Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
unilateraleinseitige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquier solución unilateral o derivada del uso de la fuerza sería inaceptable.
Jede einseitige oder gewaltsam herbeigeführte Lösung wäre unannehmbar.
Korpustyp: UN
Recordando las declaraciones formuladas por los Jefes de Estado o de Gobierno en las cumbres iberoamericanas relativas a la necesidad de eliminar la aplicación unilateral de medidas de carácter económico y comercial contra otro Estado que afecten al libre desarrollo del comercio internacional,
unter Hinweis auf die auf den iberoamerikanischen Gipfeltreffen abgegebenen Erklärungen der Staats- und Regierungschefs betreffend die Notwendigkeit, die einseitige Anwendung von die Freiheit des internationalen Handels beeinträchtigenden Wirtschafts- und Handelsmaßnahmen durch einen Staat gegen einen anderen Staat zu beenden,
Korpustyp: UN
Solicitud de una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia respecto de si la declaración unilateral de independencia de Kosovo se ajusta al derecho internacional
Antrag auf ein Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zu der Frage, ob die einseitige Unabhängigkeitserklärung Kosovos im Einklang mit dem Völkerrecht steht
Korpustyp: UN
“¿Se ajusta al derecho internacional la declaración unilateral de independencia formulada por las instituciones provisionales de autogobierno de Kosovo?”.
„Steht die einseitige Unabhängigkeitserklärung der vorläufigen Selbstverwaltungs-institutionen Kosovos im Einklang mit dem Völkerrecht?“.
Korpustyp: UN
Solicitud de una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia respecto de si la declaración unilateral de independencia de Kosovo se ajusta al derecho internacional [tema propuesto por Serbia (A/63/195)].
Antrag auf ein Gutachten des Internationalen Gerichtshofs zu der Frage, ob die einseitige Unabhängigkeitserklärung Kosovos im Einklang mit dem Völkerrecht steht [dieser Punkt auf Vorschlag von Serbien (A/63/195)].
Korpustyp: UN
¿Tiene intención la Comisión de proponer un objetivo unilateral de reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero superior al 20 %?
Hat die Kommission die Absicht, eine einseitige Senkung der Treibhausgasemissionen vorzuschlagen, die über 20 % hinausgeht?
Korpustyp: EU DCEP
Insta, por tanto, a la UE, a que plantee este tema en los foros transatlánticos, en particular la OTAN, y que convenza a la Administración de los Estados Unidos para que abandone su posición unilateral y contribuya a relanzar un marco multilateral reforzado;
ermuntert daher die EU, dieses Thema in den transatlantischen Foren, insbesondere in der NATO, anzusprechen und die Regierung der Vereinigten Staaten davon zu überzeugen, dass sie ihre einseitige Haltung aufgeben und zur Neuauflage eines verbesserten multilateralen Rahmens beitragen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el establecimiento unilateral de importes presupuestarios y el actual intento, sin precedentes, de recortar los poderes presupuestarios del Parlamento elevando el rango de estos importes a Derecho primario son claramente incompatibles con los principios de la UE y con el Acuerdo Interinstitucional de 6 de mayo de 1999,
in der Erwägung, dass die einseitige Festlegung von Haushaltszahlen und der gegenwärtige beispiellose Versuch, die Haushaltsbefugnisse des Parlaments zu beschneiden, indem diese Zahlen in den Rang des Primärrechts erhoben werden, eindeutig nicht im Einklang mit den Grundsätzen der Europäischen Union sowie mit der Interinstitutionellen Vereinbarung vom 6. Mai 1999 stehen,
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda que una decisión sobre el establecimiento unilateral, por parte de la Federación de Rusia, de un procedimiento simplificado para el paso de fronteras de los residentes en la región de Osetia del Sur/Tskinvali y Abjazia pondría en entredicho su papel de mediador en los conflictos;
verweist darauf, dass ein Beschluss über die einseitige Einführung eines vereinfachten Verfahrens für das Passieren der Grenze für Bewohner der Region Südossetien/Zchinvali und Abchasiens durch die Russische Förderation ihre Rolle als Vermittler in den Konflikten beeinträchtigen würde;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las autoridades de competencia en varios Estados miembros han establecido cuatro ámbitos clave en los que los desequilibrios en la cadena alimentaria son especialmente problemáticos: la imposición unilateral de cláusulas contractuales, las prácticas de descuento, las penalizaciones y las condiciones de pago;
in der Erwägung, dass die Wettbewerbsbehörden in zahlreichen Mitgliedstaaten festgestellt haben, dass die Ungleichgewichte in der Lebensmittelversorgungskette vor allem in folgenden vier Hauptbereichen besonders heikel sind: die einseitige Vorgabe von Vertragsbedingungen, Rabattpraktiken, Sanktionen und Zahlungsbedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
unilateraleinseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entiendo la necesidad de adaptar las relaciones entre la Unión Europea y los países ACP a las normas de la OMC; me refiero al acceso preferencial unilateral entre mercados comunitarios.
Mir leuchtet die Notwendigkeit ein, die Handelsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den AKP-Ländern mit den WTO-Regeln in Einklang zu bringen, ich meine den einseitigen präferenziellen Zugang zwischen den Gemeinschaftsmärkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de la inclusión unilateral de actividades y gases en virtud del artículo 24 de la Directiva 2003/87/CE [4]
Verwaltung der einseitigen Einbeziehung zusätzlicher Tätigkeiten und Gase gemäß Artikel 24 der Richtlinie 2003/87/EG [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la iniciativa de Simet de solicitar sistemáticamente la renovación de las licencias para los dieciséis años que constituyen el período examinado no concuerda con la imposición unilateral de una obligación de servicio público.
Erstens sind die von Simet jährlich gestellten Anträge auf Verlängerung der Konzession über den gesamten zu prüfenden Zeitraum von 16 Jahren nicht mit der Darstellung der einseitigen Auferlegung einer Gemeinwohlverpflichtung in Einklang zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una entidad que utilice un modelo interno para calcular un ajuste unilateral de valoración del crédito (AVC) podrá, siempre que lo autoricen las autoridades competentes, utilizar como M la duración efectiva del crédito estimada por el modelo interno.
Ein Institut, das zur Berechnung einer einseitigen kreditrisikobezogenen Bewertungsanpassung ein internes Modell verwendet, darf bei entsprechender Genehmigung der zuständigen Behörden die anhand eines internen Modells geschätzte effektive Kreditlaufzeit als M einsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La administración a corto plazo de Diován a doce pacientes con hipertensión renovascular secundaria a estenosis unilateral de la arteria renal no indujo cambios significativos en la hemodinámica renal, la creatinina sérica ni el nitrógeno ureico en sangre (BUN).
Die kurzzeitige Anwendung von Diovan bei 12 Patienten mit renovaskulärer Hypertonie infolge einer einseitigen Nierenarterienstenose beeinflusste die renale Hämodynamik, Serumkreatinin oder Blutharnstoffwerte nicht signifikant.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Profundamente preocupado por las declaraciones de algunos dirigentes de Hamás, que piden el final de la tregua unilateral declarada hace un año y medio y la reanudación de los atentados con bombas suicidas,
zutiefst besorgt über die Erklärungen einiger Führer der Hamas, die das Ende des vor eineinhalb Jahren erklärten einseitigen Waffenstillstands forderten und die Wiederaufnahme von Selbstmordattentaten,
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todas las partes a que eviten toda acción unilateral que pueda reavivar las tensiones, e insta en particular a las autoridades chinas a que se abstengan de declarar el Estado de Emergencia y de adoptar la Ley de movilización para la defensa, porque ello podría agravar aún más la situación;
fordert alle Parteien nachdrücklich auf, von einseitigen Maßnahmen abzusehen, die zum Aufkommen neuer Spannungen führen könnten, und appelliert besonders an die chinesische Regierung, von der Annahme des Notstandsgesetzes und des Gesetzes zur Mobilisierung der Streitkräfte abzusehen, da dies zu einer weiteren Verschärfung der Situation führen könnte;
Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la decisión unilateral del régimen castrista de restablecer las relaciones con la Unión Europea, el Comisario viajará al parecer a La Habana con el objeto de «s’entretenir avec les autorités cubaines sur l’état des relations bilatérales» (dialogar con las autoridades cubanas sobre las relaciones bilaterales).
Dieser soll sich auf Grund des einseitigen Beschlusses des Castro-Regimes, die Beziehungen zur Europäischen Union wiederherzustellen, nach Havanna begeben, „um mit den kubanischen Behörden Gespräche über den Stand der bilateralen Beziehungen zu führen“.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que la presentación del Protocolo se acompañe de la declaración unilateral de Turquía sobre Chipre (si bien ésta, según la legislación europea, no tiene repercusiones jurídicas), la declaración unilateral tendrá la misma fuerza que la ley, de conformidad con lo señalado anteriormente.
Geht die Vorlage des Protokolls mit der einseitigen Erklärung der Türkei zu Zypern einher (selbst wenn diese Erklärung nach den europäischen Rechtsvorschriften keine Rechtswirkung entfaltet), wird die einseitige Erklärung – wie vorstehend ausgeführt – die gleiche Bindewirkung haben wie das Gesetz.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando las actuales negociaciones sobre los Acuerdos de Asociación Económica que, a partir del 1 de enero de 2008, reemplazarán al régimen comercial preferencial unilateral que enmarca las relaciones entre los países de África, el Caribe y el Pacífico (ACP) y la Unión Europea,
G. in Erwägung der laufenden Verhandlungen über die Abkommen über eine wirtschaftliche Partnerschaft (APE), die ab 1. Januar 2008 das System der einseitigen Handels- und Zollpräferenzen ablösen sollen, das die Handelsbeziehungen zwischen Afrika, dem karibischen Raum und dem Pazifik (AKP) und der Europäischen Union regelt,
Korpustyp: EU DCEP
unilateraleinseitiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer hincapié, en primer lugar, en que en la esfera económica predomina un enfoque pragmático pero no puede ser un mero proceso unilateral.
Ich möchte erstens hervorheben, dass im wirtschaftlichen Bereich ein pragmatischer Ansatz vorherrscht, ein ausschließlich einseitiger Prozess ist jedoch unbefriedigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, de poco serviría un enfoque unilateral no vinculado a un compromiso concreto de los Gobiernos y de las administraciones locales con una gestión adecuada y a través de buenas políticas internas.
Ein einseitiger Ansatz, der nicht mit einem konkreten Engagement der Regierungen und örtlichen Verwaltungen für ein entsprechendes Management und wirksame innenpolitische Maßnahmen verbunden ist, wäre nämlich wenig sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una guerra preventiva no sería otra cosa que un ataque deliberado y unilateral, injustificable sin el mandato de las Naciones Unidas.
Ein präventiver Krieg ist nichts anderes als ein aktiver und einseitiger Angriff. Für einen solchen gibt es ohne UNO-Mandat keine Rechtfertigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, saben muy bien que esta carta constituye un acto unilateral, y no parte del acuerdo.
Sie wissen doch, dass dieses Begleitschreiben ein einseitiger Akt war, der nicht Bestandteil des Abkommens ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy quiero aprovechar justamente esta oportunidad para expresar mi esperanza de que ninguno de los dos interlocutores actualmente enfrentados en Oriente Medio dé esta semana un paso unilateral que dificultaría enormemente un retorno a la mesa de negociaciones en las próximas semanas.
Ich möchte gerade heute die Gelegenheit nutzen, meiner Hoffnung Ausdruck zu verleihen, dass von keinem der beiden Partner, die sich heute im Nahen Osten streiten, in dieser Woche ein einseitiger Schritt vollzogen wird, der es außerordentlich schwierig machen würde, in den nächsten Wochen wieder an den Verhandlungstisch zurückzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estamos aquí una vez más - y, lamentablemente, no es la primera - para debatir un problema gravísimo: el despido de miles de trabajadores por un acuerdo unilateral de una empresa.
Herr Präsident, wieder einmal - leider ist es nicht das erste Mal - sind wir hier, um über ein äußerst gravierendes Problem zu diskutieren: die Entlassung Tausender Arbeitnehmer infolge einseitiger Beschlüsse eines Unternehmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ataque unilateral contra Iraq sería una locura moral.
Ein einseitiger Angriff auf den Irak wäre moralischer Wahnsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa esfera común era y es el Consejo de Seguridad, es el derecho internacional y nunca podrá serlo una medida unilateral.
Dieser Ort war und ist der Sicherheitsrat; es ist das Völkerrecht, aber es kann niemals ein einseitiger Schritt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, un enfoque unilateral en lo referente a esto es inadmisible.
Ein einseitiger Ansatz ist hier also von Übel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La retirada unilateral, sin negociaciones, sin tener un interlocutor, no tiene sentido.
Ein einseitiger Abzug ohne Verhandlungen, ohne einen Verhandlungspartner zu haben, macht keinen Sinn!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unilateraleinseitiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lema es cooperación, no acción unilateral
Zusammenarbeit ist die Devise, nicht einseitiges Handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El temor de que las fuentes de energía ya no estén a disposición de los Estados miembros no puede constituir un motivo válido para una intervención unilateral.
Die Befürchtung, den Mitgliedstaaten könnten keine Energievorräte zur Verfügung stehen, kann schon gar nicht ein triftiger Grund für einseitiges Eingreifen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera muy importante la aplicación de los programas de estabilidad y convergencia, y saluda, claro, el primer programa de estabilidad presentado por Grecia, el cual ha requerido y requiere programas permanentes de austeridad cada vez más dura, unilateral, bárbara e inhumana.
Er bewertet die Verwirklichung der Stabilitäts- und Konvergenzprogramme als überaus bedeutsam und begrüßt sogar das erste Stabilitätsprogramm Griechenlands, das jedoch ständig Programme erforderlich machte und auch heute noch bedingt, die ein noch rigoroseres, einseitiges, barbarisches und unmenschliches Maßhalten implizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Les dirán algo para que dejen de socavar el acuerdo internacional sobre el cambio climático, para instarles a que abandonen su planteamiento unilateral con respecto a los biocombustibles y para que se comprometan mínimamente con la resolución de la crisis alimentaria actual, que está disparando los precios de los alimentos?
Werden Sie sie bitten, damit aufzuhören, das internationale Abkommen zum Klimawandel zu torpedieren; an sie appellieren, ihr einseitiges Vorgehen im Hinblick auf Biokraftstoffe aufzugeben und einen kleinen Kompromiss einzugehen, um die derzeitige Ernährungskrise beizulegen, die die Lebensmittelpreise in die Höhe treibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos firmemente que las legítimas expectativas de seguridad de Israel no se pueden satisfacer, y quiero reiterar esto en nombre de la Comisión, a través de la acción unilateral o de decisiones impuestas por la fuerza.
Wir sind der festen Überzeugung – und ich möchte das im Namen der Kommission bekräftigen –, dass Israels rechtmäßigen Sicherheitsbedenken nicht durch einseitiges Handeln oder gewaltsam aufgezwungene Entscheidungen Genüge getan werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nunca ha de ser un sacrificio unilateral por parte de los trabajadores.
Allerdings darf es sich hier nicht um ein einseitiges, nur von den Arbeitnehmern erbrachtes Opfer handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, se trata de un acuerdo unilateral y no tenemos ninguna razón para creer que los Estados Unidos lo honrarán.
In jedem Fall ist dies ein einseitiges Abkommen und wir haben keinen Grund zu glauben, dass sich die Vereinigten Staaten daran halten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, no se puede aceptar una retirada de Kyoto ni el enfoque unilateral de los Estados Unidos en torno a otras cuestiones la referida al sistema de defensa anti-misiles.
Insofern ist ein einseitiges Ausscheiden aus dem Kyoto-Protokoll ebenso wenig hinnehmbar wie ein einseitiges Zurückfallen der USA in andere Ansätze wie auf dem Gebiet der Systeme zur Abwehr ballistischer Flugkörper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puedo apreciar, por supuesto, la importancia de un diálogo entre el norte y el sur del Mediterráneo, no estoy seguro de que un diálogo de ese tipo sirva para nada si se traduce en un reconocimiento unilateral de culpabilidad, en este caso por parte de Europa.
Selbstverständlich bin ich mir der Bedeutung des Dialogs zwischen dem nördlichen und südlichen Mittelmeer bewusst, und doch bin ich nicht der Überzeugung, dass ein solcher Dialog irgendeinem Zweck dient, wenn er in ein einseitiges Schuldbekenntnis, in diesem Fall Europas, mündet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La viabilidad unilateral de las poblaciones de atún rojo no tiene sentido.
Eine einseitiges Überleben von Thunfischpopulationen ist dabei jedoch Unsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unilateraleinseitigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imposición de aranceles de hasta el 30%, según los casos, refleja una preocupante tendencia estadounidense a favor de opciones proteccionistas de carácter unilateral que malogran los esfuerzos que la Unión Europea y otros países productores realizamos en París, bajo los auspicios de la OCDE.
Die Errichtung von Zöllen von bis zu 30 % je nach Fall widerspiegelt eine besorgniserregende Tendenz der Vereinigten Staaten zugunsten protektionistischer Optionen mit einseitigem Charakter, welche die von der Europäischen Union und anderen Erzeugerländern in Paris unter der Schirmherrschaft der OECD unternommenen Anstrengungen zum Scheitern verurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mediante el activismo unilateral o aplicando soluciones más eficaces convenidas mutuamente para proteger la seguridad del comercio?
Mit einseitigem Aktionismus oder indem wir auf wirksamere und untereinander abgestimmte Lösungen zur Förderung eines sicheren Handels bauen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, se suele alegar que EEUU y los países que participan en la guerra unilateral contra el terrorismo tienen una escala común de valores.
Herr Präsident! Es wird häufig darauf verwiesen, dass die USA und diejenigen Länder, die sich an deren einseitigem Krieg gegen den Terrorismus beteiligen, über eine gemeinsame Wertebasis verfügten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra posibilidad es que el solicitante utilice métodos estadísticos y demuestre con un intervalo de confianza unilateral del 95 % que el producto de prueba es tan bueno como el producto de referencia o mejor que éste, en, al menos, el 80 % de las rondas de prueba,
Alternativ dazu kann der Antragsteller statistische Verfahren verwenden und mit einseitigem 95 %-Konfidenzintervall nachweisen, dass das zu prüfende Produkt in wenigstens 80 % der Prüfgänge mindestens genauso gut ist wie das Vergleichsprodukt, wenn mehr als 10 Paralleltests durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra posibilidad es que el solicitante utilice métodos estadísticos y demuestre con un intervalo de confianza unilateral del 95 % que el producto de prueba es tan bueno como el producto de referencia o mejor que éste, en, al menos, el 80 % de las rondas de prueba.
Alternativ dazu kann der Antragsteller statistische Verfahren verwenden und mit einseitigem 95 %-Konfidenzintervall nachweisen, dass das zu prüfende Produkt in wenigstens 80 % der Prüfgänge mindestens genauso gut ist wie das Vergleichsprodukt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así, pues, aunque la actual guerra de Israel contra Gaza sea justa, como lo indican sus intentos de aplicar una represalia limitada y mesurada después de que a su retirada unilateral de Gaza siguieran ocho años de lanzamiento de cohetes por parte de Hamas, es también una guerra muy sucia.
Auch wenn Israels aktueller Krieg gegen Gaza ein gerechter Krieg ist - und dafür sprechen die Bestrebungen nach begrenzter und maßvoller Vergeltung, nachdem Israels einseitigem Rückzug aus Gaza acht Jahre des einseitigen Raketenbeschusses durch die Hamas folgten - so ist es dennoch auch ein sehr schmutziger Krieg.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Desafortunadamente, sólo existe un acuerdo posible, basado en el verdadero compromiso, no en una imposición unilateral.
Es gibt also nach wie vor nur die eine Möglichkeit eines Friedensschlusses, und sie basiert auf echtem Kompromiss, nicht einseitigem Zwang.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Invita a los países en desarrollo (incluidos los futuros socios potenciales de los EE.UU. en el Área de Libre Comercio de las Américas) a que extraigan sus propias conclusiones de este acto de proteccionismo unilateral durante las próximas negociaciones post-Doha de la OMC que se celebrarán en Ginebra;
fordert die Entwicklungsländer (einschließlich der möglichen künftigen Partner der USA in der Freihandelszone Amerika) auf, in den bevorstehenden WTO-Verhandlungen in Genf ihre eigenen Schlüsse aus diesem Akt von einseitigem Protektionismus zu ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
con conexión unilateral, sin manguito, autoadhesivas - Dimplex
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
unilateralAlleingang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión unilateral del Gobierno británico en la tarde de ayer es inadmisible, en especial por ser precisamente unilateral. Después de las palabras del Sr. Fischler, sólo puedo apoyar la postura de la Comisión de fidelidad a los Acuerdos de Florencia.
Der britische Alleingang von gestern abend ist zu verurteilen, vor allem, weil es sich um eine einseitige Entscheidung handelt, und nach den Ausführungen von Herrn Fischler kann ich den Standpunkt der Kommission nur unterstützen, daß man sich an die Vereinbarungen von Florenz zu halten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra parte, seguimos esperando que, de forma unilateral, la Unión Europea condone las deudas de los deudores del Sur.
Wir unserseits warten immer noch darauf, dass die Europäische Union im Alleingang einen Schuldenerlass für die verschuldeten Länder des Südens beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Guerra Fría, la mayoría de los europeos toleraban la tendencia de los EU a asumir el liderazgo de manera unilateral, debido a la superioridad de su poderío militar y a la amenaza soviética.
Während des Kalten Krieges haben die meisten Europäer angesichts der sowjetischen Bedrohung und der alleinigen Machtstellung der USA die amerikanische Tendenz zum Alleingang toleriert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la opinión de varios observadores, el G20 de Seúl se ha paralizado a causa de la decisión unilateral de la Federal Reserve (Reserva Federal de Estados Unidos de América) de introducir una nueva liquidez de 600 000 millones de dólares.
Nach Meinung verschiedener Beobachter wurde der G20-Gipfel in Seoul dadurch überschattet, dass die US-Notenbank Federal Reserve im Alleingang beschlossen hatte, 600 Mrd. US-Dollar in den Markt zu pumpen.
Korpustyp: EU DCEP
unilateralUnilateralismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La alternativa consiste en responder a estas amenazas sobre una base unilateral, que es el enfoque que adopta actualmente Estados Unidos.
Oder lösen wir diese Bedrohungen auf der Grundlage des Unilateralismus, wie er zur Zeit durch die amerikanische Regierung praktiziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los europeos dan por hecho que los EU atacarán Iraq, y que este acto unilateral, después de todos los demás irritantes, como el Tratado ABM, los Acuerdos de Kyoto, las tarifas al acero y la Corte Criminal Internacional, tendrá un efecto devastador sobre las relaciones trasatlánticas.
Die meisten Europäer gehen davon aus, dass die USA den Irak angreifen und dass ein solches Ausleben des Unilateralismus im Gefolge aller anderen Irritationen, wie des ABM-Vertrags, des Kioto-Abkommens, der Einfuhrzölle auf Stahl und des Internationalen Gerichtshofes vernichtende Auswirkungen auf die transatlantischen Beziehungen haben werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El momento unilateral ha pasado.
Die Zeit des Unilateralismus ist vorbei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unilateralserbischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kosovo El Parlamento Europeo acogió asimismo un debate sobre la declaración unilateral de independencia realizada por Kosovo el domingo 17 de febrero.
Gemischte Reaktionen, gemischte Gefühle In einer lebhaften Debatte über den Kosovo wurden sehr unterschiedliche Bewertungen zur am Sonntag (17. Februar) erklärten Unabhängigkeit der vormaligen serbischen Provinz unter UN-Verwaltung deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo acogió asimismo un debate sobre la declaración unilateral de independencia realizada por Kosovo el domingo 17 de febrero.
In einer lebhaften Debatte über den Kosovo wurden sehr unterschiedliche Bewertungen zur am Sonntag (17. Februar) erklärten Unabhängigkeit der vormaligen serbischen Provinz unter UN-Verwaltung deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
unilateralalleine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente se ha planteado el asunto de si la Unión Europea puede dar este paso de manera unilateral.
Natürlich wurde die Frage aufgeworfen, ob die Europäische Union diesen Schritt alleine gehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no podrá conseguir buenos resultados con 27 Estados nacionales que actúan de forma unilateral, sino solo mediante la agrupación de fuerzas.
Sie werden keine guten Effekte mit 27 Nationalstaaten alleine erzeugen können, sondern nur, wenn wir unsere Kräfte bündeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unilateralein-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las tecnologías son sustitutivas desde el punto de vista técnico, hay que determinar en qué medida es probable que las tecnologías en cuestión estén en posición unilateral o bilateral de bloqueo (véase el punto 32).
Handelt es sich um Technologien, die aus technischer Sicht Substitute sind, muss daher geprüft werden, inwieweit es wahrscheinlich ist, dass sich die in Rede stehenden Technologien in einer ein- oder zweiseitigen Sperrposition befinden (vgl. Rdnr. 32).
Korpustyp: EU DGT-TM
Falta, es por desgracia lo general también sordos o con problemas de audición, puede ser unilateral o bilateral, a menudo ocurre en blanco, por lo tanto, no hay que recordar x raza blanca.
fehlt, ist sie leider meist auch taub oder schwerhörig, dies kann ein- oder beidseitig sein, tritt häufig bei weißen Katzen auf, daher darf man auch nicht mehr weiß x weiß verpaaren.
Es wird durch Episoden von rotierenden Schwindel und Tinnitus und progredienter Schwerhörigkeit, in der Regel in einem Ohr (unilateral) gekennzeichnet.
Los luteranos también tuvieron un desarrollo paralelo, sin embargo, no hay que reducir a Calvino a esta corriente, pues solo puso el acento que luego sus sucesores hicieron propio, y que pronto lo desarrollaron en forma bastante unilateral.
Die Lutheraner hatten eine parallele Entwicklung. Calvin darf man jedoch nicht darauf reduzieren. Er hat hier lediglich einen Akzent gesetzt, der von seinen Nachfolgern aufgegriffen und bald sehr einseitigvorangetrieben wurde.
Se caracteriza por episodios de vértigo rotatorio, tinnitus progresiva, pérdida de audición y una sensación de presión (plenitud) en el oído, por lo general en un oído (unilateral).
Es wird von Episoden von Drehschwindel, progressive Tinnitus, Hörsturz und ein Gefühl von Druck (Fülle) im Ohr, in der Regel auf einem Ohr (einseitig) geprägt.
Los extremos del puente se comunican a través del sistema de Ethernet en tiempo real SafetyNET p y excluyen la posibilidad de elevación unilateral del puente.
Über das Echtzeit-Ethernet SafetyNET p kommunizieren die Brückenenden miteinander, so dass ein einseitiges Heben der Brücke ausgeschlossen werden kann.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unilateralRichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el fundamento de la continuación del diálogo contemplado en el artículo 8 del Acuerdo de Cotonú, si todos los indicios apuntan a que la comunicación establecida es sólo unilateral?
Auf welcher Grundlage kann der Dialog gemäß Artikel 8 des Abkommens von Cotonou fortgesetzt werden, wenn alle Anzeichen dafür sprechen, dass die Kommunikation nur in eine Richtung stattfindet?
Un acto jurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que rige la obligación extracontractual o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Eine einseitigeRechtshandlung, die ein außervertragliches Schuldverhältnis betrifft, ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un acto jurídico unilateral relativo a una obligación extracontractual será válido en cuanto a la forma si reúne las condiciones formales de la ley que se aplica a la obligación en cuestión o de la ley del país donde se haya celebrado el acto.
Eine ein außervertragliches Schuldverhältnis betreffende einseitigeRechtshandlung ist formgültig, wenn sie die Formerfordernisse des für das betreffende außervertragliche Schuldverhältnis maßgebenden Rechts oder des Rechts des Staates, in dem sie vorgenommen wurde, erfüllt.
Korpustyp: EU DCEP
acto unilateraleinseitige Handlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegar a un acuerdo no es un actounilateral y poner límites no es tarea fácil.
Einvernehmen zu erzielen ist keine einseitigeHandlung, und es fällt schwer, in diesem Fall Grenzen zu ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
desarme unilateraleinseitige Abrüstung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rememora de alguna forma las negociaciones durante la Guerra Fría, cuando algunos grupos políticos creyeron que el desarmeunilateral induciría a la Unión Soviética a que también se desarmase.
Es erinnert etwas an die Verhandlungen während des Kalten Krieges, als einige politische Gruppierungen glaubten, einseitigeAbrüstung würde die Sowjetunion dazu bewegen, ebenfalls abzurüsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Los conservadores siempre hemos defendido un sólido régimen de no proliferación y un planteamiento multilateral para la reducción de las armas nucleares, oponiéndonos firmemente a cualquier propuesta de desarme nuclear unilateral.
schriftlich. - Die Konservativen befürworten schon lange strenge Nichtverbreitungsregeln und einen multilateralen Ansatz hin zur atomaren Abrüstung; wir sind jedoch absolut gegen eine einseitige atomare Abrüstung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
declaración unilateraleinseitige Erklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además ¿alguien necesita que se le recuerden las condiciones de la denominada independencia de Kosovo, mediante una declaraciónunilateral?
Darüber hinaus muss wohl noch einmal an die Umstände der durch eine einseitigeErklärung erfolgten so genannten Unabhängigkeit Kosovos erinnert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, hizo un mal servicio al emitir esta declaraciónunilateral inaceptable al mismo tiempo que firmó el Acuerdo de Ankara.
Er hat aber seinem Land einen Bärendienst erwiesen, als er parallel zur Unterzeichnung des Ankara-Abkommens diese unakzeptable einseitigeErklärung abgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea formula la siguiente declaraciónunilateral:
Die Europäische Union gibt die folgende einseitigeErklärung ab:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos una declaraciónunilateral sobre el tratado de no proliferación.
Wir haben eine einseitigeErklärung der USA zum Nichtweiterverbreitungsvertrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones funcionales, los productores primarios deberían firmar una declaraciónunilateral que cubra los criterios pertinentes de la cadena de información.
Zur Vereinfachung sollten Primärproduzenten eine einseitigeErklärung unterzeichnen, die entsprechende Kriterien der Informationskette abdeckt.
Korpustyp: EU DCEP
Mi compromiso ante ustedes constituye una declaraciónunilateral de un Estado en virtud del derecho internacional.
Das Versprechen, das ich hier vor Ihnen abgebe, stellt nach internationalem Recht eine einseitigeErklärung meines Staates dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es legal, porque no hay ninguna norma de Derecho internacional que justifique la declaraciónunilateral de independencia de la provincia de Kosovo.
Sie ist nicht rechtmäßig, weil kein Völkerrechtsgrundsatz die einseitigeErklärung der Unabhängigkeit der Provinz Kosovo rechtfertigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión consideró que tal disposición no respetaba suficientemente su derecho de iniciativa y anunció que presentaría una declaraciónunilateral al respecto.
Die Kommission sah durch diese Bestimmung ihr Initiativrecht nicht ausreichend respektiert und kündigte an, eine entsprechende einseitigeErklärung vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que se trataba de una declaraciónunilateral sin efecto jurídico, pero precisamente por ello fue grave e injustificada.
Wir wissen, dass es sich um eine einseitigeErklärung ohne rechtliche Wirkung handelte, die jedoch gerade deshalb schwerwiegend und unberechtigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se convino una declaración conjunto, así como una declaraciónunilateral del Parlamento (véase anexo).
Es wurde eine gemeinsame Erklärung vereinbart, und das EP hat eine einseitigeErklärung abgegeben (siehe Anlage).
Korpustyp: EU DCEP
acuerdo unilateraleinseitige Vereinbarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que cualquier decisión unilateral del Gobierno británico sería un incumplimiento de dicho acuerdo y un abuso de confianza.
Nach meiner Auffassung liefe eine einseitige Entscheidung der britischen Regierung auf einen Bruch dieser Vereinbarung und auf einen Vertrauensbruch hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«acuerdo de especialización», un acuerdo de especialización unilateral, un acuerdo de especialización recíproca o un acuerdo de producción en común;
„Spezialisierungsvereinbarung“ eine Vereinbarung über die einseitige Spezialisierung, eine Vereinbarung über die gegenseitige Spezialisierung oder eine Vereinbarung über die gemeinsame Produktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
La atribución o la extinción de la responsabilidad parental en virtud de un acuerdo o de un acto unilateral, sin intervención de una autoridad judicial o administrativa, se rige por la ley del Estado de la residencia habitual del niño en el momento en que deviene eficaz el acuerdo o el acto unilateral.
Die Zuweisung oder das Erlöschen der elterlichen Verantwortung durch eine Vereinbarung oder ein einseitiges Rechtsgeschäft ohne Einschreiten eines Gerichts oder einer Verwaltungsbehörde bestimmt sich nach dem Recht des Staates des gewöhnlichen Aufenthalts des Kindes in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung oder das einseitige Rechtsgeschäft wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un licenciatario acepta una restricción unilateral, es probable que el acuerdo desemboque en una integración real de tecnologías complementarias o en una eficiencia que contribuya a una mayor integración de la tecnología más avanzada del licenciante con los activos productivos del licenciatario.
Ist ein Lizenznehmer bereit, eine einseitige Beschränkung hinzunehmen, wird die Vereinbarung wahrscheinlich eine tatsächliche Integration sich ergänzender Technologien oder einen Effizienzgewinn bewirken, der die Integration der überlegeneren Technologie des Lizenzgebers in die Produktionsanlagen des Lizenznehmers fördert.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unilateral
101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos aceptar esta decisión unilateral.
Wir können diese unilaterale Entscheidung nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo tomar una decisión unilateral.
Ich kann das nicht entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
En Europa, hay manifestaciones a diario exigiendo el desarme unilateral.
Ganz Europa fordert auf täglichen Demos die unilaterale Abrüstung der Kernwaffen.
Korpustyp: Untertitel
Pero no tienen derecho a tomar una decisión unilateral.
Aber es ist nicht ihr gutes Recht, darüber selbst zu entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exudado nasal unilateral o bilateral, inicialmente claro y después sanguinolento.
uni- oder bilaterales Nasensekret anfangs klar, später blutig
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglas de privacidad corporativas de Intel (Declaratoria unilateral)
Mientras unos lo ven como una medida legítima, otros lo consideran una provocación unilateral.
Während die USA den Antrag ablehnen, sind die EU-Staaten und die EU-Abgeordneten geteilter Meinung.
Korpustyp: EU DCEP
La falta de transparencia y el carácter unilateral de la decisión de la Comisión son inadmisibles.
Die mangelnde Transparenz und die Einseitigkeit des Beschlusses der Kommission sind inakzeptabel.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún país puede descartar la acción unilateral en casos que involucran su sobrevivencia.
Kein Land kann unilaterales Vorgehen in Fällen, bei denen es um sein Überleben geht, ausschließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los quince Estados miembros pueden declarar también de forma unilateral que estas disposiciones son legalmente vinculantes.
Diese gesetzliche Verbindlichkeitserklärung können auch die Mitgliedsländer selbständig abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya ha quedado patente que una solución unilateral no puede dar respuesta a este gran problema.
Mit einer eingleisigen Lösung kann, wie klargeworden sein dürfte, dieses gewaltige Problem nicht bewältigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme aclarar que la Comisión no estará vinculada a ninguna interpretación unilateral de este Acuerdo marco.
Lassen Sie mich klarstellen, dass die Kommission an keinerlei unilateralen Auslegungen dieser Rahmenvereinbarung gebunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el apoyo y la comprensión no pueden ser algo unilateral.
Unterstützung und Verständnis können aber keine Einbahnstraße sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El menosprecio unilateral mutuo conduce a una deshumanización de la acción.
Unilaterale gegenseitige Verachtung führt zur Entmenschlichung des Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ya ha asumido de forma unilateral el objetivo "20-20-20".
Die Europäische Union hat das "20-20-20"Ziel bereits eigenmächtig angenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto la propuesta de la Comisión es unilateral.
Und genau hier ist der Vorschlag der Kommission zu ambivalent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que no la podremos estabilizar si Estados Unidos la socava adoptando un enfoque unilateral.
Mit Sicherheit nicht, indem sie durch unilaterales Verhalten der Vereinigten Staaten von Amerika gesprengt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que volver a una propuesta unilateral no es la solución.
Ich glaube, dass die Rückkehr zum unilateralen Herangehen keine Lösung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión tiene que actuar simultáneamente a nivel multilateral, bilateral y unilateral.
Nach meiner Auffassung muss sie gleichzeitig auf multilateraler, bilateraler und unilateraler Ebene agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a veces actúa de forma unilateral, es un precio pequeño a pagar.
Wenn der Computer gelegentlich eigenmächtig handelt, ist das keine Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Antes de que haga ninguna decision unilateral, deberia escuchar los pensamientos de otras personas.
Bevor Sie irgendwelche einseitgen Entscheidungen treffen, sollten Sie vielleicht die Meinung anderer Leute hören.
Korpustyp: Untertitel
Los estadunidenses están reconsiderando la sabiduría de su enfoque unilateral en materia de política exterior.
Die Amerikaner überdenken die Weisheit ihres unilateralen Ansatzes in der Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cualquier medida unilateral para dar su independencia a Kosovo probablemente los descongele, rápida y cruentamente.
Jede unilaterale Aktion bezüglich der Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo wird diese Konflikte aber wahrscheinlich auftauen - und zwar rasch und blutig.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDRES - La reciente declaración unilateral de independencia de Kosovo me trajo recuerdos.
LONDON - Die kürzlich erfolgte Unabhängigkeitserklärung des Kosovo hat bei mir Erinnerungen wachgerufen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
“Los seres humanos no están hechos quizás para algo tan unilateral como la industrialización (…)
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Vitorino coincidió con los eurodiputados en que " la respuesta antiterrorista tiene que ser multilateral y no unilateral por parte de los Estados Unidos ".
Die Informationskampagnen würden von großer Bedeutung in den Mitgliedstaaten und den Beitrittsländern sein.
Korpustyp: EU DCEP
No se debe incluir una limitación unilateral de los márgenes de tolerancia ya que en la NAFO no hay nada estipulado al respecto.
Die Maßnahmen sollten keine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen umfassen, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Francisco MILLÁN MON (PPE-DE) declaró que lamenta la declaración unilateral de independencia de Kosovo, puesto que "no es una buena noticia para Europa".
Hélène GOUDIN (IND/DEM, SE) sprach von "undemokratischen Tendenzen in der europäischen Politik".
Korpustyp: EU DCEP
La presente propuesta permitirá que los nuevos Estados miembros simplifiquen el control de sus fronteras exteriores mediante el reconocimiento unilateral de determinados documentos expedidos por :
Der vorliegende Vorschlag ermöglicht es neuen Mitgliedstaaten, die Kontrolle an den Außengrenzen zu vereinfachen, indem bestimmte Dokumente, die ausgestellt werden von
Korpustyp: EU DCEP
Martin SCHULZ (PSE, DE) criticó el anunció unilateral de la Comisión Barroso de retirar las propuestas legislativas saltándose, en su opinión, el vigente acuerdo interinstitucional.
Die Abgeordneten bestehen deshalb darauf, dass die erforderlichen Reformen im Rahmen des konstitutionellen Prozesses herbeigeführt werden (Ziffer16).
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable la postura unilateral de EEUU ", afirmó, pues el efecto será un aumento de las desigualdades, debilitando aún más la situación de los países con menos recursos.
Sie fordern die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den betroffenen Behörden einen wirksamen und gezielten Einsatz der Gemeinschaftsmittel für die Weiterbildung und die berufliche Neuorientierung der betroffenen Arbeitnehmer zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Es lamentable la postura unilateral de EEUU ", afirmó, pues el efecto será un aumento de las desigualdades, debilitando aún más la situación de los países con menos recursos.
Es gebe die Technologie und die Behandlungsmethoden zur Bekämpfung der Krankheit, jedoch seien die Entwicklungsländer nicht in der Lage, die notwendigen Medikamente zu bezahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquier observador serio del conflicto palestino-israelí reconocerá sin lugar a dudas que no puede haber una solución unilateral de dichas cuestiones.
Jeder seriöse Beobachter des palästinensisch-israelischen Konflikts wird zweifellos einräumen, dass es für diese Fragen keine unilateralen Lösungen geben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La quijótica decisión de Washington de considerar la iniciativa unilateral de Israel parte de la hoja de ruta no ha convencido a muchos palestinos.
Washingtons weltfremde Entscheidung, den israelischen Abzug als Teil der Roadmap zu deklarieren, hat viele Palästinenser nicht überzeugt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estimamos que es una profunda equivocación enfatizar de esta manera unilateral la posesión individual de acciones como fuente de aumento de la productividad.
Auf diese Weise den individuellen Aktienbesitz als Antrieb für mehr Produktivität zu betonen, halten wir für sehr falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condenamos la condición unilateral de esta candidatura y los acuerdos políticos entre la derecha y los gobiernos socialdemócratas que lo hacen posible.
Wir beklagen diese Bedingung der Einzelkandidatur und die politischen Vereinbarungen zwischen rechten und sozialdemokratischen Regierungen, die dies ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último tengo grandes esperanzas en todo ocurra rápidamente a nivel unilateral puesto que se reformará pronto el Sistema de Preferencias Generalizadas de preferencias.
Abschließend habe ich große Hoffnungen, das Dinge zügig auf unilateraler Ebene erfolgen werden, da das allgemeine Präferenzsystem recht bald reformiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos han dado por finalizada la era de acción política unilateral y están dispuestos a dialogar y a tomar decisiones conjuntas en colaboración con Europa.
Die USA haben die Ära unilateraler politischer Maßnahmen abgeschlossen und sind zum Dialog mit Europa und zu gemeinsamen Entscheidungen in Bezug auf die Partnerschaft mit Europa bereit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos encontramos con el enfoque unilateral del Congreso y su falta de entendimiento de la situación de los palestinos, el Presidente Obama tiene pocas opciones disponibles.
Präsident Obama hat wenige Möglichkeiten, wenn er hört, was dort im Kongress an Einseitigkeit, an Unverständnis für die Lage der Palästinenser vorgebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que actuemos a nivel internacional, y no de modo unilateral, a través de la Organización Marítima Internacional y el Anexo VI del Marpol.
Wichtig ist, dass wir im Rahmen der Internationalen Schifffahrtsorganisation sowie von Anlage VI des MARPOL-Übereinkommens internationale und nicht unilaterale Maßnahmen ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, todo el mundo, en todas partes, debe expresar, tan ampliamente como sea posible, su rechazo a la política unilateral de los Estados Unidos.
Hierfür muss überall so massiv wie möglich die Ablehnung dieser unilateralen amerikanischen Politik zum Ausdruck gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, en aquel momento, el Comisario Patten hizo unas declaraciones en las que se distanciaba claramente de la política norteamericana unilateral y excesivamente simplista.
Glücklicherweise hat sich damals Kommissar Patten zu Wort gemeldet, um sich klar von einer manichäistischen und unilateralen amerikanischen Politik zu distanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha de adoptar la UE, de forma unilateral o de forma conjunta con el Cuarteto, para relanzar las negociaciones?
Welche Anstrengungen müssen unabhängig davon von der EU unternommen werden, oder gemeinsam mit dem Nahost-Quartett, um die Verhandlungen auf den Weg zu bringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haremos con ustedes, cooperando, pero no adopten ninguna iniciativa unilateral, ni siquiera con Angela Merkel, por buena que pueda parecer la idea.
Wir machen das mit Ihnen gemeinsam, aber machen Sie keine partikularen Gänge - auch nicht mit Angela Merkel, so schön es sein mag!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad me gustaría apoyar un paso unilateral por parte de la UE para reducir al 30% las emisiones de gases de efecto invernadero para 2020.
Ich würde auf jeden Fall einen unilateralen Schritt der EU unterstützen, die Treibhausgasemissionen bis zum Jahr 2020 um 30 % zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de esto, el compromiso unilateral de reducción del dióxido de carbono en un 40 % que ha propuesto el Grupo Verts/ALE parece excesivo.
Unter diesem Aspekt gesehen erscheint die Verpflichtung zu einer unilateralen Kohlendioxidreduzierung um 40 %, wie sie von der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz vorgeschlagen wird, übertrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber concretamente qué beneficio espera obtener el gobierno A o B de la presión unilateral o del bloqueo de una decisión. ¿Cuál es el beneficio?
Welchen Vorteil, der höher zu bewerten sein müsste als der Effekt, den wir durch gemeinsames Handeln der Union erzielen würden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos esperar y ver qué es lo que pasa, puesto que los Estados Unidos están llevando a cabo una misión unilateral.
Wir können es uns nicht leisten, abzuwarten, denn die USA gehen ihren unilateralen Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es impresionante la lealtad con que los ministros suecos hacen suyo el idioma propagandístico de la unilateral liturgia comunitaria.
Herr Präsident! Es ist rührend, wie loyal sich die schwedischen Minister die Propagandasprache der gleichgeschalteten EU-Liturgie zu Eigen gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la caballa, no se meditó suficientemente el aumento unilateral de las cuotas sin debate y las consecuencias para las flotas de los países vecinos.
Bei den Makrelen waren die unilaterale Erhöhung der Quoten ohne Absprache und die Konsequenzen für benachbarte Flotten kurzsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede, por un lado, condenar la ley Helms-Burton por su carácter unilateral, por su extraterritorialidad, y ahora utilizar estas mismas medidas y aplicárselas a Myanmar.
Wir können nicht einerseits das Helms-Burton-Gesetz wegen seiner Einseitigkeit und Extraterritorialität verurteilen und jetzt dieselben Maßnahmen im Falle Myanmars unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La única manera de empezar a contrarrestar esta marea es que EEUU dé pie atrás a su enfoque fundamentalmente unilateral hacia los problemas de la región.
Die einzige Möglichkeit für die USA das Ruder zu ihren Gunsten herumzureißen ist, ihren unilateralen Ansatz zur Lösung der Probleme in der Region zu revidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras años de una convivencia tumultuosa, el gobierno ruman…tomó la decisión unilateral de desterrar a los vampiros al Sector 5.
Nach den vielen Jahren gescheiterter Koexistenz hat die rumänische Regierung die Entscheidung getroffen, alle Vampire nach Sektor 5 zu verlegen.
Korpustyp: Untertitel
Los artífices del sistema de Breton Woods intentaron establecer algunas salvaguardas contra el oportunismo unilateral que los Estados Unidos ejercieron entonces.
Die Architekten des Bretton Woods Systems versuchten einige Vorsichtsmaßnahmen vor dem unilateralen Opportunismus treffen, den Amerika damals ausübte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la única lección que Israel parece haber aprendido de sus estrategias fallidas es que debe ampliar e intensificar el uso de la fuerza unilateral:
Die einzige Lehre jedoch, die Israel aus diesen Fehlschlägen gezogen hat, ist der Einsatz von mehr Gewalt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero la estabilidad y el compromiso de Europa con el crecimiento económico de todo el continente requieren que se satisfagan estos intereses sin presión económica o intervención unilateral.
Aber Europas Stabilität und sein Bekenntnis zu Wirtschaftswachstum auf dem ganzen Kontinent erfordern, dass diesen Interessen ohne wirtschaftlichen Druck oder unilateraler Intervention entsprochen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como acertadamente afirmó el entonces Secretario General de las Naciones Unidas, Kofi Annan, esto abrió la puerta a la proliferación del uso unilateral e ilegal de la fuerza.
Wie der damalige UNO-Generalsekretär Kofi Annan richtigerweise anmerkte, wurde damit der Ausbreitung unilateraler und gesetzwidriger Gewaltanwendung Tür und Tor geöffnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Finalmente, como han argumentado los economistas Adam Posen y Arvind Subramanian. La búsqueda unilateral de China de objetivos mercantilistas produce inflación y sobrecalentamiento en el país.
Und schließlich erzeugt Chinas zielstrebiges Verfolgen merkantilistischer Ziele, wie die Ökonomen Adam Posen und Arvind Subramanian behauptet haben, zu Hause Inflation und Überhitzung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bien se adopten de manera unilateral, bien se acuerden en el contexto de consultas con la Unión y, en su caso, con otros países afectados, y
entweder autonom getroffen oder anlässlich von Konsultationen mit der Union und gegebenenfalls anderen betroffenen Ländern vereinbart wurden und
Korpustyp: EU DGT-TM
Refuerzo espacial y unilateral de acero de alambre estirado en frío de conformidad con las Normas DIN 488 y EN 10080.
ES
Importación, tenencia y tráfico de semillas de cáñamo están exentos de la regulación del Tratado Unilateral de 1961 sobre estupefacientes y afiliado a tratados internacionales.
Der Import, die Lagerhaltung und die Lieferung von Hanfsamen ist befreit von der Regelung aufgrund des Einheits-Übereinkommens von 1961 über die Betäubungsmittel und verwandter internationalen Verträge.
Filosofía de protección de la información personal Aviso de privacidad de Intel Aviso sobre cookies de Intel Contáctenos Normas de privacidad corporativa de Intel (Escritura de declaración unilateral)
ES
Philosophie zum Schutz persönlicher Daten Datenschutzhinweis von Intel Hinweis von Intel zu Cookies Kontakt Datenschutzrichtlinien von Intel (Absichtserklärung)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Más tajante se mostró el también diputado socialista Antonio Masip Hidalgo , que animó abiertamente al Gobierno palestino a que realice una declaración unilateral de independencia según las fronteras de 1967.
Obwohl die jüngsten Ereignisse die Beziehungen zwischen der Türkei und Israel beschädigt haben, bestärkt das Europäische Parlament die türkische Regierung darin, sich auf ihre diplomatischen und politischen Anstrengungen, die Notlage des palästinensischen Volkes zu lindern, und auch auf ihren Beitrag zum Nahost-Friedensprozess zu konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que los objetivos de la acción considerada no pueden lograrse plenamente por los Estados miembros sobre una base unilateral y, por tanto, debido a la necesaria reciprocidad, pueden alcanzarse mejor
Da die Ziele der geplanten Maßnahme auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und aufgrund der erforderlichen Reziprozität
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea adoptó de manera unilateral en noviembre de 2006 una nueva normativa de seguridad en los aeropuertos, que limita la cantidad de líquidos que los pasajeros de avión pueden llevar en su equipaje de mano.
Die Abgeordneten bedauern die Verlangsamung des Reformprozesses in der Türkei im vergangenen Jahr und "die fortdauernden Probleme im Bereich der Frauenrechte".
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo Europeo de 1 de septiembre de 2008 condenó enérgicamente la decisión unilateral de Rusia de reconocer la independencia de Abjasia y de Osetia del Sur e instó a los demás Estados a no reconocer la independencia así proclamada.
Der Europäische Rat verurteilte auf seiner Tagung vom 1. September 2008 entschieden den einseitigen Beschluss Russlands, die Unabhängigkeit Abchasiens und Südossetiens anzuerkennen, und appellierte an die übrigen Staaten, diese Unabhängigkeitserklärungen nicht anzuerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta el objetivo de una política unitaria de reconocimiento, el ponente de opinión aboga por que se adopten decisiones en común y no de forma unilateral (enmienda 7).
Angesichts des Zieles einer einheitlichen Anerkennungspolitik plädiert der Verfasser der Stellungnahme für gemeinschaftliche Entscheidungen an Stelle von unilateralen Beschlüssen (Änderungsantrag 7).
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de lo anterior, ¿considera la Comisión discriminatoria la negativa unilateral y persistente de dicha autoridad a matricular tres autobuses de idénticas características pertenecientes a otro operador privado?
Ist nach Ansicht der Kommission angesichts dieser Entwicklung Diskriminierung am Werk, da dieselbe Verkehrsbehörde sich hartnäckig weigert, drei identische oben offene Doppeldeckerbusse zuzulassen, die einem anderen privaten Betreiber gehören?
Korpustyp: EU DCEP
Estenosis de la arteria renal No hay datos sobre el uso de Enviage en pacientes con estenosis unilateral o bilateral de la arteria renal o estenosis en pacientes con un único riñón.
Nierenarterienstenose Für die Anwendung von Enviage bei Patienten mit unilateraler oder bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose bei einer Einzelniere liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se podrían considerar constructivas algunas de ellas: la retirada unilateral por parte de Israel del Líbano en 2000 y de la Franja de Gaza en 2005 o el cese del fuego durante todo un año por parte de Hamas.
Einige Maßnahmen - Israels unilateraler Abzug aus dem Libanon im Jahr 2000 sowie aus dem Gazastreifen im Jahr 2005 oder der einjährige Waffenstillstand der Hamas - können als konstruktiv verstanden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estenosis de la arteria renal No hay datos sobre el uso de Tekturna en pacientes con estenosis unilateral o bilateral de la arteria renal o estenosis en pacientes con un único riñón.
Nierenarterienstenose Für die Anwendung von Tekturna bei Patienten mit unilateraler oder bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose bei einer Einzelniere liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estenosis de la arteria renal No hay datos sobre el uso de Riprazo en pacientes con estenosis unilateral o bilateral de la arteria renal o estenosis en pacientes con un único riñón.
Nierenarterienstenose Für die Anwendung von Riprazo bei Patienten mit unilateraler oder bilateraler Nierenarterienstenose oder Stenose bei einer Einzelniere liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La robustez de este análisis se confirmó mediante análisis adicionales en los que se calculó el IC unilateral del 97,5%, con puntuaciones no ajustadas y con las poblaciones ITT y CSR PP intermedia.
Die Robustheit dieser Analyse wurde bestätigt durch weitere Analysen, die das 1-seitige 97,5% CI berechneten, durch Analysen, die nicht angepasste Scores verwendeten, sowie durch Analysen, die die ITT- und Interims-CSR-PP-Populationen heranzogen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diputados lamentan que el presidente de Kenia en ejercicio, Mwai Kibaki, nombrara el pasado 8 de enero a los miembros de su gabinete de forma unilateral, socavando así los esfuerzos de mediación internacional en el país africano (4).
Die kenianischen Behörden fordert das EP nachdrücklich auf, unter allen Umständen die physische und psychische Integrität der Mitglieder der KPTJ („Kenyans for Peace with Truth and Justice Initiative“) und aller Menschenrechtsaktivisten im Land zu garantieren und sämtliche Schikanen gegen Menschenrechtsaktivisten in Kenia einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Más tajante se mostró el también diputado socialista Antonio Masip Hidalgo , que animó abiertamente al Gobierno palestino a que realice una declaración unilateral de independencia según las fronteras de 1967.
Der EU-Israel-Assoziationsrat und der Gemeinsame Ausschuss der EU-Palästinensischen Autonomiebehörde sollen einberufen werden, um die gegenwärtige Lage der Krise im Nahen Osten zu erörtern, so die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, hubo algunas preocupaciones en torno a la mesa acerca de los riesgos que entraña un potencial intento palestino de búsqueda de reconocimiento unilateral en una Asamblea General de Naciones Unidas.
Es gab in der Runde auch einige Sorgen bezüglich der Risiken im Zusammenhang mit potenziellen Bemühungen der Palästinenser, in der Generalversammlung der Vereinten Nationen unilaterale Anerkennung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el principio del pensamiento unilateral es necesario para garantizar el principio de solidaridad, deberíamos mantenerlo hasta que la solidaridad se convierta en una respuesta automática y prevalezca sobre el egoísmo nacional y económico.
Wenn Einmütigkeit notwendig ist, um die Umsetzung dieses Solidaritätsprinzips zu gewährleisten, sollten wir sie so lange praktizieren, bis die Solidarität zu einer automatischen Reaktion wird und über nationalen und wirtschaftlichen Egoismus siegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchas ocasiones el Parlamento Europeo se ha pronunciado en este sentido y ha pretendido la inscripción de estas normas mínimas en una cláusula social, en el sistema unilateral y multilateral del comercio.
Das Europäische Parlament hat sich mehrfach in diesem Sinne geäußert und sich dafür ausgesprochen, die geforderten Mindestnormen im Rahmen des bilateralen und multilateralen Handelssystems in einer Sozialklausel zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego, de forma unilateral, el mismo departamento anunció a principios de este mes que se iba a clausurar el mecanismo porque ya se había suscrito más de la cantidad consignada, que ascendía a meros 45 millones de libras esterlinas.
Dann kündigte dasselbe Ministerium zu Beginn dieses Monats an, dass das Programm auslaufe, da der vorgesehene Betrag – lediglich 45 Millionen britische Pfund – bereits mehr als ausgeschöpft sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de esta crítica cruel del Congreso fue la designación unilateral de Jerusalén Este como la capital del Estado Palestino prevista en un proyecto de resolución del Consejo en circulación.
Diese heftige Kritik seitens des Kongresses bezog sich auf die einstimmige Bezeichnung Ostjerusalem als Hauptstadt des angestrebten Staates Palästina in einem Entschließungsantragsentwurf des Rates im Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los mercados mundiales, llevar a cabo una política unilateral equivale a dar la ventaja competitiva a los contaminadores, ya que los costes de las inversiones ambientales y los derechos de emisión no se pueden incluir en los precios.
In Bezug auf die Weltmärkte bedeutet das, den Verursachern Wettbewerbsvorteile zu geben, weil die Kosten für Umweltinvestitionen und Emissionsrechte nicht auf den Preis aufgeschlagen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosovo y Montenegro representan casos especiales en la utilización de efectivo en euros , ya que estos territorios han procedido formalmente a su eurización , al adoptar sus entidades políticas , de forma unilateral , el euro como moneda oficial .
Die EZB wiederum verfolgt die wirtschaftlichen Entwicklungen in diesen Regionen sehr aufmerksam und baut ihre bilateralen Beziehungen zu den zuständigen Behörden , insbesondere zu den Zentralbanken , weiter aus .
Korpustyp: Allgemein
Sigo pensando que si los acuerdos se realizan de manera unilateral, multilateral, regional o de cualquier otra manera, dicho de otro modo, entre los interlocutores más fuertes, son precisamente los países más débiles los que saldrán perdiendo.
Nach wie vor vertrete ich die Auffassung, dass, wenn Abmachungen zwischen den Stärksten bilateral, multilateral, regional oder wie wir es auch bezeichnen mögen, getroffen werden, insbesondere die schwächsten Länder den Kürzeren ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos previsto ningún acuerdo mundial, y no hemos logrado nada que nos dé motivos para que la Unión Europea haga más riguroso su objetivo unilateral y pase a reducir las emisiones de un 20 % a un 30 %.
Wir haben kein globales Abkommen in Sicht, und wir haben keinen Grund, um die eigenen, unilateralen Ziele der EU zur Senkung von 20 % auf 30 % festzuzurren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La adopción unilateral por parte de la UE del objetivo de reducir las emisiones en un 30 % para 2020 tendría graves repercusiones en Francia en términos de competitividad y empleo.
Die unilaterale Annahme einer Zielsetzung zur Reduzierung der Emissionen um 30 % bis zum Jahr 2020 durch die EU hätte in Frankreich starke negative Auswirkungen, was die Wettbewerbsfähigkeit und die Beschäftigung anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos de América declaran la guerra de forma unilateral, tendremos grandes problemas a la hora de convencer a nuestros pueblos de la legitimidad de esa guerra.
Wenn es zu einem unilateralen Krieg von Seiten der Vereinigten Staaten von Amerika kommt, werden wir große Legitimationsprobleme in unseren Bevölkerungen haben.