Por ello, es inaceptable la idea de que incentivar las uniones homosexuales y debilitar el matrimonio signifique luchar por defender a los niños de la violencia.
Deshalb ist der Gedanke, die Förderung homosexueller Verbindungen und die Entwertung der Ehe haben etwas mit dem Schutz der Kinder vor Gewalt zu tun, unannehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este electrodo de soldadura es ideal para todo tipo de uniones en acero de construcción.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Este tipo de uniones representa, de hecho, el 20 % de las uniones celebradas en el seno de las comunidades islámicas europeas.
In den islamischen Gemeinden Europas werden 20 % der Verbindungen auf diese Weise geschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
unionesPartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconocimiento de uniones del mismo sexo en Estados Unidos
Anerkennung gleichgeschlechtlicher Partnerschaften in den Vereinigten Staaten
Korpustyp: Wikipedia
La normativa comunitaria existente -a saber, el Reglamento Bruselas IIa- no hace mención a la regulación de las uniones homosexuales.
Die geltende gemeinschaftliche Bestimmung - nämlich die Verordnung Brüssel IIa - enthält keinen Verweis auf gleichgeschlechtliche Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos contemplan las uniones de este tipo y otros no disponen de ninguna legislación sobre el particular.
In einigen gibt es rechtliche Regelungen für derartige Partnerschaften, in anderen wieder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco se recoge, por otra parte, la existencia de otro tipo de uniones como las que protagonizan parejas homosexuales y que tienen reconocimiento en algunos Estados de la Unión.
Ferner umfasst der Vorschlag auch nicht andere Arten von Partnerschaften, wie z. B. die homosexueller Paare, die in manchen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante otro ejemplo de una ley que puede utilizarse para denegar el reconocimiento de las uniones y los matrimonios de parejas del mismo sexo de otros Estados miembros.
Es ist ein weiteres Beispiel für ein Gesetz, das verwendet werden könnte, um gleichgeschlechtlichen Partnerschaften und Eheschließungen aus anderen Mitgliedstaaten die Anerkennung zu verweigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi pregunta es: ¿Incluye también esta propuesta el reconocimiento mutuo de los matrimonios y las uniones?
Meine Frage lautet: Schließt dieser Vorschlag auch die gegenseitige Anerkennung von Eheschließungen und Partnerschaften mit ein?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las cuestiones que deseo plantear en particular al Comisario es el tema de los hijos nacidos de estas uniones.
Zu den Punkten, auf die ich ihn besonders ansprechen möchte, gehört die Frage der Kinder aus Partnerschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«A efectos del presente Reglamento, las uniones no matrimoniales tendrán la misma consideración que el matrimonio, siempre que se cumplan todas las condiciones mencionadas en la letra c) del apartado 2 del artículo 1 del Estatuto de los funcionarios de las Comunidades Europeas.
„Für die Anwendung dieser Verordnung werden nichteheliche Partnerschaften wie Ehen behandelt, sofern die Voraussetzungen nach Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe c) des Anhangs VII des Statuts der Beamten der Europäischen Gemeinschaften erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los metadatos informarán sobre la base jurídica pertinente en el Estado miembro en relación con los matrimonios heterosexuales y los matrimonios homosexuales, la edad mínima para contraer matrimonio, las uniones registradas heterosexuales y homosexuales, y la posibilidad de divorcio o separación legal.
In den Metadaten wird über die Rechtsgrundlage in den Mitgliedstaaten berichtet, die für verschiedengeschlechtliche und gleichgeschlechtliche Ehen, das Mindestalter für die Eheschließung, verschiedengeschlechtliche und gleichgeschlechtliche eingetragene Partnerschaften und die Möglichkeit der Scheidung oder gesetzlichen Trennung gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unionesVereinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Condena el carácter criminal e imperialista de la OTAN y de la UE, y recalca la urgente necesidad de que se refuerce la lucha de las bases a fin de sacar a nuestros países de las organizaciones y uniones imperialistas, y la necesidad para romperlas y derribar el bárbaro orden imperialista.
Sie verurteilt die imperialistische und kriminelle Natur der NATO und der EU und betont die dringende Notwendigkeit, den Kampf der Basis zu verstärken, um den Austritt unseres Landes aus den imperialistischen Organisationen und Vereinigungen zu erwirken, sowie die Notwendigkeit, für ihre Auflösung zu kämpfen und die barbarische imperialistische Ordnung zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras el capital y su parte política aumenten las medidas para reprimir y dominar los derechos de los trabajadores y consolidar y proteger su soberanía, mayor será la resistencia, la desobediencia y la lucha inevitable por anular el poder de los monopolios y sus uniones reaccionarias.
Solange das Kapital und sein politisches Gesicht Maßnahmen ergreift, um die Rechte von Arbeitnehmern zu unterdrücken und sie in den Würgegriff zu nehmen und seine Souveränität zu festigen und zu sichern, desto größer wird der Widerstand, der Ungehorsam und der unvermeidliche Kampf, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Vereinigungen zu stürzen, sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, ya hay figuras perfectamente definidas como las organizaciones de productores, sus uniones y las organizaciones interprofesionales.
Dafür gibt es bereits perfekt definierte Rechtsfiguren wie die Erzeugerorganisationen, ihre Vereinigungen und die Branchenorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos luchando junto con el pueblo de Europa por la paz y la justicia social, y contra las uniones imperialistas.
Wir kämpfen zusammen mit den Völkern Europas für Frieden und soziale Gerechtigkeit und gegen imperialistische Vereinigungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las mutualidades y uniones mutualistas reguladas por la legislación francesa sobre mutualidades,
Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und Vereinigungen dieser Versicherungsvereine, die dem „code de la mutualité“ unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de las solicitudes en ese sentido presentadas a las autoridades francesas, la Comisión no dispone de datos más precisos sobre la estructura del mercado de los seguros de enfermedad complementarios, como los relativos a las agrupaciones de sociedades mutualistas, mutualidades, uniones mutualistas e instituciones de previsión.
Trotz diesbezüglicher an die französischen Behörden gerichteten Anfragen verfügt die Kommission über keine genaueren Informationen über die Struktur des Zusatzkrankenversicherungsmarktes, wie beispielsweise über die Zusammenschlüsse von Versicherungsgesellschaften auf Gegenseitigkeit, von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit, von Vereinigungen von Versicherungsvereinen auf Gegenseitigkeit und Versorgungswerken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que las mutualidades y uniones mutualistas ofrecen sobre todo contratos individuales, las instituciones de previsión ofrecen principalmente contratos de tipo colectivo (contratos de empresa o por ramos de actividad).
Während die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und die Vereinigungen der Versicherungsvereine vor allem Individualverträge vertreiben, bieten die Versorgungswerke im Wesentlichen Verträge kollektiver Natur an (betriebliche oder branchenübergreifende Verträge).
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, del análisis de la Comisión se desprende que las mutualidades y las uniones mutualistas están legalmente obligadas a ofrecer exclusivamente contratos solidarios [49].
Indes geht aus der Analyse der Kommission hervor, dass die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit und die Vereinigungen der Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit rechtlich verpflichtet sind, nur Solidarverträge anzubieten [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso, los umbrales no llevarían, por consiguiente, a realizar un esfuerzo equivalente, sea cual fuere el organismo asegurador, y no tendrían efecto de incentivo para los organismos de seguros que ya cumplan requisitos de umbral (en particular las mutualidades, uniones mutualistas e instituciones de previsión).
In diesem Zusammenhang würden die Schwellenwerte daher nicht zu gleichen Bemühungen unabhängig von der Art des Versicherungsträgers führen und wirkten nicht als Anreiz auf die Versicherungsträger, die die Schwellenwerte bereits erfüllen (insbesondere die Versicherungsvereine auf Gegenseitigkeit, die Vereinigungen der Versicherungsvereine und die Versorgungswerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento no 136/66/CEE permite, en su artículo 20 quinquies, que un 0,8 % del importe de la ayuda a la producción se abone a las organizaciones y uniones reconocidas con el fin de contribuir a la financiación de los gastos causados por el conjunto de sus actividades.
Nach Artikel 20d der Verordnung Nr. 136/66/EWG werden 0,8 % des Erzeugungsbeihilfebetrags an die Organisationen und ihre anerkannten Vereinigungen als Beitrag zur Deckung der durch die Gesamtheit ihrer Tätigkeiten entstehenden Kosten gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unionesKupplungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Inspección visual del juego, y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inspección visual de las holguras y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el montaje de los fundamentos de cinta del lugar de las uniones de las paredes longitudinales y transversales cierran por la mezcla de hormig?n.
En las uniones de las paredes en la construcci?n echan las redes de armadura de la longitud 1,5м con la secci?n de la armadura longitudinal en la red no menos 1 cm 2 .
In den Kupplungen der W?nde ins Mauerwerk legen armaturnyje die Netze von der L?nge 1,5м mit dem Schnitt der l?ngslaeufigen Armatur im Netz nicht weniger als 1 cm 2 .
Los Moderados suecos compartimos la opinión sueca sobre el derecho al aborto y las uniones homosexuales, pero, por respeto a otros países de la Unión Europa, hemos votado en contra de la sección del informe Brok que exige una nueva legislación sobre aborto y las uniones en Polonia.
Wir Mitglieder der schwedischen Moderaten Sammlungspartei teilen die schwedische Sicht auf das Recht auf Schwangerschaftsabbruch und gleichgeschlechtliche Partnerschaft, haben aber aus Achtung vor anderen EU-Ländern gegen den Abschnitt im Bericht Brok gestimmt, in dem eine neue Gesetzgebung bezüglich Schwangerschaftsabbruch und Partnerschaft in Polen gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 381/2011, presentada por Aldwyn Llewelyn, de nacionalidad británica, sobre la negativa a dejar que personas del mismo sexo formalicen uniones registradas en las embajadas británicas de determinados Estados miembros de la UE
Petition 381/2011, eingereicht von Aldwyn Llewelyn, britischer Staatsangehörigkeit, zur fehlenden Möglichkeit der Schließung einer eingetragenen Partnerschaft zwischen gleichgeschlechtlichen Personen in den britischen Botschaften in bestimmten Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados plantearon tres preguntas orales a la Comisión, en las que se interesaban por la discriminación de parejas del mismo sexo casadas o unidas civilmente, el reconocimiento mutuo de estas uniones en la Unión Europea y su discriminación en relación con la libre circulación.
In den bisherigen Strategieplänen der Europäischen Kommission sind jedoch nach der Ansicht einiger Europaabgeordneten keine geeigneten Vorschläge für konkrete Maßnahmen enthalten, um die rechtliche Lage gleichgeschlechtlicher verheirateter oder in einer eingetragenen Partnerschaft lebender Partner zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0178/2010, presentada por Olivier Hepworth, de nacionalidad británica, sobre la falta de reconocimiento de las uniones civiles británicas en Luxemburgo
Petition 178/2010, eingereicht von Olivier Hepworth, britischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtanerkennung der britischen zivilrechtlichen Partnerschaft durch Luxemburg
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, las oficinas polacas del Registro Civil, que gestionan las actas de estado civil de los ciudadanos polacos, se niegan a expedir estos certificados a los ciudadanos polacos que los solicitan para la celebración de uniones en el extranjero.
Die polnischen Standesämter, denen im Hinblick auf polnische Staatsangehörige die Führung der Personenstandsbücher obliegt, weigern sich, polnischen Bürgern, die im Ausland eine Ehe- oder Partnerschaft eingehen wollen und einen entsprechenden Antrag gestellt haben, die erforderlichen Personenstandsbescheinigungen auszustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Petición nº 1720/2009, presentada por Vince Llewelyn, de nacionalidad británica, sobre el no reconocimiento de las uniones civiles británicas en Francia y la obligación de su pareja de obtener visado
Nr. 1720/2009, eingereicht von Vince Llewelyn, britischer Staatsangehörigkeit, zur Nichtanerkennung der britischen zivilrechtlichen Partnerschaft in Frankreich und zur Visumpflicht für seinen Partner
Korpustyp: EU DCEP
No todos los países de la UE reconocen a las uniones registradas los mismos derechos en cuanto a propiedades y manutención:
ES
Wir formen die einteiligen Strukturen, so dass jedes Rohr mit dem nächsten verbunden sind, mit kontinuierlichen Fasern durch jede kritische Verbindung.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
uniones-vereinigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se concede la ayuda a otro tipo de asociaciones o uniones de productores, cuyos objetivos se realizan en la fase de producción, tales como las asociaciones de auxilio mutuo y servicios de sustitución en la explotación y gestión agrícolas, sin intervenir en la adaptación conjunta de la oferta al mercado?
Wird die Beihilfe anderen Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen gewährt, die in den Betrieben ihrer Mitglieder Aufgaben auf der Ebene der landwirtschaftlichen Erzeugung wahrnehmen, wie die gegenseitige Unterstützung und Vertretungs- und Betriebsführungsdienste, aber nicht das Angebot der ihnen angehörenden Erzeuger den Erfordernissen des Marktes gemeinsam anzupassen suchen?
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, debe tenerse presente que la ayuda a estas asociaciones o uniones no entra dentro del ámbito del capítulo IV.H de las Directrices agrarias.
Falls ja, weisen wir darauf hin, dass Beihilfen an diese Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen nicht unter Abschnitt IV.H des Gemeinschaftsrahmens fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede la ayuda a uniones o agrupaciones de productores con el fin de sufragar costes no iniciales, tales como inversiones o actividades de promoción?
Wird die Beihilfe Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen gewährt, um nicht im Zusammenhang mit der Gründung entstandene Kosten zu decken, wie Ausgaben für Investitionen oder Werbung?
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se concede la ayuda inicial a agrupaciones o uniones de productores con derecho a apoyo de acuerdo con la legislación del Estado miembro correspondiente?
Wird die Gründungsbeihilfe Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen gewährt, die gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats Anspruch auf Förderung haben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la respuesta a alguna de las preguntas de la sección 2.3 es negativa, consúltese el artículo 9, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1857/2006 para comprobar la lista de los criterios de subvencionabilidad que rigen la ayuda a las agrupaciones o uniones de productores.
Falls Sie eine der Fragen unter Punkt 2.3 mit ‚nein‘ beantworten, verweisen wir auf Artikel 9 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1857/2006 der Kommission, der eine Liste der Förderkriterien für Beihilfen an Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Excluye el régimen o la medida de ayuda explícitamente toda ayuda a las agrupaciones o uniones de productores cuyos objetivos sean incompatibles con un reglamento del Consejo por el que se establece una organización común de mercados?
Sind Erzeugergemeinschaften oder -vereinigungen, deren Ziele mit einer Verordnung des Rates über eine gemeinsame Marktorganisation unvereinbar sind, ausdrücklich von der Beihilfemaßnahme/-regelung ausgeschlossen?
Korpustyp: EU DGT-TM
unionesLebenspartnerschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la realización del mercado interior y con el aumento de la movilidad, junto con los movimientos internacionales de emigración, están aumentando las uniones matrimoniales binacionales y también, correspondientemente, los casos de conflicto.
Seit Verwirklichung des Binnenmarktes und der wachsenden Mobilität, verbunden auch mit internationalen Wanderungsbewegungen, nehmen binationale Lebenspartnerschaften zu, entsprechend aber auch die Konfliktfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petición 1302/07, presentada por Brian Gilbert, de nacionalidad británica, sobre el reconocimiento de las uniones civiles británicas en Francia
Nr. 1302/2007, eingereicht von Brian Gilbert, britischer Staatsangehörigkeit, zu dem Thema Anerkennung britischer zivilrechtlicher Lebenspartnerschaften in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
Según información recibida de ciudadanos, las uniones civiles del Reino Unido no son reconocidas por las autoridades francesas como un estatuto equivalente al del matrimonio y ni siquiera al del PACS ( Pacte Civil de Solidarité ).
Nach Angabe von Bürgern erkennen die französischen Behörden britische eingetragene Lebenspartnerschaften weder als der Ehe noch als dem PACS gleichgestellte Partnerschaften an.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que recordar que Italia suele oponer motivos de orden público al reconocimiento de los efectos de las uniones del mismo sexo contraídas en el extranjero.
Es sei daran erinnert, dass Italien die Anerkennung im Ausland geschlossener gleichgeschlechtlicher Lebenspartnerschaften generell aus Gründen der öffentlichen Ordnung ablehnt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Reconocimiento de las uniones civiles del Reino Unido en Francia
Betrifft: Anerkennung britischer zivilrechtlicher Lebenspartnerschaften in Frankreich
Korpustyp: EU DCEP
unionesLebensgemeinschaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero, ¿cuántos de los Estados miembros de la Unión acogen aún en sus legislaciones concepciones estáticas y dogmáticas de familia y discriminan las uniones de hecho y, dentro de éstas, de forma particularmente chocante y anacrónica, las compuestas por parejas homosexuales?
Aber in wie vielen Mitgliedstaaten finden sich in den Gesetzen noch starre und dogmatische Ansichten von der Familie, mit denen de facto Lebensgemeinschaften - und in besonders schockierender und anachronistischer Weise die homosexueller Paare - diskriminiert werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento por parte del Parlamento de las uniones del mismo sexo -que están en vigor sólo en cuatro Estados miembros- no puede imponerse al resto y representa un burdo intento de influir sobre los legisladores y las opiniones públicas nacionales, lo cual merece ser condenado de la forma más enérgica.
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaften durch das Parlament - die nur in vier Mitgliedstaaten wirksam ist - kann nicht dem Rest aufgezwungen werden, und diese Vorgehensweise stellt einen plumpen Versuch zur Beeinflussung von Gesetzgebern und der nationalen öffentlichen Meinung dar und ist aufs Schärfste zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe consenso en Europa respecto a la necesidad de modificar los Tratados para dar a la UE jurisdicción sobre cuestiones tan fundamentales como el reconocimiento de las uniones homosexuales y sus consecuencias fuera de las fronteras del Estado miembro que las ha autorizado.
Es besteht kein Konsens in Europa, dass die Verträge geändert werden sollten, um der EU Zuständigkeit in solch zentralen Angelegenheiten wie die Anerkennung gleichgeschlechtlicher Lebensgemeinschaften und deren Folgen außerhalb der Grenzen des Mitgliedstaates, in dem sie zugelassen wurden, zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tiene también conocimiento del documento publicado por la Congregación para la Doctrina de la Fe del Vaticano titulado: Consideraciones sobre los proyectos de reconocimiento legal de las uniones entre personas homosexuales .
Die Kommission ist ebenfalls im Bilde über das von der Kongregation für die Glaubenslehre des Vatikans herausgegebene Dokument mit dem Titel: Erwägungen zu den Entwürfen einer rechtlichen Anerkennung der Lebensgemeinschaften zwischen homosexuellen Personen .
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría conocer la reacción de la Comisión ante la publicación del Vaticano que lleva por título "Consideraciones acerca de los proyectos de reconocimiento legal de las uniones entre personas homosexuales".
Die Kommission möge sich bitte zu dem Appell des Vatikans mit dem Titel „Erwägungen zu den Entwürfen einer rechtlichen Anerkennung der Lebensgemeinschaften zwischen homosexuellen Personen” äußern.
Korpustyp: EU DCEP
unionesZusammenschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A final de cuentas parece existir una complicidad del silencio para no decir nada acerca de lo que constituye el núcleo de una constitución, a saber, la forma en que el texto puede ser revisado y si el texto autoriza uniones regionales.
Letztlich scheint es eine Verschwörung des Schweigens zu geben, um das aus der Diskussion herauszuhalten, was den Kern einer Verfassung ausmacht: wie kann sie revidiert werden, sind regionale Zusammenschlüsse zulässig?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bajo la forma de uniones utópicas impuestas ni de entidades artificiales, sino -y esto se expresa muy bien en el informe- sobre la base de los flujos comerciales naturales y de los vínculos tradicionales, pero también de los intereses comunes.
Wir müssen sie fördern nicht im Sinne irgendwelcher utopischer verordneter Zusammenschlüsse oder Kunstgebilde, wir müssen sie fördern - und das kommt im Bericht sehr gut zum Ausdruck - aufgrund der natürlichen Handelsströme, aufgrund der traditionellen Verbindungen, aber auch aufgrund der gemeinsamen Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente Tratado no obstan a la existencia y perfeccionamiento de las uniones regionales entre Bélgica y Luxemburgo, así como entre Bélgica, Luxemburgo y los Países Bajos, en la medida en que los objetivos de dichas uniones regionales no sean alcanzados mediante la aplicación de dicho Tratado.
Dieser Vertrag steht dem Bestehen und der Durchführung der regionalen Zusammenschlüsse zwischen Belgien und Luxemburg sowie zwischen Belgien, Luxemburg und den Niederlanden nicht entgegen, sofern die Ziele dieser Zusammenschlüsse durch die Anwendung dieses Vertrags nicht erreicht werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La presente Directiva no afecta a la existencia y perfeccionamiento de las uniones regionales entre Bélgica y Luxemburgo, así como entre Bélgica, Luxemburgo y los Países Bajos, según se prevé en el artículo 306 del Tratado.
Diese Richtlinie berührt nicht die Existenz oder die Vollendung regionaler Zusammenschlüsse zwischen Belgien und Luxemburg sowie zwischen Belgien, Luxemburg und den Niederlanden gemäß Artikel 306 des Vertrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
unionesUnionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia ha demostrado que las uniones que se basan en la dominancia de los miembros más grandes están condenadas al fracaso.
Die Geschichte zeigt, dass Unionen, die auf der Dominanz von größeren Mitgliedern basieren, zum Scheitern verurteilt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera y más antigua de esas uniones está compuesta por los catorce países que forman parte de la Comunidad Monetaria del África central y la Unión Monetaria y Económica del África Occidental, que usan el franco CFA.
Die erste und älteste dieser Unionen besteht aus den vierzehn Ländern der Zentralafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Westafrikanischen Wirtschaftsgemeinschaft, die beide den CFA-Franc nutzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este mismo país, la Confederación nacional de productores de café agrupa a más de cien mil productores, y el objetivo es crear 25 mutualidades de salud y estructurarlas en cinco uniones con una federación nacional.
Hier haben sich mehr als 100.000 Erzeuger zum Nationalen Verband der Kaffeeanbauer zusammengeschlossen und es wird angestrebt, 25 Krankenversicherungen auf Gegenseitigkeit einzurichten und diese in fünf Unionen mit einem nationalen Verband zusammenzufassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posición de principio tiene el Consejo sobre la creación de diversas «uniones»?
Wie steht der Rat grundsätzlich zu der Schaffung unterschiedlicher „Unionen“?
Korpustyp: EU DCEP
unionesBindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Tiene dificultades para formar lazos o uniones".
Hat Probleme Zuneigung oder Bindungen aufzubauen."
Korpustyp: Untertitel
La sustancia básica no se funde, la adherencia se produce mediante uniones físicas como la adhesión (fuerza de atracción) o las fuerzas de van derWaals (interacción).
Der Grundwerkstoff wird dabei nicht angeschmolzen, die Haftung erfolgt durch physikalische Bindungen wie Adhäsion (Anhangskraft) und "van derWaal´sche Kräfte" (Wechselwirkungen).
Al mismo tiempo, para la nueva realidad económica y social que se está formando, propone como estrategia en el ámbito regional e internacional la supuesta necesidad de aceptar y reformar las uniones imperialistas.
Zugleich schlägt sie als Strategie für die sich herausbildende neue wirtschaftliche und soziale Realität vor, auf regionaler und internationaler Ebene Einsicht in die angebliche Notwendigkeit zu zeigen, die imperialistischen Verbände zu akzeptieren und zu reformieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existen uniones de cooperativas agrícolas en Estados miembros de la UE que se movilicen por el abastecimiento energético, principalmente en lo que respecta a fuentes de energía renovables?
Gibt es in den Mitgliedstaaten Verbände landwirtschaftlicher Genossenschaften, die im Bereich der Energieversorgung, vornehmlich der erneuerbaren Energiequellen, tätig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los Estados miembros efectuarán controles in situ destinados a verificar el cumplimiento por parte de los oleicultores de las obligaciones contempladas en el capítulo 1 y recurrirán, por lo que respecta al sector oleícola, a las organizaciones de productores y a sus uniones reconocidas."
"(1) Die Mitgliedstaaten überprüfen durch Vor-Ort-Kontrollen, ob die Olivenbauern ihren Verpflichtungen nach Kapitel 1 nachkommen und greifen dabei im Olivensektor auf die zugelassenen Erzeugerorganisationen und ihre Verbände zurück."
Korpustyp: EU DCEP
unionesBündnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esto no limita los derechos de las personas cuyas uniones no se reconocen en un Estado, un punto para el que es necesario identificar una solución de compromiso.
Die Rechte von Personen, deren Bündnisse in einem bestimmten Staat nicht anerkannt werden, können dadurch allerdings nicht beschnitten werden, sondern es handelt sich hierbei um einen Fall, in dem eine Kompromisslösung gefunden werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta Europa cada vez más unificada, ¿acaso los alemanes desean despertar a los fantasmas y los demonios de la política del siglo XX, es decir, uniones y pactos que condujeron a la guerra, los crímenes, el Holocausto y la división de Europa?
Will Deutschland im sich vereinigenden Europa die Schreckgespenster und Dämonen der Politik des 20. Jahrhunderts wiederbeleben, wie etwa die Bündnisse und Pakte, die zu Kriegen, Verbrechen, zum Holocaust und zur Teilung Europas geführt haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien quiera la economía social de mercado ha de apoyarse en alianzas, ha de apoyarse en uniones en pro del trabajo en las regiones y en los sectores económicos, y ha de apoyarse en un diálogo permanente con los actores sociales.
Wer die soziale Marktwirtschaft will, der setzt auf Allianzen, der setzt auf Bündnisse für Arbeit in den Regionen und Branchen, und er setzt auf einen ständigen Dialog mit den Sozialakteuren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unionesFugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La industria de la construcción ha desarrollado una tecnología superior de aislamiento y Revent ha adoptado esta tecnología, incorporando así 2-3 capas aislantes superpuestas para evitar cualquier pérdida de calor entre las juntas y las uniones.
Die Bauindustrie hat eine überragende Isoliertechnik entwickelt und Revent hat diese Technologie übernommen und 2-3 sich überschneidende Isolierchichten eingearbeitet, um Wärmeverlust zwischen Nähten und Fugen zu verhindern.
Con los tres botones encima de los valores indicados se pasa de la determinación de las uniones bridadas a las longitudes de construcción de válvula y a las dimensiones de tubo.
Mit den drei Buttons oberhalb der angezeigten Werte wird zwischen der Bestimmung von Flanschverbindungen, Armaturenbaulängen und Rohrabmessungen gewechselt.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Así en los tubos de acero esmaltados o revestidos con PTFE, las uniones embridadas presentan puntos debiles habituales que exigen un alto coste de mantenimiento.
DE
So sind etwa bei emaillierten oder mit PTFE ausgekleideten Stahlrohren die Flanschverbindungen bekannte Schwachstellen, die einen hohen Wartungsaufwand erfordern.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung schule handel
Korpustyp: Webseite
Las uniones son visualmente asumidas las mamparas LOFT o desaparecen dentro de la más sutil transparencia e inmaterialidad en las mamparas PHOTO o las mamparas pleinAir.
Bei den Systemtrennwänden LOFT sind die Verbindungsstellen der unterschiedlichen Materialien deutlich sichtbar. Dagegen bestechen die Systemtrennwände PHOTO und pleinAir durch ihre Transparenz und ihre scheinbare Immaterialität.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
unionesStrichansätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las uniones típicas de una fuente a pincel, con grandes variaciones parciales en el grosor del trazo y numerosos ornamentos pequeños en los caracteres, Coomeec aporta un estilo lleno de vida a sus creaciones.
Mit den typischen Strichansätzen einer Pinselschrift, teilweise großen Variationen in der Strichstärke und zahlreichen kleinen Verzierungen in den Buchstaben, bringt Coomeec einen sehr lebendigen Charakter in Ihre Gestaltungen.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Por su parte, otros caracteres presentan cambios drásticos en su forma, como es el caso de la “q” o la “r”. Asimismo, las versalitas aparecen como variantes floreadas impresionantes con uniones mucho más alargadas.
Andere Buchstaben ändern dagegen ihre Form grundsätzlich, so zum Beispiel das „q“ oder „r“. Die Versalien stehen darüberhinaus auch als schwungvoller gestaltete Swash-Variante mit deutlich verlängerten Strichansätzen zur Verfügung.
Mahamudra ist ein Sanskrit Wort, das Vereinigung von Glückseligkeit und Leerheit bedeutet, die eigentliche Essenz der buddhistischen tantrischen Meditation.
La unión a proteínas plasmáticas del 5-ALA es desconocida.
Die Bindung von 5-ALA an Plasmaproteine ist nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta unión se planeó desde su infancia.
Diese Bindung ist seit ihrer Kindheit geplant.
Korpustyp: Untertitel
la incondicional unión con la madre selva se interrumpe para ser remplazada por una relación ambivalente y potencialmente violenta con la mujer serpiente.
DE
Die voraussetzungslose Bindung an die Waldmutter wird unterbrochen, um durch eine ambivalente und latent gewalttätige Beziehung zur Schlangenfrau ersetzt zu werden.
DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Estoy totalmente a favor de esa medida, pero no estoy seguro de que sea una buena idea legalizar las uniones homosexuales.
Ich bin unbedingt für einen solchen Schritt, aber ich bin nicht sicher, ob es eine gute Idee ist, gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften zu legalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en caso de una pareja registrada o una unión de hecho, encontrará igualmente en este capítulo información sobre los derechos del miembro superviviente de dicho tipo de uniones.
ES
Außerdem sind in Bezug auf eingetragene Partnerschaften und nichteheliche Lebensgemeinschaften Informationen zu den Ansprüchen des überlebenden Partners enthalten.
ES
Zahlreiche Länder haben dieses Prinzip mittlerweile auf vielerlei Ebenen in ihr nationales Recht integriert, beispielsweise was Gesetze über Lebensgemeinschaften angeht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
fin de una unión no matrimonial
Auflösung einer Lebensgemeinschaft, die keine Ehe ist
Korpustyp: EU IATE
En los países de la UE que reconocen las uniones de hecho también tendréis derechos y obligaciones en materia de bienes, herencias y pensiones de alimentos en caso de separación.
ES
In EU-Ländern, die nichteheliche Lebensgemeinschaften anerkennen, haben Sie außerdem Rechte und Pflichten in Bezug auf Eigentums- und Erbschaftsangelegenheiten sowie Unterhaltszahlungen nach einer Trennung.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: VP/HR — Acusación de que el Senado nigeriano pretende criminalizar los matrimonios del mismo sexo y las uniones civiles
Betrifft: VP/HR — Vorwurf der Kriminalisierung gleichgeschlechtlicher Ehen und Lebensgemeinschaften durch den nigerianischen Senat
Korpustyp: EU DCEP
uniónVerbund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Ningún país civilizado ni ninguna unión de países civilizados puede ser complaciente ni tolerante con la delincuencia organizada y, en nuestra opinión, los ciudadanos de la Unión Europea tienen derecho a esperar que se adopten las medidas más enérgicas en el nivel europeo.
Kein zivilisiertes Land und kein Verbund zivilisierter Länder darf sich dem organisierten Verbrechen gegenüber selbstgefällig oder tolerant zeigen, und die Bürger der Europäischen Union haben unserer Ansicht nach ein Recht auf das allerhärteste Vorgehen auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué los convirtió en un…sino un vínculo de unión?
Was machte aus ihne…nicht eine lose Gruppe von Individuen, sondern einen festen Verbund?
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El instrumento de cooperación monetaria para tal política debería ser, a nuestro juicio, no una moneda única, es decir, el alineamiento con la moneda más fuerte, acusando todas las consecuencias económicas y políticas, sino una moneda común europea, verdadera unión de las monedas nacionales para la cooperación.
Das Instrument einer währungspolitischen Zusammenarbeit für eine solche Politik müßte unseres Erachtens nicht in einer einheitlichen Währung, d. h. der Ausrichtung auf die stärkste Währung mit allen sich daraus ergebenden wirtschaftlichen und politischen Folgen bestehen, sondern in einer europäischen gemeinsamen Währung, die einen echten Verbund der nationalen Währungen im Hinblick auf eine Zusammenarbeit darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hoy, Usenet ha avanzado junto a Internet para convertirse en una unión mundial de miles servidores de noticias.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Tiene la Comisión conocimiento del avance de los proyectos relativos a la unión de estas estaciones de esquí y de la parálisis del desarrollo de las figuras de protección que tiene encomendado el Gobierno de Aragón?
Weiß die Kommission, wie weit das Projekt zum Verbund der besagten Skistationen bereits vorangeschritten ist, und hat sie Kenntnis von dem Stillstand, der bei der von der Regierung von Aragón in Auftrag gegebenen Ausarbeitung der Schutzkategorien eingetreten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Proporcionando una alta y duradera fuerza de unión.
Esos documentos transforman la organización internacional que constituye la Comunidad Europea y la unión de sus miembros, es decir, la Unión Europea, en un superestado continental y también reconocen ese superestado (mediante la adhesión al Convenio Europeo de Derechos Humanos de 1950, cuyas partes sólo pueden ser Estados).
Diese Dokumente verwandeln die international Gemeinschaft, die die Europäische Gemeinschaft darstellt, sowie den Verbund zwischen ihren Mitgliedern, den die Europäische Union darstellt, in einen kontinentalen Superstaat. Sie bewirken auch eine Anerkennung dieses Superstaates (durch den Beitritt zur Europäischen Konvention der Menschenrechte von 1950, deren Vertragsparteien nur Staaten sein können).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
uniónVerschmelzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guy Laliberté fue el pionero en concertar la unión de culturas y disciplinas acrobáticas que es es el sello del Cirque du Soleil.
Desde el punto de vista de la Comisión, esta unión es positiva porque atiende la exigencia general de una legislación comunitaria más «aerodinámica».
Nach Auffassung der Kommission ist diese Verschmelzung sinnvoll, weil sie der allgemeinen Forderung nach Vereinheitlichung der EU-Rechtsvorschriften entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso un breve momento de unión pudo afectar a su autocontrol, como el Pon farr nos afecta.
Selbst eine kurze Verschmelzung kann ihre Selbstkontrolle zerstören, so wie bei uns im Pon farr.
Korpustyp: Untertitel
El principal cuarto de estar de esta manera facilita una perfecta unión del interior con la naturaleza.
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
La unión de las dos directivas sobre incineración ha sido uno de los puntos claves en el debate de esta tarde y con razón uno de los puntos que más atención ha recibido en el informe.
Die Verschmelzung dieser beiden Richtlinien über die Verbrennung war ein wichtiger Punkt in der heutigen Debatte, und der Bericht stellt diese Frage zu Recht in den Mittelpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere decir, como, la unión del cerebro y la cara?
Bedeutet es die Verschmelzung des Gehirns und des Gesichts?
Korpustyp: Untertitel
La idea que ha motivado la unión de estas dos directivas es que las emisiones procedentes de la incineración de residuos constituyen un problema de contaminación, independientemente del tipo de residuos que se incineren.
Die Grundidee dieser Verschmelzung besteht darin, daß die bei der Verbrennung von Abfällen entstehenden Emissionen, unabhängig von der Art des zu verbrennenden Abfalls, ein Umweltproblem darstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniónVerbindungsstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada unión de parrilla SP está soldada y forma una estructura firme.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
La unión entre el núcleo y la carcasa del cilindro deberá resistir una fuerza de tracción de 600 N y un par de 25 Nm.
Die Verbindungsstelle zwischen Zylinderkern und Zylindergehäuse muss einer Zugkraft von 600 N und einem Drehmoment von 25 Nm standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zack, estamos en la última unión.
Zack. Wir sind bei der letzten Verbindungsstelle.
Korpustyp: Untertitel
Durante el procesamiento de tubos revestidos se emplea EDDYSENSOR antes del corte para localizar debajo del revestimiento los puntos de unión entre los tubos individuales.
Beim Verarbeiten von beschichteten Rohren wird der EDDYSENSOR vor dem Schneiden eingesetzt, um unter der Beschichtung die Verbindungsstellen zwischen den einzelnen Rohren zu finden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
serán lisas y no tendrán ni rugosidades ni cavidades que puedan albergar materias orgánicas; se aplicará el mismo principio a las uniones entre dos superficies;
glatt sein und dürfen keine Erhöhungen und Vertiefungen aufweisen, an denen organische Stoffe zurückbleiben können; das Gleiche gilt für Verbindungsstellen zwischen Flächen,
Korpustyp: EU DCEP
Recto hasta que encuentren la unión 7.1.
lmmer weiter bis ihr die Verbindungsstelle 7.1 findet.
Korpustyp: Untertitel
Concedemos garantía de 5 años para las uniones pegadas de acuarios y peceras .
ES
La mejor manera de conseguirlo es mediante una cuidadosa tracción manual en la unión con el intestino.
Dies lässt sich am besten durch vorsichtiges manuelles Ziehen am Übergang zum Intestinum erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cuando retomara su ritmo habitual, la unión sería invisible, excepto por un leve estremecimiento, una sensación similar a la de alguien caminando sobre tu tumba.
Und wenn sie wieder weitergeht, wäre der Übergang nahtlos bis auf ein leichtes Beben, so als würde jemand über dein Grab gehen.
Korpustyp: Untertitel
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos: la mesa parece esculpida a partir de una sola pieza.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Lo que necesitamos es más coordinación y, a este respecto, lamento en el fondo la falta de pensamiento desde la unión económica y monetaria.
Was wir brauchen, ist mehr Koordinierung, und diesbezüglich bedaure ich zutiefst den intellektuellen Kurzschluss, der seit dem Übergang zur WWU herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El innovador acabado industrial permite uniones sin juntas entre superficie y cantos:
Sachgebiete: verlag bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
coloreado de unión por ácido nítrico
Beizen des Überganges mit Salpetersäure
Korpustyp: EU IATE
En cambio, este informe plantea de forma muy clara el problema de la unión del actual instrumento financiero LIFE, que concluye en 2004, y los resultados de la reflexión sobre Natura 2000, que se comenzarán a aplicar después de 2006.
Dagegen verweist dieser Bericht ganz deutlich auf das Problem des Übergangs vom derzeitigen Finanzinstrument LIFE, das im Jahre 2004 ausläuft, zu den Ergebnissen der Debatte über Natura 2000 , die nach 2006 ausgearbeitet werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
uniónVerband
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Publicación N° 437(ES) 24 de agosto de 2015 UNIÓN INTERNACIONAL PARA LA PROTECCIÓN DE LAS OBTENCIONES VEGETALES La Unión Internacional para la Protección de las Obtenciones Vegetales (UPOV) es una organización intergubernamental con sede en Ginebra (Suiza).
INTERNATIONALER VERBAND ZUM SCHUTZ VON PFLANZENZÜCHTUNGEN Der Internationale Verband zum Schutz von Pflanzenzüchtungen (UPOV) ist eine zwischenstaatliche Organisation mit Sitz in Genf, Schweiz.
¿Existen uniones de cooperativas agrícolas en Estados miembros de la UE que se movilicen por el abastecimiento energético, principalmente en lo que respecta a fuentes de energía renovables?
Gibt es in den Mitgliedstaaten Verbände landwirtschaftlicher Genossenschaften, die im Bereich der Energieversorgung, vornehmlich der erneuerbaren Energiequellen, tätig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Mantienen contacto directo con embajadas, uniones, cámaras de industria y comercio y también con nuestro grupo destinatorio - las pequeñas y medianas empresas.
DE
Die ehrenamtlich tätigen Repräsentanten sind der Dreh- und Angelpunkt in unseren Partnerländern, sie haben den direkten Kontakt zu den Botschaften, Verbänden und Kammern wie auch zu unserer Zielgruppe, den kleinen und mittleren Unternehmen.
DE
Me parece que tenemos un enemigo común, son aquellos que con uniones corporativas creen que están por encima y al margen de la legislación europea.
Ich denke, daß wir einen gemeinsamen Feind haben, und zwar diejenigen, die gemeinsam mit korporatistischen Verbänden denken, daß sie über und außerhalb von europäischen Gesetzen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la definición de familia, en polaco este término se refiere a una unión capaz de procrear y, por tanto, no abarca las uniones del mismo sexo.
Bezüglich der Definition des Begriffs der Familie im Polnischen bleibt zu sagen, dass dieser sich auf einen Verband bezieht, der sich fortpflanzen kann, und damit keine gleichgeschlechtliche Partnerschaften umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero que conste en acta, porque creo que en el futuro alguna unión europea de pequeños comerciantes podrá consultar lo dicho en el presente debate, que lo estamos celebrando casi pasada la medianoche, con diez diputados y una comisaria a quien felicito por su resistencia.
Herr Präsident, bitte nehmen Sie zu Protokoll, da man damit rechnen muß, daß irgendein europäischer Verband kleiner Einzelhändler irgendwann dereinst über diese Debatte nachlesen wollen wird, daß sie um fast halb eins in der Nacht in Anwesenheit von zehn Abgeordneten und einer Kommissarin abgehalten wird, der ich nur zu ihrem Durchhaltevermögen gratulieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el límite establecido en el párrafo primero no superará el 13 % del valor de la producción comercializada cuando el contratista que actúe en nombre de los productores sea una asociación, una unión o una organización de productores.
Die Obergrenze gemäß Unterabsatz 1 beläuft sich auf höchstens 13 % des Wertes der vermarkteten Erzeugung, wenn es sich bei dem Vertragspartner auf der Erzeugerseite um eine Vereinigung, einen Verband oder eine Erzeugerorganisation handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para mejorar la eficiencia de la iluminación, en Italia, en octubre de 2006, la asociación de productores de aparatos de alumbrado, la International Dark Sky Association y la unión italiana de aficionados a la astronomía firmaron un protocolo de colaboración.
Zur Erhöhung des Wirkungsgrads bei Leuchtmitteln haben der Verband der Hersteller von Beleuchtungstechnik, die International Dark Sky Association und die Unione astrofili italiani (Italienischer Verband der Amateurastronomen) im Oktober 2006 in Italien eine Absichtserklärung unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, los Estados miembros efectuarán controles in situ destinados a verificar el cumplimiento por parte de los oleicultores de las obligaciones contempladas en el capítulo 1 y recurrirán, por lo que respecta al sector oleícola, a las organizaciones de productores y a sus uniones reconocidas."
"(1) Die Mitgliedstaaten überprüfen durch Vor-Ort-Kontrollen, ob die Olivenbauern ihren Verpflichtungen nach Kapitel 1 nachkommen und greifen dabei im Olivensektor auf die zugelassenen Erzeugerorganisationen und ihre Verbände zurück."
Korpustyp: EU DCEP
Antes de que sea demasiado tarde, y al margen de la opinión de Guillaume Sarkozy, presidente de la unión francesa de industrias textiles y ferviente partidario de las deslocalizaciones de empresas, no hay que esperar a comprobar que nuestro mercado interior está hundido para exigir un retorno a las barreras aduaneras y las cláusulas de salvaguardia.
Ehe es zu spät ist und ob es Herrn Guillaume Sarkozy, dem Präsidenten des französischen Verbandes der Textilindustrie, der ein militanter Verfechter von Betriebsverlagerungen ist, gefällt oder nicht, es darf nicht erst gewartet werden, bis unser Binnenmarkt überschwemmt ist, um eine Rückkehr zu Zollbarrieren und Schutzklauseln zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uniónKupplung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto ha sido posible gracias a la unión de altísima calidad de materiales plásticos expandidos de células cerradas cuidadosamente seleccionados.
Inspección visual de las holguras y del estado de las uniones flexibles o de las juntas universales.
Sichtprüfung auf vorhandenes Spiel und des Zustands der beweglichen Kupplungen oder Antriebsgelenke
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el montaje de los fundamentos de cinta del lugar de las uniones de las paredes longitudinales y transversales cierran por la mezcla de hormig?n.
En las uniones de las paredes en la construcci?n echan las redes de armadura de la longitud 1,5м con la secci?n de la armadura longitudinal en la red no menos 1 cm 2 .
In den Kupplungen der W?nde ins Mauerwerk legen armaturnyje die Netze von der L?nge 1,5м mit dem Schnitt der l?ngslaeufigen Armatur im Netz nicht weniger als 1 cm 2 .
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
La economía social tiene relación con las cooperativas, las mutualidades, las fundaciones, las uniones, las cooperativas que actúan en el marco del libre mercado y de la economía.
Die Sozialwirtschaft, das sind die Kooperativen, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Vereine und Stiftungen, die im Rahmen des Marktes und der freien Wirtschaft tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
felices en la unión, hermanados fielmente, para luchar con sagrado coraje!
froh im Verein, brudergetreu zu kämpfen mit seligem Mute!
Además, varios opositores al Gobierno bielorruso, periodistas extranjeros y dirigentes de la Unión de Polacos en Belarús han sido igualmente detenidos.
Darüber hinaus wurden zahlreiche Oppositionelle und Gegner der weißrussischen Regierung sowie ausländische Journalisten und Führungskräfte des Bundes der Polen in Weißrussland festgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las novillas de cría de todas las razas destinadas a la venta son de la procedencia probada y están registradas en el libro llevado por la organización de la Unión Checa de Criadores de ganado de carne.
ES
Zuchtfärsen aller Rassen, die zum Verkauf bestimmt sind, haben überprüfte Herkunft und sind im Buch der Organisation Český svaz chovatelů masného skotu/Tschechischer Bund der Züchter von Fleischvieh eingetragen.
ES
Por ello pido que se dé prioridad al apoyo de la Unión de Polacos en Belarús y a sus dirigentes legítimos.
Daher rufe ich dazu auf, der Unterstützung des Bundes der Polen in Belarus und seiner rechtmäßigen Führung Priorität einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2006, se le distinguió como Diseñador Real para la Industria (Royal Designer for Industry - RDI) y, en 2007, fue elegido Miembro Honorífico del Instituto Americano de Arquitectos (American Institue of Architects - AIA) y Miembro Honorífico de la Unión de Arquitectos Alemanes (Bund Deutscher Architekten - BDA).
2006 wurde er zum Royal Designer for Industry (RDI) berufen, 2007 zum Ehrenmitglied des American Institute for Architects (AIA) sowie des Bundes Deutscher Architekten (BDA).
Sachgebiete: musik universitaet media
Korpustyp: Webseite
En concreto, no se reconoce a la señora Borys, elegida democráticamente, como líder de la Unión de Polacos en Bielorrusia.
Insbesondere wird die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus unter der Leitung von Angelika Borys nicht anerkannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, quisiera dar las gracias a los representantes de la oposición bielorrusa por su apoyo a la Unión de Polacos de Belarús en este difícil momento.
Insbesondere möchte ich dabei den Vertretern der belarussischen Opposition danken, dass sie den Bund der Polen in Belarus in diesen schweren Zeiten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conferencia de la Unión y del Grupo sobre la Europa Mediterránea
Konferenz des Bundes und der Fraktion "Mittelmeerraum Europa"
Korpustyp: EU IATE
A. Considerando que las autoridades de Belarús no han reconocido a la dirección democráticamente elegida de la Unión de los Polacos en Belarús (UPB) en 2005 y en 2009,
A. in der Erwägung, dass die belarussischen Behörden 2005 und 2009 die demokratisch gewählte Führung des Bundes der Polen in Belarus (ZPB) nicht anerkannt haben,
Korpustyp: EU DCEP
También exigimos el reconocimiento de las autoridades de la Unión Polaca de Belarús y de su Presidenta, Angelika Borys, que fueron elegidos el 15 de marzo de 2009.
Wir fordern weiterhin die Anerkennung des Bundes der Polen in Belarus und seiner Vorsitzenden Angelika Borys, die am 15. März 2009 gewählt wurde, durch die Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uniones
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le paso con Western Union.
Ich verbinde Sie jetzt mit dem Telegrafenamt.
Korpustyp: Untertitel
Sin muebles estorbando las uniones.
Die Bude war nicht mit Möbeln vollgestopft.
Korpustyp: Untertitel
Sin muebles estorbando las uniones.
Keinerlei Möbel in der Bude.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Union Cane era el campeón reconocido.
Cane war der offizielle Weltmeister.
Korpustyp: Untertitel
Uniones de cables, varillas o juntas inseguras.
Seil, Zugstange oder Gelenk unsicher
Korpustyp: EU DGT-TM
bomba en línea con uniones por brida
Inline/pumpe mit Flanschverbindung
Korpustyp: EU IATE
bomba en línea con uniones roscadas
Inline/pumpe mit Gewindeverbindung
Korpustyp: EU IATE
Yo estudio 27 programas de Soviet Union.
Ich studiere 27 Programme von Sowjetunion.
Korpustyp: Untertitel
pequeños orificios para las uniones longitudinales
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cables eléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ). Durante el achaflanado de uniones planas aseguramos la protección electroestática.
ES
Bestückung der Leiterplatinen - SMT sowie klassisch inklusive Testen, Bestückung der Elektrokabel, Lackieren der Leiterplatinen ( PCB ). Während der Bestückung von Leiterplatinen sichern wir elektrostatischen Schutz.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En tercer lugar, Europa tiene que ser una unión de uniones, un sistema por el cual se refuercen y apoyen mutuamente las uniones.
Drittens: Europa muss die Gemeinschaft der Gemeinschaften sein, ein System, in dem sich die Gemeinschaften gegenseitig stärken und aufeinander aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, varias uniones monetarias regionales están en fase de proyecto, además de las dos uniones monetarias que ya existen, una de jure y otra de facto.
In der Zwischenzeit befinden sich mehrere regionale Währungsunionen im Entwurfsstadium, zusätzlich zu den beiden bereits existierenden Währungsunionen, eine davon de jure und die andere de facto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Achaflanado de las placas de uniones planas – SMT y clásico, incluyendo la testación, achaflanado de los cables eléctricos, barnizado de las placas de uniones planas ( PCB ).
ES