El aparato productor de señales acústicas emitirá un sonido continuo y uniforme, cuyo espectro acústico no variará sustancialmente durante su funcionamiento.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cubriente, ofrece una película perfectamente lisa, flexible e indeleble así que un efecto mate muy uniforme.
«alumbrado general», la iluminación básicamente uniforme de una zona sin tener en cuenta necesidades específicas en determinados puntos;
„Allgemeinbeleuchtung“ bezeichnet eine im Wesentlichen gleichförmige Beleuchtung eines Gebiets ohne Berücksichtigung besonderer örtlicher Erfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como todas las Skunks, esta variedad de semillas es uniforme, potente y fácil de cultivar.
Equipo de cultivo: cámara en la que pueda mantenerse una temperatura de 21 a 25 oC con una oscilación de ± 2 oC, y con una iluminación uniforme continua, que proporcione un rango espectral de 400 a 700 nm.
Kulturinkubator: Schrank oder Kammer, in denen eine Temperatur zwischen 21 und 25 oC bei ± 2 oC gehalten und eine ständige gleichförmige Beleuchtung im Spektralbereich zwischen 400 und 700 nm gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformegleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
distancia uniforme entre la punta y el final del cantilever
La existencia de reglas mínimas es una exigencia para obtener condiciones algo uniformes en esta materia en la UE.
Mindestvorschriften sind eine Voraussetzung dafür, daß in der EU in diesem Bereich einigermaßen gleiche Bedingungen erreicht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según el diario, la cesión de cuota, que tendrá una consistencia uniforme a los un 40% de la totalidad capital, podría producirse para alrededor de 100 milliardes won (de 86 millones de dólares).
IT
Gemäss alltäglichem, die Abtretung von der Quote würde können won () für ungefähr 100 Milliarden von 86 Millionen Dollar geschehen, dass es, eine gleiche Konsistenz zu 40% von der erheblichen Ganze haben wird.
IT
Sachgebiete: nautik e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Desde la perspectiva de la información al consumidor, es importante disponer de un método de etiquetado uniforme y lo más sencillo posible.
Hinsichtlich der Information der Verbraucher ist es wichtig, daß die Kennzeichnung stets auf die gleiche Weise erfolgt und möglichst einfach gestaltet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas indicaciones aparecerán de forma legible en caracteres indelebles de tamaño uniforme.
Die Angaben werden gut lesbar in unauslöschlichen Zeichen gleicher Größe angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preferible intentar conseguir un nivel de uso uniforme en los diferentes Estados miembros.
Besser ist es zu versuchen, ein gleiches Verwendungsniveau in den einzelnen Mitgliedstaaten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las indicaciones previstas en el apartado 1 se pondrán de forma legible en caracteres indelebles de dimensión uniforme en el embalaje exterior.
Die in Absatz 1 vorgesehenen Aufschriften sind in unverwischbaren Buchstaben gleicher Größe außen auf der Verpackung anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar el carácter reproducible de los ensayos de emisiones, los vehículos de ensayo se acondicionarán de manera uniforme.
Um reproduzierbare Emissionsprüfungen zu gewährleisten, müssen die Prüffahrzeuge in gleicher Weise konditioniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En ese sentido, estaremos garantizando un alto nivel de seguridad uniforme.
Wir garantieren damit ein hohes, gleiches Sicherheitsniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Parlamento expresa su preocupación de que no se pueda respetar Basilea II de una manera uniforme en todo el mundo.
Ferner ist das Parlament darüber besorgt, dass Basel II nicht überall in der Welt auf die gleiche Weise eingehalten werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformehomogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método de procesamiento requiere el uso de cerezas con maduración y consistencia uniforme.
144 usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su arquitectura uniforme sigue un concepto de planta modular que permite que los diferentes espacios de las distintas terminales se adapten a las condiciones cambiantes.
Die homogene Architektur folgt einer modularen Grundrisskonzeption. Das heißt, dass einzelne Terminalteile veränderten Anforderungen angepasst werden können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
En tales casos, ha de usarse un nuevo vial en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Durchstechflasche genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La serie de uno contra el otro ser edificios de viviendas de cinco pisos forman un ambiente tranquilo y uniforme, que puede ser, por ejemplo, cuando un brunch cerca del centro de la ciudad para disfrutar de parte de Prenzlauer Berg.
DE
Die sich aneinander reihenden fünfgeschossigen Wohnhäuser bilden eine ruhige und homogene Atmosphäre, welche man zum Beispiel beim Brunchen im innenstadtnahen Teil von Prenzlauer Berg genießen kann.
DE
En tales casos, ha de usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse una nueva pluma en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
uniformeeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al efecto de garantizar una interpretación uniforme de la nomenclatura combinada en toda la Unión por lo que se refiere a la medición del contenido de azúcar de diferentes productos, debe modificarse la letra a) de la nota complementaria 2 del capítulo 20 de la segunda parte de la nomenclatura combinada.
Um eine einheitliche Auslegung der Kombinierten Nomenklatur im gesamten Gebiet der Union in Bezug auf die Messung des Zuckergehalts verschiedener Waren zu gewährleisten, sollte Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 2 in Teil II Kapitel 20 der Kombinierten Nomenklatur geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de reflejar los progresos científicos y técnicos y facilitar un planteamiento uniforme en relación con la formación inicial, que es el elemento clave para garantizar la movilidad de los controladores de tránsito aéreo, estas normas deben incorporarse ahora al Derecho de la Unión.
Um dem wissenschaftlichen und technischen Fortschritt Rechnung zu tragen und eine einheitliche Herangehensweise bezüglich der Erstausbildung zu erleichtern, die von zentraler Bedeutung für die Sicherstellung der Mobilität von Fluglotsen ist, sollten diese Standards nun im Unionsrecht festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos requisitos deben transponerse ahora al Derecho de la Unión con el fin de garantizar su aplicación uniforme en todos los Estados miembros.
Diese Anforderungen sollten nun in Unionsrecht umgesetzt werden, damit ihre einheitliche Anwendung in allen Mitgliedstaaten gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nivel de protección de la salud humana y animal y del medio ambiente elegido en la Unión permite que se realice una evaluación científica uniforme en toda la Unión y la presente Directiva no debe alterar esa situación.
Das für die Union festgelegte Niveau des Schutzes der Gesundheit von Mensch oder Tier und der Umwelt ermöglicht eine unionsweit einheitliche wissenschaftliche Bewertung, und daran sollte auch diese Richtlinie nichts ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
poniendo en común conocimientos, información y mejores prácticas en relación con las políticas de desarrollo regional para promover el bienestar económico local y el desarrollo uniforme de las regiones.
Wissen, Informationen und bewährte Verfahren zur Politik im Bereich der Regionalentwicklung austauschen, um das wirtschaftliche Wohl der lokalen Gemeinschaften und eine einheitliche Entwicklung der Regionen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas de esas modificaciones entran en el ámbito de aplicación del Tratado y requieren, por lo tanto, que se regulen a escala de la Unión a efectos de su aplicación, en particular con el fin de garantizar su aplicación uniforme por parte de los agentes económicos en todos los Estados miembros.
Einige dieser Änderungen fallen in den Geltungsbereich des Vertrags und für ihre Umsetzung ist eine Regelung auf Unionsebene erforderlich, insbesondere um ihre einheitliche Anwendung durch die Wirtschaftsbeteiligten in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario prever un sistema claro, sólido y disuasorio de sanciones de modo que se garantice el cumplimiento efectivo, proporcionado y uniforme de las obligaciones relativas a las actividades de los partidos políticos europeos y fundaciones políticas europeas.
Es ist notwendig, ein klares, robustes und abschreckendes System von Sanktionen einzuführen, um die wirksame, verhältnismäßige und einheitliche Erfüllung der Verpflichtungen in Bezug auf die Tätigkeiten europäischer politischer Parteien und europäischer politischer Stiftungen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que las nuevas normas sobre homologación de tipo puedan tener todas una fecha de aplicación uniforme, el presente Reglamento debe ser aplicable a partir del 1 de enero de 2016, que es la fecha de aplicación del Reglamento (UE) no 167/2013.
Um eine einheitliche Anwendung aller neuen Typgenehmigungsvorschriften zu ermöglichen, sollte die vorliegende Verordnung ab dem 1. Januar 2016 gelten, dem Geltungsbeginn der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 —
Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo de un instrumento legislativo separado para las entidades de interés público servirá asimismo para lograr una armonización coherente y una aplicación uniforme de las normas, contribuyendo con ello a un funcionamiento más eficaz del mercado interior.
Die Erarbeitung eines gesonderten Rechtsakts für Unternehmen von öffentlichem Interesse sollte darüber hinaus eine einheitliche Harmonisierung und einheitliche Anwendung der Vorschriften gewährleisten und damit die Funktionsweise des Binnenmarkts verbessern helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como la dotación financiera para cada Estado miembro en cuestión se fija en euros, es necesario, para garantizar una aplicación uniforme y simultánea, fijar una fecha para la conversión de los importes asignados a Lituania en su moneda nacional.
Da der Finanzrahmen für jeden betroffenen Mitgliedstaat in Euro festgesetzt ist, muss ein Zeitpunkt für die Umrechnung des Litauen zugewiesenen Betrags in Landeswährung festgesetzt werden, um eine einheitliche und gleichzeitige Anwendung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformeeinheitlichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, existen razones de peso para introducir en la Unión Europea un impuesto sobre los automóviles más uniforme, y por eso acojo con agrado la propuesta de la Comisión.
Das kann absolut nicht vernünftig sein und stellt daher ein starkes Argument für eine einheitlichere Kraftfahrzeugbesteuerung in der Union dar. Ich begrüße also den Vorschlag der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debe especificar los parámetros para los Estados miembros, incluyendo la mayor previsión de crecimiento uniforme.
Die Kommission sollte die Parameter, auch für einheitlichere Wachstumsprognosen in den Mitgliedstaaten, vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ayudar a la Comisión a hallar soluciones prácticas, compatibles con las Directrices de la OCDE, a fin de lograr una aplicación más uniforme de la normativa sobre precios de transferencia en la Comunidad.
die Kommission dabei zu unterstützen, mit den OECD-Verrechnungspreisgrundsätzen zu vereinbarende praktische Lösungen zu finden, die eine einheitlichere Anwendung der Verrechnungspreisregelungen in der Gemeinschaft ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por consiguiente, modernizar las normas existentes de acceso a la profesión de transportista por carretera a fin de garantizar que su aplicación sea más uniforme y más eficaz.
Daher ist es erforderlich, die geltenden Vorschriften für die Zulassung zum Beruf des Kraftverkehrsunternehmers zu modernisieren, um deren einheitlichere und wirksamere Anwendung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Garantizar una aplicación más uniforme y rigurosa de las disposiciones de esta legislación.
· die einheitlichere und strengere Anwendung der Bestimmungen der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
Estaríamos evolucionando, en fin, en el sentido opuesto a los esfuerzos de la Unión Europea a favor de la difusión amplia y uniforme de las tecnologías de la información y de la comunicación.
Dies wäre also ein Schritt, der der Richtung der Europäischen Union, die sich um eine größere und einheitlichere Verbreitung der Informations- und Kommunikationstechnologien bemüht, zuwiderliefe.
Korpustyp: EU DCEP
· Proporcionar a la Comisión asesoramiento experto, a fin de garantizar una aplicación uniforme de las normas de la UE.
· die Kommission fachkundig beraten, um eine einheitlichere Anwendung der EU‑Regeln zu gewährleisten,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que elabore una reglamentación europea mejor y más uniforme para tratar de solucionar el problema del tráfico y del contrabando de personas y, sobre todo, normas armonizadas para emitir visados y para el trato de los solicitantes de asilo;
fordert den Rat nachdrücklich auf, bessere und einheitlichere europäische Vorschriften zur Bewältigung des Problems des Menschenhandels und –schmuggels auszuarbeiten, insbesondere harmonisierte Normen für die Ausgabe von Visa und die Behandlung von Asylbewerbern;
Korpustyp: EU DCEP
Este estudio podría conducir a propuestas para un régimen comunitario de responsabilidad más uniforme.
Diese Haftung könnte zu Vorschlägen für eine einheitlichere gemeinschaftliche Haftungsregelung führen.
Korpustyp: EU DCEP
Una aplicación más eficaz y uniforme de los derechos que confiere la normativa de la Unión en materia de libre circulación de los trabajadores también es necesaria para el buen funcionamiento del mercado interior.
Eine wirksamere und einheitlichere Anwendung des Unionsrechts im Bereich der Arbeitnehmerfreizügigkeit ist auch für das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts notwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformekonsistente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es el único bloque internacional que posee una posición de negociación clara y uniforme para la conferencia de Copenhague.
Die Europäische Union ist der einzige internationale Block, der eine klare, konsistente Verhandlungsposition für die Kopenhagener Konferenz übernimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que la Unión Europea necesita una política energética integrada, coherente y uniforme que mantenga la competitividad europea, asegure nuestros objetivos ambientales y asegure nuestro suministro.
Auch ich bin der Meinung, dass die Europäische Union eine integrierte, kohärente und konsistente europäische Energiepolitik braucht, mit der die Wettbewerbsfähigkeit Europas erhalten bleibt, unsere umweltpolitischen Ziele gesichert werden und unsere Versorgungssicherheit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Nivel 3 propicia la cooperación y las redes de contacto entre los supervisores de la UE para garantizar la transposición uniforme y equivalente de la legislación de los Niveles 1 y 2 .
Stufe 3 besteht aus einer vertieften Zusammenarbeit und dem Informationsaustausch unter den EU-Aufsichtsbehörden , um eine konsistente und äquivalente Umsetzung der Gesetzgebung der Stufe 1 und Stufe 2 zu gewährleisten .
Korpustyp: Allgemein
Un asesor ético nombrado por el Comité Ejecutivo , garantiza la interpretación uniforme de estas normas .
6 Ein vom Direktorium ernannter Berater in ethischen Angelegenheiten stellt die konsistente Auslegung dieser Vorschriften sicher .
Korpustyp: Allgemein
Nuestro proceso unificado, Nuance PRO, garantiza una calidad uniforme de nuestros resultados en todas las fases del ciclo de vida del proyecto.
ES
Das „Wide Waveguide Horn“ erzeugt eine ideal kugelförmige Welle, die konsistente akustische Energie liefert und einen geradlinigen Frequenzverlauf erzeugt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los terminales de Cisco ofrecen al usuario una experiencia uniforme al utilizarse de forma conjunta con las soluciones de Comunicaciones Unificadas, colaboración con el cliente y conferencias.
Die Kombination aus Cisco Endgeräten mit Unified Communications, Customer Collaboration und Konferenzlösungen sorgt für eine konsistente Benutzerumgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
uniformegleichförmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«alumbrado general», la iluminación básicamente uniforme de una zona sin tener en cuenta necesidades específicas en determinados puntos;
„Allgemeinbeleuchtung“ bezeichnet eine im Wesentlichen gleichförmige Beleuchtung eines Gebiets ohne Berücksichtigung besonderer örtlicher Erfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas técnicas de mitigación deberán igualar la probabilidad de seleccionar un canal específico para todos los canales disponibles con el fin de asegurar una distribución media cuasi uniforme de la carga del espectro.
Solche Minderungstechniken machen die Auswahl eines bestimmten Kanals aus allen verfügbaren Kanälen gleich wahrscheinlich und sorgen so für eine im Durchschnitt nahezu gleichförmige Verteilung der Spektrumsbeanspruchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo de cultivo: cámara en la que pueda mantenerse una temperatura de 21 a 25 oC con una oscilación de ± 2 oC, y con una iluminación uniforme continua, que proporcione un rango espectral de 400 a 700 nm.
Kulturinkubator: Schrank oder Kammer, in denen eine Temperatur zwischen 21 und 25 oC bei ± 2 oC gehalten und eine ständige gleichförmige Beleuchtung im Spektralbereich zwischen 400 und 700 nm gesichert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los buques nuevos, la velocidad uniforme de cierre será de no más de 0,2 m/s y de no menos de 0,1 m/s cuando el buque se encuentre adrizado.
Auf neuen Schiffen darf die gleichförmige Schließgeschwindigkeit 0,2 Meter in der Sekunde nicht überschreiten und bei aufrechter Schwimmlage 0,1 Meter in der Sekunde nicht unterschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La velocidad uniforme de cierre será de no más de 0,2 m/s y de no menos de 0,1 m/s cuando el buque se encuentre adrizado.
Bei Schiebetüren darf die annähernd gleichförmige Schließgeschwindigkeit nicht mehr als 0,2 Meter/Sekunde und nicht weniger als 0,1 Meter/Sekunde bei aufrechter Schwimmlage des Schiffes betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe otro tipo de galaxia denominada S0, que es morfológicamente una transición entre las espirales verdaderas y las elípticas. Sus brazos espirales están tan enrollados que son indistinguibles. Las galaxias S0 tienen discos de brillo uniforme. También muestran un abultamiento muy dominante.
Es gibt eine weitere Klasse von Galaxien namens S0, die ein Übergangstyp zwischen wirklich spiralförmigen und elliptischen Galaxien ist. Ihre Spiralarme sind so eng gewunden, dass sie nicht unterscheidbar sind. S0-Galaxien haben Disken mit gleichförmige Helligkeit. Sie haben auch einen extrem dominanten Wulst.
Dejar secar 2 horas y después aplicar una capa uniforme de Efecto craquelado ETAPA 2. El efecto comienza a aparecer en 15 o 20 minutos discreta y sutilmente.
2 Stunden trocknen lassen, dann eine gleichförmige Schicht Krakeliermittel Stufe 2 auftragen. Die Rissbildung beginnt nach 15 bis 20 Minuten. Das Rissbild ist diskret und subtil.
La relación entre la distancia, velocidad (velocidad) y el tiempo Distancia = tiempo * La tasa se utiliza para resolver problemas de movimiento uniforme.
Die Beziehung zwischen der Entfernung, Frequenz (Geschwindigkeit) und Zeit Entfernung = Zeit * Preis wird verwendet, um gleichförmige Bewegung Probleme zu lösen.
Creo que la Presidencia estará de acuerdo en que hemos progresado mucho hacia un procedimiento uniforme.
Die Ratspräsidentschaft wird mir sicherlich darin beipflichten, daß wir große Fortschritte bei der Entwicklung eines gemeinsamen Systems gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que un grado cada vez mayor de cooperación entre los Estados miembros es también de vital importancia para el funcionamiento eficaz del sistema de vigilancia del mercado y, como tal, con el propósito de la coherencia, es imprescindible crear una interpretación uniforme y la presencia de las autoridades encargadas de la supervisión del mercado.
Ich bin der Meinung, dass ein noch stärkerer Grad an Kooperation zwischen den Mitgliedstaaten auch von wesentlicher Bedeutung für die Handhabung des effizienten Marktüberwachungssystems ist, und als solches ist es für das Ziel der Kohärenz unabdingbar, d. h. Schaffung einer gemeinsamen Auslegung und gemeinsamen Präsenz zwischen den Aufsichtsbehörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene intención la Comisión de orientar a los Estados miembros hacia una práctica uniforme?
Beabsichtigt die Kommission, die Mitgliedstaaten zu einer gemeinsamen Vorgehensweise zu bewegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este procedimiento incorporaría tanto un calendario uniforme para los procedimientos presupuestarios como supuestos uniformes por lo que se refiere a los parámetros macroeconómicos básicos, que se valorarían de manera uniforme en toda la Unión Europea.
Ein solches Verfahren würde einen gemeinsamen Zeitplan für die Haushaltsverfahren sowie einheitliche Annahmen bezüglich wichtiger wirtschaftlicher Größen einschließen, sodass diese EU-weit einheitlich bewertet werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Recomendación constituye un primer paso hacia una comprensión uniforme de las metodologías de medida del riesgo en el ámbito de los OICVM.
Die vorliegende Empfehlung ist ein erster Schritt zu einem gemeinsamen Ansatz für die Risikomessmethoden im Bereich OGAW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este aspecto debe regirse por un reglamento específico, adoptado con arreglo al procedimiento legislativo ordinario, y no debe estar sujeto al procedimiento de autorización uniforme.
Für sie sollte im ordentlichen Gesetzgebungsverfahren eine spezifische Verordnung erlassen werden und sie sollten nicht dem gemeinsamen Zulassungsverfahren unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
clarificará las disposiciones del Reglamento y garantizará su aplicación uniforme;
klärt die Kommission Bestimmungen der Verordnung, um einen gemeinsamen Ansatz sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Estudia establecer en el futuro una posición uniforme de negociación de la UE con la OIEA en lo que se refiere a los temas que inciden en las competencias del Tratado Euratom?
Besteht die Absicht, in Zukunft die Ausgestaltung einer gemeinsamen Verhandlungsposition der EU innerhalb der IAEO in Fragen anzustreben, die in den Anwendungsbereich des Euratom-Vertrags fallen?
Korpustyp: EU DCEP
clarificar las disposiciones de la Directiva y garantizar su aplicación uniforme;
Klärung der Bestimmungen der Verordnung und Sicherstellung eines gemeinsamen Ansatzes;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que se esfuerce por establecer un mercado europeo uniforme de la biomasa, y hace un llamamiento a los Estados miembros para que supriman las barreras a nivel de los Estados miembros y de éstos entre sí;
fordert die Kommission auf, auf einen gemeinsamen EU-Markt für Biomasse hinzuarbeiten, und fordert die Mitgliedstaaten auf, die Hindernisse auf der Ebene der Mitgliedstaaten und zwischen den Mitgliedstaaten zu beseitigen;
Korpustyp: EU DCEP
uniformegleichmäßiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de las ayudas y la condonación de la deuda, un mercado debidamente liberalizado es un instrumento muy importante, si no más importante, para distribuir la riqueza en el mundo de una forma más eficaz y uniforme, y para acortar distancias entre ricos y pobres.
Neben der Hilfe und der Entschuldung gilt ein gründlich liberalisierter Markt als überaus wichtiges, wenn nicht als das wichtigste Instrument, um den Wohlstand in der Welt besser und gleichmäßiger zu verteilen und die Kluft zwischen Arm und Reich zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En bruto, rectos y con pared de espesor uniforme, que se destinen exclusivamente a la fabricación de tubos y perfiles huecos con otras secciones transversales y con otros espesores de pared
roh, gerade und von gleichmäßiger Wanddicke, ausschließlich zum Herstellen von Rohren mit anderem Querschnitt und anderer Wanddicke bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fibras forman un cuerpo flexible y esponjoso de espesor uniforme, y son fáciles de separar y de deshilachar.
Die Fasern bilden einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke und können leicht voneinander getrennt und „zerpflückt“ werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que las fibras son fáciles de separar y de deshilachar, y forman un cuerpo flexible y esponjoso de grosor uniforme, su aspecto exterior es el de la guata.
Da die Fasern leicht von einander getrennt und „zerpflückt“ werden können und einen flexiblen, schwammartigen Körper mit gleichmäßiger Dicke bilden, entspricht ihr Aussehen dem von Watte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas, el flujo que llega al tubo de transferencia se iguala en velocidad y/o presión de los gases con el flujo de escape general, por lo que requiere un flujo de escape uniforme y sin perturbaciones hacia la sonda de toma.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el depósito en fase de vapor por método físico () mediante calentamiento por resistencia asistido por haz de iones se utilizan fuentes de calentamiento por resistencia eléctrica combinadas con haces de iones incidentes para producir un flujo controlado y uniforme de material de revestimiento vaporizado;
Beim PVD-Beschichten mittels ionenunterstützter Widerstandsheizung werden Heizquellen mit elektrischem Widerstand in Kombination mit auftreffendem(n) Ionenstrahl(en) verwendet, mit dem ein kontrollierter und gleichmäßiger Fluss aus verdampftem Beschichtungsmaterial erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de la composición de la suciedad y del procedimiento empleado para asegurar que la suciedad fuera homogénea y de consistencia uniforme.
Beschreibung der Zusammensetzung der Verschmutzung und des Verfahrens, anhand dessen sichergestellt wurde, dass die Verschmutzung homogen und von gleichmäßiger Konsistenz war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el depósito en fase de vapor por método físico ("PVD") mediante calentamiento por resistencia asistido por haz de iones se utilizan fuentes de calentamiento por resistencia eléctrica combinadas con haces de iones incidentes para producir un flujo controlado y uniforme de material de revestimiento vaporizado;
Beim PVD-Beschichten mittels ionenunterstützter Widerstandsheizung werden Heizquellen mit elektrischem Widerstand in Kombination mit auftreffendem(n) Ionenstrahl(en) verwendet, mit dem ein kontrollierter und gleichmäßiger Fluss aus verdampftem Beschichtungsmaterial erzeugt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas, el flujo del tubo de transferencia se equipara con el flujo de escape global en cuanto a velocidad o presión del gas, lo que exige un flujo de escape invariable y uniforme en la sonda de muestreo.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con estos sistemas, el caudal del tubo de transferencia se equipara con el caudal volumétrico de escape en lo que se refiere a velocidad y/o presión del gas, de modo que por la sonda de muestreo tiene que circular un caudal de gases de escape invariable y uniforme.
Bei diesen Systemen entspricht der in das Übertragungsrohr eingeleitete Strom von der Gasgeschwindigkeit und/oder vom Druck her dem Hauptabgasstrom, so dass ein ungehinderter und gleichmäßiger Abgasstrom an der Probenahmesonde erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformegleichmäßiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un hilo de platino B fijado en el fondo contribuye a que la ebullición sea uniforme.
Ein Platindraht B, der in den Boden eingesiegelt wurde, begünstigt ein gleichmäßiges Siedeverhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tecnología moderna garantiza el despliegue de calor de manera uniforme y rápido.
DE
El disco DynascopeT gira a 3,400 rpm para combinar los millones de rutas ópticas individuales, lo que brinda una imagen uniforme estereoscópica de pupila ampliada con una profundidad de enfoque generosa y un amplio campo de visión.
Die Linsenscheibe des Dynascope™ rotiert mit 3400 Umdrehungen pro Minute, um die Millionen von Einzelstrahlengängen zu verschmelzen und ein gleichmäßiges "Expanded-Pupil"-Stereobild mit großer Abbildungstiefe und breitem Betrachtungsfeld zu erzeugen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Al mantener la potencia de corte, incluso en las condiciones más duras, la cruZer6 beard&head garantiza un corte uniforme sin peligro de irregularidades.
Las composiciones de TinSolv (para estaño) y de SolderStrip (para estaño/plomo) permiten una eliminación completa y uniforme, tanto en los agujeros más pequeños como en las vías ciegas.
Die TinSolv Produkte sind zum Entfernen von Zinn, die SolderStrip Produkte zum Entfernen von Zinn-/Zinnbleischichten geeignet und ermöglichen ein vollständiges und gleichmäßiges Strippen, sowohl auf der Oberfläche als auch in kleinen Bohrungen und Sacklöchern.
Brunch y desayuno La alta proporción de edificios antiguos en Prenzlauer Berg es un maravilloso buscando, territorio viejo uniforme de un aura casi nostálgico y romántico.
DE
Brunch und Frühstück Durch den hohen Anteil an Altbauten bildet Prenzlauer Berg ein wunderbar anzuschauendes, gleichmäßiges Altbaugebiet mit geradezu nostalgisch-romantischer Ausstrahlung.
DE
La OSSI ha analizado los planes de evaluación de los departamentos y las oficinas utilizando un formato uniforme de presentación de los programas de evaluación interna y externa.
Das AIAD analysierte die Evaluierungspläne der einzelnen Hauptabteilungen und Bereiche anhand eines einheitlichen Formats zur Beschreibung der Pläne für die interne und externe Evaluierung.
Korpustyp: UN
En la auditoría se observó que el proyecto de política no establecía un cuerpo uniforme de normas de calidad aplicables a todas las publicaciones para la venta.
Bei der Prüfung wurde festgestellt, dass der Leitlinienentwurf keine einheitlichen Qualitätsstandards für alle Verkaufsveröffentlichungen vorsah.
Korpustyp: UN
c) Asegurar la aplicación uniforme de las decisiones administrativas;
c) die Gewährleistung der einheitlichen Anwendung von Verwaltungsentscheidungen;
Korpustyp: UN
Se debe tener en cuenta el cometido de la Agencia Europea de Seguridad Aérea (AESA) en materia de política de seguridad en la aviación civil, incluido el establecimiento de procedimientos destinados a establecer y mantener un alto y uniforme nivel de la seguridad en la aviación civil en Europa.
Die Rolle der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (EASA) im Rahmen der zivilen Luftverkehrssicherheitspolitik sollte beachtet werden; hierzu gehört auch die Ausarbeitung von Verfahren zur Festlegung und Aufrechterhaltung eines einheitlichen, hohen Niveaus der zivilen Luftverkehrssicherheit in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert den Rat nachdrücklich auf, den Rahmenbeschluss über den Datenschutz bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit rasch zu überprüfen und anzunehmen, damit die Unionsbürger im Hoheitsgebiet der Union einen einheitlichen und hohen Schutz genießen können;
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat den Rahmenbeschluss über den Datenschutz bei der justiziellen und polizeilichen Zusammenarbeit dringend prüft und annimmt, damit sichergestellt ist, das die europäischen Bürger einen einheitlichen und hohen Datenschutz im gesamten Hoheitsgebiet der Union genießen;
Korpustyp: EU DCEP
sobre la comunicación de la Comisión "Hacia un procedimiento de asilo común y un estatuto uniforme, válido en toda la Unión, para las personas a las que se concede asilo"
über die Mitteilung der Kommission „für ein gemeinsames Asylverfahren und einen unionsweit geltenden einheitlichen Status für die Personen, denen Asyl gewährt wird“
Korpustyp: EU DCEP
Mediante carta de 23 de noviembre de 2000, la Comisión transmitió al Parlamento una Comunicación titulada " "Hacia un procedimiento de asilo común y un estatuto uniforme, válido en toda la Unión, para las personas a las que se concede asilo" COM (2000) 755 – 2001/2048(COS)).
Mit Schreiben vom 23. November 2000 unterbreitete die Kommission dem Europäischen Parlament ihre Mitteilung „für ein gemeinsames Asylverfahren und einen unionsweit geltenden einheitlichen Status für die Personen, denen Asyl gewährt wird“ ( KOM(2000) 755 – 2001/2048(COS)).
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE RESOLUCIÓN Resolución del Parlamento Europeo sobre la comunicación de la Comisión "Hacia un procedimiento de asilo común y un estatuto uniforme, válido en toda la Unión, para las personas a las que se concede asilo" ( COM (2000) 755 – C5‑0101/2001 – 2001/2048(COS))
ENTSCHLIESSUNGSANTRAG Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Mitteilung der Kommission „für ein gemeinsames Asylverfahren und einen unionsweit geltenden einheitlichen Status für die Personen, denen Asyl gewährt wird“ ( KOM(2000) 755 – C5‑0101/2001 ‑2001/2048(COS))
Korpustyp: EU DCEP
Además, conviene establecer normas para la toma de muestras de los lotes de gran tamaño a fin de garantizar un enfoque uniforme de la normativa en toda la Unión.
Des Weiteren sollten Vorschriften für die Probenahme bei großen Partien festgelegt werden, um in der gesamten Union einen einheitlichen Ansatz bei der Durchsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformegleichmäßigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, la primera idea que quisiera dejar consignada es la de que las relaciones entre la Unión Europea y China siguen evolucionando favorablemente, aunque no siempre a un ritmo uniforme ni con la rapidez que sería deseable.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Als Erstes möchte ich erklären, dass sich meiner Ansicht nach die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und China weiter günstig entwickeln, wenn auch nicht immer in einem gleichmäßigen Tempo und nicht so schnell, wie es wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es necesaria también la cooperación política en la organización de un proceso coyuntural uniforme entre Europa y los Estados Unidos, así como la cooperación entre el Banco Central Europeo y la Reserva Federal de Estados Unidos.
Daher bedarf es auch der Kooperation der politischen Zusammenarbeit bei der Organisation eines gleichmäßigen Konjunkturverlaufs zwischen Europa und den Vereinigten Staaten sowie der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Zentralbank und der amerikanischen Notenbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, el proyecto de informe de la Comisión de Pesca del Parlamento Europeo propugna la búsqueda de un reparto de funciones uniforme entre la Comunidad y los Estados miembros para el conjunto de las organizaciones regionales de pesca.
Aus diesem Grunde tritt der Bericht des Ausschusses für Fischerei des Europäischen Parlaments für die Suche nach einer gleichmäßigen Aufgabenverteilung zwischen der Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten für alle regionalen Fischereiorganisationen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispositivo que sostiene y hace girar las probetas a una velocidad de una a 5 revoluciones por minuto alrededor de la fuente de radiación situada en el centro para obtener una exposición uniforme.
Einrichtung zum Befestigen und Drehen der Prüfmuster mit 1 bis 5 Umdrehungen/min um die zentral angeordnete Strahlungsquelle zur Sicherstellung einer gleichmäßigen Bestrahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las superficies a que se refiere el apartado 2 estarán cultivadas con una densidad uniforme mínima de 1500 plantas por hectárea en caso de doble tutorado o de 2000 plantas por hectárea en caso de tutorado simple.
Die Flächen gemäß Absatz 2 sind mit einer gleichmäßigen Pflanzdichte von mindestens 1500 Pflanzen je Hektar bei doppelter Aufleitung oder mindestens 2000 Pflanzen je Hektar bei einfacher Aufleitung bepflanzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presión de trabajo: presión estabilizada de 20 MPa a una temperatura uniforme de 15 °C.
Arbeitsdruck: der stabile Druck von 20 MPa bei einer gleichmäßigen Temperatur von 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Presión de servicio» significa la presión estabilizada a una temperatura uniforme del gas de 15 °C.
„Betriebsdruck“ ist der stabilisierte Druck bei einer gleichmäßigen Gastemperatur von 15 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una capa de silicio con espesor uniforme con una precisión de ± 2,5 % sobre una distancia igual o superior a 200 mm; o bien
einer Siliziumschicht mit einer gleichmäßigen Schichtdicke mit weniger als ± 2,5 % Abweichung auf einer Strecke von größer/gleich 200 mm oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Una capa de cualquier material distinto al silicio con espesor uniforme con una precisión de ± 2,5 % sobre una distancia igual o superior a 75 mm;
einer Schicht aus einem anderen Material als Silizium mit einer gleichmäßigen Schichtdicke mit weniger als ± 2,5 % Abweichung auf einer Strecke von größer/gleich 75 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo indica así que en caso de incremento uniforme de la curva de tipos, Dexia estima que no perdería más de […] millones EUR [49].
Danach ist Dexia der Ansicht, bei einem gleichmäßigen Anstieg der Zinskurve nicht mehr als […] Mio. EUR zu verlieren [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformegleichmäßig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, necesitamos una estrategia hábil para el Afganistán, que permita integrar, de manera más o menos uniforme, a todos los grupos étnicos, algo que hasta ahora ciertamente no se ha hecho.
Deshalb brauchen wir eine kluge Strategie für Afghanistan, um wirklich alle Volksgruppen einigermaßen gleichmäßig zu integrieren, was bis jetzt offensichtlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hacemos una estimación sobre la actividad de la UE durante el próximo año desde el punto de vista presupuestario, podemos decir que estará presidida por una inercia uniforme: sin subidas y sin bajadas.
Wird das nächste Jahr der EU unter dem Haushaltsaspekt bewertet, so kann festgestellt werden, dass es gleichmäßig vor sich hin trottet: keine Erhöhungen und keine Senkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, intentaré distribuir ese tiempo de forma justa y uniforme.
Ich werde jedoch versuchen, diese Zeit fair und gleichmäßig aufzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, los fabricantes los necesitan porque rocían la grasa de manera uniforme sobre el utensilio en cuestión.
Die Hersteller benötigen diese Sprays in der Regel, um Backformen gleichmäßig einzufetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: los esfuerzos de concentración se distribuirán uniforme y justamente entre todos los Estados miembros y no se hará a costa de regiones rurales o de otras regiones problemáticas.
Zweitens: Die Konzentrationsanstrengungen werden gleichmäßig und fair auf alle Mitgliedstaaten verteilt, weder zu Lasten ländlicher Gebiete noch anderer Problemregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, no obstante, es importante garantizar la aplicación uniforme de este instrumento en todos los Estados miembros, con una verdadera distinción entre delitos graves, para los que se destina y aprueba, y delitos no graves.
Gleichzeitig ist es jedoch wichtig dafür zu sorgen, dass das Instrument gleichmäßig in allen Mitgliedstaaten mit einer echten Unterscheidung zwischen schweren Verbrechen, für die es gedacht und genehmigt ist, und nichtschweren Verbrechen angewendet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Letonia, es esencial asegurar un desarrollo uniforme en todas sus regiones, así como en sus zonas rurales.
Eine wesentliche Aufgabe sieht Lettland darin, alle Regionen und die ländlichen Gebiete gleichmäßig zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considerará que las lunas de vidrio de temple uniforme pertenecen a tipos distintos si difieren en al menos una de las características principales o secundarias indicadas a continuación.
Scheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas gehören zu verschiedenen Typen, wenn sie sich in wenigstens einem der folgenden Hauptmerkmale oder sekundären Merkmale unterscheiden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del anexo 3, punto 9, se aplicarán a las lunas de vidrio de temple uniforme utilizadas como parabrisas de vehículos lentos que, por fabricación, no puedan superar 40 km/h.
Bei Windschutzscheiben aus gleichmäßig vorgespanntem Glas für langsam fahrende Fahrzeuge, deren Geschwindigkeit aufgrund ihrer Bauart nicht mehr als 40 km/h beträgt, sollen die Vorschriften des Anhangs 3 Absatz 9 eingehalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acristalamientos múltiples consistentes únicamente en lunas de vidrio de temple uniforme:
Mehrscheiben-Isoliersglaseinheiten, die auschließlich aus gleichmäßig vorgespannten Glasscheiben bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
uniformeeinheitlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este proyecto reveló que todas las imprentas participantes deberían poder producir billetes de banco en euros de todas las denominaciones y alcanzar un nivel uniforme de calidad y presentación.
Bei diesem Projekt zeigte sich, daß alle beteiligten Druckereien in der Lage sein sollten, sämtliche Nennbeträge der Euro-Banknoten zu drucken, damit ein einheitlicher Qualitätsstandard und ein einheitliches Äußeres sichergestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que establecer nuevas normas, en el campo europeo, para el control y la valoración de los riesgos durante el transporte y, a continuación, un conjunto nuevo de normas de operación, uniforme en toda Europa.
Es müssen auf europäischer Grundlage neue Standards für die Überwachung und die Evaluierung der Risiken während des Transports geschaffen werden sowie in der Folge ein Komplex einheitlicher Betriebsnormen für ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción de 2005 de la Comisión supuso un gran avance, porque presentaba unas propuestas prácticas encaminadas a una apertura uniforme de vías legales de migración en el ámbito de la UE. Lógicamente, el establecimiento de las cuotas de entrada dependerá de cada Estado miembro.
Der Aktionsplan der Kommission von 2005 war ein wichtiger Schritt nach vorn, weil er konkrete Vorschläge zur Schaffung einheitlicher legaler Zuwanderungsmöglichkeiten auf Unionsebene enthielt, wobei die Verantwortung für die Festlegung der Einreisequoten selbstverständlich bei den Mitgliedstaaten verbleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se considera cada vez más como un espacio uniforme.
Europa wird zunehmend als einheitlicher Raum verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un proceso de regulación y conocimiento que podrá ir más allá de las leyes vigentes para formar un código moderno: incluso había la idea de que podíamos lograr un código uniforme de Derecho contractual, formulado a base de principios.
Das ist ein Prozess der Regulierung und Erkenntnisgewinnung, der über das geltende Recht hinausgehen kann, um eine modernes Gesetzbuch auszuarbeiten: einige dachten sogar, dass letztendlich ein einheitlicher Vertragsrechtskodex herauskommen würde, der nach Grundsätzen aufgestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, para que la UE adquiera plena ventaja y consiga la parte que le corresponde de este nuevo mercado y de estas posibilidades, es imperioso el establecimiento de un mercado interior europeo uniforme y homogéneo.
Überall bieten sich zahllose Nutzungsmöglichkeiten, aber die EU kann nur voll von diesem neuen Markt profitieren und sich voll an ihm und an all diesen neuen Möglichkeiten beteiligen, wenn schleunigst ein einheitlicher, homogener europäischer Binnenmarkt eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita una financiación anual mayor que la que se está destinando por el momento para que este sistema mundial de navegación se aplique de forma adecuada y uniforme en todos los Estados miembros de la UE.
Es müssen mehr als die derzeit zur Verfügung stehenden jährlichen Finanzmittel bereitgestellt werden, damit dieses globale Navigationssystem in angemessener, einheitlicher Weise in allen Mitgliedstaaten der EU umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben modificar las normas comunes que se aplican a las fronteras exteriores del espacio Schengen y el uso del Sistema de Información de Visados debe hacerse más eficiente y uniforme.
Die gemeinsamen Regeln für die Schengener Außengrenzen müssen geändert werden, die Anwendung des Visa-Informationssystems effizienter und einheitlicher gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, yo le pediría a la Comisión que el próximo informe sea más uniforme, por lo menos que se elaboren un poco más los datos.
Daher bitte ich die Kommission, den nächsten Bericht etwas einheitlicher zu gestalten oder zumindest die Daten etwas besser aufzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se aseguraría una norma uniforme de supervisión así como una competencia leal.
Dadurch werden ein einheitlicher Aufsichtsstandard und ein fairer Wettbewerb gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformegleichmäßige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mezcla correcta debe tomar un color azul claro uniforme.
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Exudan salud y vitalidad con este energizante bálsamo luminosidad de la piel, que instantáneamente ilumina y aprieta para un cutis uniforme y luminoso suave.
Strahlen Gesundheit und Vitalität mit diesem energiegeladenen Ausstrahlung der Haut Balsam, die sofort erhellt und zieht für eine glatte, gleichmäßige und strahlenden Teint.
Sachgebiete: e-commerce radio informatik
Korpustyp: Webseite
¿El resultado? un tratamiento agradable gracias a la suave señal sinusoidal, a la rugosidad superficial uniforme con la mínima abrasión, y a la máxima protección del epitelio gingival de la boca.
Das Ergebnis? Eine angenehme Behandlung dank sanfter Sinussignale, gleichmäßige Oberflächenrauheit, mit minimaler Abrasion und maximale Schonung des gingivalen Epithels.
Pero sea cual sea el procedimiento, los movimientos lineales del instrumento y su potencia uniforme se combinan para proteger el epitelio, optimizar la eficacia del tratamiento e incrementar la comodidad del paciente.
Die linearen Instrumentenbewegungen und die gleichmäßige Leistung sorgen aber, ungeachtet des Verfahrens, für eine schonende Behandlung des Epithels, sie erhöhen die Wirksamkeit der Behandlung und den Patientenkomfort.
Dicha base de datos proporciona información sobre decisiones administrativas tomadas en el pasado, lo que permite un enfoque uniforme en los diferentes ámbitos terapéuticos.
Diese Datenbank gibt einen Überblick über bereits vorliegende zulassungsrechtliche Entscheidungen und ermöglicht damit ein einheitliches Herangehen in allen therapeutischen Bereichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5.3 Datos preclínicos sobre seguridad Los estudios de toxicidad en animales (rata, mono, ratón) no han puesto de manifiesto ninguna pauta uniforme de toxicidad aparte del aumento del tamaño del hígado asociada a la hipertrofia 38 hepatocelular, que se produjo al administrar dosis altas de estiripentol tanto a roedores como a no roedores.
Toxizitätsstudien mit Tieren (Ratte, Affe, Maus) ergaben kein einheitliches Toxizitätsmuster außer einer Lebervergrößerung in Verbindung mit Leberzellhypertrophie, die auftrat, wenn hohe Stiripentol- Dosen an Nagetiere und Nicht-Nagetiere verabreicht wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha encontrado ningún mecanismo fisiopatológico que explique este hallazgo, ni se ha observado una causa uniforme de las muertes.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursache festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha encontrado ningún mecanismo fisiopatológico que explique este hallazgo, ni se ha observado una causa uniforme de las muertes.
Ein pathophysiologischer Mechanismus zur Erklärung dieser Beobachtung konnte nicht identifiziert und kein einheitliches Muster der Todesursachen festgestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosificación en la mujer Existen grandes variaciones inter e intraindividuales en la respuesta de los ovarios a las gonadotrofinas exógenas, por lo que se hace imposible establecer un esquema de dosificación uniforme.
Dosierung bei Frauen Ein einheitliches Dosierungsschema kann aufgrund der großen inter- und intraindividuellen Unterschiede in der Reaktion der Ovarien auf exogen zugeführte Gonadotropine nicht angegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que un enfoque uniforme para evitar las quiebras de grupos bancarios sería más acorde con el concepto de mercado interior,
in der Erwägung, dass ein einheitliches Vorgehen zur Verhinderung des Zusammenbruchs einer Bankengruppe dem Binnenmarktkonzept besser entsprechen würde,
Korpustyp: EU DCEP
Con objeto de establecer y mantener un nivel uniforme y elevado de seguridad de la aviación civil en Europa debe introducirse un enfoque armonizado en la aplicación efectiva de las normas internacionales de seguridad en la Comunidad.
Um ein einheitliches, hohes Niveau der zivilen Luftverkehrssicherheit in Europa festzulegen und aufrechtzuerhalten, sollte ein harmonisiertes Konzept zur wirksamen Durchsetzung internationaler Sicherheitsstandards innerhalb der Gemeinschaft eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo que examine urgentemente y adopte la decisión marco relativa a la protección de datos personales tratados en el marco de la cooperación judicial y policial, a fin de garantizar que los ciudadanos europeos disfrutan de un nivel elevado y uniforme de protección de datos en todo el territorio de la Unión;
fordert, dass der Rat dringend den Rahmenbeschluss über den Schutz personenbezogener Daten, die im Rahmen der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit in Strafsachen verarbeitet werden, prüft und verabschiedet, um zu gewährleisten, dass die europäischen Bürger im gesamten Hoheitsgebiet der Union ein einheitliches und hohes Datenschutzniveau genießen;
Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de información y de mejores prácticas contribuirá a mejorar la aplicación de la legislación e instituirá un régimen de sanciones uniforme en toda la UE.
Der Austausch von Informationen und bewährten Verfahren dürfte dazu beitragen, die Durchsetzung zu verbessern und ein einigermaßen einheitliches Sanktionssystem in der EU einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué normativa (de lege lata y de lege ferenda) permitiría instaurar en la UE un sistema uniforme, inteligente e interconectado de suministro de energía eléctrica que pudiera integrar una amplia gama de fuentes de energía renovables y descentralizadas?
Welches sind (de lege lata und de lege ferenda) die bestehende Regelungen für ein einheitliches, intelligentes und miteinander verbundenes System der Stromversorgung innerhalb der Europäischen Union, das in der Lage ist, in großem Maßstab erneuerbare und dezentralisierte Energiequellen zu integrieren?
Korpustyp: EU DCEP
uniformeUniformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y, desde luego, el romántico símbolo de las estrellas en el uniforme de los funcionarios de aduanas no va a resolver ese problema.
Und sicher wird das romantische Symbol der Sterne auf den Uniformen der Zollbeamten dieses Problem nicht lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando veo a miles de niñas salir de la escuela con el uniforme negro y el pañuelito blanco, con libros normales en la cartera, pienso que esto es el futuro, aunque falten aún muchos años para su plena realización.
Wenn man Tausende junger Mädchen sieht, die in schwarzen Uniformen und mit weißen Halstüchern aus der Schule kommen, mit normalen Büchern in ihren Taschen, glaube ich, dass dies Zukunft ist, auch wenn noch viele Jahre bis zu ihrer vollständigen Verwirklichung ins Land gehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco quiero que los soldados polacos lleven una bandera de la UE en el uniforme ni que actúen en favor de intereses extranjeros en distintos lugares de Europa y del mundo.
Außerdem möchte ich nicht, dass polnische Soldaten mit EU-Flagge an ihren Uniformen im Auftrag ausländischer Interessen an verschiedenen Orten in Europa und der Welt eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, no hace tanto tiempo hemos sido testigos incluso aquí, en el seno de una institución democrática, aquí en el Parlamento Europeo, de la llegada o más bien la irrupción de determinados diputados en uniforme rememorando épocas fascistas de la Segunda Guerra Mundial.
Schließlich sind wir vor gar nicht so langer Zeit sogar an dieser Stelle, auf dem Boden dieser demokratischen Institution, hier im Europäischen Parlament, Zeuge geworden von der Ankunft oder, besser noch, dem Einmarsch gewisser Abgeordnete in Uniformen, die an die faschistische Zeit im Zweiten Weltkrieg erinnerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de uniforme estará sujeto a las normas dictadas por el comandante de la misión.
Das Tragen von Uniformen richtet sich nach Vorschriften, die der Befehlshaber der Mission festlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Llevarán el mismo uniforme?
Werden alle Beamten die gleichen Uniformen tragen?
Korpustyp: EU DCEP
Existen numerosas fotos que documentan la presencia de policías vestidos con el uniforme francés en territorio alemán.
Es wurden zahlreiche Beweisfotos von Beamten in französischen Uniformen auf deutschem Staatsgebiet gemacht.
Korpustyp: EU DCEP
Se discute sobre la eventualidad de que funcionarios de policía turcos en uniforme turco efectúen servicios de patrulla por barrios de inmigrantes turcos en Alemania.
Diskutiert wird über türkische Polizisten aus der Türkei die in türkischen Uniformen ihren Dienst in türkischen Migrantenvierteln in Deutschland versehen.
Korpustyp: EU DCEP
"Estaban tan bonitas con su uniforme, no intenten encontrarlas.
"Sie waren so niedlich in ihren kleinen Uniformen. Versuchen Sie nicht, sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Zánganos. Todos caminando por la calle, todos parecido…todos vistiendo el mismo uniforme deslustrado y aburrido.
Da schlendern sie nun die Straße runter in den gleichen, eintönig langweiligen Uniformen.
Korpustyp: Untertitel
uniformehomogene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso descarta desde el principio de forma natural una aplicación uniforme de las disposiciones tanto de la Directiva Marco del Agua como de la presente directiva de desarrollo, en relación con la inversión de la tendencia, por ejemplo.
Dadurch wird natürlich die homogene Umsetzung sowohl der Wasserrahmenrichtlinie als auch der Tochterrichtlinie — beispielsweise die Trendumkehr — bereits im Ansatz verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
144 usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse un nuevo vial en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Durchstechflasche genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse una nueva pluma en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tales casos, ha de usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss ein neuer Pen genommen werden, der eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
203 de usarse un nuevo cartucho en el que la suspensión sea uniforme.
In solchen Fällen muss eine neue Patrone genommen werden, die eine homogene Suspension zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La serie de uno contra el otro ser edificios de viviendas de cinco pisos forman un ambiente tranquilo y uniforme, que puede ser, por ejemplo, cuando un brunch cerca del centro de la ciudad para disfrutar de parte de Prenzlauer Berg.
DE
Die sich aneinander reihenden fünfgeschossigen Wohnhäuser bilden eine ruhige und homogene Atmosphäre, welche man zum Beispiel beim Brunchen im innenstadtnahen Teil von Prenzlauer Berg genießen kann.
DE
Su arquitectura uniforme sigue un concepto de planta modular que permite que los diferentes espacios de las distintas terminales se adapten a las condiciones cambiantes.
Die homogene Architektur folgt einer modularen Grundrisskonzeption. Das heißt, dass einzelne Terminalteile veränderten Anforderungen angepasst werden können.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto bahn
Korpustyp: Webseite
uniformegleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante para los partidos políticos que promueven la democracia en la Unión que se les adjudique un estatuto jurídico común y uniforme.
Es ist sehr wichtig, dass die europäischen politischen Parteien, die die Demokratie in der Union vorantreiben, einen gemeinsamen und gleichen Rechtsstatus erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal del programa consiste en garantizar, a través de los intercambios, la asistencia y la formación, la protección uniforme del euro en todos los Estados miembros, tomando en consideración al mismo tiempo la situación concreta de cada país.
Das Hauptziel des Programms besteht darin, durch Austausch, Unterstützung und Ausbildung den gleichen Schutz des Euro in allen Mitgliedstaaten zu gewährleisten und dabei die besondere Situation jedes einzelnen von ihnen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si pretendemos acabar con estas barreras al comercio, tenemos que asegurar previamente no solo la existencia de una normativa común sobre la exportación de armamento, sino también la aplicación uniforme de dichas normas por parte de los quince Estados miembros.
Wenn wir aber diese Handelshemmnisse abbauen wollen, ist die Voraussetzung dafür, dass es beim Export von Rüstungsgütern nicht nur gemeinsame Regeln gibt, sondern dass diese gemeinsamen Regeln auch in der gleichen Art und Weise von den fünfzehn Mitgliedstaaten angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos utilizar un enfoque uniforme para todas las zonas comprendidas en el plan.
Wir können nicht bei allen vom Plan erfassten Gebieten nach dem gleichen Schema vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera intentar asegurar que, contemplando un terreno de juego uniforme y un mercado único, los precios al consumidor se basen en los costes y sean transparentes y supongan un beneficio para el consumidor, especialmente para las PYMEs, que intentan acceder a toda Europa y beneficiarse del mercado único.
Ich möchte versuchen sicherzustellen, dass, geht man von gleichen Wettbewerbsbedingungen und dem Bestehen eines Binnenmarkts aus, die Privatkundenpreise kostenorientiert und transparent sind und dem Verbraucher nutzen, insbesondere den KMU, die in ganz Europa Schritt fassen und vom Binnenmarkt profitieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería autorizarse un único nivel de descuento, disponible a un precio uniforme por línea para todos los operadores cualificados.
Es sollte nur eine Rabatthöhe genehmigt werden, die für alle zulässigen Betreiber den gleichen Preis pro Zugangsleitung vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades griegas argumentan que la diferencia en los precios es solo una cuestión de regulación de precios, ya que los tributos recaudados son una proporción uniforme del respectivo precio de las entradas emitidas.
Die griechischen Behörden machen geltend, dass die preisliche Differenzierung ausschließlich eine Frage der Preisregulierung darstelle, da die erhobene Steuer einen gleichen Anteil des jeweiligen Eintrittspreises ausmache.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro modelo de progreso no ha sido uniforme y continuamos desarrollándonos, aunque estamos aprendiendo los unos de los otros y tenemos recursos y experiencia, que podrían serles útiles a otros.
Unsere Fortschritte entsprachen nicht überall dem gleichen Muster, und wir befinden uns weiter in einer Entwicklung, wir lernen jedoch voneinander, und wir haben Ressourcen und Erfahrungen, die für andere hilfreich sein können.
Korpustyp: EU DCEP
Ricordiamo que el último año la flota de portacontenitori del grupo transportó volúmenes de cargamento uniforme a 7.4 millones de contenedores teu contra 5.9 millones d años el 2014.
IT
Ricordiamo, der die Flotte von den Portacontenitori von der Gruppe teu das fließt Jahr Volumen von der gleichen Ladung zu 7,4 million von dem Container gegen 5,9 million in 2014 befördert hat.
IT
Exigimos que se equipe de la manera más uniforme posible a los denominados grupos de combate europeos que se están creando actualmente, que sean los primeros en recibir sin retrasos el más moderno equipamiento y que esta cuestión reciba prioridad.
Unsere Forderung ist die, dass die europäischen so genannten , die jetzt aufgestellt werden, eine möglichst gemeinsame Ausrüstung haben, dass sie mit neuen Entwicklungen möglichst rasch und zuerst ausgerüstet werden und dass hier ein Schwerpunkt gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de evitar construir una «Fortaleza Europa», es importante que no creemos una política europea uniforme de asilo e inmigración.
Um den Bau einer Festung Europa zu verhindern, sollte es keine gemeinsame europäische Asyl- und Einwanderungspolitik geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la orientación de los Estados miembros hacia una práctica uniforme en el mecanismo de desarrollo limpio, esperamos que los debates celebrados en el seno del Consejo sobre la comunicación de la Comisión permitan adoptar un plan de acción comunitario que incluya medidas relacionadas con la actividades del mecanismo de desarrollo limpio.
Was die Heranführung der Mitgliedstaaten an eine gemeinsame Vorgehensweise hinsichtlich des CDM betrifft, hoffen wir, dass die Erörterungen im Rat über die Mitteilung der Kommission zur Verabschiedung eines EU-Aktionsplans, einschließlich Aktionen zu CDM-Maßnahmen, führen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el desarrollo y la implantación de la red transeuropea de transporte requieren la aplicación uniforme del presente Reglamento, es conveniente que todas las partes de la red queden sujetas a los derechos y obligaciones que se establecen tanto en el mismo como en otras leyes de la Unión y nacionales aplicables.
Da der Auf- und Ausbau des transeuropäischen Verkehrsnetzes eine gemeinsame Durchführung dieser Verordnung erfordert, sollten alle Teile des Netzes den gleichen Rechten und Pflichten aus dieser Verordnung und dem sonstigen einschlägigen Unionsrecht und nationalen Recht unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que cualquier cambio derivado del Memorando de Acuerdo de París debería acordarse a escala comunitaria antes de ser aplicable en la Unión Europea, deberá establecerse una estrecha coordinación entre la legislación comunitaria y el Memorando de Acuerdo de París con el fin de lograr un régimen de inspección uniforme.
Da über sämtliche Entwicklungen, die sich auf der Grundlage der Pariser Vereinbarung vollziehen, eine Einigung auf Gemeinschaftsebene erzielt werden sollte, ehe sie in der Europäischen Union aufgegriffen werden, ist es notwendig, die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften und die Vorschriften der Pariser Vereinbarung eng aufeinander abzustimmen, um so eine gemeinsame Kontrollregelung auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
¿No opina la Comisión que sería legítimo exigir una utilización uniforme de dicha tecnología en todos los Estados miembros, para obtener una imagen fiable de la situación de la agricultura en todo el territorio comunitario, utilizando sistemas íntegramente europeos?
Hielte es die Kommission nicht für berechtigt, eine gemeinsame Nutzung dieser Technologie in sämtlichen Mitgliedstaaten zu verlangen, sodass ein zuverlässiges Bild von der Lage der Landwirtschaft im gesamten Gebiet der Gemeinschaft entsteht und gesamteuropäische Verfahren beschritten werden?
Korpustyp: EU DCEP
En los casos mencionados en el artículo 2, apartado 3, se aplicará el procedimiento uniforme independientemente del uso o de la autorización que se le haya dado hasta la fecha a la sustancia en cuya producción se haya aplicado un procedimiento habitual.
In den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Fällen ist das gemeinsame Verfahren unabhängig von der bisherigen Verwendung oder Zulassung des Stoffes, zu dessen Herstellung ein übliches Produktionsverfahren angewendet wurde, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos mencionados en el artículo 2, apartado 2 bis, se aplicará el procedimiento uniforme independientemente del uso o de la autorización que se le haya dado hasta la fecha a la sustancia en cuya producción se haya aplicado un procedimiento habitual.
In den in Artikel 2 Absatz 2a genannten Fällen ist das gemeinsame Verfahren unabhängig von der bisherigen Verwendung oder Zulassung des Stoffes, zu dessen Herstellung ein übliches Produktionsverfahren angewendet wurde, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
En los casos mencionados en el artículo 2, apartado 2,letra a), se aplicará el procedimiento uniforme independientemente del uso o de la autorización que se le haya dado hasta la fecha a la sustancia en cuya producción se haya aplicado un procedimiento habitual.
In den in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a genannten Fällen ist das gemeinsame Verfahren unabhängig von der bisherigen Verwendung oder Zulassung des Stoffes, zu dessen Herstellung ein übliches Produktionsverfahren angewendet wurde, durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
uniformevergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El BCE insta a Eurostat a velar por la aplicación uniforme de las disposiciones sobre reducciones de precio.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Señor Presidente, el Consejo Europeo declaró en la Cumbre de Tampere que el estatuto jurídico de los nacionales de terceros países debería aproximarse al de los nacionales de los Estados miembros, a fin de concederles un conjunto uniforme de derechos, lo más cercano posible a los que gozan los ciudadanos de la Unión Europea.
Herr Präsident, der Europäische Rat erklärte anlässlich seines Gipfeltreffens von Tampere, dass die Rechtsstellung von Drittstaatsangehörigen der Rechtsstellung der Staatsangehörigen der Mitgliedstaaten angenähert werden sollte, damit sie über weitestgehend vergleichbare Rechte wie EU-Bürger verfügen.
El artículo 10 instituye el "visadouniforme" válido para todo el "territorio Schengen", que puede expedirse para estancias cuya duración no supere los tres meses.
In Artikel 10 wird ein „einheitlicherSichtvermerk“ eingeführt, der im gesamten „Schengen-Raum“ gültig ist und der für Aufenthalte erteilt werden kann, deren Dauer drei Monate nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
distribución uniformegleichmäßige Verteilung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diseño optimizado de bandeja El diseño de la bandeja se ha optimizado para una distribuciónuniforme de la energía ultrasónica dentro del depósito.
ES
Sachgebiete: foto technik internet
Korpustyp: Webseite
Las divisiones por vida residual a las que se aplicarán los recortes se elegirán de forma que se consiga una distribuciónuniforme del saldo vivo .
Bei der Festlegung der Laufzeitkategorien für die Sicherheitsabschläge ist auf eine gleichmäßigeVerteilung ausstehender Volumina über das Laufzeitenspektrum hinweg zu achten .
Korpustyp: Allgemein
Este proceso asegura una distribuciónuniforme de la silicona a lo largo del cuerpo de la jeringa, con una proporción extraordinariamente baja de silicona libre.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Asimismo, para mejorar la seguridad de suministro es importante contar con diversas fuentes de energía y una distribuciónuniforme de los proveedores de energía.
Zur Verbesserung der Energieversorgungssicherheit ist es wichtig, auch die Vielfalt der Energiequellen und die gleichmäßigeVerteilung der Lieferungen auf die Energielieferanten sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este efecto se consigue mediante una distribuciónuniforme de las placas de BYKO2BLOCK-1200 en la matriz polimérica durante el compounding.
Se debe tener cuidado al hacer la mezcla, de manera que se obtenga una distribuciónuniforme de la sustancia de ensayo y del sustrato.
Um eine gleichmäßigeVerteilung der Prüfsubstanz im Substrat zu erzielen, muss sorgfältig gemischt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos calefactores integrados en la capa de grafito, accionados eléctricamente, proporcionan una distribución rápida y uniforme del calor, y la potencia calorífica de 750 vatios necesaria.
ES
Die in die Graphitschicht eingebetteten, elektrisch betriebenen Heizelemente sorgen für eine schnelle und gleichmäßigeVerteilung der Wärme — und für die nötige Heizleistung von 750 Watt.
ES
Finalmente, hay que prestar también atención a la distribuciónuniforme de las redes horizontales de información y cooperación, para que no pueda surgir el peligro de distorsiones de la competencia.
Schließlich ist auch auf die gleichmäßigeVerteilung der horizontalen Informations- und Kooperationsnetzwerke zu achten, damit auch hier die Gefahr von Wettbewerbsverzerrungen erst gar nicht auftreten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a los sistemas tradicionales, Comfort Air® permite aumentar en un 30% el calor introducido en el ambiente, haciendo su distribución más rápida, uniforme y permitiendo ahorrar en los consumos.
IT
Im Vergleich zu den herkömmlichen Systemen steigert Comfort Air® durch seine schnelle, gleichmäßigeVerteilung die in den Raum abgegebene Wärme um 30 % und spart zusätzlich Energie ein.
IT
A pesar de todo, si se buscara el origen geográfico de alguna o de todas ellas, no habría una distribución geográfica uniforme en todo el mundo.
Wenn Sie jedoch einen Blick auf die geographischen Quellen einiger oder aller davon werfen, dann würden Sie feststellen, dass es keine gleichmäßigeVerteilung über den Globus hinweg gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uniforme
229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos una normativa uniforme.
Es muss mit einheitlichem Maß gemessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está cómodo mi uniform…
Die Sachen sind sehr bequem.
Korpustyp: Untertitel
Nunca vestí un uniforme.
Er diente nie der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Cinco años de uniforme.
Fünf Jahre lang in blau.
Korpustyp: Untertitel
- Clasificación uniforme de las infracciones
- E inheitliche Einstufung von Verstößen
Korpustyp: EU DCEP
Podría tener una estructura uniforme.
Sie könnte für die erforderliche demokratische Kontrolle sorgen.