linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uniforme Uniform 731 Tracht 3
[ADJ/ADV]
uniforme einheitlich 4.901
gleichförmig 30

Verwendungsbeispiele

uniforme einheitlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Garantiza que el contenido sea uniforme y se optimice para cualquier tipo de dispositivo.
Stellen Sie sicher, dass Inhalte auf allen Gerätetypen einheitlich und optimiert dargestellt werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
La política comercial común debe fundarse sobre principios uniformes.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora conseguimos obtener un compendio uniforme de reglas.
Jetzt müssen wir uns an ein einheitliches Regelwerk halten.
   Korpustyp: Untertitel
Polaco-oradores utilizan el lenguaje de manera uniforme a través de la mayoría de Polonia.
Polnisch-Sprecher verwenden die Sprache auf einheitliche Weise durch die meisten Polen.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La política comercial común debe fundarse en principios uniformes.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que diseñar un módulo estandarizado con un código uniforme que abastezca a cualquier unidad.
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
   Korpustyp: Untertitel
texto, imágenes, vídeos y encuestas en línea uniforme en una nueva página web.
Text, Bilder, Videos und Umfragen werden einheitlich über eine neue Webseite online gestellt.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
deberá cumplimentar el impreso de solicitud de visado uniforme.
haben auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Un corte uniforme se ve mejor.
Ein einheitlicher Schnitt ist hübscher.
   Korpustyp: Untertitel
una nueva apariencia La nueva presencia comercial y en Internet tiene una imagen uniforme.
Neues Erscheinungsbild Ein einheitliches und neues Erscheinungsbild hat auch der frische Marken- und Internetauftritt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uniformes Uniformen 156
torsión uniforme .
recubrimiento uniforme .
estrato uniforme .
aceleración uniforme . .
vuelo uniforme . .
flete uniforme .
uniforme administrativo .
uniforme militar .
visado uniforme einheitlicher Sichtvermerk 1
impreso uniforme . .
distribución uniforme gleichmäßige Verteilung 18
prestación uniforme .
título uniforme .
guiaonda uniforme . .
guiaondas uniforme . .
aislamiento uniforme .
montaje uniforme .
pérdida uniforme .
difusión uniforme .
difusor uniforme . . .
respuesta uniforme .
ataque uniforme .
corrosión uniforme .
emplomadura uniforme .
escoria uniforme .
carga uniforme .
granulometría uniforme . .
apoyo uniforme . .
suelo uniforme .
coquización uniforme .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uniforme

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos una normativa uniforme.
Es muss mit einheitlichem Maß gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está cómodo mi uniform…
Die Sachen sind sehr bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vestí un uniforme.
Er diente nie der Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Cinco años de uniforme.
Fünf Jahre lang in blau.
   Korpustyp: Untertitel
- Clasificación uniforme de las infracciones
- E inheitliche Einstufung von Verstößen
   Korpustyp: EU DCEP
Podría tener una estructura uniforme.
Sie könnte für die erforderliche demokratische Kontrolle sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empezando por sus nuevos uniformes.
Beginnen wir mit ein paar neuen Trikots.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y dónde están sus uniformes?
Und wo sind die Trikots?
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien tiene un uniforme limpio?
Hat jemand frische Kittel?
   Korpustyp: Untertitel
Ibas con uniforme de chófer.
Du kamst als Chauffeur.
   Korpustyp: Untertitel
Lo ves aquí, en uniform…
Und der da, der in Unifor…
   Korpustyp: Untertitel
Se llevaron los uniformes extra.
Haben die Ersatzuniformen mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Trae algunos uniformes aquí ahora.
Schafft sofort ein paar Cops hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Es un policía de uniforme.
Was will denn der Bulle?
   Korpustyp: Untertitel
¿De uniforme azul o gris?
- Blaue oder graue?
   Korpustyp: Untertitel
No te gusta el uniforme?
Gefällt dir dieser Look nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Denim es el nuevo uniforme; ES
Denim ist der neue urbane Chic. ES
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Es tu uniforme de tutora?
Sag mal, ist das deine Lehreruniform?
   Korpustyp: Untertitel
Ese uniforme es de Armani.
Das ist ein Armani-Dress.
   Korpustyp: Untertitel
Para lucir el uniforme negro.
Weil ihnen schwarz gut steht.
   Korpustyp: Untertitel
Pueden quedarse con el uniforme.
Die Trikots könnt ihr behalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nos prometieron el uniforme adecuado.
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Los atacantes usaban uniformes policiales.
Die Attentäter trugen Polizeiuniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush en uniforme de aviador.
Bush im Fliegeranzug - bei den Wählern ankommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con el uniforme y espada.
Blau gekleidet und ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Los cambi…por mi uniforme.
Für sie habe ich die Unifor…eingetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Sección transversal del haz uniforme: ES
Lichtstrahl mit gleichmäßigem Querschnitt: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Impresión uniforme con un motivo. ES
Durchgängig mit einem Motiv bedruckt ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El servicio con nuevo uniforme IT
Ein neuer Look für Service IT
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Uniforme para disfraz de zombies
Tanz Kostüme
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Distribución uniforme y energéticamente eficiente:
Effektiv und effizient: bevorzugte Therapie gegen Gelbsucht bei Neugeborenen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
la existencia de normas comunitarias uniformes.
auf das Aktienrecht des Sitzmitgliedstaats verwiesen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
El maldito uniforme pica como el demonio.
Diese verdammte Kampfuniform juckt wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un botón de un uniforme rebelde.
Hier ist ein Uniformknopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mis soldados necesitan uniformes de palacio.
(Siamesisch) Meine Soldaten brauchten Palastuniformen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde puedo conseguir uno de esos uniformes?
- Wo kann ich eines dieser Outfits bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes algún problema con mi uniforme?
Hast du ein Problem mit meiner Hygiene?
   Korpustyp: Untertitel
Tamaño de letra uniforme para los títulos
Noch kleinere Schriftgröße für Titel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con el uniforme y la espada.
Blau gekleidet und ein Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
LUNAS DE VIDRIO DE TEMPLE UNIFORME [1]
SCHEIBEN AUS GLEICHMÄSSIG VORGESPANNTEM GLAS [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones uniformes de participación en TARGET2
Harmonisierte Bedingungen für die Teilnahme an TARGET2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo es un monstruo con uniforme.
Er ist nur ein Uniformfetischist.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme tus notas y ponte el uniforme.
Bringen Sie mir Ihre Aufzeichnungen, und ziehen Sie Ihren Kittel an.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos de uniforme no son buenos.
Die Doktoren in diesen Kitteln sind nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes el uniforme del colegio?
Hast du noch deine alte Schuluniform?
   Korpustyp: Untertitel
Clasificación Uniforme para el Comercio Internacional
Internationales Warenverzeichnis für den Aussenhandel
   Korpustyp: EU IATE
No nos pusimos el uniforme azul.
Wir haben nichts Blaues an.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que llevas bonito el uniforme.
Gehen sie sicher, dass sie ihre gute OP-Kleidung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a unirme a los uniformes grises.
Ich schließe mich unseren tapferen Jungs in Grau an.
   Korpustyp: Untertitel
Uniforme de trabajador evita las preguntas.
Das Outfit eines Städtischen Arbeiters hält Leute vom Fragen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías esperar hasta que tengas uniforme.
Du kannst noch warten. Bis du eine Schuluniform hast.
   Korpustyp: Untertitel
Deja el uniforme en el vestuario.
Lassen Sie die Schürze da.
   Korpustyp: Untertitel
Llevamos solo un uniforme sobre uniformdag.
Wir bieten einen einzigen uniformdag.
   Korpustyp: Untertitel
A excepción del uniforme, por supuesto.
Abgesehen von der Schwesterntracht natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Con un viejo uniforme de soldado.
In 'ner alten Soldatenuniform.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es mi uniforme de trabajo.
- Das ist schließlich mein Arbeitsanzug.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu uniforme está en el secador.
Deine Arbeitssachen sind im Trockner.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie puede dejar de mirar los uniformes.
Keiner kann die Augen von den Nadelstreifen wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Devolví encima del uniforme de los domingos.
Ich hab meinen Sonntagsschulanzug vollgekotzt.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías esperar hasta que tengas uniforme.
Du kannst noch warten.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y tu uniforme es totalmente ridículo!
Und dein Outfit ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Qué bonitos uniformes tienen tus muchachos.
Hübsche Trikots habt ihr Jungs!
   Korpustyp: Untertitel
Encargarte de media docena de uniformes.
Ein halbes Dutzend Privatschnüffler.
   Korpustyp: Untertitel
- Se llevaron los uniformes de repuesto.
Haben die Ersatzuniformen mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo tu uniforme en el auto.
Deine Ausrüstung habe ich ins Auto gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te pones el uniforme?
Warum tragen Sie Ihren Arbeitskittel nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Reconozco el clásico equipo y uniforme.
Ich erkenne die traditionelle Ausstattung.
   Korpustyp: Untertitel
Pasaban unos muchachos en uniformes azules.
Burschen in blauen Röcken marschierten vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Mordida de tijera, fuerte, uniforme y completa. EUR
kräftiges, regelmässiges und vollständiges Scherengebiss. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Lleva un uniforme azul muy bonito.
Der schöne, neue blaue Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Y póngase su uniforme de la escuela.
Ziehen Sie Ihre richtige Schuluniform an.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento electoral uniforme en el Parlamento Europeo ES
Statut der Abgeordneten des Europäischen Parlaments ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Olvídense de eso, o devuelvan sus uniformes.
V ergessen Sie das oder gehen Sie jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha pedido uniformes nuevos este año.
Dieses Jahr wollten Sie neue Spieluniformen.
   Korpustyp: Untertitel
Están usando uniformes y tienen armas automáticas.
Verdächtige tragen Tarnkleidung und automatische Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Le conseguí al equipo uniformes nuevos.
Ich habe dem Team ein paar neue Trikots besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: IVA sobre los uniformes escolares
Betrifft: Mehrwertsteuer für Schuluniformen
   Korpustyp: EU DCEP
Pero una política uniforme sería un error.
Doch eine derartige pauschale Regelung wäre ein Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uniforme blanco para Cosplay de Vampire Knight
Vampire Knight Kiryu Zero Cosplay Kostüm für Halloween
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Uniforme blanco para Cosplay de Vampire Knight
Hochwertige Kurosu Yuki Cospaly Schuhe von Vampire Knight
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nadie puede quitar sus ojos del uniforme.
Keiner kann die Augen von den Nadelstreifen wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Permite una aplicación fácil e uniforme.
Ermöglicht leichten und gleichförmigen Auftrag.
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
Usted lleva ese uniform…y yo no.
Sie tragen diese Unifor…und ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás nuestros uniformes no son realmente verdes.
Vielleicht sind unsere Westen wirklich nicht grün.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva su uniforme desde que murió.
Seit seinem Tod trägt sie seine Jacke.
   Korpustyp: Untertitel
- Si tienes el uniforme de enfermer…
Wenn du dein Krankenschwesternkostüm dabei hast.
   Korpustyp: Untertitel
Las huellas son planas y uniformes.
Beide Reifenspuren sind flach und gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Procedimiento electoral uniforme en el Parlamento Europeo ES
Satzung der europäischen politischen Parteien ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Porque necesitaba un uniforme de oficial.
Ich brauchte eine elegante Offiziersuniform.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es un uniforme de chef.
Und das ist nicht die richtige Arbeitskleidung für einen Koch.
   Korpustyp: Untertitel
Duramen de color café, de color uniforme.
Kernholz braun, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color amarillo, de color uniforme.
Kernholz gelb, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Duramen de color rojizo, de color uniforme.
Kernholz rot, ohne Farbstreifen.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Uniforme de colegio para su muñeca. ES
Schuluniform für die Puppe. ES
Sachgebiete: sport handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es el equipamiento y uniforme necesarios?
Welches sind die Rückzahlungsbedingungen durch meine Ausbildungskasse?
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sabor uniforme y redondo, un carácter equilibrado. ES
Rundes Profil mit ausbalanciertem Charakter. ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
una piel uniforme, luminosa y radiante.
Schenkt Geschmeidigkeit und einen ebenmäßigen, strahlenden Teint.
Sachgebiete: film informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más lisa y uniforme, su luminosidad renace.
Glatter und ebenmäßiger gewinnt sie neue Leuchtkraft.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De repente Uniforme ATED vienen a recogerlos.
Auf einmal kommen Uniformierte, um sie abzuholen.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Fácil de aplicar y con resultados uniformes.
Sie sind leicht aufzutragen und liefern gleichbleibende Ergebnisse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite