que me hago yo: ¿Por qué no unificar el ciclo de la cooperación?
Herr Kommissar! Sicher stellen Sie und Ihre Dienste sich die gleichen Fragen, die auch ich mir stelle: Warum kann der Kooperationszyklus nicht vereinheitlicht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (IT) La revisión de la Directiva pretende unificar y armonizar las normas que se aplican a los bienes de consumo y que en la actualidad se superponen y divergen entre sí en relación con la cuestión de la vigilancia del mercado.
Mit der Überarbeitung der Richtlinie sollen die Normen, die auf Verbrauchsgüter Anwendung finden und die sich derzeit im Bereich der Marktüberwachung überschneiden und voneinander abweichen, vereinheitlicht und harmonisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación efectiva de este plan de acción, como forma de unificar los esfuerzos europeos en Afganistán, es la única forma de contribuir a la construcción estatal necesaria para poner fin a la guerra y el subdesarrollo.
Eine wirksame Umsetzung des Aktionsplans, in dessen Rahmen die europäischen Anstrengungen in Afghanistan vereinheitlicht werden sollen, ist der einzige Weg, zur Staatsbildung in Afghanistan beizutragen, die notwendig ist, um dem Krieg und der Unterentwicklung ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario unificar los modelos para la comunicación por parte de los Estados miembros a la Comisión de la información estadística relativa al número de autorizaciones de servicios regulares y de transportes de cabotaje.
Die Formulare, die von den Mitgliedstaaten verwendet werden, um der Kommission statistische Daten zur Anzahl der für Linienverkehrsdienste und Kabotagebeförderungen erteilten Genehmigungen mitzuteilen, müssen vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de simplificar el procedimiento de venta de los cereales, procede unificar la garantía que acompaña a las ofertas de puesta en venta para la exportación, así como en el mercado comunitario.
Um das Verfahren für den Getreideverkauf zu vereinfachen, sollte ferner die für die Angebote zu leistende Sicherheit beim Verkauf zur Ausfuhr und beim Verkauf auf dem Gemeinschaftsmarkt vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este proyecto se inició para ayudar a unificar el vocabulario utilizado en la documentación de & kde;.
Mit Hilfe dieses Projekts soll das innerhalb der & kde;-Dokumentation verwendete Vokabular vereinheitlicht werden.
Subraya la necesidad de unificar las modalidades para fijar el inicio del plazo y para el cálculo del plazo, favoreciendo el método de cálculo basado en días naturales, con el fin de reforzar la seguridad jurídica de las transacciones;
betont, dass die Modalitäten für den Fristbeginn und für die Berechnung der Fristen vereinheitlicht werden müssen und dass dazu die Fristberechnung nach Kalendertagen bevorzugt wird, um die Rechtssicherheit der Geschäfte zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
También permite unificar criterios de selección y formación del personal competente encargado en cada Estado miembro de la protección de personalidades y simplificar los trámites mediante la elaboración de un formulario uniforme en todos los Estados miembros Letras b) del artículo 3 y a) del artículo 4 del proyecto de decisión. .
Außerdem sollen die Kriterien für die Auswahl sowie für die Aus- und Weiterbildung des in den einzelnen Mitgliedstaaten für den Schutz von Persönlichkeiten zuständigen Personals vereinheitlicht und die Formalitäten durch Ausarbeitung eines in allen Mitgliedstaaten einheitlichen Formulars vereinfacht werden Artikel 3 Buchstabe b und Artikel 4 Buchstabe a des Entwurfs eines Beschlusses. .
Korpustyp: EU DCEP
El cuarto considerando de la propuesta de decisión afirma "la necesidad de unificar aquellos aspectos que, sin afectar a las peculiaridades existentes en cada Estado miembro, permitan a las partes implicadas en este sector de actividad ampliar sus perspectivas e intereses comerciales y empresariales a cualquiera de los Estados miembros".
In der vierten Erwägung des Entwurfs eines Beschlusses heißt es: „Unbeschadet der in jedem Mitgliedstaat vorhandenen Besonderheiten müssen die Aspekte vereinheitlicht werden, die es den in diesem Tätigkeitsbereich aktiven Kreisen ermöglichen, ihre Geschäftsperspektiven und -interessen auf alle Mitgliedstaaten der Union auszudehnen."
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la necesidad de unificar las modalidades para fijar el inicio del plazo y para el cálculo del plazo, favoreciendo el método de cálculo sobre la base del calendario civil, con el fin de reforzar la seguridad jurídica de las transacciones;
24. betont, dass die Modalitäten für den Fristbeginn und für die Berechnung der Fristen vereinheitlicht werden müssen und dass dazu die Fristberechnung nach Kalendertagen bevorzugt wird, um die Rechtssicherheit der Geschäfte zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
unificarVereinheitlichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que la integración de la Unión Europea no es posible si no procedemos rápidamente a unificar las normas relacionadas con la justicia.
Ich bin davon überzeugt, dass die Integration der Europäischen Union nur verwirklicht werden kann, wenn wir bei der Vereinheitlichung der Regelungen im Bereich der Justiz rasch vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne más precisamente a los sistemas de pago transfronterizos de pequeños importes, la introducción del euro no tiene como efecto unificar automáticamente estos sistemas.
Was nun insbesondere die Verfahren für grenzüberschreitende Zahlungen in geringer Höhe betrifft, so bewirkt die Einführung des Euro nicht automatisch ihre Vereinheitlichung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mayor interés de este ponente es el de querer unificar las legislaciones de los Estados miembros en materia de procedimientos de asilo.
Das wichtigste an diesem Bericht ist, daß er die Vereinheitlichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten für die Asylverfahren bezweckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, felicito al señor Comisario, así como a los ponentes por sus excelentes informes y su magnífica labor a la hora de elaborar las Directivas que pueden unificar el mercado europeo de la energía.
(PL) Frau Präsidentin! Ich gratuliere dem Kommissar und auch den Berichterstattern zu ihren ausgezeichneten Berichten und ihrer guten Arbeit an den Richtlinien, die zu einer Vereinheitlichung des europäischen Energiemarkts beitragen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es aplicable sobre todo a todas las medidas destinadas a unificar los tipos fiscales.
Dies gilt vor allem für alle Maßnahmen zwecks Vereinheitlichung der Steuersätze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión va a presentar propuestas concretas para unificar el tránsito comunitario y el tránsito común en un único convenio.
Die Kommission wird konkrete Vorschläge zur Vereinheitlichung des gemeinschaftlichen und des gemeinsamen Versandverfahrens in ein einziges Abkommen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la enmienda nº 1 pretende contribuir a simplificar, unificar y crear unas condiciones marco razonables para los equipadores de buques y los armadores.
Gerade der Änderungsantrag 1 soll zur Vereinfachung, Vereinheitlichung und zur Schaffung einer vernünftigen Rahmenbedingung für die Schiffsausrüster und die Reedereien beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pretende unificar los sistemas de seguridad social.
Sie zielt nicht auf eine Vereinheitlichung der Sozialsysteme ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con su contenido y con su objetivo, que es el de fortalecer las estructuras existentes y unificar su actuación.
Ich bin mit seinem Inhalt und seinem Ziel, nämlich Stärkung der bestehenden Strukturen sowie Vereinheitlichung ihres Vorgehens, einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se necesita es unificar criterios, una única lista de sustancias prohibidas, homogeneizar los controles, alertas en los medicamentos y más investigación.
Erforderlich sind eine Vereinheitlichung von Kriterien, eine einheitliche Liste verbotener Substanzen, eine Harmonisierung der Kontrollen, Warnhinweise auf den Medikamenten und eine mehr Forschung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unificarzusammenzufassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto, el Consejo y el Parlamento han ido un poco más lejos que la Comisión, pero considero acertada la justificación para unificar las categorías 2 y 3, ya que no existe ninguna diferencia a excepción del tonelaje.
Hier sind Rat und Parlament sogar noch weiter gegangen als die Kommission, aber ich denke, die Begründung dafür, die Kategorien 2 und 3 zusammenzufassen, ist korrekt, denn außer der Tonnage gibt es keinen Unterschied.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario unificar las diversas redes nacionales en una única red europea.
Deshalb ist es notwendig, die einzelstaatlichen Netze zu einem einzigen europäischen Netz zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente en enero de este año, el Consejo decidió unificar las dos propuestas de reglamento, razón por al cual, consideramos políticamente importante mantener al menos una referencia a esta región tan necesitada actualmente.
Erst im Januar dieses Jahres hat der Rat beschlossen, die beiden Verordnungsvorschläge zusammenzufassen, so daß wir es für politisch opportun hielten, zumindest eine Bezugnahme auf diese Region aufrechtzuerhalten, die im übrigen eine solche Unterstützung heute besonders nötig hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, apoyo la iniciativa de unificar estas formas de transporte en una única Directiva.
Deshalb unterstütze ich die Initiative, diese Formen der Beförderung in einer einzigen Richtlinie zusammenzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, se produjo un compromiso para unificar dichas enmiendas o suprimirlas en parte.
Daraufhin hat es einen Kompromiß gegeben, diese Änderungsanträge zusammenzufassen oder zum Teil fallenzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, procede clarificar el régimen previsto en el Reglamento (CE) no 1290/2005 y unificar las normas sobre reducciones y suspensiones tanto para el FEAGA como para el FEADER en un artículo único.
Es ist daher notwendig, das in der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 für Kürzungen oder Aussetzungen vorgesehene System klarer zu gestalten und die für die Fonds geltenden Vorschriften für Kürzungen und Aussetzungen in einem einzigen Artikel zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por coherencia, conviene unificar las correspondientes disposiciones de la Unión en un único instrumento jurídico.
Aus Gründen der Kohärenz ist es angebracht, die einschlägigen Unionsvorschriften in einem einzigen Rechtsinstrument zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ser sencillo, claro y preciso, para no dar lugar a interpretaciones divergentes; dentro del objetivo de la simplificación, parece además esencial unificar los Fondos y confiar la gestión del Fondo único a un solo servicio de la Comisión, a fin de mejorar la efectividad;
einfach, klar und präzise sein, damit sie nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann; im Rahmen dieses Ziels der Vereinfachung erscheint es im Übrigen wesentlich, die Mittel zusammenzufassen und die Bewirtschaftung dieser gesamten Mittel einer einzigen Dienststelle der Kommission zu übertragen, um mehr Effektivität zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
b) ser sencillo, claro y preciso, para no dar lugar a interpretaciones divergentes; dentro del objetivo de la simplificación, parece además esencial unificar los Fondos y confiar la gestión del Fondo único a un solo servicio de la Comisión, a fin de mejorar la efectividad;
b) einfach, klar und präzise sein, damit sie nicht unterschiedlich ausgelegt werden kann; im Rahmen dieses Ziels der Vereinfachung erscheint es im Übrigen wesentlich, die Mittel zusammenzufassen und die Bewirtschaftung dieser gesamten Mittel einer einzigen Dienststelle der Kommission zu übertragen, um mehr Effektivität zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DCEP
unificareinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ésta es una Directiva necesaria, porque permitirá unificar la legislación sobre este ámbito y aunar los esfuerzos realizados a escala comunitaria para proteger el suelo.
Wir brauchen die Richtlinie, denn mit ihr erreichen wir eine einheitliche Gesetzgebung in diesem Bereich und bündeln alle Kräfte zum Schutz des Bodens auf EU-Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las ventajas que ofrece la creación de una Agencia de Seguridad Aérea de ámbito europeo, en vez de contar con quince organismos nacionales, son indiscutibles. En efecto, ésta permitirá unificar
Die Vorteile der Schaffung einer auf europäischer Ebene angesiedelten Agentur für Flugsicherheit anstatt 15 nationaler Einrichtungen sind unbestritten, da hiermit einheitliche
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es positivo que el Tratado de Amsterdam establezca las condiciones para unificar los procedimientos electorales en todos los Estados miembros.
Es ist gut, daß mit dem Amsterdamer Vertrag Rahmenbedingungen für eine einheitliche Durchführung der Wahlen in allen Mitgliedstaaten geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario unificar con esta directiva la situación en los Estados miembros en lo que respecta a la seguridad y calidad de la sangre y el plasma sanguíneo.
Es ist notwendig, dass mit dieser Richtlinie eine einheitliche Situation in den Mitgliedstaaten geschaffen wird, was die Sicherheit und Qualität von Blut und Blutplasma betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bajo este Reglamento se consigue unificar un sistema de sellado automático para documentos de viaje de los nacionales de los terceros países se va a dar coherencia y simplicidad a los procedimientos relativos a la gestión de las fronteras exteriores.
Wenn es mit dieser Verordnung gelingt, eine einheitliche Regelung zum automatischen Abstempeln der Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen zu finden, werden die Verfahren zur Verwaltung der Außengrenzen kohärenter und einfacher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- la optimización de los procedimientos de adquisición de material de defensa en cada Estado y a escala comunitaria, con el objetivo último de unificar las normas utilizadas para dicha adquisición.
- die Optimierung der Beschaffung von Verteidigungsgütern auf einzelstaatlicher und auf EU-Ebene, wobei das übergeordnete Ziel einheitliche Vorschriften für die Beschaffung von Verteidigungsgütern ist.
Korpustyp: EU DCEP
(30 bis) Además del reconocimiento mutuo de las normas de supervisión, la creación de un mercado interno unificado de previsión para la jubilación supone también unificar los principios fiscales para evitar la evasión fiscal y la doble imposición de las cotizaciones y prestaciones.
(30a) Die Schaffung eines einheitlichen Binnenmarktes für Einrichtungen zur betrieblichen Altersversorgung setzt neben der gegenseitigen Anerkennung aufsichtsrechtlicher Standards auch einheitliche steuerliche Grundsätze voraus, um die Steuervermeidung bzw. Doppelbesteuerung von Beiträgen und Leistungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo procederá la Unión Europea en las negociaciones con la parte tailandesa a fin de unificar la política de visados para todos los ciudadanos de la UE?
Wie gedenkt die Kommission bei den Verhandlungen mit der thailändischen Regierung weiter vorzugehen, damit eine einheitliche Visumpolitik für alle EU‑Bürger erreicht werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
unificarzusammenführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos dicho que queremos unificar de modo duradero las diferentes normas en Europa con el objetivo de obtener unas normas equiparables.
Wir haben gesagt, wir wollen die unterschiedlichen Regeln in Europa auf Dauer zusammenführen mit dem Ziel, vergleichbare Regeln zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que revisar la estrategia miliar; tenemos que unificar las distintas iniciativas.
Wir müssen die militärische Strategie überprüfen, wir müssen alle Initiativen zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes que nada debemos unificar Europa y reconciliarla, tanto moral como intelectualmente.
Vor allen Dingen müssen wir Europa moralisch und geistig zusammenführen und versöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente le damos la enhorabuena a la Comisión por su propuesta y nos congratulamos realmente de la creación de este Comité de seguridad marítima que va a unificar de una forma muy importante y a coordinar la aplicación de 12 directivas y 3 reglamentos.
Ebenso beglückwünschen wir die Kommission zu ihrem Vorschlag und freuen uns aufrichtig über die Schaffung dieses Ausschusses für die Sicherheit im Seeverkehr, der die Anwendung von 12 Richtlinien und drei Verordnungen auf hervorragende Weise zusammenführen und koordinieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Software para encontrar y eliminar/unificar correos electrónicos duplicados, contactos, citas, etc. en Outlook.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unificarbündeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que unificar las ayudas dirigidas a las PYME, tanto la ayuda financiera como la jurídica, para que las PYME puedan convertir sus resultados también en productos.
Wir müssen Hilfe bündeln, die gezielt auf die KMU's zugeschnitten ist, und zwar sowohl finanzielle als auch rechtliche Hilfe, damit die KMU's ihre Resultate auch in Produkte umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Airbus es el nombre de una gran idea, la de unificar la capacidad técnica de diversas naciones europeas para crear una fuerte empresa aeroespacial que sepa defenderse en el mercado mundial.
Airbus ist dabei das herausragende Projekt. Airbus steht für eine großartige Idee, die technologischen Kompetenzen mehrerer europäischer Nationen zu bündeln und ein starkes Unternehmen der Luftfahrtindustrie zu schaffen, das sich auf dem Weltmarkt behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente debemos unificar las fuerzas, también sobre el terreno.
Wir sollten daher unsere Kräfte bündeln, auch vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello considero correcto el planteamiento según el cual, en la actual situación, la Comisión Europea debería unificar en Eurocontrol los intereses de los Estados miembros en el ámbito de la función reguladora.
Deshalb finde ich auch den Ansatz richtig, daß die Europäische Kommission in der jetzigen Situation im Bereich der Regulativfunktion bei Eurocontrol die Interessen der Mitgliedstaaten bündeln soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resultado, se fundaron grandes proyectos como el CERN (Centro Europeo para la Investigación Nuclear ), la Agencia Espacial Europea (ESA) y la Organización Europea de Biología Molecular, para ayudar a unificar las iniciativas europeas de investigación en ciencias básicas.
Das Ergebnis waren Großprojekte wie das Europäische Zentrum für Nuklearforschung (CERN ), die Europäische Weltraumagentur (ESA) und die Europäische Organisation für Molekularbiologie (EMBO ), die die europäischen Forschungsanstrengungen in der Grundlagenforschung bündeln helfen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unificarVereinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello deposito mi confianza en el electorado irlandés, que volverá a votar sobre el Tratado dentro de unos días. Espero que la obtención del objetivo histórico de unificar nuestro continente no corra peligro a causa de este voto.
Deshalb erneuere ich mein volles Vertrauen gegenüber den Wählern in Irland, die in einigen Tagen erneut zur Abstimmung aufgerufen sind. ich hoffe, dass das historische Ziel der Vereinigung unseres Kontinents durch diese Abstimmung nicht infrage gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo del presupuesto de este año ha consistido en unificar Europa, ya que la ampliación implica la necesidad de toda una serie de nuevas iniciativas.
Die Zielsetzung des Haushaltsplans für dieses Jahr besteht in der Vereinigung Europas, denn die Erweiterung macht eine Reihe neuer Maßnahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ya mencionada declaración de Seúl sobre la península de Corea, reconoce la importancia de los recientes progresos y aprueba la política de introducir a Corea del Norte en la comunidad internacional con el objetivo de unificar de forma pacífica las dos Coreas.
Die bereits erwähnte Erklärung von Seoul zur koreanischen Halbinsel erkennt die Bedeutung der jüngsten Fortschritte an und billigt die Politik zur Aufnahme Nordkoreas in die internationale Gemeinschaft mit dem Ziel der friedlichen Vereinigung der beiden koreanischen Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de años de afliccione…justo al borde del éxito en unificar al paí…
Nach jahrelangen Strapazen und zahlreichen Entsagunge…...stehen wir kurz vor der erfolgreichen Vereinigung unseres Landes.
Korpustyp: Untertitel
Y en el año 325 d.C. decidió unificar Roma bajo una sola religió…...el Cristianismo.
Aber er war auch Pragmatiker. lm Jahr 325 beschloss er die Vereinigung Roms unter EINER Religion.
Korpustyp: Untertitel
unificarzusammenzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo estamos en condiciones de unificar este continente europeo de tal forma que goce no solo de la fuerza que concede la paz interior, sino que también pueda realizar tareas de mantenimiento de la paz y defender sus propios intereses en el mundo exterior.
Gleichzeitig sind wir in der Lage, diesen europäischen Kontinent so zusammenzuführen, dass er nicht nur die Friedenskraft nach innen hat, sondern auch in der Lage sein kann, den Aufgaben des Friedens, aber auch der eigenen Interessenvertretung nach außen, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sabido unificar siempre posiciones diferentes y defender la posición del Parlamento ante el Consejo.
Er hat es verstanden, unterschiedliche Positionen stets wieder zusammenzuführen und sich auch im Rat im Sinne des Parlaments für uns einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que podemos salir fortalecidos de un procedimiento de conciliación de este tipo si intentamos unificar lo que usted ha descrito como principios.
Ich bin der Überzeugung, daß wir sehr wohl aus einem solchen Vermittlungsverfahren gestärkt hervorgehen können, wenn wir versuchen, das, was Sie an Prinzipien geschildert haben, zusammenzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto con el objetivo de unificar nuestras fuerzas para empezar unos posibles pasos de forma conjunta para la libertad de las presas y presos políticos.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unificargleiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos aniversarios nos recuerdan que todavía nos queda una tarea por cumplir: la integración de nuestro patrimonio histórico para unificar la percepción que los ciudadanos tienen de la historia en todas las partes de Europa.
Diese Jahrestage rufen uns in Erinnerung, dass eine Aufgabe noch ansteht: die Zusammenführung unseres historischen Erbes, damit die Menschen in allen Teilen Europas die gleiche Wahrnehmung der Geschichte haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Dinamarca, todas las compañías navieras pertenecientes a un mismo grupo han de unificar decisiones en lo que respecta a la elección del régimen de tributación del tonelaje.
In Dänemark müssen Seeverkehrsunternehmen, die zum selben Konzern gehören, die gleiche Wahl in Bezug auf die Anwendung der Tonnagesteuer treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la protección de los derechos de los afectados y del máximo grado de igualdad de derechos, conviene que todos los Estados miembros aspiren a unificar sus actuaciones y establezcan declaraciones de este tipo en caso de envío a un “tercer país seguro”.
Um die Rechte der Betroffenen zu wahren und möglichst gleiche Rechte vorzusehen, sollten alle Mitgliedstaaten die gleiche Vorgehensweise anstreben und bei der Weiterleitung in ein „sicheres Drittland“ eine solche Erklärung abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
unificarharmonisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado también unificar el sistema para fijar así un marco en el que no tenga cabida el fraude en las tarifas.
Wir haben auch versucht, das System zu harmonisieren, um einen gesetzlichen Rahmen zu schaffen, durch den sich Zollbetrug vermeiden lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el Consejo tuvo miedo en 1976, cuando se implantó la ley de elección de los diputados al Parlamento Europeo mediante sufragio universal directo, de unificar los requisitos generales para la toma de posesión del escaño.
Weil sich der Rat 1976, als der Akt zur Direktwahl eingeführt wurde, gescheut hat, die allgemeinen Bedingungen für die Wahrnehmung des Mandats zu harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas piensa aplicar la Unión Europea, a la vista de lo expuesto, para unificar su política para la pacificación del Congo, y qué medidas va a aplicar en relación con Ruanda en el caso de que el Gobierno haya apoyado a las tropas rebeldes del Congo?
Welche Maßnahmen gedenkt die Europäische Union im Lichte der obigen Ausführungen zu ergreifen, um ihre eigene Politik zur Befriedung der Situation im Kongo zu harmonisieren, und worin bestehen die Maßnahmen der EU in Bezug auf Ruanda, angesichts der Tatsache, dass die Regierung des Landes Rebellentruppen im Kongo unterstützt hat?
Korpustyp: EU DCEP
unificareinigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es, pues, la idea que da fuerza a Europa, en un momento en que ya no debemos unificar Europa para evitar la reaparición de los fantasmas del pasado, sino más bien para poder afrontar los retos del futuro?
Welche Idee steckt also dahinter, wenn wir wissen, daß wir Europa nicht mehr so sehr gegen die Wiederkehr der Vergangenheit einigen müssen, sondern sehr viel mehr für die Bewältigung der Aufgaben der Zukunft?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos reforzar y unificar Europa en una situación en la que el dominio del dólar y de los Estados Unidos es tan poderoso, y al mismo tiempo reducir el riesgo de nuevas crisis monetarias y de tipos de interés, entonces pienso por supuesto que los suecos deberían votar a favor del euro.
Wenn wir in einer Situation, in der der Dollar und die USA so dominierend sind, Europa stärken und einigen und gleichzeitig die Gefahr neuer Währungs- und Zinskrisen verringern können, bin ich natürlich der Ansicht, dass die Schweden sich für den Euro entscheiden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de los esfuerzos conspicuos de la Administración Bush para unificar a la derecha, ésta acude dividida en dos fracciones.
Trotz unübersehbarer Bemühungen der Regierung Bush, die nicaraguanische Rechte zu einigen, sind die antisandinistischen Kräfte in Nicaragua gespalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unificarEinigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es provechoso que se hayan eliminado las barreras para la ampliación y que la Unión esté constitucionalmente preparada para su importante tarea de unificar Europa.
Es ist erfreulich, dass die formellen Hindernisse für die Erweiterung ausgeräumt wurden und die Union nun konstitutionell für ihre wichtige Aufgabe, die Einigung Europas, bereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con motivo del trigésimo aniversario de la muerte de Jean Monnet, me gustaría que reflexionásemos sobre la tarea que tenemos por delante y sobre nuestras obligaciones de cara al futuro, que básicamente consisten en llevar adelante el gran trabajo iniciado por Jean Monnet con el objetivo de unificar nuestro continente.
Anlässlich des 30. Todestages von Jean Monnet möchte ich an unsere Aufgabe und Verpflichtung für die Zukunft erinnern, das von Jean Monnet eingeleitete große, aber noch unvollendete Werk der Einigung unseres Kontinents engagiert fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de unificar Europa se ha puesto en práctica, en su mayor parte, con éxito desde la firma del Tratado de Roma hace 50 años.
Die Idee der Einigung Europas hat sich seit der Unterzeichnung der Römischen Verträge vor fünfzig Jahren in den großen Linien erfolgreich entwickelt.
Viabilidad de unificar las cuentas de las diferentes operaciones de mantenimiento de la paz
Durchführbarkeit der Konsolidierung der Konten der verschiedenen Friedenssicherungseinsätze
Korpustyp: UN
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre la viabilidad de unificar las cuentas de las diferentes operaciones de mantenimiento de la paz y el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto,
nach Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über die Durchführbarkeit der Konsolidierung der Konten der verschiedenen Friedenssicherungseinsätze und des entsprechenden Berichts des Beratenden Ausschusses für Verwaltungs- und Haushaltsfragen,
Korpustyp: UN
unificarzusammenzufügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, en primer lugar yo también quiero felicitar al ponente pues creo que ha logrado unificar de modo excelente los diversos intereses que existen en esta Asamblea y encontrar una posición para el Parlamento.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zuerst einmal möchte ich auch dem Berichterstatter danken, weil ich glaube, dass es ihm gelungen ist, in hervorragender Weise die verschiedenen Interessen in diesem Hause zusammenzufügen und für das Parlament eine Position zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de Salónica confirmó el compromiso de la UE con respecto a sus vecinos, cuya estabilidad y prosperidad está estrechamente vinculada a la de la UE, e indicó que esperaba con interés los trabajos que deberán emprender tanto el Consejo como la Comisión para unificar los distintos elementos de las políticas de vecindad.
Der Europäische Rat (Thessaloniki) hat das Engagement der EU für seine Nachbarn bestätigt, deren Stabilität und Wohlstand untrennbar mit der Stabilität und dem Wohlstand der EU zusammen hängen, und erwartet, dass der Rat und die Kommission darauf hinarbeiten werden, die verschiedenen Elemente der Nachbarschaftspolitik zusammenzufügen.
Korpustyp: EU DCEP
unificargemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso es tan deplorable que a nivel gubernamental no haya sido posible unificar a nuestros países en las críticas.
Deshalb ist es um so bedauerlicher, daß es in unseren Ländern nicht auf Regierungsebene gelungen ist, sich zu einer gemeinsamen Kritik aufzuraffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la ejecución de la Estrategia de Seguridad Interior de la UE y la lucha eficaz contra el terrorismo y el crimen organizado es imprescindible garantizar una formación extensa y de alto nivel de las autoridades policiales, que pueda armonizar y unificar las tradiciones y capacidades de las fuerzas de orden público en los diferentes Estados miembros.
Zur Umsetzung der EU-Sicherheitsstrategie, zur Terrorbekämpfung und zum erfolgreichen Kampf gegen die organisierte Kriminalität sind eine qualifizierte und vielseitige Ausbildung und ein entsprechendes Training der Ordnungskräfte unabdingbar, wobei die unterschiedlichen Traditionen der einzelnen Mitgliedstaaten in einen gemeinsamen Rahmen gebracht und ihre Fähigkeiten harmonisiert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
unificarBündelung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero por ello que el Consejo y los Estados miembros tengan en cuenta esta nueva base para unificar sus esfuerzos.
Ich hoffe daher, dass der Rat und die Mitgliedstaaten diese neue Grundlage zur Bündelung ihrer Arbeit prüfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unidad de organización servirá para unificar las capacidades y dará lugar a valiosos efectos sinérgicos.
Eine einheitliche Organisationsform dient der Bündelung der Fähigkeiten und ermöglicht wertvolle Synergieeffekte.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unificar
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos unificar esos síntomas.
- Wir müssen die Symptome verbinden.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede unificar una zona tan heterogénea?
Was kann ein so heterogenes Gebiet gemeinsam haben?
Korpustyp: EU DCEP
Hay que unificar intereses que con frecuencia no se pueden unificar.
Man muß Interessen miteinander in Verbindung bringen, die oft nicht in Verbindung zu bringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código para unificar la expedición de visados en toda Europa
Mehr Schutz und Rechte für Unionsbürger
Korpustyp: EU DCEP
Creo que hay que unificar todo en una parte civil.
Ich denke, das muß man alles zusammenfassen zu einem zivilen Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar soluciones para unificar mejor los procedimientos nacionales.
Wir müssen Lösungen finden, um die nationalen Verfahren zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. debatir si estos documentos se deben unificar en uno.
DE
Unsere Vision ist die Zusammenführung verschiedener Netzwerke, Plattformen, Geräte und Applikationen in einem einheitlichen und einfach zu nutzenden Anwendererlebnis für unsere Kunden:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto
Korpustyp: Webseite
¿Cabe la posibilidad de unificar las diferentes estructuras con el fin de aumentar las sinergias y la eficiencia?
Ist eine Zusammenlegung der einzelnen Strukturen bei gleichzeitiger Erhöhung ihrer Synergien und ihrer Effizienz denkbar?
Korpustyp: EU DCEP
Bismarck creó el marco de oro, tras unificar políticamente los Estados alemanes: las leyes monetarias llegaron después.
Bismarck führte die Goldmark ein, nachdem er zuerst die deutschen Staaten politisch geeinigt hatte. Die Währungsgesetze folgten dann anschließend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La coordinación e integración a través de un programa marco es conveniente con vistas a unificar los diferentes programas energéticos.
Koordinierung und Integration mittels eines Rahmenprogramms sind im Hinblick auf die Abstimmung der einzelnen Energieprogramme wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ha subrayado usted que tenemos la responsabilidad de volver a unificar a nuestro dividido continente.
Herr Präsident, Sie haben betont, dass wir eine Verantwortung für die Wiedervereinigung unseres geteilten Kontinents tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte también tiene un gran poder de unificar y puede comunicarse más allá de los límites lingüísticos.
Auch der Sport besitzt eine große vereinigende Kraft und ermöglicht Kommunikation über Sprachgrenzen hinweg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero sugerir que en lugar de tratar de unificar la fiscalidad, nuestros socios en la Comisión deben dejarla tranquila.
Unsere Partner in der Kommission sollten meiner Meinung nach lieber die Finger von einer Harmonisierung der Besteuerung lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rezamos por que a Su Santidad, el Dalai Lam…...se le conceda el poder para unificar a su gente.
Wir beten, daß dem Dalai Lama die Macht zugesprochen wird, sein Volk zu einen.
Korpustyp: Untertitel
Además, se apuesta por organizar campañas específicas para aumentar el número de donantes, y por unificar los procedimientos administrativos.
Deutschland, Österreich, die Beneluxstaaten sowie Kroatien und Slowenien arbeiten im Rahmen von Eurotransplant zusammen, die skandinavischen Staaten kooperieren im Scandiatransplant -Verbund zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero unificar un catálogo profesional que no fuera costoso ni que llevara tiempo para producir era todo un problema.
ES
Die Erstellung eines professionellen Portfolios, das regelmäßig aktualisiert werden konnte und weder teuer noch zeitaufwändig war, stellte jedoch eine Herausforderung dar.
ES
La UE podría funcionar como un imán para unificar más la región trayéndola, como un todo, más cerca de Europa.
Die EU könnte wie ein Magnet agieren, mit dessen Hilfe die Regionen sich dadurch einander annähern, dass die Region als Ganzes Europa nähergebracht wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre y cuando uno de los paquetes no haya sido enviado, podemos unificar 2 o más paquetes en uno solo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para lograr este objetivo, el ponente ha tratado de unificar la normativa allí donde sigue existiendo una diferencia en las medidas para diferentes ámbitos.
Im Hinblick auf dieses Ziel war der Berichterstatter bestrebt, dort, wo noch unterschiedliche Maßnahmen für verschiedene Gebiete bestehen, die Vorschriften kohärenter zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
prevalecer sobre los otros instrumentos internacionales aplicables en la materia entre los Estados miembros, a fin de unificar y simplificar las normas jurídicas vigentes.
sie außerdem Vorrang erhalten gegenüber anderen internationalen Rechtsinstrumenten, die im Verhältnis der Mitgliedstaaten untereinander anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La UE debería racionalizar el procedimiento de autorización de los productos ecológicos importados a fin de unificar los procesos de inspección y certificación en todo el territorio comunitario.
Die EU sollte die Verfahren für die Anerkennung von importierten ökologischen Produkten straffen, um europaweit Einheitlichkeit bei Inspektionen und der Zertifizierung herzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
La legislación se encuentra muy dispersa; se cuentan hasta 20 actos jurídicos que habría que unificar con el fin de mejorar su coherencia y transparencia.
Die europäische Abfallgesetzgebung ist auf etwa 20 Rechtsakte verstreut. Diese Vorschriften sollten koordiniert werden, um ihre Kohärenz und Transparenz zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fiel a las formas, su programa para la Presidencia combina una sosegada ambición con un estilo de consenso, lo que tiene la capacidad de unificar a nuestro continente.
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en todas las religiones, si hablamos del Islam no se pueden unificar todos sus exponentes bajo un mismo prisma, lo que constituiría un acto de extrema irresponsabilidad.
Wie bei allen Religionen dürfen wir, wenn wir vom Islam sprechen, nicht alle seine Vertreter über einen Kamm scheren; dies wäre äußerst unverantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos el intento de unificar las medidas de seguridad comunes tal como se recoge en el documento 30 de la CEAC.
Wir unterstützen das Bemühen um gemeinsame Sicherheitsvorschriften, wie sie im Dokument 30 der Europäischen Zivilluftfahrtkonferenz ECAC formuliert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están realizando grandes esfuerzos por unificar las posiciones de la UE en estos foros, que a menudo ayudan a avanzar.
Es werden große Anstrengungen unternommen, um die Positionen der EU in solchen Foren zu festigen, die nicht selten maßgeblich zum Erfolg beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso decir que, actualmente, en Europa, casi todos los Estados tienen su red, su sistema y resulta evidente que es necesario unificar esas redes.
Es muß gesagt werden, daß in Europa derzeit fast jeder Staat sein Netz, sein System hat. Die Zusammenlegung dieser Netze erscheint als Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el presente proyecto de reglamento, se quieren hacer más transparentes las normas sobre epizootias y unificar las directivas existentes en un texto del reglamento.
Dem vorliegenden Verordnungsvorschlag zufolge sollen nun die tierseuchenrechtlichen Vorschriften transparenter gestaltet und die bestehenden Richtlinien in einem Verordnungstext zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las experiencias y conocimientos de los demás se podrían unificar aquí y realizar una evaluación de los conocimientos en toda Europa.
Die Erfahrungen und Erkenntnisse der anderen können hier gebündelt werden, und man kann die Erkenntnisse gesamteuropäisch auswerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el ponente es acreedor a un gran elogio pues ha sabido unificar en un claro informe los muy diferentes enfoques e ideas.
Deshalb gebührt dem Berichterstatter ein großes Lob, weil er die sehr unterschiedlichen Ansätze und Vorstellungen zu einem übersichtlichen Bericht zusammenfassen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hubiera gustado también que se armonizaran los métodos de laboratorio, para unificar los procedimientos de control en los Estados miembros.
Wir hätten uns gewünscht, dass es auch bei den Labormethoden eine Annäherung gibt, dass es auch in der Frage, wie in den Mitgliedstaaten kontrolliert wird, eine Harmonisierung gäbe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la biotecnología hasta ahora teníamos uno, así como para la energía, el medio ambiente, etc. En el futuro todo esto se va a unificar.
Für die Biotechnologie hatten wir bislang eins, für die Energie, die Umwelt usw.. Das alles wird in Zukunft unter einem Dach zusammengefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de su enfoque consensuado ha sido el de reforzar y unificar la voz del Parlamento Europeo sobre la cuestión clave que está en litigio.
Durch ihr einvernehmliches Herangehen haben sie die Stimme des Europäischen Parlaments in der Kernfrage, um die es hier geht, gestärkt und geeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el debate de hoy se centra en el gran reto del nuevo milenio: unificar Europa para crear paz, seguridad y desarrollo social, económico y medioambiental.
Herr Präsident! Die heutige Aussprache gilt der großen Herausforderung des neuen Jahrtausends, nämlich Europa zu einen, um Frieden, Sicherheit und eine soziale, wirtschaftliche und umweltbezogene Entwicklung zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, confirman el llamativo fracaso de esta política en sus intentos de unificar el nivel de desarrollo entre regiones.
Gleichzeitig wird jedoch bestätigt, dass es im Rahmen dieser Politik nicht gelungen ist, das Entwicklungsniveau der einzelnen Regionen anzugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de estos regímenes ha sido y es unificar el territorio de este enorme estado, que está habitado por una gran variedad de pueblos distintos.
Das vorrangige Ziel dieser Regimes war und ist, das Territorium dieses riesigen Staates zusammenzuhalten, der von einer Reihe vollkommen unterschiedlicher Menschen bewohnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de la cuestión referente a hacer posible unificar los diferentes regímenes de ayudas de modo que alcancemos un techo muy elevado para las ayudas.
Es ist die Frage, ob die verschiedenen Beihilfemaßnahmen zusammengefaßt werden können, wodurch die Höchstgrenze für Beihilfen in der Praxis sehr hoch wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión se atuvo al «método Monet», basado en la idea consistente en la necesidad de unificar las economías para impulsar insensiblemente cesiones de soberanía política.
Man hat sich an die "Monnet-Methode" gehalten, die auf der Grundidee beruht, daß die Volkswirtschaften zusammengeführt werden müssen, um unmerklich die Preisgabe der politischen Souveränität herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dr. Sun está viniend…Para unificar a todos los grupos de la Resistenci…...y levantaremos una rebelión interna los siguientes 3 años!
Herr Sun versucht hier in Hongkon…die verschiedenen Fraktionen unseres Landes zu vereine…und für die nächsten drei Jahre gemeinsame Aufstände zu planen.
Korpustyp: Untertitel
El PE adoptó dos propuestas legislativas cuyo objetivo es mejorar la calidad y unificar las enseñanzas de Formación Profesional en la UE.
Weigert sich ein Verkehrssünder zu zahlen, so soll der Fall von der zuständigen Behörde des Staates, in dem das Delikt begangen wurde, geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con esta nueva formulación se persigue simplificar y unificar las normas existentes anteriormente para garantizar una mejor protección a las aves.
Bei dem am Dienstag vom Parlament angenommenen Rechtsakt handelt es sich um eine „kodifizierte“ Version der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros consideramos que es nuestro debe…de unificar todas nuestras fuerzas para conseguir la pa…Aunque esto pueda costarnos la vida.
Wir halten es für unsere Pflicht...... dafür unsere ganze Kraft, auch unser Leben einzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
con la ayuda de pequeñas tildes puedes fijar antes de la conversión si quieres unificar el volumen general si vas a convertir varios archivos en simultáneo.
Anhand von kleinen Häkchen können Sie noch vor dem Umwandeln festlegen, ob der Audiopegel bei der Konvertierung von mehreren Dateien parallel, auf ein gemeinsames Level gebracht werden soll.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Contribuye explícitamente el nuevo reglamento a unificar los criterios para todos los Estados miembros a la hora de otorgar certificaciones ecológicas?
Trägt die neue Verordnung ausdrücklich zu für alle Mitgliedstaaten einheitlichen Kriterien für die Vergabe von Biosiegeln bei?
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión relativa al FEP tiene por objeto unificar aspectos que se encuentran actualmente divididos entre varios textos legislativos
Der Kommissionsvorschlag zum EFF richtet sich auf die Zusammenlegung von Elementen, die gegenwärtig noch auf verschiedene Rechtstexte verteilt sind.
Korpustyp: EU DCEP
El PE ha adoptado dos propuestas legislativas cuyo objetivo es mejorar la calidad y unificar las enseñanzas de Formación Profesional en la UE.
Beide Neuerungen sollen die Zusammenarbeit verbessern, die Mobilität erleichtern und mehr Transparenz herstellen.
Korpustyp: EU DCEP
con la ayuda de pequeñas tildes puedes fijar antes de la conversión si quieres unificar el volumen general si vas a convertir varios archivos en simultáneo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
El Proyecto de Documentación de Debian (DDP) se formó para coordinar y unificar todos los esfuerzos y escribir mayor y mejor documentación para el sistema Debian.
Das Debian-Dokumentations-Projekt wurde gegründet, um die Anstrengungen, mehr und bessere Dokumentation für das Debian-System zu schreiben, zu koordinieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Por siglos, los guardas grises - una Antigua orden de guardianes que juró unificar y defender el mundo - han luchado contra las hordas de engendros tenebrosos.
Seit Jahrhunderten kämpft der alte Orden der Grauen Wächter gegen die Truppen der Dunklen Brut und erfüllt seinen Eid, das Land zu einen und zu beschützen.
Sachgebiete: film mythologie radio
Korpustyp: Webseite
Agency Bio es una organización de interés público. Encargada de unificar los departamentos ministeriales de la agricultura, la nutrición, la pesca, ecología y desarrollo sostenible en Francia (MEDD).
Die Agentur Bio ist eine Gruppierung für das öffentliche Wohl, die die französischen Ministerien der Landwirtschaft, der Ernährung, der Fischerei, der Ökologie und der nachhaltigen Entwicklung vereinigt (MEDD).
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
La visión Unify es unificar múltiples redes, plataformas, dispositivos y aplicaciones en una única experiencia atractiva y fácil de usar para sus clientes.
Newcos Vision ist die Zusammenführung verschiedener Netzwerke, Plattformen, Geräte und Applikationen in einem einheitlichen und einfach zu nutzenden Anwendererlebnis für unsere Kunden.
Sie möchten Ihre gesamte Netzwerksicherheit lieber über eine zentrale Appliance im Auge behalten? Dann ist unsere UTM mit integrierter Web Protection die bessere Alternative.
Am 25. Juni 1950 überschritten die nordkoreanischen Streitkräfte, im Namen der Wiedervereinigung des Staates handelnd, die Demarkationslinie entlang des 38. Breitengrades.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto significaba que el equipo de Médiamétrie debía crear dos cuestionarios individuales para cada plataforma y posteriormente unificar dos bases de datos con resultados diferentes.
Das bedeutet, dass das Team von Médiamétrie separate Fragebögen für jede Plattform entwickeln und später zwei separate Ergebnisdatenbanken verwalten musste.
El uso de sistemas informáticos mejorados permite unificar los procesos de los transportistas con los de sus empresas cliente, lo que aporta a estas información añadida sobre el progreso de cada envío.
Der Einsatz verbesserter Datenverarbeitungssysteme gestattet es den Logistikunternehmen, ihre Firmenkunden in die logistischen Abläufe mit einzubeziehen und ihnen zusätzliche Informationen zu bieten, so dass sie die Sendungen entsprechend verfolgen können.
Korpustyp: EU DCEP
Opina que deben introducirse normas generales sobre la jurisdicción a fin de regular los conflictos negativos y positivos correspondientes para evitar la duplicación de sentencias y regular los casos en los que conviene unificar las sentencias;
ist der Auffassung, dass allgemeine Rechtsprechungsnormen eingeführt werden müssen, um negative und positive Kompetenzkonflikte zu lösen, um Doppelurteile zu vermeiden und jene Fälle zu regeln, in denen eine Einheitlichkeit der Urteile zweckmäßig ist;
Korpustyp: EU DCEP
De este modo se aclara a los pasajeros cuáles son sus derechos y obligaciones en los controles de seguridad, pero también se pretende unificar criterios entre los distintos aeropuertos.
Manche EU-Abgeordnete hatten diese Vorschriften und die Geheimhaltung scharf kritisiert, andere wiesen die Kritik zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Para unificar y simplificar el actual marco jurídico, la Comisión presentó recientemente una propuesta de reglamento que serviría de fundamento jurídico único para toda la cooperación administrativa relacionada con el IVA.
Um den derzeitigen Rechtsrahmen zu rationalisieren, hat die Kommission nun unlängst einen Vorschlag für eine Verordnung unterbreitet, die als einzige Rechtgrundlage für die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden auf dem Gebiet der Mehrwertsteuer dienen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el Parlamento Europeo debatió durante la sesión Plenaria del lunes 3 de septiembre varios informes sobre la iniciativa "legislar mejor", por la que se busca unificar y simplificar la normativa comunitaria.
Bessere Gesetzgebung Im Anschluss debattierten die Parlamentarier mehrere Berichte, die sich mit der Verbesserung der EU-Gesetzgebung, dem Bürokratie-Abbau und der Vereinfachung des EU-Rechts befassen.
Korpustyp: EU DCEP
La nueva normativa sobre líquidos que se ha impuesto directamente a todas las autoridades de Europa ha quedado al margen del debate y de la consulta parlamentaria, con lo cual no se han podido unificar criterios a este nivel.
Das Parlament wurde weder an der Debatte über die neuen Regeln für die Mitnahme von Flüssigkeiten beteiligt, die für alle europäischen Behörden unmittelbar bindend sind, noch in dieser Sache konsultiert, so dass auf dieser Ebene keine Meinungsbildung möglich war.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la reciente ampliación y el gran retraso que sufren los nuevos Estados miembros en lo que respecta al desarrollo de infraestructuras, creo que los proyectos encaminados a unificar la red europea de transportes deben ser objeto de especial atención.
In Anbetracht der jüngsten Erweiterung und der massiven Verzögerungen, die in den neuen Mitgliedstaaten beim Ausbau der Infrastruktur zu verzeichnen sind, bin ich daher der Auffassung, dass Projekte mit dem Ziel der Zusammenführung des europäischen Verkehrsnetzes besonders starke Beachtung finden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, es preciso unificar las características técnicas de la corriente a fin de que pueda ser adquirida también por las redes públicas y pueda ser introducida en las redes públicas sin pérdidas significativas.
Die technischen Merkmale des Stroms müssen also gleichgeschaltet werden, damit hier auch von den öffentlichen Netzen zugekauft werden und in öffentliche Netze ohne wesentliche Verluste eingespeist werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dificultad ha consistido en unificar la totalidad de un sector, cuando lo que se pretende es una estrategia para las regiones ultraperiféricas que abarque todos los ámbitos posibles de desarrollo.
Die Schwierigkeit bestand darin, einen ganzen Sektor unter einen Hut zu bringen und eine Strategie für die Regionen in äußerster Randlage aufzustellen, die alle möglichen Entwicklungsbereiche umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, el responsable alemán de asuntos exteriores, el Sr. Fischer, trata de unificar los criterios de los Estados Miembros de la Unión Europea para reanimar el proceso de paz en Oriente Medio.
Inzwischen versucht der deutsche Außenminister Fischer die Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf eine Linie für eine Wiederbelebung des Friedensprozesses im Nahen Osten zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que por parte de Rusia se tiende a unificar lo que sucede en los diferentes escenarios del mundo - Afganistán, Oriente Próximo, Chechenia y Georgia - como si formara parte del mismo fenómeno, mientras que en cambio no es así.
Es liegt auf der Hand, dass man von russischer Seite aus die Ereignisse auf den verschiedenen Kriegsschauplätzen der Welt - Afghanistan, Naher Osten, Tschetschenien und Georgien - über einen Kamm scheren will, als gehörten sie zu ein und demselben Phänomen, aber das ist nicht wahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la reforma principal de la reforma, quiero rendir un homenaje a mis colegas las señoras Trautmann y del Castillo Vera, porque hemos trabajado muy estrechamente para unificar este paquete.
Zu der wichtigsten Reform des Pakets möchte ich meinen Kollegen Catherine Trautmann und Pilar del Castillo Vera Anerkennung zollen, da wir eng zusammen gearbeitet haben, um dieses Paket auf die Beine zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad número uno, al menos para el Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas para Europa, es unificar los datos disponibles de los Estados miembros con arreglo a la misma norma.
Oberste Priorität, zumindest für die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa, besteht darin, die verfügbaren Daten aus den Mitgliedstaaten auf denselben Standard zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de almacenar más de 15 millones de obras en el sitio a corto plazo puede ayudar a proteger el patrimonio cultural de Europa, de modo que las generaciones futuras puedan ser capaces de unificar una memoria colectiva europea.
Das Ziel, kurzfristig mehr als 15 Millionen Werke auf dieser Website zu speichern, kann unter Umständen dazu beitragen, das europäische Kulturerbe zu schützen, damit vielleicht zukünftige Generationen in der Lage sein werden, ein kollektives europäisches Gedächtnis zusammenzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consiguió que el pueblo polaco votase, introdujo la democracia en los antiguos países del Este e incluso le cambió fundamentalmente la cara a Europa al unificar a una Europa dividida.
Sie gab den Menschen in Polen eine Stimme, sie führte die Demokratie im gesamten früheren Ostblock ein, und sie veränderte sogar grundlegend das Gesicht Europas, indem sie ein geteiltes Europa einte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Vicepresidente, Señorías, al igual que nuestro Grupo, estoy absolutamente de acuerdo con la necesidad de aumentar la coordinación, de unificar los servicios, de racionalizar una serie de elementos.
Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident, verehrte Kollegen! Wie unsere Fraktion bin auch ich unbedingt der Meinung, daß die Koordination verstärkt, die Dienststellen zusammengelegt und eine Reihe von Dingen rationalisiert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, sería positivo unificar a los Estados miembros y conseguir siempre la participación de tres países en cada proyecto, lo que es algo difícil en ocasiones, pero creo que es necesario para poder hacer uso del conocimiento rápidamente.
Aus diesem Grund sollten die Mitgliedstaaten zusammengeführt werden und stets drei verschiedene Länder an jedem Projekt teilnehmen. Dies mag nicht immer einfach sein, ist nach meinem Dafürhalten aber im Hinblick auf eine schnelle Wissensanwendung unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos también un Ministro de Asuntos Exteriores europeo, cuyo cometido consistirá en unificar nuestras políticas con las del Consejo y la Comisión y representarnos a todos en la escena internacional.
Wir brauchen darüber hinaus den europäischen Außenminister, und dieser europäische Außenminister muss unsere Politik, die des Rates und die der Kommission in einer Person verbinden und international auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos colaborado bastante para unificar lo que creo que es un informe muy potente que establece una visión clara de hacia dónde este Parlamento quiere que se dirija la PAC después de 2013.
Wir haben bei der Ausarbeitung eines meiner Meinung nach sehr starken Berichts großartig zusammengearbeitet; ein Bericht, der eine klare Vision davon vorlegt, in welche Richtung die GAP nach 2013 laut diesem Parlament gehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nuestro objetivo debería ser crear una sociedad en la que el porcentaje de ciudadanos multilingües, como factor para unificar a la sociedad en su conjunto, aumente de forma constante.
Unser Ziel sollte es daher sein, eine Gesellschaft zu errichten, in der der Anteil mehrsprachiger Bürger als ein Faktor der Integration der gesamten Gesellschaft ständig steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás deberíamos plantearnos, por el bien de los ciudadanos y para mejorar el entendimiento, unificar criterios en cuanto al problema de la multitud de tamaños de envases existentes en cada país.
Wir sollten vielleicht überlegen - zur Sicherheit des Bürgers und zur Verständigung -, dass das Problem der sehr unterschiedlichen Packungsgrößen in den einzelnen Ländern angegangen wird, um hier Einheitlichkeit herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que estas inversiones se puedan unificar mediante una cooperación entre el sector público y el privado y crear de este modo una plusvalía europea en este campo que tenga efectos positivos sobre el empleo.
Ich hoffe, daß diese sich zusammenbinden lassen in einer Partnerschaft der öffentlichen Hand und des privaten Sektors, damit ein europäischer Mehrwert in diesem Bereich beschäftigungswirksam geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que todos podamos aprovechar lo que queda hasta 2004 para hablar con personas de todo el continente y explicarles, informarles y convencerles de la importancia de unificar Europa, no sólo por nuestro bien, sino también por el suyo.
Ich hoffe, wir können die bis 2004 verbleibende Zeit dazu nutzen, die Bürger auf dem gesamten Kontinent aufzuklären, zu informieren und sie von der großen Bedeutung eines geeinten Europas zu überzeugen - nicht um unseret-, sondern um ihretwillen.