El respeto de los principios básicos del mercado interior (libre circulación de mercancías y servicios y libre competencia) se basa especialmente en la uniformización de la propiedad intelectual a escala europea.
ES
Die Einhaltung dieser grundlegenden Prinzipien des Binnenmarktes (der freie Waren- und Dienstleistungsverkehr und der freie Wettbewerb) beruht vor allem auf der Vereinheitlichung des Rechts des geistigen Eigentums auf europäischer Ebene.
ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los dirigentes reclaman centralización, uniformización, liberalización, recortes y una ostentosa demostración de poder.
Die politischen Führer wollen Zentralisierung, Vereinheitlichung, Liberalisierung, Einsparungen sowie die Zurschaustellung von Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es consciente de las dificultades que puede plantear una uniformización completa de las normas en materia de jubilación, debido al muy distinto grado de interdependencia que tienen en cada Estado miembro los regímenes de seguridad social y de jubilación.
ES
Möglicherweise wird die vollständige Vereinheitlichung der Regelungen im Bereich der betrieblichen Altersversorgung schwierig sein, da es in den einzelnen Mitgliedstaaten große Unterschiede hinsichtlich der Abhängigkeit von der Sozialversicherung und der betrieblichen Altersversorgung gibt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la Directiva es únicamente la interconexión técnica de los registros nacionales existentes y no la uniformización de las consecuencias jurídicas.
Ziel der Richtlinie ist eine rein technische Verknüpfung der bestehenden nationalen Register und keine Vereinheitlichung der Rechtsfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, soy favorable a todo lo que está orientado hacia una uniformización de las normas de seguridad en materia de transporte aéreo.
Herr Präsident, ich unterstütze alles, was in die Richtung einer Vereinheitlichung der Sicherheitsbestimmungen im Flugverkehr geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Carta daría una nueva excusa para una uniformización delirante de los derechos de los ciudadanos en Europa.
Des weiteren würde die Charta einen weiteren Vorwand für eine ungebremste Vereinheitlichung der Bürgerrechte in Europa liefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la uniformización de las políticas de cambio y de tipos de interés va a impedírselo.
Nun wird aber die Vereinheitlichung der Wechselkurs- und Zinspolitik eben diese Lösungen verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡La idea de los husos horarios no puede oponerse a los beneficios de la uniformización!
Das System der Zeitzonen soll zugunsten der Wohltaten der Vereinheitlichung wegfallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el ponente propone en el capítulo VI un procedimiento para el desarrollo de la uniformización iniciada en virtud de esta Directiva.
Abschließend schlägt der Berichterstatter in Kapitel VI ein Verfahren für die Weiterentwicklung der durch diese Richtlinie begonnenen Vereinheitlichung vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa establecer la Comisión una uniformización de tales señales?
Plant die Europäische Kommission die Vereinheitlichung solcher Warnsysteme?
Korpustyp: EU DCEP
uniformizaciónStandardisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He votado a favor de este Protocolo, puesto que estimulará un mayor intercambio de información con Andorra sobre la gestión y controles de riesgos relacionados con la seguridad, así como una uniformización de las medidas aduaneras de seguridad, y fomentará el movimiento seguro de mercancías entre Andorra y otros países de la UE.
Ich habe für dieses Protokoll gestimmt, weil es einen größeren Informationsaustausch mit Andorra über sicherheitsbezogenes Risikomanagement und sicherheitsbezogene Kontrollen, die Standardisierung zollrechtlicher Sicherheitsmaßnahmen der EU und den sicheren Warenverkehr zwischen Andorra und anderen EU-Ländern fördern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La uniformización de la asistencia sanitaria en Europa tendrá en cuenta la calidad de los servicios ofrecidos, lo que debe ser homogéneo para los ciudadanos de los 27 Estados miembros, con independencia de la riqueza y la capacidad de pago, si aspiramos a culminar el mercado interior en cuanto a salud se refiere.
Die Standardisierung der Gesundheitsversorgung in Europa wird die Qualität der angebotenen Dienstleistungen berücksichtigen, die den Bürgerinnen und Bürgern aller 27 Mitgliedstaaten ungeachtet des Wohlstands und der Zahlungsfähigkeit gleichermaßen zugutekommen müssen, wenn wir den Binnenmarkt im Bereich der Gesundheitsversorgung vollenden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es la misma situación que con las emisiones de CO2, la armonización fiscal o la uniformización de los servicios públicos, donde las empresas y sus empleados deben cumplir pasivamente con cualquier cosa que nosotros y los Estados miembros les echemos encima, y además a un alto precio.
Das ist nicht dieselbe Situation wie bei den CO2-Emissionen, der Steuerharmonisierung oder der Standardisierung der öffentlichen Dienste, wo sich die Unternehmen und ihre Arbeitnehmer passiv an alles halten müssen, was wir und die Mitgliedstaaten ihnen auferlegen, und das auch noch zu hohen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónUniformierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe la menor duda de que la uniformización y la globalización que nos hace a todos Duponts y Duponts sucesivos de la historia de Europa, cada vez más Duponts , se debe evitar.
Es gibt keinen Zweifel darüber, daß die Uniformierung und die Globalisierung, die aus uns allen nacheinander Duponts und Duponts und immer mehr Duponts der europäischen Geschichte macht, verhindert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en contra de la mundialización del mercado del vino, pero estoy en contra de las copias, estoy en contra de la uniformización del gusto, no quiero un vino Chardonnay al estilo McDonald’s.
Ich bin nicht gegen die Globalisierung des Weinmarktes, aber ich bin gegen Nachahmungen, gegen die Uniformierung des Geschmacks, ich will keinen Chardonnay à la McDonalds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos simplemente frente a una etapa adicional de la globalización a marcha forzada, que empieza por la uniformización en el ámbito europeo.
Wir haben es da schlichtweg mit einer weiteren Etappe der forcierten Globalisierung zu tun, die mit der Uniformierung auf europäische Ebene beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónUniformisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equilibrio de nuestras sociedades europeas descansa en gran parte en la preservación y el desarrollo de una cultura hecha de diversidad, en la vitalidad de lenguas particularmente ricas y en el rechazo, como corolario, de la uniformización.
Das Gleichgewicht unserer europäischen Gesellschaften beruht zu einem guten Teil auf der Bewahrung und Weiterentwicklung einer Kultur der Vielfalt und der Lebendigkeit besonders reicher Sprachen sowie auf der konsequenten Ablehnung der Uniformisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con esa condición evitaremos otro tipo de uniformización, que tampoco respetaría nuestra especificidad y la diversidad de nuestra cultura europea.
Nur unter dieser Voraussetzung werden wir eine andere Art der Uniformisierung vermeiden, die auch der Spezifik und der Vielfalt unserer europäischen Kultur abträglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es un producto residual automático de la creciente competencia monopolística en la que el Comisario Bangemann sigue lamentablemente creyendo, cuando la racionalización, la concentración, la uniformización y el comercio se encuentran en primer plano.
Das ist kein automatisches Nebenprodukt des zunehmend monopolistischen Wettbewerbs, an den Kommissar Bangemann leider immer noch zu sehr glaubt, wo Rationalisierung, Konzentration, Uniformisierung und Kommerz im Vordergrund stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónvereinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No considera la Presidencia del Consejo que los nuevos Estados miembros tienen derecho a introducir sus nuevos sistemas fiscales?¿No comparte el Consejo la opinión de que los intentos de uniformización fiscal ilustran la voluntad de los antiguos Estados miembros de resolver sus problemas económicos a expensas de los nuevos Estados miembros?
Teilt die Ratspräsidentschaft die Ansicht, dass die neuen Mitgliedstaaten das Recht hatten, ihre eigenen Steuersysteme einzuführen? Würde sich der Rat der Auffassung anschließen, dass der Versuch, die Steuern zu vereinheitlichen, Ausdruck des Wunsches der alten Mitgliedstaaten ist, ihre wirtschaftlichen Probleme auf Kosten der neuen Mitgliedstaaten zu lösen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones, su demonización por parte de algunos señala al mismo tiempo una búsqueda obsesiva de uniformización en el mercado interior y un choque de rechazo de la propaganda a favor del euro que había prometido milagros imposibles.
Unter diesen Bedingungen resultiert deren Verteufelung durch bestimmte Personen einerseits aus dem geradezu zwanghaft betriebenen Versuch, den Binnenmarkt zu vereinheitlichen, und aus der Gegenreaktion auf die Propaganda für den Euro, in der unerfüllbare Wunder versprochen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónVereinheitlichung Nein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseo que hoy seamos suficientemente numerosos para responder con un no a la uniformización, a la colonización cultural, con un sí a la diversidad, a la creatividad y a la libertad.
Ich möchte, daß heute möglichst viele von uns Nein zur Vereinheitlichung sagen, Nein zur Kolonisierung unserer Kultur, Ja zur Vielfalt, zum Erfindungsgeist und zur Freiheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónGleichmacherei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su afirmación es, precisamente, un contraargumento contra cualquier centralismo y contra cualquier uniformización en Europa.
Gerade ihre Aussage ist ein Gegenargument gegen jeden Zentralismus und jede Gleichmacherei in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónvöllig vereinheitlicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invocando este principio a diestro y siniestro se corre el peligro de desembocar en el "todo higiénico", en el "todo inodoro" y sin sabor y en la uniformización de las producciones.
Wenn man sich bei jeder passenden und unpassenden Gelegenheit auf dieses Prinzip beruft, besteht die Gefahr, nur noch vollhygienische Produkte ohne Geruch und Geschmack zu erhalten, die völligvereinheitlicht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónanschließender Standardisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La rentabilidad no implica la concentración de la producción en unas pocas manos ni la uniformización del vino.
Rentabilität ist keine Frage der Konzentration der Produktion in wenigen Händen mit anschließenderStandardisierung des Weins.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónstandardisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, la necesidad de uniformización general de las aportaciones de los informes nacionales es esencial para obtener una idea completa y clara de la situación en toda Europa.
Abschließend ist es unabdingbar, die Reaktionen in den nationalen Berichten generell zu standardisieren, um sich ein klares Bild von ganz Europa machen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para concluir, he de decir también que no soy partidario de las reservas en cuanto a la faz nacional de las monedas: considero que el mayor riesgo queda compensado por la intensificación de la sensación de pertenencia e identificación y que permite también responder políticamente a quienes siempre se apresuran a criticar el exceso de uniformización.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich die Vorbehalte bezüglich der nationalen Seite der Münzen nicht teile. Meiner Meinung nach wird das erhöhte Risiko ausgeglichen durch das verstärkte Gefühl von Zugehörigkeit und Identifizierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónAngleichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A. Considerando que la unión aduanera constituye la base del mercado interior de la UE y que el ámbito aduanero presenta uno de los niveles más elevados de integración, la prosecución de la uniformización ayudará a eliminar los elementos que ponen en peligro y obstaculizan el buen funcionamiento del mercado interior,
A. in der Erwägung, dass die Zollunion die Grundlage für den Binnenmarkt der EU bildet, der Zollbereich einen der höchsten Grade der Integration aufweist und die weitere Angleichung dazu beitragen wird, die Störfaktoren zu beseitigen, die das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes gefährden und beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DCEP
uniformizaciónGleichförmigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa que, puesto que la migración de lo analógico a lo digital favorece la proliferación de los medios de difusión, ésta deber ir acompañada de políticas coordinadas y de un marco jurídico adaptado para hacer frente a la uniformización a la que puede dar lugar la concentración de los medios de comunicación;
weist darauf hin, dass die Umstellung von der analogen zur digitalen Übertragung die sprunghafte Zunahme der Übertragungsmittel begünstigt und daher auf der Grundlage koordinierter Maßnahmen und innerhalb eines geeigneten Rechtsrahmens erfolgen muss, um der Gleichförmigkeit entgegenzuwirken, die die Medienkonzentration hervorrufen kann;
Korpustyp: EU DCEP
uniformizacióneinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Considera oportuno la Comisión que el Tribunal General permanezca como tribunal de primera instancia para litigios sobre la propiedad intelectual, incrementando sin embargo el número de jueces de este tribunal, y que el Tribunal de Justicia Europeo permanezca como tribunal de apelación, cumpliendo de este modo su papel de uniformización de la jurisprudencia?
Hält es die Kommission für angebracht, dass das Gericht erster Instanz für Streitigkeiten über Rechte des geistigen Eigentums zuständig bleibt und die Zahl seiner Richter erhöht wird, so dass der Gerichtshof der Europäischen Union Rechtsmittelgericht bleibt, wodurch einer einheitlichen Rechtsprechung Rechnung getragen würde?
Unsere Stücke sind Unikate, die genauso einzigartig sind wie die Personen, die sie tragen und die in einer immergleichförmigeren Welt ihre Individualitätbetonenmöchten.
¡La idea de los husos horarios no puede oponerse a los beneficios de la uniformización!
Das System der Zeitzonen soll zugunsten der Wohltaten der Vereinheitlichungwegfallen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónMittel Standardisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos evitar que la Unión se convierta en una uniformización, y quiero recordar que el preámbulo del proyecto de Constitución hablaba de "Europa unida en la diversidad".
Wir müssen verhindern, dass die Union zu einem Mittel der Standardisierung wird, und ich möchte daran erinnern, dass in der Präambel des Verfassungsentwurfs von einem „in Vielfalt geeinten Europa“ gesprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónunpassende Harmonisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta vano tender siempre a una uniformización jurídica inadaptada y contraria a las tradiciones y filosofías del derecho de los Estados miembros.
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniformizaciónVereinheitlichung nur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, en una Europa ampliada, señor Presidente, la uniformización forzosa mediante la utilización abusiva de la adopción de decisiones por mayoría conducirá por fuerza a una explosión.
Ganz im Gegenteil, Herr Präsident, in einem erweiterten Europa führt eine durch übertriebene Anwendung von Mehrheitsentscheidungen erzwungene Vereinheitlichungnur zu Konflikten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tiempo de uniformización
.
.
Modal title
...
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "uniformización"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procuremos, finalmente, evitar la uniformización de nuestras formas de alimentación.
Außerdem müssen wir darauf achten, dass unsere Ernährungsgewohnheiten nicht vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de normas técnicas podría ser una manera de lograr esta uniformización.
Technische Normen könnten ein geeignetes Mittel sein, um dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, en este caso debe distinguirse entre uniformización del Derecho y de los productos.
Hierbei ist allerdings zwischen Rechts- und Produktvereinheitlichung zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La destrucción de tradiciones y la uniformización cultural forzada sucedieron en todas partes de China.
Zerstörung der Tradition und erzwungene kulturelle Reglementierung gab es überall in China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Steamers Mazmorras modulares Uniformización de las mazmorras Misiones Interfaces Mejora de las zonas Balance de clases Nuevos emoticonos
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La recopilación de elementos de base debe ir precedida de una uniformización de los criterios para que los resultados, una vez procesados, puedan ser comparables.
Basisinformationen sollten anhand von Standardkriterien erstellt werden, um zu gewährleisten, dass die Ergebnisse nach ihrer Bearbeitung vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La recopilación de elementos de base debe ir precedida de una uniformización de los criterios para que los resultados, una vez procesados, puedan ser comparables.
Die Sammlung von Basisinformationen sollte anhand von Standardkriterien erfolgen, damit die Ergebnisse nach ihrer Bearbeitung vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
La ampliación de la uniformización del mercado interior aportará beneficios para los ciudadanos y las empresas de la Unión Europea y Andorra por igual.
Die Ausweitung des Binnenmarktregelniveaus ist sowohl für die Bürger und Unternehmen der EU als auch Andorras gleichermaßen von Vorteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa actitud refleja el predominio de la economía tradicional, que ha producido una uniformización del pensamiento colectivo dentro de la comunidad mundial de bancos centrales.
Dieses Versagen spiegelt die Dominanz der konventionellen Ökonomie wieder, die innerhalb der weltweiten Gemeinschaft der Notenbanken ein engstirniges Gruppendenken hervorgebracht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los objetivos de este Reglamento figuran la uniformización de la normativa aplicable a los desplazamientos comerciales y no comerciales de los animales y evitar el fraude.
Eines der Ziele dieser Verordnung ist es, die Einheitlichkeit der Vorschriften für die Verbringung von Tieren zu Handels- und Nichthandelszwecken zu gewährleisten und Betrugsfälle zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que la Comisión Europea inste a la uniformización de las señales de tráfico en el territorio de la República Federal de Alemania de conformidad con las normas europeas.
Der Fragesteller bringt seine Hoffnung zum Ausdruck, dass die Europäische Kommission die Straßenverkehrsschilder in der BRD den europäischen Normen anpassen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Hace que sea difícilmente evitable una uniformización fiscal tanto en materia de tipos como de estructura, con el fin de impedir el »dumping» fiscal, y por ello limita considerablemente la libertad de acción de los diferentes Estados.
Sie führt dazu, daß eine steuerliche Gleichschaltung nur schwer zu umgehen ist, sowohl bei den Steuersätzen als auch den Strukturen, um Steuerdumping zu vermeiden, und engt somit die Handlungsfreiheit der einzelnen Staaten erheblich ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida perjudica o impide esta diferencia de criterios de evaluación por parte de las autoridades nacionales de competencia la uniformización de la aplicación del Derecho de competencia en el territorio comunitario, y en qué medida dificulta o hace inviable el objetivo comunitario de creación de un mercado interior donde se incentive la competencia efectiva?
Inwieweit beeinträchtigen oder verhindern diese Unterschiede bei den von den nationalen Wettbewerbsbehörden praktizierten Bewertungskriterien die einheitliche Anwendung des Wettbewerbsrechts auf dem Gebiet der Gemeinschaft und erschweren oder vereiteln die Verwirklichung des gemeinschaftlichen Ziels der Schaffung eines Binnenmarktes, auf dem der effektive Wettbewerb gefördert wird?
Korpustyp: EU DCEP
Pero este modernizador económico tiene una faceta populista, al encabezar la propuesta de uniformización de los tipos impositivos en la UE y alentar a los minoristas a que reduzcan el precio de los productos de marca, como la Coca-Cola y el yogur Danone.
Der Wirtschaftsreformer Sarkozy hat jedoch auch eine populistische Seite. So führt er die Kampagne für einheitliche Steuersätze in der EU an und ermutigt den Einzelhandel, die Preise von Markenprodukten wie Coca Cola und Danone-Joghurt zu senken.