linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uniones emisoras .
sin uniones .
uniones regionales .
unión Union 339
Verbindung 332 Vereinigung 164 Bindung 153 Lebensgemeinschaft 23 Verbund 20 Verschmelzung 16 Verbindungsstelle 13 Übergang 10 Verband 10 Kupplung 9 Vereinigungsmenge 3 Verein 3 . . . . . . . . . . . . . .
Unión Bund 27
uniones tipo mariposa .
tipos de uniones .
espaciamiento entre uniones .
uniones de solapado .
Mesa de la Union .
Intergrupo "Europa-Union" .
eclisas [uniones] de raíles .
uniones de raíles .
Union por conexión hermetica .
soldaduras de union .
zona de union .
diccionario de uniones .
preparación de uniones . .
Union europea de medicos especialistas .
Consejo Internacional de Uniones Científicas . .

unión Union
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

adhesión de un nuevo estado a la unión,glosario,definición,SCADPlus,Comisión Europea,Union Europea,UE ES
beitritt eines neuen staates zur union,glossar,definition,SCADPlus,Die Europäische Kommission,Die Europäische Union,EU ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Un país aislado es vulnerable, pero no una unión de países.
Ein einzelnes Land ist verwundbar, nicht aber eine Union von Ländern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Recuerdas cuándo Lincoln uso al arzobispo para vende a la unión?
Erinnerst du dich, als Lincoln den Erzbischof benutzte, um den Grund zur Union zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Celebración en Bonn de una cumbre europea, en la que los Seis expresan su deseo de crear una unión política. ES
Die sechs Staats- bzw. Regierungschefs bekunden auf ihrem Gipfeltreffen in Bonn ihren Willen zur Schaffung einer politischen Union. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estonia es un país pequeño que ha estado integrado en cierto tipo de unión.
Estland ist ein kleines Land, das einer Art Union angehört hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se creía que eran simpatizantes de la unión de los Estados Unidos.
Ihnen wurde eingeredet, das sie Sympathisanten der Union seien.
   Korpustyp: Untertitel
presidencia del consejo de la unión europea,glosario,definición,SCADPlus,Comisión Europea,Union Europea,UE ES
vorsitz des rates der union,glossar,definition,SCADPlus,Die Europäische Kommission,Die Europäische Union,EU ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El objetivo de la «unión política» también tiene sus límites.
Auch aus der Zielsetzung 'Politische Union' ergibt sich eine Grenze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos dedicado mucho esfuerzo a hacer que esta unión sea posible.
Mit viel Mühe wurde diese Union möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy se suma a otros 27 países en una unión política y económica creada en 1958. ES
Heute schließt es sich 27 anderen Ländern in einer politischen und wirtschaftlichen Union an, die 1958 gegründet wurde. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uniones

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Le paso con Western Union.
Ich verbinde Sie jetzt mit dem Telegrafenamt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin muebles estorbando las uniones.
Die Bude war nicht mit Möbeln vollgestopft.
   Korpustyp: Untertitel
Sin muebles estorbando las uniones.
Keinerlei Möbel in der Bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Union Cane era el campeón reconocido.
Cane war der offizielle Weltmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Uniones de cables, varillas o juntas inseguras.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
   Korpustyp: EU DGT-TM
bomba en línea con uniones por brida
Inline/pumpe mit Flanschverbindung
   Korpustyp: EU IATE
bomba en línea con uniones roscadas
Inline/pumpe mit Gewindeverbindung
   Korpustyp: EU IATE
Yo estudio 27 programas de Soviet Union.
Ich studiere 27 Programme von Sowjetunion.
   Korpustyp: Untertitel
pequeños orificios para las uniones longitudinales
kleine Öffnungen für die Längsverbindungen
Sachgebiete: bau technik internet    Korpustyp: Webseite
uniones de cables o varillas inseguras
Seil- oder Zugstangenverbindung ungenügend gesichert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las unione…son un gran desastre.
Vorbereitunge…Das war ein komplettes Disaster.
   Korpustyp: Untertitel
Lohmann, el experto en uniones adhesivas: ES
Lohmann ist der Experte für Klebeverbindungen: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto foto    Korpustyp: Webseite
Uniones adhesivas Lohmann para una arquitectura moderna ES
Lohmann Klebeverbindungen für moderne Architektur ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Uniones adhesivas para una arquitectura moderna. ES
Klebeverbindungen für moderne Architektur. ES
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
historia de uniones adhesivas muy prometedoras ES
Die Lohmann Unternehmensgeschichte vielversprechender Klebeverbindungen ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestras uniones adhesivas tienen muchos ingredientes.
Unsere Klebeverbindungen haben viele Zutaten.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Uniones adhesivas de Lohmann para aplicaciones higiénicas
Lohmann Klebeverbindungen für hygienische Anwendungen
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Vídeos y fotos del camping La Union.
Videos und Fotos von Campingplatz Barcelona.
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Vídeos y fotos de La Union.
Videos und Fotos von Campingplatz Barcelona.
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
Construcción compleja por uniones machihembradas de carpintero
aufwendige Konstruktion durch zimmermannsmäßige Zapfenverbindungen
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Empleos de Union - trabajo en Madrid ES
Alle Red Bull Job - Stellenangebote - Fuschl am See Jobs anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Funcionamiento de las Uniones Temporales de Empresa:
Funktionsweise der Arbeitgemeinschaft von Unternehmen:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Uniones de aluminio y de acero
T-verbinder aus aluminium uns stahl
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
También pueden calcularse uniones soldadas con distintas soldaduras, uniones pegadas y soldadas. EUR
Es können Schweissverbindungen mit verschiedenen Nähten, Kleb- und Lötverbindungen berechnet werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Bueno, señor, yo diría que tenemos una union mental.
Naja, man kann sagen, bei uns hat es klick gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Las uniones cromosómicas con tus unidades paternales son infinitas.
Der Strom der Chromo-Sympathie zwischen dir und uns Elterneinheiten ist unermesslich.
   Korpustyp: Untertitel
Y la cuestión, por ejemplo, de las uniones de hecho.
Und beispielsweise die Frage der De-facto-Beziehungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Los señores Farage, Agnew y Bloom portan pequeñas Union Jacks.)
(Herr Farage, Herr Agnew und Herr Bloom halten kleine britische Fahnen hoch.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
[Empresa propiedad de Union Solidarity and Development Association (USDA)]» 10.3.2008
Myangonmyint Co (Unternehmen im Besitz der USDA)“
   Korpustyp: EU DGT-TM
EN ISO 5817 2003 Uniones soldadas por fusión de acero.
EN ISO 5817 2003 Schmelzschweißverbindungen an Stahl — Bewertungsgruppen von Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, presentando la separación y union de tres hermanos.
So die Trennung und Anschluß von drei Brüdern darstellend.
   Korpustyp: Untertitel
Polímero lineal de residuos de glucosa con uniones 1:4
Lineares Polymer von 1,4-verbundenen Glucoseresten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las uniones de ésteres están mal en la pregunta 4.
Deine Zusatzlängen bei Frage 4 sind nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabemos de las uniones que los ligan?
Was wissen wir über die Zusammenhänge?
   Korpustyp: Untertitel
¿Se han concedido fondos comunitarios a la empresa Schuh-Union? —
Kann die Kommission mir mitteilen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Cuando llegues a la union en forma de "T".
Nach ca. 150 m kommt 'ne Art Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Lohmann lleva más de 160 años desarrollando uniones adhesivas innovadoras. ES
Lohmann entwickelt seit über 160 Jahren innovative Klebeverbindungen. ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así las cosas, Lohmann ofrece uniones adhesivas efectivas y fiables.
Genau dafür bietet Lohmann effektive und zuverlässige Klebeverbindungen.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Procedimiento de soldadura para uniones de líneas de cobre DE
Lötverfahren zum Verbinden von Kupferleitungen DE
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Es curioso cómo la música genera uniones improbables.
Schon komisch, welche Typen die Musik zusammenbringt.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Passeig virtual per els voltants del càmping La Union
virtueller Sapziergang in der Umgebung des Campings in
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Grand Union Nueva York y ahorrar.
Ramada Bayside/queens Conferen New York City online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Protege de forma duradera contra oxidación en uniones y corrosión. DE
Vor-Ort selbst verarbeitbar, dauerhaft, wirtschaftlich und bewährt. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Durante el achaflanado de uniones planas aseguramos la protección electroestática. ES
Während der Bestückung von Leiterplatinen sichern wir elektrostatischen Schutz. ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Hotel Union disponen de baño privado .. ES
Alle Zimmer verfügen über ein privates Bad und einen Flachbild-TV. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La forma de pago Western Union para casinos online
Die online Glücksspiel und Casino Industrie
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
La forma de pago Western Union para casinos online
Sexy online Glücksspiel im Pornhub Casino
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cables eléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ). Durante el achaflanado de uniones planas aseguramos la protección electroestática. ES
Bestückung der Leiterplatinen - SMT sowie klassisch inklusive Testen, Bestückung der Elektrokabel, Lackieren der Leiterplatinen ( PCB ). Während der Bestückung von Leiterplatinen sichern wir elektrostatischen Schutz. ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, Europa tiene que ser una unión de uniones, un sistema por el cual se refuercen y apoyen mutuamente las uniones.
Drittens: Europa muss die Gemeinschaft der Gemeinschaften sein, ein System, in dem sich die Gemeinschaften gegenseitig stärken und aufeinander aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, varias uniones monetarias regionales están en fase de proyecto, además de las dos uniones monetarias que ya existen, una de jure y otra de facto.
In der Zwischenzeit befinden sich mehrere regionale Währungsunionen im Entwurfsstadium, zusätzlich zu den beiden bereits existierenden Währungsunionen, eine davon de jure und die andere de facto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cables eléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ). ES
Bestückung der Leiterplatinen - SMT sowie klassisch inklusive Testen, Bestückung der Elektrokabel, Lackieren der Leiterplatinen ( PCB ). ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Asunto: Coherencia entre las disposiciones de los AAE provisionales y las uniones aduaneras existentes en África
Betrifft: Kohärenz der Bestimmungen von Interims-WPA mit bestehenden Zollunionen in Afrika
   Korpustyp: EU DCEP
Varias organizaciones regionales africanas han acordado la creación de uniones aduaneras.
Mehrere afrikanische regionale Organisationen haben die Schaffung von Zollunionen vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
= Tubos de burbujeo de 32 - 35 mm de diámetro, con uniones de vidrio esmerilado esféricas
= Absorber Durchmesser 32 - 35 mm, mit kugelförmigen Glasschliffstopfen
   Korpustyp: EU DCEP
La Ley sería aplicable únicamente a las uniones de hecho entre personas de diferente sexo.
Das Gesetz sei nur auf unverheiratete verschiedengeschlechtliche Lebensgefährten anwendbar.
   Korpustyp: EU DCEP
También se invitó a participar a la Organización Europea de Uniones de Consumidores (OEUC).
Auch der europäische Verbraucherverband (BEUC) wurde zur Teilnahme eingeladen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades locales tienen la obligación jurídica de prestar los servicios de registro de uniones civiles.
Die örtlichen Behörden sind gesetzlich verpflichtet, Registrierungsdienste für zivilrechtliche Partnerschaftsvereinbarungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Es por ello por lo que recalco que ambas Uniones han de tratar esta cuestión.
Deshalb möchte ich unterstreichen, dass sich beide mit der Frage befassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ( de la Union Europea ) : e1 organo legislativo superior de la Cornunidad .
Europäisches System der Zentralbanken ( ESZB ) : Das ESZB besteht aus der EZB Europäische Zentralbank ) und den nationalen Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
I. minimizar el número de bridas soldando las uniones de tubos siempre que sea posible
I. größtmögliche Minimierung der Anzahl der Flanschen durch Verwendung geschweißter Rohrverbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Celulosa; polímero lineal de residuos de glucosa con uniones 1:4
Cellulose; lineares Polymer von 1,4-verbundenen Glucoseresten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Predomina en los polímeros la unión 1,6-glucosídica, pero también aparecen otras uniones.
Die 1,6-glucosidische Bindung überwiegt in Polymeren, doch kommen auch andere Bindungstypen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero ha de entender que el mismísimo E.H. Harriman de Union Pacific me dio el empleo.
Aber Mr. E. H. Harriman von der Pazifik-Eisenbahn hat mich angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para el Sr. E.H. Harriman de la Union Pacific, y él me ha confiad…
Ich arbeite für Mr. E. H. Harriman von der Pazifik-Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
la transformación perlítica comienza también en las uniones de las maclas
die Perlitbildung geht auch von den Grenzen der Zwillingsstreifen aus
   Korpustyp: EU IATE
Spag Union me enseñó que puedo encontrar más aventura en un buen libro.
Ich habe gelernt, dass ein gutes Buch viel abenteuerlicher sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero para Tommy habría sido lo mismo si Union hubiese estado en plena forma.
Aber Tommy Gunn hätte ihn auch mit hundertprozentiger Form geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación. ES
Bestückung der Leiterplatinen – SMT sowie klassisch inklusive Testen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tableau ha agrupado las tablas de uso común en Salesforce como uniones estándar.
Tableau hat häufig verwendete Tabellen in Salesforce als Standardverknüpfungen gruppiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modifique propiedades de mapas, cree filtros de datos, y agregue y defina uniones con un clic.
Ändern Sie Feldeigenschaften, erstellen Sie Filter für Datenquellen und fügen Sie Verknüpfungen hinzu bzw. definieren Sie sie mit nur einem Klick.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El número CUS (Customs union and statistics) del producto es 0024577-2.
Die Ware hat die CUS-Nummer (CUS:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Además, hay uniones de barco a las islas pelágicas y a Pantelleria. DE
Ausserdem gibt es Schiffsanbindungen nach den Pelagischen Inseln und nach Pantelleria. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Apueste en Rugby Union antes del partido y en directo en todas las competiciones importantes
Wetten Sie in allen wichtigen Eishockey-Turnieren vor und während der Matches.
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Carga particularmente pesada en persona que en las uniones profesionales, debe garantizar un equilibrio adecuado. DE
Wer im Beruf einzelne Gelenke besonders stark belastet, sollte für einen entsprechenden Ausgleich sorgen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
La neumática proporciona uniones soldadas muy resistentes en la ingeniería naval.
Pneumatik sorgt für robuste Schweißverbindungen im Schiffbau.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Los mecanismos de las uniones nucleares y los decaimientos se convirtieron en problemas principales.
Der Mechanismus des Zusammenhalts der Kerne und der Kernzerfälle werden zum wichtigen Problem.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
A 7 u 8 metros hay una union en forma de T.
Nach etwa 10 Metern kommt eine T-Kreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
El Hybrid Hike también ha pasado los tests de carga con estas uniones. DE
Der Hybrid Hike hat den Lasttest mit den Softlinks erfolgreich bestanden. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
1960 Desarrollo de los compuestos sellantes para uniones engatilladas FERMATEX 1002 y FERMATEX S 952
1960 Entwicklung der Falzdichtungsmasse FERMATEX 1002 und FERMATEX S 952
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Visualizaciones, uniones con los equipos informáticos existentes o sistemas ERP, etc. DE
Visualisierungen, Anbindungen an vorhandene Rechnersysteme oder ERP-Systeme, etc. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
ofrecemos uniones adhesivas innovadoras, absolutamente fiables y que dejan más espacio para el diseño creativo. ES
Wir bieten innovative Klebeverbindungen, die absolut zuverlässig sind und mehr Freiraum für kreative Gestaltung ermöglichen. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Puedes buscar y reservar el hotel Hotel Union Square utilizando los enlaces de nuestros patrocinadores.
Das Hotel Hotel Stratford on the Square können Sie über die Links unserer Sponsoren finden und buchen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos:
Die innovative industrielle Verarbeitung gewährleistet fugenlose Übergänge von Fläche zu Kante und lässt ihn dadurch wie aus einem Guss erscheinen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Resumen del catálogo de uniones de Düker para tuberías de obras de infraestructura DE
Beschreibung der Einsatzfelder von Druckrohrformstücken und Schubsicherungssysteme von Düker DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik bahn    Korpustyp: Webseite
Uniones para tuberías SML de Düker según la norma EN 877 – conexión con resistencia axial DE
SML Verbinder nach DIN EN 877 von Düker – längskraftschlüssige Rohrverbinder DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Uniones para tuberías SML de Düker según la norma EN 877 – conexión con resistencia axial-Düker DE
SML Verbinder nach DIN EN 877 von Düker – längskraftschlüssige Rohrverbinder -Düker DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Los modernos productos higiénicos ya no se pueden imaginar hoy día sin uniones adhesivas. ES
Moderne Produkte für Hygiene sind ohne Klebeverbindungen heute nicht mehr denkbar. ES
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Décadas de competencia en uniones adhesivas caracterizadas por sus valores y su innovación.
Jahrzehntelange Kompetenz in Klebeverbindungen voller Werte und Innovation.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gracias a unas uniones de clic minuciosas, nuestro laminado puede volver a desmontarse de forma sencilla.
Unser Laminat lässt sich dank durchdachter Klickverbindungen leicht wieder abmontieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Las uniones por contracción son fáciles de unir y separar por medio del calentamiento por inducción. DE
Das Fügen und Lösen von Schrumpfverbindungen ist mittels Induktionserwärmung in einfacher Weise durchführbar. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Descubra Carretera de Union Estate a Anse Cocos La Passe con La Guía Verde Michelin. ES
Anse Cocos in La Passe mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Con el fin de la Union Soviética el russo ha perdido su influencia. DE
Das Russische hat mit der Auflösung der Sowjetunion an Einfluss verloren. DE
Sachgebiete: literatur universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Toda la información para acampar en el Camping La Union de Salou (Tarragona) Catalunya
Alle Informationen für Camping in Campingplatz Barcelona von Mataró (Barcelona) Catalunya
Sachgebiete: geografie radio media    Korpustyp: Webseite
El techo consta de triángulos equiláteros, acoplados unos a otros mediante uniones atornilladas móviles. IT
Die Decke besteht aus gleichseitigen Dreiecken, die durch bewegliche Schraubverbindungen miteinander verbunden sind. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Uniones en blanco dividen ópticamente los caracteres verdes en tres elementos. ES
Verbindungsstücke in Weiß teilen die grünen Zeichen optisch in drei Elemente. ES
Sachgebiete: foto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite