linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

uniformización Vereinheitlichung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El respeto de los principios básicos del mercado interior (libre circulación de mercancías y servicios y libre competencia) se basa especialmente en la uniformización de la propiedad intelectual a escala europea. ES
Die Einhaltung dieser grundlegenden Prinzipien des Binnenmarktes (der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr und der freie Wettbewerb) beruht vor allem auf der Vereinheitlichung des Rechts des geistigen Eigentums auf europäischer Ebene. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes reclaman centralización, uniformización, liberalización, recortes y una ostentosa demostración de poder.
Die politischen Führer wollen Zentralisierung, Vereinheitlichung, Liberalisierung, Einsparungen sowie die Zurschaustellung von Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de las dificultades que puede plantear una uniformización completa de las normas en materia de jubilación, debido al muy distinto grado de interdependencia que tienen en cada Estado miembro los regímenes de seguridad social y de jubilación. ES
Möglicherweise wird die vollständige Vereinheitlichung der Regelungen im Bereich der betrieblichen Altersversorgung schwierig sein, da es in den einzelnen Mitgliedstaaten große Unterschiede hinsichtlich der Abhängigkeit von der Sozialversicherung und der betrieblichen Altersversorgung gibt. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la Directiva es únicamente la interconexión técnica de los registros nacionales existentes y no la uniformización de las consecuencias jurídicas.
Ziel der Richtlinie ist eine rein technische Verknüpfung der bestehenden nationalen Register und keine Vereinheitlichung der Rechtsfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, soy favorable a todo lo que está orientado hacia una uniformización de las normas de seguridad en materia de transporte aéreo.
Herr Präsident, ich unterstütze alles, was in die Richtung einer Vereinheitlichung der Sicherheitsbestimmungen im Flugverkehr geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Carta daría una nueva excusa para una uniformización delirante de los derechos de los ciudadanos en Europa.
Des weiteren würde die Charta einen weiteren Vorwand für eine ungebremste Vereinheitlichung der Bürgerrechte in Europa liefern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la uniformización de las políticas de cambio y de tipos de interés va a impedírselo.
Nun wird aber die Vereinheitlichung der Wechselkurs- und Zinspolitik eben diese Lösungen verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La idea de los husos horarios no puede oponerse a los beneficios de la uniformización!
Das System der Zeitzonen soll zugunsten der Wohltaten der Vereinheitlichung wegfallen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el ponente propone en el capítulo VI un procedimiento para el desarrollo de la uniformización iniciada en virtud de esta Directiva.
Abschließend schlägt der Berichterstatter in Kapitel VI ein Verfahren für die Weiterentwicklung der durch diese Richtlinie begonnenen Vereinheitlichung vor.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa establecer la Comisión una uniformización de tales señales?
Plant die Europäische Kommission die Vereinheitlichung solcher Warnsysteme?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tiempo de uniformización . .

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "uniformización"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Procuremos, finalmente, evitar la uniformización de nuestras formas de alimentación.
Außerdem müssen wir darauf achten, dass unsere Ernährungsgewohnheiten nicht vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de normas técnicas podría ser una manera de lograr esta uniformización.
Technische Normen könnten ein geeignetes Mittel sein, um dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este caso debe distinguirse entre uniformización del Derecho y de los productos.
Hierbei ist allerdings zwischen Rechts- und Produktvereinheitlichung zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
La destrucción de tradiciones y la uniformización cultural forzada sucedieron en todas partes de China.
Zerstörung der Tradition und erzwungene kulturelle Reglementierung gab es überall in China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Steamers Mazmorras modulares Uniformización de las mazmorras Misiones Interfaces Mejora de las zonas Balance de clases Nuevos emoticonos
Steamer Dynamische Dungons Vereinheitlichtung der Dungeons Questen Benutzeroberflächen Überarbeitung von Gebieten Klassenbalancing Neue Smileys
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La recopilación de elementos de base debe ir precedida de una uniformización de los criterios para que los resultados, una vez procesados, puedan ser comparables.
Basisinformationen sollten anhand von Standardkriterien erstellt werden, um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse nach ihrer Bearbeitung vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de elementos de base debe ir precedida de una uniformización de los criterios para que los resultados, una vez procesados, puedan ser comparables.
Die Sammlung von Basisinformationen sollte anhand von Standardkriterien erfolgen, damit die Ergebnisse nach ihrer Bearbeitung vergleichbar sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la uniformización del mercado interior aportará beneficios para los ciudadanos y las empresas de la Unión Europea y Andorra por igual.
Die Ausweitung des Binnenmarktregelniveaus ist sowohl für die Bürger und Unternehmen der EU als auch Andorras gleichermaßen von Vorteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud refleja el predominio de la economía tradicional, que ha producido una uniformización del pensamiento colectivo dentro de la comunidad mundial de bancos centrales.
Dieses Versagen spiegelt die Dominanz der konventionellen Ökonomie wieder, die innerhalb der weltweiten Gemeinschaft der Notenbanken ein engstirniges Gruppendenken hervorgebracht hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los objetivos de este Reglamento figuran la uniformización de la normativa aplicable a los desplazamientos comerciales y no comerciales de los animales y evitar el fraude.
Eines der Ziele dieser Verordnung ist es, die Einheitlichkeit der Vorschriften für die Verbringung von Tieren zu Handels- und Nichthandelszwecken zu gewährleisten und Betrugsfälle zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que la Comisión Europea inste a la uniformización de las señales de tráfico en el territorio de la República Federal de Alemania de conformidad con las normas europeas.
Der Fragesteller bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass die Europäische Kommission die Straßenverkehrsschilder in der BRD den europäischen Normen anpassen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace que sea difícilmente evitable una uniformización fiscal tanto en materia de tipos como de estructura, con el fin de impedir el »dumping» fiscal, y por ello limita considerablemente la libertad de acción de los diferentes Estados.
Sie führt dazu, daß eine steuerliche Gleichschaltung nur schwer zu umgehen ist, sowohl bei den Steuersätzen als auch den Strukturen, um Steuerdumping zu vermeiden, und engt somit die Handlungsfreiheit der einzelnen Staaten erheblich ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida perjudica o impide esta diferencia de criterios de evaluación por parte de las autoridades nacionales de competencia la uniformización de la aplicación del Derecho de competencia en el territorio comunitario, y en qué medida dificulta o hace inviable el objetivo comunitario de creación de un mercado interior donde se incentive la competencia efectiva?
Inwieweit beeinträchtigen oder verhindern diese Unterschiede bei den von den nationalen Wettbewerbsbehörden praktizierten Bewertungskriterien die einheitliche Anwendung des Wettbewerbsrechts auf dem Gebiet der Gemeinschaft und erschweren oder vereiteln die Verwirklichung des gemeinschaftlichen Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes, auf dem der effektive Wettbewerb gefördert wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero este modernizador económico tiene una faceta populista, al encabezar la propuesta de uniformización de los tipos impositivos en la UE y alentar a los minoristas a que reduzcan el precio de los productos de marca, como la Coca-Cola y el yogur Danone.
Der Wirtschaftsreformer Sarkozy hat jedoch auch eine populistische Seite. So führt er die Kampagne für einheitliche Steuersätze in der EU an und ermutigt den Einzelhandel, die Preise von Markenprodukten wie Coca Cola und Danone-Joghurt zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar