linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unilateral einseitig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Desafortunadamente, muchas personas comen demasiado unilateral y desequilibrado. DE
Leider ernähren sich viele Menschen zu einseitig und unausgewogen. DE
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estonia mantiene su sistema de currency board como compromiso unilateral .
Weiterhin Currency-Board-Regelung , zu der sich Estland einseitig verpflichtet hat .
   Korpustyp: Allgemein
Tú solo tomaste una decisión unilateral de terminar con una vida.
Sie habe gerade eine einseitige Entscheidung getroffen ein Leben zu beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Alquiler de coches es unilateral contratación de la devolución del vehículo en el extranjero.
Autovermietung ist einseitige Einstellung der Rückgabe des Fahrzeugs im Ausland.
Sachgebiete: transport-verkehr wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
Lituania mantiene su sistema de currency board como compromiso unilateral .
Weiterhin Currency-Board-Regelung , zu der sich Litauen einseitig verpflichtet hat .
   Korpustyp: Allgemein
Escucha, quiero tomar una decisión unilateral en este asunto.
- Ich will keine einseitige Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Económicamente, Europa está enferma, pero la economía está siempre enfermo como se aplica de forma unilateral. NL
Wirtschaftlich ist Europa krank, aber Wirtschaft ist immer krank als einseitig aufgetragen. NL
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Tercero, la moratoria unilateral sobre pruebas nucleares y la producción de materiales fisibles tiene un alcance limitado.
Einseitige Moratorien für Atomtests und die Produktion spaltbarer Materialien dürfen nur bis zu einem gewissen Umfang erlaubt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese reporte en 60 Minutos sobre el Dr. Schenkman fue totalmente unilateral.
Dieser 60 Minuten Bericht über Dr. Schenkman war völlig einseitig.
   Korpustyp: Untertitel
El software no debe estar bajo el poder de un desarrollador de software que toma decisiones unilaterales que nadie más puede cambiar.
Software sollte nicht unter der Macht eines Softwareentwicklers stehen, der einseitige Entscheidungen treffen kann, die niemand sonst ändern kann.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orientación unilateral .
contrato unilateral .
acto unilateral einseitige Rechtshandlung 2 einseitige Handlung 1 .
síndrome unilateral . .
alucinación unilateral .
epilepsia unilateral .
hipoestesia unilateral . .
hipoalgesia unilateral .
hiperestesia unilateral .
hiperhidrosis unilateral . . .
hipermetría unilateral .
hipertonía unilateral .
hipotonia unilateral .
hipotrofia unilateral .
obesidad unilateral .
paracusia unilateral .
alopecia unilateral . .
rígor unilateral .
tricosis unilateral .
hermafroditismo unilateral .
midriasis unilateral .
conmutador unilateral .
desarme unilateral einseitige Abrüstung 2
distorsión unilateral .
escoria unilateral .
prueba unilateral .
clasificación unilateral .
fijación unilateral .
declaración unilateral einseitige Erklärung 60
relación unilateral .
acuerdo unilateral einseitige Vereinbarung 4 .
recubrimiento unilateral .
Contraste unilateral .
transmisión unilateral .
control unilateral .
comunicación unilateral .
probabilidad unilateral .
engranaje unilateral .
desgravación unilateral .
pinza de acción unilateral .
síndrome cerebeloso unilateral .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unilateral

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No podemos aceptar esta decisión unilateral.
Wir können diese unilaterale Entscheidung nicht akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo tomar una decisión unilateral.
Ich kann das nicht entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
En Europa, hay manifestaciones a diario exigiendo el desarme unilateral.
Ganz Europa fordert auf täglichen Demos die unilaterale Abrüstung der Kernwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tienen derecho a tomar una decisión unilateral.
Aber es ist nicht ihr gutes Recht, darüber selbst zu entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exudado nasal unilateral o bilateral, inicialmente claro y después sanguinolento.
uni- oder bilaterales Nasensekret anfangs klar, später blutig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas de privacidad corporativas de Intel (Declaratoria unilateral)
Datenschutzrichtlinien von Intel (Absichtserklärung)
Sachgebiete: universitaet finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La enfermedad progresa en estadios y puede ser unilateral.
Die Krankheit ist durch einen stufenartigen Verlauf gekennzeichnet, sie kann auch monolateral verlaufen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mientras unos lo ven como una medida legítima, otros lo consideran una provocación unilateral.
Während die USA den Antrag ablehnen, sind die EU-Staaten und die EU-Abgeordneten geteilter Meinung.
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de transparencia y el carácter unilateral de la decisión de la Comisión son inadmisibles.
Die mangelnde Transparenz und die Einseitigkeit des Beschlusses der Kommission sind inakzeptabel.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún país puede descartar la acción unilateral en casos que involucran su sobrevivencia.
Kein Land kann unilaterales Vorgehen in Fällen, bei denen es um sein Überleben geht, ausschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los quince Estados miembros pueden declarar también de forma unilateral que estas disposiciones son legalmente vinculantes.
Diese gesetzliche Verbindlichkeitserklärung können auch die Mitgliedsländer selbständig abgeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha quedado patente que una solución unilateral no puede dar respuesta a este gran problema.
Mit einer eingleisigen Lösung kann, wie klargeworden sein dürfte, dieses gewaltige Problem nicht bewältigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar que la Comisión no estará vinculada a ninguna interpretación unilateral de este Acuerdo marco.
Lassen Sie mich klarstellen, dass die Kommission an keinerlei unilateralen Auslegungen dieser Rahmenvereinbarung gebunden sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el apoyo y la comprensión no pueden ser algo unilateral.
Unterstützung und Verständnis können aber keine Einbahnstraße sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menosprecio unilateral mutuo conduce a una deshumanización de la acción.
Unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha asumido de forma unilateral el objetivo "20-20-20".
Die Europäische Union hat das "20-20-20"Ziel bereits eigenmächtig angenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto la propuesta de la Comisión es unilateral.
Und genau hier ist der Vorschlag der Kommission zu ambivalent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no la podremos estabilizar si Estados Unidos la socava adoptando un enfoque unilateral.
Mit Sicherheit nicht, indem sie durch unilaterales Verhalten der Vereinigten Staaten von Amerika gesprengt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que volver a una propuesta unilateral no es la solución.
Ich glaube, dass die Rückkehr zum unilateralen Herangehen keine Lösung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión tiene que actuar simultáneamente a nivel multilateral, bilateral y unilateral.
Nach meiner Auffassung muss sie gleichzeitig auf multilateraler, bilateraler und unilateraler Ebene agieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a veces actúa de forma unilateral, es un precio pequeño a pagar.
Wenn der Computer gelegentlich eigenmächtig handelt, ist das keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que haga ninguna decision unilateral, deberia escuchar los pensamientos de otras personas.
Bevor Sie irgendwelche einseitgen Entscheidungen treffen, sollten Sie vielleicht die Meinung anderer Leute hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los estadunidenses están reconsiderando la sabiduría de su enfoque unilateral en materia de política exterior.
Die Amerikaner überdenken die Weisheit ihres unilateralen Ansatzes in der Außenpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier medida unilateral para dar su independencia a Kosovo probablemente los descongele, rápida y cruentamente.
Jede unilaterale Aktion bezüglich der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo wird diese Konflikte aber wahrscheinlich auftauen - und zwar rasch und blutig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDRES - La reciente declaración unilateral de independencia de Kosovo me trajo recuerdos.
LONDON - Die kürzlich erfolgte Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat bei mir Erinnerungen wachgerufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
“Los seres humanos no están hechos quizás para algo tan unilateral como la industrialización (…) DE
“ ‚Menschen eignen sich für so etwas Eingleisiges wie die Industrialisierung vielleicht gar nicht‘ , (..). DE
Sachgebiete: kunst theater politik    Korpustyp: Webseite
Toda respuesta unilateral, ajena al Derecho internacional, por poderoso que sea el país que la ejecute, está condenada al fracaso.
Jede unilaterale Reaktion außerhalb des Völkerrechts ist – egal wie mächtig das Land ist, von dem sie ausgeht – zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Simplemente tenemos que cambiar nuestros sistemas energéticos para reducir los riesgos y la naturaleza unilateral de estos sistemas.
Wir müssen unsere Energiesysteme einfach umstellen, damit wir die Risiken und die Einseitigkeit dieser Systeme verringern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar del segundo mandato de George Bush algo distinto que la política unilateral de su primer mandato?
Kann man denn von der zweiten Amtszeit von George Bush etwas anderes erwarten als die unilaterale Politik der ersten Amtszeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, es preciso denunciar la deriva unilateral de la política agraria de los Estados Unidos.
Insofern ist die Einseitigkeit der Agrarpolitik der Vereinigten Staaten zu verurteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, seamos francos: lo que tenemos que combatir es la acción unilateral y arbitraria por ambas partes.
Deshalb seien wir aufrichtig: Was wir bekämpfen müssen, ist die unilaterale Eigenmächtigkeit der einen wie der anderen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al Consejo de Seguridad que, por lo tanto, no es una licencia para emprender una acción unilateral.
Ich möchte dem UN-Sicherheitsrat sagen, dass dies daher kein Freibrief für Alleingänge ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la guerra de Irak, Estados Unidos perdió su posición de poder unilateral en Oriente Medio y en otras partes.
Die USA haben mit dem Irakkrieg ihre unilaterale Stellung im nahen Osten, aber nicht nur dort, verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si esto fue una fantasía unilateral de alguie…...ese alguien va a acabar en la cárcel.
Aber wenn jemand eigenmächtig war, und so was hatte wie einen feuchten Trau…landet er totsicher im Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Es imprescindible que la Unión desarrolle sus políticas recurriendo a formas e instrumentos jurídicos de carácter unilateral no contractual.
Die Union muss ihre Politiken unbedingt auf Rechtsformen und ‑instrumente unilateraler, nicht vertraglicher Natur stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
La ocupación unilateral sin el compromiso por garantizar una estado palestino viable ha producido sólo la intifada y bombas suicidas.
Okkupation ohne Engagement für einen lebensfähigen palästinensischen Staat produzierte Intifada und Selbstmord-Attentäter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teme las consecuencias que sobre su vecina Moldavia puede tener una independencia de Kosovo obtenida de manera unilateral.
In Rumänien fürchtet man sich vor den Auswirkungen einer unilateralen Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo auf das benachbarte Moldawien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Cepillo Espada BIX es ideal para la limpieza unilateral de superficies planas como p.ej. placas, metal o rodillos.
Die Schwertbürste eignet sich zur Reinigung planer Oberflächen wie z. B. Möbel- oder Kunststoffplatten und Metallplatinen oder Walzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Vitorino coincidió con los eurodiputados en que " la respuesta antiterrorista tiene que ser multilateral y no unilateral por parte de los Estados Unidos ".
Die Informationskampagnen würden von großer Bedeutung in den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern sein.
   Korpustyp: EU DCEP
No se debe incluir una limitación unilateral de los márgenes de tolerancia ya que en la NAFO no hay nada estipulado al respecto.
Die Maßnahmen sollten keine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Francisco MILLÁN MON (PPE-DE) declaró que lamenta la declaración unilateral de independencia de Kosovo, puesto que "no es una buena noticia para Europa".
Hélène GOUDIN (IND/DEM, SE) sprach von "undemokratischen Tendenzen in der europäischen Politik".
   Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta permitirá que los nuevos Estados miembros simplifiquen el control de sus fronteras exteriores mediante el reconocimiento unilateral de determinados documentos expedidos por :
Der vorliegende Vorschlag ermöglicht es neuen Mitgliedstaaten, die Kontrolle an den Außengrenzen zu vereinfachen, indem bestimmte Dokumente, die ausgestellt werden von
   Korpustyp: EU DCEP
Martin SCHULZ (PSE, DE) criticó el anunció unilateral de la Comisión Barroso de retirar las propuestas legislativas saltándose, en su opinión, el vigente acuerdo interinstitucional.
Die Abgeordneten bestehen deshalb darauf, dass die erforderlichen Reformen im Rahmen des konstitutionellen Prozesses herbeigeführt werden (Ziffer16).
   Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable la postura unilateral de EEUU ", afirmó, pues el efecto será un aumento de las desigualdades, debilitando aún más la situación de los países con menos recursos.
Sie fordern die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Behörden einen wirksamen und gezielten Einsatz der Gemeinschaftsmittel für die Weiterbildung und die berufliche Neuorientierung der betroffenen Arbeitnehmer zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable la postura unilateral de EEUU ", afirmó, pues el efecto será un aumento de las desigualdades, debilitando aún más la situación de los países con menos recursos.
Es gebe die Technologie und die Behandlungsmethoden zur Bekämpfung der Krankheit, jedoch seien die Entwicklungsländer nicht in der Lage, die notwendigen Medikamente zu bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier observador serio del conflicto palestino-israelí reconocerá sin lugar a dudas que no puede haber una solución unilateral de dichas cuestiones.
Jeder seriöse Beobachter des palästinensisch-israelischen Konflikts wird zweifellos einräumen, dass es für diese Fragen keine unilateralen Lösungen geben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La quijótica decisión de Washington de considerar la iniciativa unilateral de Israel parte de la hoja de ruta no ha convencido a muchos palestinos.
Washingtons weltfremde Entscheidung, den israelischen Abzug als Teil der Roadmap zu deklarieren, hat viele Palästinenser nicht überzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estimamos que es una profunda equivocación enfatizar de esta manera unilateral la posesión individual de acciones como fuente de aumento de la productividad.
Auf diese Weise den individuellen Aktienbesitz als Antrieb für mehr Produktivität zu betonen, halten wir für sehr falsch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la condición unilateral de esta candidatura y los acuerdos políticos entre la derecha y los gobiernos socialdemócratas que lo hacen posible.
Wir beklagen diese Bedingung der Einzelkandidatur und die politischen Vereinbarungen zwischen rechten und sozialdemokratischen Regierungen, die dies ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último tengo grandes esperanzas en todo ocurra rápidamente a nivel unilateral puesto que se reformará pronto el Sistema de Preferencias Generalizadas de preferencias.
Abschließend habe ich große Hoffnungen, das Dinge zügig auf unilateraler Ebene erfolgen werden, da das allgemeine Präferenzsystem recht bald reformiert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han dado por finalizada la era de acción política unilateral y están dispuestos a dialogar y a tomar decisiones conjuntas en colaboración con Europa.
Die USA haben die Ära unilateraler politischer Maßnahmen abgeschlossen und sind zum Dialog mit Europa und zu gemeinsamen Entscheidungen in Bezug auf die Partnerschaft mit Europa bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos encontramos con el enfoque unilateral del Congreso y su falta de entendimiento de la situación de los palestinos, el Presidente Obama tiene pocas opciones disponibles.
Präsident Obama hat wenige Möglichkeiten, wenn er hört, was dort im Kongress an Einseitigkeit, an Unverständnis für die Lage der Palästinenser vorgebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que actuemos a nivel internacional, y no de modo unilateral, a través de la Organización Marítima Internacional y el Anexo VI del Marpol.
Wichtig ist, dass wir im Rahmen der Internationalen Schifffahrtsorganisation sowie von Anlage VI des MARPOL-Übereinkommens internationale und nicht unilaterale Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, todo el mundo, en todas partes, debe expresar, tan ampliamente como sea posible, su rechazo a la política unilateral de los Estados Unidos.
Hierfür muss überall so massiv wie möglich die Ablehnung dieser unilateralen amerikanischen Politik zum Ausdruck gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en aquel momento, el Comisario Patten hizo unas declaraciones en las que se distanciaba claramente de la política norteamericana unilateral y excesivamente simplista.
Glücklicherweise hat sich damals Kommissar Patten zu Wort gemeldet, um sich klar von einer manichäistischen und unilateralen amerikanischen Politik zu distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha de adoptar la UE, de forma unilateral o de forma conjunta con el Cuarteto, para relanzar las negociaciones?
Welche Anstrengungen müssen unabhängig davon von der EU unternommen werden, oder gemeinsam mit dem Nahost-Quartett, um die Verhandlungen auf den Weg zu bringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haremos con ustedes, cooperando, pero no adopten ninguna iniciativa unilateral, ni siquiera con Angela Merkel, por buena que pueda parecer la idea.
Wir machen das mit Ihnen gemeinsam, aber machen Sie keine partikularen Gänge - auch nicht mit Angela Merkel, so schön es sein mag!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad me gustaría apoyar un paso unilateral por parte de la UE para reducir al 30% las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020.
Ich würde auf jeden Fall einen unilateralen Schritt der EU unterstützen, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2020 um 30 % zu reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, el compromiso unilateral de reducción del dióxido de carbono en un 40 % que ha propuesto el Grupo Verts/ALE parece excesivo.
Unter diesem Aspekt gesehen erscheint die Verpflichtung zu einer unilateralen Kohlendioxidreduzierung um 40 %, wie sie von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgeschlagen wird, übertrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber concretamente qué beneficio espera obtener el gobierno A o B de la presión unilateral o del bloqueo de una decisión. ¿Cuál es el beneficio?
Welchen Vorteil, der höher zu bewerten sein müsste als der Effekt, den wir durch gemeinsames Handeln der Union erzielen würden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos esperar y ver qué es lo que pasa, puesto que los Estados Unidos están llevando a cabo una misión unilateral.
Wir können es uns nicht leisten, abzuwarten, denn die USA gehen ihren unilateralen Weg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es impresionante la lealtad con que los ministros suecos hacen suyo el idioma propagandístico de la unilateral liturgia comunitaria.
Herr Präsident! Es ist rührend, wie loyal sich die schwedischen Minister die Propagandasprache der gleichgeschalteten EU-Liturgie zu Eigen gemacht haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la caballa, no se meditó suficientemente el aumento unilateral de las cuotas sin debate y las consecuencias para las flotas de los países vecinos.
Bei den Makrelen waren die unilaterale Erhöhung der Quoten ohne Absprache und die Konsequenzen für benachbarte Flotten kurzsichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede, por un lado, condenar la ley Helms-Burton por su carácter unilateral, por su extraterritorialidad, y ahora utilizar estas mismas medidas y aplicárselas a Myanmar.
Wir können nicht einerseits das Helms-Burton-Gesetz wegen seiner Einseitigkeit und Extraterritorialität verurteilen und jetzt dieselben Maßnahmen im Falle Myanmars unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de empezar a contrarrestar esta marea es que EEUU dé pie atrás a su enfoque fundamentalmente unilateral hacia los problemas de la región.
Die einzige Möglichkeit für die USA das Ruder zu ihren Gunsten herumzureißen ist, ihren unilateralen Ansatz zur Lösung der Probleme in der Region zu revidieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras años de una convivencia tumultuosa, el gobierno ruman…tomó la decisión unilateral de desterrar a los vampiros al Sector 5.
Nach den vielen Jahren gescheiterter Koexistenz hat die rumänische Regierung die Entscheidung getroffen, alle Vampire nach Sektor 5 zu verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Los artífices del sistema de Breton Woods intentaron establecer algunas salvaguardas contra el oportunismo unilateral que los Estados Unidos ejercieron entonces.
Die Architekten des Bretton Woods Systems versuchten einige Vorsichtsmaßnahmen vor dem unilateralen Opportunismus treffen, den Amerika damals ausübte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la única lección que Israel parece haber aprendido de sus estrategias fallidas es que debe ampliar e intensificar el uso de la fuerza unilateral:
Die einzige Lehre jedoch, die Israel aus diesen Fehlschlägen gezogen hat, ist der Einsatz von mehr Gewalt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la estabilidad y el compromiso de Europa con el crecimiento económico de todo el continente requieren que se satisfagan estos intereses sin presión económica o intervención unilateral.
Aber Europas Stabilität und sein Bekenntnis zu Wirtschaftswachstum auf dem ganzen Kontinent erfordern, dass diesen Interessen ohne wirtschaftlichen Druck oder unilateraler Intervention entsprochen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Como acertadamente afirmó el entonces Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, esto abrió la puerta a la proliferación del uso unilateral e ilegal de la fuerza.
Wie der damalige UNO-Generalsekretär Kofi Annan richtigerweise anmerkte, wurde damit der Ausbreitung unilateraler und gesetzwidriger Gewaltanwendung Tür und Tor geöffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, como han argumentado los economistas Adam Posen y Arvind Subramanian. La búsqueda unilateral de China de objetivos mercantilistas produce inflación y sobrecalentamiento en el país.
Und schließlich erzeugt Chinas zielstrebiges Verfolgen merkantilistischer Ziele, wie die Ökonomen Adam Posen und Arvind Subramanian behauptet haben, zu Hause Inflation und Überhitzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bien se adopten de manera unilateral, bien se acuerden en el contexto de consultas con la Unión y, en su caso, con otros países afectados, y
entweder autonom getroffen oder anlässlich von Konsultationen mit der Union und gegebenenfalls anderen betroffenen Ländern vereinbart wurden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerzo espacial y unilateral de acero de alambre estirado en frío de conformidad con las Normas DIN 488 y EN 10080. ES
Produktion der Gitterträger aus kaltgewalztem Draht nach DIN 488 und EN 10080. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Importación, tenencia y tráfico de semillas de cáñamo están exentos de la regulación del Tratado Unilateral de 1961 sobre estupefacientes y afiliado a tratados internacionales.
Der Import, die Lagerhaltung und die Lieferung von Hanfsamen ist befreit von der Regelung aufgrund des Einheits-Übereinkommens von 1961 über die Betäubungsmittel und verwandter internationalen Verträge.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Filosofía de protección de la información personal Aviso de privacidad de Intel Aviso sobre cookies de Intel Contáctenos Normas de privacidad corporativa de Intel (Escritura de declaración unilateral) ES
Philosophie zum Schutz persönlicher Daten Datenschutzhinweis von Intel Hinweis von Intel zu Cookies Kontakt Datenschutzrichtlinien von Intel (Absichtserklärung) ES
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
TOTAL ESPAÑA se reserva el derecho de retirar de modo unilateral y en cualquier momento los links que aparecen en su website. ES
Cookies sind Textdateien, die vom Browser auf Ihrem Computer gespeichert werden und Informationen über Ihre Benutzung unserer Webseite enthalten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Más tajante se mostró el también diputado socialista Antonio Masip Hidalgo , que animó abiertamente al Gobierno palestino a que realice una declaración unilateral de independencia según las fronteras de 1967.
Obwohl die jüngsten Ereignisse die Beziehungen zwischen der Türkei und Israel beschädigt haben, bestärkt das Europäische Parlament die türkische Regierung darin, sich auf ihre diplomatischen und politischen Anstrengungen, die Notlage des palästinensischen Volkes zu lindern, und auch auf ihren Beitrag zum Nahost-Friedensprozess zu konzentrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado que los objetivos de la acción considerada no pueden lograrse plenamente por los Estados miembros sobre una base unilateral y, por tanto, debido a la necesaria reciprocidad, pueden alcanzarse mejor
Da die Ziele der geplanten Maßnahme auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und aufgrund der erforderlichen Reziprozität
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea adoptó de manera unilateral en noviembre de 2006 una nueva normativa de seguridad en los aeropuertos, que limita la cantidad de líquidos que los pasajeros de avión pueden llevar en su equipaje de mano.
Die Abgeordneten bedauern die Verlangsamung des Reformprozesses in der Türkei im vergangenen Jahr und "die fortdauernden Probleme im Bereich der Frauenrechte".
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de 1 de septiembre de 2008 condenó enérgicamente la decisión unilateral de Rusia de reconocer la independencia de Abjasia y de Osetia del Sur e instó a los demás Estados a no reconocer la independencia así proclamada.
Der Europäische Rat verurteilte auf seiner Tagung vom 1. September 2008 entschieden den einseiti­gen Beschluss Russlands, die Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens anzuerkennen, und appellierte an die übrigen Staaten, diese Unabhängigkeitserklärungen nicht anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el objetivo de una política unitaria de reconocimiento, el ponente de opinión aboga por que se adopten decisiones en común y no de forma unilateral (enmienda 7).
Angesichts des Zieles einer einheitlichen Anerkennungspolitik plädiert der Verfasser der Stellungnahme für gemeinschaftliche Entscheidungen an Stelle von unilateralen Beschlüssen (Änderungsantrag 7).
   Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior, ¿considera la Comisión discriminatoria la negativa unilateral y persistente de dicha autoridad a matricular tres autobuses de idénticas características pertenecientes a otro operador privado?
Ist nach Ansicht der Kommission angesichts dieser Entwicklung Diskriminierung am Werk, da dieselbe Verkehrsbehörde sich hartnäckig weigert, drei identische oben offene Doppeldeckerbusse zuzulassen, die einem anderen privaten Betreiber gehören?
   Korpustyp: EU DCEP
Estenosis de la arteria renal No hay datos sobre el uso de Enviage en pacientes con estenosis unilateral o bilateral de la arteria renal o estenosis en pacientes con un único riñón.
Nierenarterienstenose Für die Anwendung von Enviage bei Patienten mit unilateraler oder bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose bei einer Einzelniere liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se podrían considerar constructivas algunas de ellas: la retirada unilateral por parte de Israel del Líbano en 2000 y de la Franja de Gaza en 2005 o el cese del fuego durante todo un año por parte de Hamas.
Einige Maßnahmen - Israels unilateraler Abzug aus dem Libanon im Jahr 2000 sowie aus dem Gazastreifen im Jahr 2005 oder der einjährige Waffenstillstand der Hamas - können als konstruktiv verstanden werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estenosis de la arteria renal No hay datos sobre el uso de Tekturna en pacientes con estenosis unilateral o bilateral de la arteria renal o estenosis en pacientes con un único riñón.
Nierenarterienstenose Für die Anwendung von Tekturna bei Patienten mit unilateraler oder bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose bei einer Einzelniere liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Estenosis de la arteria renal No hay datos sobre el uso de Riprazo en pacientes con estenosis unilateral o bilateral de la arteria renal o estenosis en pacientes con un único riñón.
Nierenarterienstenose Für die Anwendung von Riprazo bei Patienten mit unilateraler oder bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose bei einer Einzelniere liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La robustez de este análisis se confirmó mediante análisis adicionales en los que se calculó el IC unilateral del 97,5%, con puntuaciones no ajustadas y con las poblaciones ITT y CSR PP intermedia.
Die Robustheit dieser Analyse wurde bestätigt durch weitere Analysen, die das 1-seitige 97,5% CI berechneten, durch Analysen, die nicht angepasste Scores verwendeten, sowie durch Analysen, die die ITT- und Interims-CSR-PP-Populationen heranzogen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los diputados lamentan que el presidente de Kenia en ejercicio, Mwai Kibaki, nombrara el pasado 8 de enero a los miembros de su gabinete de forma unilateral, socavando así los esfuerzos de mediación internacional en el país africano (4).
Die kenianischen Behörden fordert das EP nachdrücklich auf, unter allen Umständen die physische und psychische Integrität der Mitglieder der KPTJ („Kenyans for Peace with Truth and Justice Initiative“) und aller Menschenrechtsaktivisten im Land zu garantieren und sämtliche Schikanen gegen Menschenrechtsaktivisten in Kenia einzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Más tajante se mostró el también diputado socialista Antonio Masip Hidalgo , que animó abiertamente al Gobierno palestino a que realice una declaración unilateral de independencia según las fronteras de 1967.
Der EU-Israel-Assoziationsrat und der Gemeinsame Ausschuss der EU-Palästinensischen Autonomiebehörde sollen einberufen werden, um die gegenwärtige Lage der Krise im Nahen Osten zu erörtern, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hubo algunas preocupaciones en torno a la mesa acerca de los riesgos que entraña un potencial intento palestino de búsqueda de reconocimiento unilateral en una Asamblea General de Naciones Unidas.
Es gab in der Runde auch einige Sorgen bezüglich der Risiken im Zusammenhang mit potenziellen Bemühungen der Palästinenser, in der Generalversammlung der Vereinten Nationen unilaterale Anerkennung zu erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio del pensamiento unilateral es necesario para garantizar el principio de solidaridad, deberíamos mantenerlo hasta que la solidaridad se convierta en una respuesta automática y prevalezca sobre el egoísmo nacional y económico.
Wenn Einmütigkeit notwendig ist, um die Umsetzung dieses Solidaritätsprinzips zu gewährleisten, sollten wir sie so lange praktizieren, bis die Solidarität zu einer automatischen Reaktion wird und über nationalen und wirtschaftlichen Egoismus siegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones el Parlamento Europeo se ha pronunciado en este sentido y ha pretendido la inscripción de estas normas mínimas en una cláusula social, en el sistema unilateral y multilateral del comercio.
Das Europäische Parlament hat sich mehrfach in diesem Sinne geäußert und sich dafür ausgesprochen, die geforderten Mindestnormen im Rahmen des bilateralen und multilateralen Handelssystems in einer Sozialklausel zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, de forma unilateral, el mismo departamento anunció a principios de este mes que se iba a clausurar el mecanismo porque ya se había suscrito más de la cantidad consignada, que ascendía a meros 45 millones de libras esterlinas.
Dann kündigte dasselbe Ministerium zu Beginn dieses Monats an, dass das Programm auslaufe, da der vorgesehene Betrag – lediglich 45 Millionen britische Pfund – bereits mehr als ausgeschöpft sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de esta crítica cruel del Congreso fue la designación unilateral de Jerusalén Este como la capital del Estado Palestino prevista en un proyecto de resolución del Consejo en circulación.
Diese heftige Kritik seitens des Kongresses bezog sich auf die einstimmige Bezeichnung Ostjerusalem als Hauptstadt des angestrebten Staates Palästina in einem Entschließungsantragsentwurf des Rates im Umlauf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados mundiales, llevar a cabo una política unilateral equivale a dar la ventaja competitiva a los contaminadores, ya que los costes de las inversiones ambientales y los derechos de emisión no se pueden incluir en los precios.
In Bezug auf die Weltmärkte bedeutet das, den Verursachern Wettbewerbsvorteile zu geben, weil die Kosten für Umweltinvestitionen und Emissionsrechte nicht auf den Preis aufgeschlagen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo y Montenegro representan casos especiales en la utilización de efectivo en euros , ya que estos territorios han procedido formalmente a su eurización , al adoptar sus entidades políticas , de forma unilateral , el euro como moneda oficial .
Die EZB wiederum verfolgt die wirtschaftlichen Entwicklungen in diesen Regionen sehr aufmerksam und baut ihre bilateralen Beziehungen zu den zuständigen Behörden , insbesondere zu den Zentralbanken , weiter aus .
   Korpustyp: Allgemein
Sigo pensando que si los acuerdos se realizan de manera unilateral, multilateral, regional o de cualquier otra manera, dicho de otro modo, entre los interlocutores más fuertes, son precisamente los países más débiles los que saldrán perdiendo.
Nach wie vor vertrete ich die Auffassung, dass, wenn Abmachungen zwischen den Stärksten bilateral, multilateral, regional oder wie wir es auch bezeichnen mögen, getroffen werden, insbesondere die schwächsten Länder den Kürzeren ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos previsto ningún acuerdo mundial, y no hemos logrado nada que nos dé motivos para que la Unión Europea haga más riguroso su objetivo unilateral y pase a reducir las emisiones de un 20 % a un 30 %.
Wir haben kein globales Abkommen in Sicht, und wir haben keinen Grund, um die eigenen, unilateralen Ziele der EU zur Senkung von 20 % auf 30 % festzuzurren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción unilateral por parte de la UE del objetivo de reducir las emisiones en un 30 % para 2020 tendría graves repercusiones en Francia en términos de competitividad y empleo.
Die unilaterale Annahme einer Zielsetzung zur Reduzierung der Emissionen um 30 % bis zum Jahr 2020 durch die EU hätte in Frankreich starke negative Auswirkungen, was die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung anbelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos de América declaran la guerra de forma unilateral, tendremos grandes problemas a la hora de convencer a nuestros pueblos de la legitimidad de esa guerra.
Wenn es zu einem unilateralen Krieg von Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika kommt, werden wir große Legitimationsprobleme in unseren Bevölkerungen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte