En efecto, la patente europea sólo es unitaria hasta que es expedida, pasando entonces a desdoblarse en tantas patentes nacionales como países designados en la solicitud.
ES
Das europäische Patent ist nämlich nur bis zu seiner Erteilung einheitlich; danach wird es von jedem in dem Patentantrag aufgeführten Land in ein nationales Patent umgewandelt.
ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La prima de riesgo del mercado, unitaria para todos los bancos regionales, quedó fijada en el 4 %.
Die Marktrisikoprämie wurde einheitlich für alle Landesbanken auf 4 % angesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de riesgo del mercado (unitaria para todos los bancos regionales), quedó fijada en el 4 %.
Die Marktrisikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prima de riesgo del mercado se estableció en el 4 % (cifra unitaria para todos los bancos regionales).
Die Markt-Risikoprämie wurde mit 4 % (für alle Landesbanken einheitlich) festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, en sus observaciones de 25 de junio de 2003, la BdB fijó una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 %.
In seiner Stellungnahme vom 25. Juni 2003 legte er zunächst eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En sus observaciones de 29 de julio de 2003, estableció inicialmente una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 %.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 legte er zunächst eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero se debe enfrentar el problema de una manera unitaria y política, incluso procurando asumir una política distinta ante Turquía que, precisamente, sigue siendo un país central en las decisiones que se refieren al Oriente Medio.
Die Frage muß jedoch einheitlich und politisch angegangen werden, wobei auch zu versuchen ist, eine andere Politik gegenüber der Türkei zu verfolgen, die bei den Entscheidungen über den Nahen Osten eines der zentralen Länder bleiben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de un estudio de Stehle-Hartmond (1991), se parte de una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 % en el mercado alemán.
Für den deutschen Aktienmarkt geht der BdB auf der Grundlage einer Studie von Stehle-Hartmond (1991) von einer langfristigen Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicialmente, en sus observaciones de 29 de julio de 2003, la BdB estableció, basándose en un estudio de Stehle/Hartmond del año 1991, una prima de riesgo del mercado a largo plazo unitaria del 4,6 %.
In seiner Stellungnahme vom 29. Juli 2003 legte er zunächst unter Bezugnahme auf eine Studie von Stehle/Hartmond aus dem Jahre 1991 eine langfristige Markt-Risikoprämie von einheitlich 4,6 % zugrunde.
Korpustyp: EU DGT-TM
El motivo es que, mientras que la protección de las invenciones mediante patente cuesta diez veces más en Europa que en los Estados Unidos, en particular debido a los costes de traducción, 25 de los 27 Estados miembros quieren crear una patente europea conjuntamente que costaría menos porque sería unitaria.
Denn aufgrund der Tatsache, dass der Schutz einer Erfindung in Europa, insbesondere aufgrund der Übersetzungskosten, 10 Mal so teuer ist wie in den USA, wollen 25 der 27 Mitgliedstaaten gemeinsam ein europäisches Patent ins Leben rufen. Ein solches Patent wäre weniger teuer, weil es einheitlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el 1 de enero de 1999 comience la política monetaria unitaria, no sólo los mercados sino también la población tienen que estar convencidos del valor del trabajo de esta institución, de la credibilidad de sus decisiones en interés de la estabilidad de los precios y también de la independencia de esta autoridad monetaria europea.
Wenn am 1. Januar 1999 die einheitliche Geldpolitik beginnt, müssen nicht nur die Märkte, sondern auch die Bevölkerung überzeugt sein vom Wert der Arbeit dieser Institution, von der Glaubwürdigkeit ihrer Entscheidungen im Interesse von Preisstabilität und im Interesse auch der Unabhängigkeit dieser europäischen monetären Autorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debemos despedirnos de nuestra exigencia originaria de un propio Objetivo 4 para las áreas rurales con un registro separado de las zonas dependientes de la pesca, pero necesitamos una ayuda unitaria estructural de carácter horizontal para asegurar los objetivos de la política pesquera común.
Von unserer ursprünglichen Forderung nach einem eigenen Ziel 4 für den ländlichen Raum mit separater Erfassung der von der Fischerei abhängigen Gebiete müssen wir wohl Abstand nehmen, aber wir brauchen eine einheitliche Strukturförderung horizontalen Charakters, um die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura mostramos una actitud unitaria y la mostraremos también mañana en la segunda.
Wir hatten eine einheitliche Haltung in der ersten Lesung, und wir werden sie morgen in der zweiten Lesung wieder haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una actitud unitaria, una opinión unitaria.
Wir brauchen eine einheitliche Haltung, eine einheitliche Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos una propuesta de resolución que, desde mi punto de vista, hace posible una opinión unitaria.
Wir haben heute einen Entschließungsantrag, der aus meiner Sicht eine einheitliche Meinung möglich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que subrayar las exigencias que hemos planteado y espero que al menos en esta Asamblea se configure una actitud unitaria y crítica, pero abierta y solidaria respecto a la cuestión de los derechos humanos en China.
In diesem Sinne sind die von uns aufgestellten Forderungen voll zu unterstreichen, und ich hoffe, daß wenigstens in diesem Haus eine einheitliche, kritische, aber offene und solidarische Haltung zur Menschenrechtsfrage in China eingenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haber conseguido en estos meses poner en marcha la gestión unitaria de la política monetaria europea es un logro que nos debe enorgullecer, sin embargo, es un acto que tiene enormes repercusiones en nuestra actividad y respecto al cual debemos ser plenamente conscientes.
Wir müssen stolz darauf sein, daß es uns in den letzten Monaten gelungen ist, eine einheitliche Verwaltung der europäischen Währungspolitik auf die Beine zu stellen, doch hat dies enorme Auswirkungen auf unsere Tätigkeit, deren wir uns vollauf bewußt sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizativamente, la Unión Europea debería ejecutar una política unitaria para el fomento de las fuentes de energía renovables de entre las numerosas competencias aisladas de las Direcciones Generales de la Comisión.
Organisatorisch sollte die Europäische Union aus den vielen Einzelzuständigkeiten der Generaldirektionen in der Kommission eine einheitliche Politik zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen formieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La European Union of the Deaf ha indicado claramente que para toda la UE debería existir una norma unitaria para el teléfono de texto.
Die European Union of the Deaf hat ihre Auffassung deutlich gemacht, daß es für die gesamte EU eine einheitliche Norm für das Texttelefon geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden plantear consideraciones hipotéticas sobre si una política balcánica unitaria y decidida de la UE hubiese permitido evitar las guerras en los Balcanes y la Unión se hubiese podido ahorrar así los costes de las consecuencias de la guerra.
Man kann hypothetische Betrachtungen darüber anstellen, ob eine entschlossene, einheitliche Balkanpolitik der EU die Balkankriege hätte verhindern können und sich die Europäische Union damit die Kriegsfolgekosten hätte ersparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya por motivos sistemáticos en el sentido de una regulación global y unitaria, no se puede aceptar esta diferencia.
Diese Unterscheidung ist schon aus systematischen Gründen im Sinne einer umfassenden und einheitlichen Regelung nicht einzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior de los seguros se basa sobre los principios del reconocimiento recíproco y de la autorización unitaria y otorga a las compañías aseguradoras autorizadas y domiciliadas en uno de los Estados miembros la posibilidad, en el marco de la libertad de establecimiento y prestación de servicios, operar en cualquier otro Estado miembro.
Der Versicherungsbinnenmarkt basiert auf den Grundsätzen der gegenseitigen Anerkennung und der einheitlichen Zulassung und gibt Versicherungsunternehmen, die in einem der Mitgliedstaaten ansässig und zugelassen sind, die Möglichkeit, im Rahmen der Niederlassungs- oder der Dienstleistungsfreiheit in jedem anderen Mitgliedstaat aktiv zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera felicitar a la Comisión y a la dirección competente porque han efectuado la primera elaboración y han concebido una globalización y una unificación de las intervenciones culturales que estaban desperdigadas en buena medida y no se regían por una lógica común ni había una política unitaria en el ámbito de la cultura.
Herr Präsident, zunächst möchte ich die Kommission und die zuständige Direktion dazu beglückwünschen, daß sie die ersten Vorarbeiten geleistet und die Konzeption für die Integration und Zusammenfassung der kulturellen Maßnahmen erarbeitet hat, die in hohem Maße zersplittert und nicht von einer gemeinsamen Logik und von einer einheitlichen Politik im Kulturbereich gelenkt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es la Comisión la que debe ver si existe la oportunidad de llegar a un tarifa unitaria que pueda ser aceptada por todos.
Es liegt nun an der Kommission zu sehen, ob die Chance besteht, zu einem einheitlichen Satz zu kommen, der von allen akzeptiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) Creo que es muy importante que, en este momento tan delicado, Europa se muestre unida y apoye una posición unitaria con respecto al conflicto en Georgia.
schriftlich. - (RO) Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass Europa in diesem kritischen Augenblick Geschlossenheit zeigt und in Bezug auf den Konflikt in Georgien einen einheitlichen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos los sistemas ferroviarios nacionales de los países miembros disponen de amplias regulaciones de los aspectos denominados sociales, que no han de perderse en el camino de una liberalización en el plano europeo y que necesitan de una formulación unitaria en nivel más alto posible.
Die nationalen Eisenbahnsysteme der Mitgliedsländer verfügen zumeist über umfangreiche Regelungen der genannten sozialen Aspekte, die im Zuge der Liberalisierung auf europäischer Ebene nicht verlorengehen dürfen und einer einheitlichen Festlegung auf höchstmöglichem Niveau bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión ha avanzado propuestas para abordar de lleno la necesidad de una representación unitaria del euro en los organismos internacionales.
Und sie hat schließlich auch Vorschläge unterbreitet, die dem Bedarf an einer einheitlichen Vertretung des Euro bei internationalen Organisationen Rechnung trugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos que se llegue a una terminología unitaria, y apoyo todas las medidas que atribuyan responsabilidad a los proveedores, ya que la discusión de hoy sólo representa el inicio de un debate y de diversas iniciativas que aun distan mucho de su final.
Wir begrüßen, daß es zu einer einheitlichen Begriffsbestimmung kommt, und ich unterstütze alle Maßnahmen, die auch die Provider in die Mitverantwortung mit einbeziehen, weil die heutige Diskussion nur den Beginn einer Debatte und von Initiativen darstellen kann, aber noch lange nicht das Ende ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se quiere tener una prueba de dónde radica la ventaja europea, esta se encuentra en una seguridad unitaria europea del tráfico aéreo.
Wenn man einen Beweis dafür haben will, wo es den europäischen Mehrwert gibt, dann ist es bei einer einheitlichen europäischen Flugsicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reconocimiento de esta excepción es encomiable desde el punto de vista de la subsidiariedad, pero sería preferible alcanzar una solución unitaria para toda Europa.
Im Sinne der Subsidiarität ist diese Ausnahmemöglichkeit zu begrüßen, auch wenn es besser wäre, zu einer einheitlichen Lösung in ganz Europa zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaeinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un lado, acojo con satisfacción la regla básica de la Comisión de codificar con carácter vinculante los textos jurídicos que han sido modificados en repetidas ocasiones y dejan así de ofrecer una imagen unitaria y coherente.
Zum einen begrüße ich die Grundregel der Kommission, Rechtstexte, die bereits mehrfach abgeändert wurden und so kein einheitliches und kohärentes Bild mehr ergeben, verpflichtend zu kodifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hay países en los que cuando se trata del alcohol permitido para circular el límite se encuentra en 0, 0 por mil y otros en los que ese límite es del 0, 8 por mil, habría que eliminar esas diferencias si queremos llegar a una Europa unitaria.
Obwohl es Länder gibt, in denen, wenn es um Alkohol im Straßenverkehr geht, die Grenze bei 0, 0 Promille liegt, und Länder, in denen die PromilleGrenze bei 0, 8 liegt, müßte diese Differenz eigentlich ausgeräumt werden, wenn wir ein einheitliches Europa haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello necesitamos una normativa unitaria, y hemos de saber que los temores aparecen de forma especial no sólo cuando se gasta dinero electrónico contra metálico o contra un asiento en la cuenta bancaria sino cuando se gasta dinero electrónico a crédito.
Von daher brauchen wir ein einheitliches Regelwerk, und wir müssen wissen, daß es insbesondere dann Befürchtungen gibt, wenn elektronisches Geld nicht nur gegen Bargeld oder eine entsprechende Verrechnung auf dem Bankkonto ausgegeben wird, sondern wenn e-Geld auf Kredit vergeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo: ofrecer una imagen unitaria de nuestra ciencia europea.
Zweitens: ein einheitliches Bild unserer europäischen Wissenschaft zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que Europa pueda mejorar pronto su actuación a nivel mundial ofreciendo a su industria una patente comunitaria competitiva, unitaria, asequible y jurídicamente segura.
Ich hoffe, dass Europa bald in der Lage sein wird, der Industrie ein wettbewerbsfähiges, einheitliches, erschwingliches und von Rechtssicherheit geprägtes Gemeinschaftspatent anzubieten und damit auch international besser abzuschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a haber una marca de control unitaria a nivel de la UE o varias diferentes a nivel nacional?
Wird es also ein national unterschiedliches oder EU-weit einheitliches Prüfzeichen geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Duff ha captado muy bien el sentido político del esfuerzo de la Comisión por llegar a una acción unitaria de la Unión en aplicación del método comunitario, el único eficaz y capaz de garantizar las acciones.
Herr Duff hat den politischen Sinn der Bemühungen der Kommission um ein einheitliches Vorgehen der Union unter Anwendung der Gemeinschaftsmethode, der einzig wirksamen Methode zur Gewährleistung unserer Handlungsfähigkeit, sehr gut verstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede, por un lado, lamentar la falta de una acción europea unitaria y eficaz y, por otro, conformarse con la debilidad de los instrumentos de que dispone la Comunidad para actuar.
Es geht nicht an, einerseits darüber zu klagen, dass die Gemeinschaft ein effizientes und einheitliches Handeln vermissen lässt, und sich andererseits mit den beschränkten Handlungsmöglichkeiten der Gemeinschaft zufrieden zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depende de ellos que elijan la protección prevista en el sistema jurídico de uno o varios Estados miembros, o prefieran utilizar la patente unitaria europea.
Jeder einzelne von ihnen muss entscheiden, ob er den Schutz des Rechtssystems eines oder mehrerer Mitgliedstaaten in Anspruch nimmt oder ob er ein einheitliches europäisches Patent wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la presente acción común establece el marco para una actuación unitaria en caso de un flujo masivo de refugiados hacia la Unión Europea.
In diesem Sinne ist diese Maßnahme als Rahmen für ein einheitliches Vorgehen im Falle eines massenhaften Zustroms von Flüchtlingen in die Europäische Union zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaeinzeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aerius liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 y 100 dosis de liofilizado oral.
Aerius Lyophilisat zum Einnehmen ist einzeln in Blisterpackungen mit 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 oder 100 Dosen des Lyophilisats zum Einnehmen abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 5, 6, 10, 12, 15, 18, 20, 30, 50, 60, 90 y 100 dosis de comprimidos bucodispersables.
Aerius Schmelztablette ist einzeln in Blisterpackungen mit 5, 6, 10, 12, 15, 18, 20, 30, 50, 60, 90 und 100 Dosen der Schmelztablette abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn 5 mg comprimidos con cubierta pelicular se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 ó 100 comprimidos.
Neoclarityn 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 oder 100 Tabletten abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 y 100 dosis de liofilizado oral.
Neoclarityn Lyophilisat zum Einnehmen ist einzeln in Blisterpackungen mit 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 oder 100 Dosen des Lyophilisats zum Einnehmen abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neoclarityn comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 5, 6, 10, 12, 15, 18, 20, 30, 50, 60, 90 y 100 dosis de comprimidos bucodispersables.
Neoclarityn Schmelztablette ist einzeln in Blisterpackungen mit 5, 6, 10, 12, 15, 18, 20, 30, 50, 60, 90 und 100 Dosen der Schmelztablette abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr 5 mg comprimidos con cubierta pelicular se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 ó 100 comprimidos.
Azomyr 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 oder 100 Tabletten abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr liofilizado oral se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 y 100 dosis de liofilizado oral.
83 Azomyr Lyophilisat zum Einnehmen ist einzeln in Blisterpackungen mit 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50 oder 100 Dosen des Lyophilisats zum Einnehmen abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Azomyr comprimidos bucodispersables se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 5, 6, 10, 12, 15, 18, 20, 30, 50, 60, 90 y 100 dosis de comprimidos bucodispersables.
Azomyr Schmelztablette ist einzeln in Blisterpackungen mit 5, 6, 10, 12, 15, 18, 20, 30, 50, 60, 90 und 100 Dosen der Schmelztablette abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aerius 5 mg comprimidos con cubierta pelicular se presenta en blisters de dosis unitaria en envases de 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50, 90 ó 100 comprimidos.
Aerius 5 mg Filmtabletten sind einzeln in Blisterpackungen mit 1, 2, 3, 5, 7, 10, 14, 15, 20, 21, 30, 50, 90 oder 100 Tabletten abgepackt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unitariagemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que Europa nunca estará unida si no logra conseguir una visión unitaria de su propia historia y, por esta razón, he votado a favor de la resolución sobre la conciencia europea y el totalitarismo.
Ich bin der festen Überzeugung, dass Europa nie geeint sein wird, wenn es ihm nicht gelingt, zu einer gemeinsamen Sicht seiner eigenen Geschichte zu gelangen, und habe daher für die Entschließung zum Gewissen Europas und zum Totalitarismus gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los analistas, recientemente Mark Leonard, en un interesante estudio, subrayan que la ausencia de una posición unitaria perjudica a la Unió…
Alle Analysten, vor kurzem erst Mark Leonard in einer interessanten Studie, betonen, dass das Fehlen einer gemeinsamen Position der Union schade…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sumamos así a la manifestación unitaria a favor del abandono de la energía nuclear que tendrá lugar el sábado 17 de enero en París.
Wir solidarisieren uns deshalb mit der gemeinsamen Demonstration für den Ausstieg aus der Kernenergie, die am Samstag, dem 17. Januar in Paris stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me felicito de que este Libro Blanco haya quedado bloqueado en el último Consejo de Ministros de Transporte gracias a la movilización de las organizaciones sindicales que, en una declaración unitaria, han denunciado sus aspectos particularmente nefastos y han afirmado su voluntad de combatirlos.
Ich freue mich, daß dieses Weißbuch im letzten Rat der Verkehrsminister blockiert wurde, dank der Mobilisierung der Gewerkschaftsorganisationen, die in einer gemeinsamen Erklärung die besonders unheilvollen Aspekte dieses Weißbuchs angeprangert und ihren Willen zu deren Bekämpfung bekräftigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una política homogénea y unitaria cobra especial significado en el contexto de la seguridad de la política energética europea.
Die Idee einer einheitlichen und gemeinsamen Politik gewinnt im Kontext der europäischen Energiesicherheitspolitik noch an Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una toma de posición unitaria de todos los Estados miembros, incluida una postura unitaria del Consejo, el Parlamento y la Comisión, puede dar una forma definitiva al nuevo acuerdo marco sobre cooperación entre la UE y Rusia.
Nur eine geschlossene Haltung aller Mitgliedstaaten einschließlich eines gemeinsamen Standpunktes von Rat, Parlament und Kommission kann dem neuen Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland zu einer endgültigen Fassung verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaeinheitlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 5 de julio de 2000, la Comisión adoptó una propuesta de Reglamento del Consejo sobre la patente comunitaria con vistas a la creación de una patente unitaria que proporcionara una protección uniforme en toda la Unión.
Am 5. Juli 2000 verabschiedete die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung des Rates über das Gemeinschaftspatent, mit dem ein einheitlicher Rechtstitel für einen einheitlichen Patentschutz in der gesamten Union geschaffen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
E. Considerando que la efectiva protección unitaria de las patentes solo puede conseguirse si existe un sistema de resolución de litigios en materia de patentes que funcione correctamente;
E. in der Erwägung, dass ein wirksamer einheitlicher Patentschutz nur durch ein funktionsfähiges Patentgerichtssystem sichergestellt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Todas las estancias del Hospes Palau de la Mar, pese a la diversidad de tamaños y distribuciones, están dotadas de un equipamiento común que se completa con una propuesta unitaria de materiales y acabados que armonizan el conjunto.
Alle Zimmer des Hospes Palau de la Mar sind, trotz der Vielfalt an Größen und Distributionen mit einer gemeinsamen Ausrüstung bestückt, die sich durch ein Angebot einheitlicher Materialien und Oberflächen, die alle miteinander harmonieren, vervollständigt.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Todas las estancias y suites de lujo del Hotel Hospes Palau de la Mar en Valencia están, pese a la diversidad de tamaños y distribuciones, dotadas de un equipamiento exclusivo que conforman un ambiente de calma y bienestar común que se completa con una propuesta unitaria de materiales y acabados que armonizan el conjunto.
Alle Zimmer und Suiten des Hospes Palao del Mar sind, trotz der Vielfalt an Größen und Distributionen mit einer gemeinsamen Ausrüstung bestückt, die sich durch ein Angebot einheitlicher Materialien und Oberflächen, die alle miteinander harmonieren, vervollständigt.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
unitariaindividueller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los beneficiarios de mayor entidad no necesitan el mismo nivel de ayuda unitaria para que se logre eficientemente el objetivo de la ayuda a la renta.
Es ist klar, dass größere Begünstigte nicht dasselbe Niveau an individueller Beihilfe brauchen, damit das Ziel der Einkommensbeihilfe wirksam erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, su potencial de adaptación les permite más fácilmente funcionar con niveles más bajos de ayuda unitaria.
Außerdem macht ihr Anpassungspotenzial es den größeren Begünstigten leichter, mit einem geringeren Niveau an individueller Beihilfe zu arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que estos grandes beneficiarios no necesitan el mismo nivel de ayuda unitaria para que se logre eficientemente el objetivo de la ayuda a la renta.
Es ist klar, dass größere Begünstigte nicht dasselbe Niveau an individueller Beihilfe brauchen, damit das Ziel der Einkommensbeihilfe wirksam erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Independientemente de su tipo de estructura, puede suceder que estos grandes beneficiarios no necesiten el mismo nivel de ayuda unitaria para que se logre eficientemente el objetivo de la ayuda a la renta.
Unabhängig von ihrer Betriebsstruktur kann es sein, dass größere Begünstigte nicht dasselbe Niveau an individueller Beihilfe brauchen, damit das Ziel der Einkommensbeihilfe wirksam erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
unitariageschlossene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que la respuesta unitaria pasa por encima de los comentarios formulados por el Primer Ministro británico, quien quizá hoy sí ha estado acertado, pero cuyas declaraciones anteriores a la prensa no fueron en absoluto bien recibidas.
Ich denke, die geschlossene Antwort geht über die vom britischen Premierminister abgegebenen Kommentare hinaus, der sich vielleicht heute geziemend angepasst haben mag, doch seine früheren Erklärungen vor der Presse waren ganz gewiss nicht begrüßenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente una toma de posición unitaria de todos los Estados miembros, incluida una postura unitaria del Consejo, el Parlamento y la Comisión, puede dar una forma definitiva al nuevo acuerdo marco sobre cooperación entre la UE y Rusia.
Nur eine geschlossene Haltung aller Mitgliedstaaten einschließlich eines gemeinsamen Standpunktes von Rat, Parlament und Kommission kann dem neuen Rahmenabkommen über die Zusammenarbeit zwischen der EU und Russland zu einer endgültigen Fassung verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariagemeinschaftliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez en lugar de dividirnos en derecha e izquierda o partidarios de la libertad del mercado y del laissez faire y demás, deberíamos aunar nuestras fuerzas e intentar combinar en una política unitaria los procedimientos óptimos resultantes de todas esas ideas.
Vielleicht sollten wir uns nicht in die Linken oder Rechten, die Anhänger des freien oder laissez fairen Marktes oder was auch immer spalten, sondern uns zusammensetzen und versuchen, aus all diesen Ideen die besten Verfahren in eine gemeinschaftliche Politik zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los instrumentos del Tratado de Lisboa será más sencilla la creación de esa política común, pero también es necesario que los Estados miembros tengamos auténtica voluntad de crear esa política unitaria y no seguir privilegiando las vías bilaterales con Moscú, que en ocasiones resultan abiertamente divergentes.
Mit den Instrumenten des Vertrags von Lissabon wird es einfacher werden, diese gemeinsame Politik zu formulieren, aber wir als Mitgliedstaaten müssen auch wirklich gewillt sein, eine gemeinschaftliche Politik auszuarbeiten und nicht weiterhin bilateralen Kanälen mit Moskau den Vorrang geben, die zuweilen jeweils deutlich unterschiedliche Ziele verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaeinheitlicheren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos seguido con mucha atención esta propuesta, también porque nuestra comisión ha querido recalcar con su aprobación lo importante que es no proceder sectorialmente, sino con una visión más compleja y más unitaria en el tema de la seguridad vial: un verdadero paquete de la seguridad vial.
Wir haben diesem Vorschlag große Aufmerksamkeit gewidmet, auch weil unser Ausschuß, der ihn gebilligt hat, hervorheben wollte, wie wichtig es ist, das Thema Verkehrssicherheit nicht sektorbezogen, sondern nach einem umfassenderen und einheitlicheren Konzept zu behandeln: es bedarf eines regelrechten Richtlinienpakets für die Sicherheit des Straßenverkehrs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que hay motivos que aconsejan proceder a una revisión del Estatuto de la Sociedad Anónima Europea con las miras puestas en una forma jurídica comunitaria más unitaria;
sieht Bedarf, das Statut der Europäischen Aktiengesellschaft hin zu einer einheitlicheren Gemeinschaftsrechtsform zu überarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
unitariagemeinsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es entonces, cuando es necesario, por el contrario, intervenir con una acción unitaria, con un programa serio y dotado no sólo de buenas ideas, sino también de financiaciones importantes, para fomentar las regiones en las que el turismo necesita de ayudas.
Und hier müssen wir mit einer gemeinsam Aktion eingreifen, mit einem ernsthaften Programm, das nicht nur über gute Ideen, sondern auch über eine ausreichende Finanzierung verfügt, um genau die Gebiete zu unterstützen, in denen der Fremdenverkehr subventioniert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no impide que los servicios de la Comisión gestionen de una forma unitaria los dos programas, sobre todo en aquellos puntos en que se sobreponen.
Dies soll die Dienststellen der Kommission jedoch nicht daran hindern, beide Programme gemeinsam zu behandeln, vor allem in den Fragen, bei denen sie sich überschneiden.
Korpustyp: EU DCEP
unitariagemeinsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La resolución unitaria que cerrará el debate recogerá las cuestiones que están sobre el tapete, como la Conferencia Intergubernamental, el empleo, la PESC, el tercer pilar y el mercado interno de la energía.
Der gemeinsame Entschließungsantrag, mit dem die Aussprache geschlossen wird, bringt erneut die Probleme aufs Tapet: Regierungskonferenz, Beschäftigung, GASP, dritter Pfeiler, Energiebinnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollar una fórmula de diálogo efectiva con la Federación Rusa precisa de una política homogénea y unitaria por parte de los Estados miembros de la Unión Europea.
Die Entwicklung einer wirksamen Strategie für den Dialog mit der Russischen Föderation erfordert eine einheitliche und gemeinsame Politik der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariaje Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las diferentes subrúbricas deberán cumplimentarse, al menos, cuando el Estado miembro haya establecido en su plan de regionalización un régimen de compensación diferente (en lo que concierne a los rendimientos de referencia, el importe de la ayuda unitaria, la superficie total subvencionable) para cada tipo de cultivo subvencionable.
Die verschiedenen Unterrubriken sind zu vervollständigen, zumindest wenn der Mitgliedstaat in seinem Regionalisierungsplan eine andere Ausgleichsregelung (hinsichtlich der Referenzerträge, des Beihilfebetrags jeEinheit und der beihilfefähigen Gesamtfläche) für verschiedene stützungsfähige landwirtschaftliche Kulturpflanzen vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las diferentes subrúbricas deberán al menos completarse si el Estado miembro ha establecido en su plan de regionalización un régimen de compensación diferente (en lo que concierne a los rendimientos de referencia, el importe de la ayuda unitaria, la superficie total subvencionable) para cada tipo de cultivo subvencionable.
Die verschiedenen Unterrubriken sind zu vervollständigen, zumindest wenn der Mitgliedstaat in seinem Regionalisierungsplan eine andere Ausgleichsregelung (hinsichtlich der Referenzerträge, des Beihilfebetrags jeEinheit und der beihilfefähigen Gesamtfläche) für verschiedene stützungsfähige landwirtschaftliche Kulturpflanzen vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
unitariaeinheitlicher Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, los costes de traducción de una patente europea válida de forma unitaria en 25 Estados miembros ascenderán, con el tiempo, a 680 euros y a menos de 2 500 euros durante un periodo transitorio.
ES
Die Übersetzungskosten für ein Europäisches Patent mit einheitlicherWirkung in 25 Mitgliedstaaten beliefen sich während eines Übergangszeitraums auf weniger als 2500 EUR und würden langfristig bei 680 EUR liegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
unitariaBegründung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 10 de marzo de 2011, tras el visto bueno del Parlamento Europeo el 15 de febrero, el Consejo de Competitividad adoptó la decisión por la que se autoriza el establecimiento de la protección unitaria de las patentes en los territorios de los 25 Estados miembros participantes.
ES
Nachdem das Europäische Parlament am 15. Februar seine Zustimmung gegeben hat, erließ der Rat „Wettbewerbsfähigkeit“ am 10. März 2011 den Ermächtigungsbeschluss zur Begründung eines einheitlichen Patentschutzes in den Hoheitsgebieten der 25 teilnehmenden Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
unitariaeinstimmige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, después del extraordinario éxito de la huelga y de las manifestaciones del 17 de octubre, convocados por los sindicatos de base, creemos que ha llegado el momento de dar una respuesta unitaria y coordinada en las plazas de nuestras ciudades.
Nach dem außerordentlichen Erfolg des Streiks und des Demonstration vom 17. Oktober, der von den freien Gewerkschaften einberufen wurde, ist der Moment gekommen, um eine einstimmige Antwort auf den Plätzen unserer Städte zu verkünden.
Tras la administración repetida de dosis de una vez al día a niveles de dosificación de ≥ 230 mg/m2, los Cmax y AUC en algunos pacientes fueron inferiores a los valores respectivos de dosisunitaria.
Nach einer einmal täglichen Wiederholung der Dosisverabreichung in Höhe von ≥ 230 mg/m2, lagen Cmax und AUC bei manchen Patienten niedriger als bei den jeweiligen Werten für die Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
patente unitariaeinheitliches Patent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Patenteunitaria y Acuerdo internacional sobre un Tribunal Unificado de Patentes - Informe de la Presidencia sobre la situación y aprobación del conjunto definitivo
ES
EinheitlichesPatent und internationales Übereinkommen über ein einheitliches Patentgericht – Bericht des Vorsitzes über den Sachstand und Billigung des endgültigen Pakets
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una patenteunitaria con efectos uniformes en toda la Unión debe figurar entre los instrumentos jurídicos a disposición de las empresas.
Den Unternehmen sollte als Rechtsinstrument ein einheitlichesPatent mit einheitlicher Wirkung in der gesamten Union zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depende de ellos que elijan la protección prevista en el sistema jurídico de uno o varios Estados miembros, o prefieran utilizar la patenteunitaria europea.
Jeder einzelne von ihnen muss entscheiden, ob er den Schutz des Rechtssystems eines oder mehrerer Mitgliedstaaten in Anspruch nimmt oder ob er ein einheitliches europäisches Patent wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación reforzada debe tener por objeto la creación de una patenteunitaria, que proporcione una protección uniforme en todo el territorio de los Estados miembros participantes y que será concedida por la Oficina Europea de Patentes (OEP) a dichos Estados miembros.
Ziel der Verstärkten Zusammenarbeit ist ein einheitlichesPatent, das in den Hoheitsgebieten der teilnehmenden Mitgliedstaaten einen einheitlichen Schutz bietet und das für diese Mitgliedstaaten vom Europäischen Patentamt (EPA) erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
patente unitariaEinheitspatent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La patenteunitaria reducirá en la UE los costes de adquisición de protección mediante patente en un 80%.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La patenteunitaria tendrá validez en todos los Estados miembros participantes, y podrá obtenerse enviando una única solicitud a la Oficina Europea de Patentes (OEP), con sede en Múnich.
ES
Das Einheitspatent wird in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten gültig sein. Es kann mittels eines einzigen Antrags bei dem in München ansässigen Europäischen Patentamt (EPA) erworben werden.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
tarifa unitariaEinheitstarif
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda nº 71 al artículo 13 pretende que en los sectores en los que ya existe competencia dentro del servicio universal, ésta no sea invalidada por una tarifaunitaria que puede ser perfectamente razonable en otros sectores.
Änderungsantrag 71 zu Artikel 13 soll dafür sorgen, daß es in den Bereichen, wo innerhalb des Universaldienstes bereits Wettbewerb besteht, dieser nicht durch einen in anderen Bereichen durchaus sinnvollen Einheitstarif wieder außer Kraft gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unitaria
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tarifa unitaria (en moneda nacional)
Gebührensatz (in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Francis Wurtz, presidente de Izquierda Unitaria Europea
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke: Francis Wurtz
Korpustyp: EU DCEP
Blister perforado de dosis unitarias (Alu/ Alu)
Perforierte Blisterpackung mit Einzeldosen (Alu/Alu)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto no es defender la supervisión unitaria.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Izquierda Unitaria Europe…
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linke…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo de las tarifas unitarias de aproximación.
Berechnung der An- und Abfluggebührensätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las tarifas unitarias terminales
Berechnung der An- und Abfluggebührensätze
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2 – Cálculo de la tarifa unitaria
Tabelle 2 - Berechnung des Gebührensatzes
Korpustyp: EU DGT-TM
c. Máxima pérdida unitaria (fila 930), y
c. Größter Einzelverlust (Zeile 930) und
Korpustyp: EU DGT-TM
máxima pérdida unitaria (fila 930), y
größter Einzelverlust (Zeile 930) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea – Izquierda Verde Nórdica
Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz
Korpustyp: EU DCEP
Se permitirán tasas unitarias diferentes para franjas horarias diferentes .
Unterschiedliche Lärmentgelteinheiten für unterschiedliche Tageszeiträume sind zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Para motores con una cilindrada unitaria inferior a 0,75 dm
Für Motoren mit einem Hubraum von unter 0,75 dm
Korpustyp: EU DCEP
La Izquierda Unitaria Europea desearía hacer hincapié sobre tres cuestiones:
Die Vereinigte Europäische Linke möchte vor allem drei Punkte besonders hervorheben:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimiento de las tarifas unitarias para las zonas de tarificación
Festsetzung der Gebührensätze für die einzelnen Gebührenzonen
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas unitarias se establecerán en moneda nacional.
Gebührensätze werden in Landeswährung festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos - tarifa unitaria aplicada (en moneda nacinal)
Andere Einnahmen - angewendeter Gebührensatz (in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa unitaria del año n (en moneda nacional)
Gebührensatz Jahr n (in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea / Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
Korpustyp: Wikipedia
Otros ingresos - tarifa unitaria aplicada (en moneda nacional)
Andere Einnahmen - angewendeter Gebührensatz (in Landeswährung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución unitaria para masa superior a 320 uma;
Auflösungsvermögen von 1 amu (atomic mass units) für Massen größer als 320 amu,
Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima pérdida unitaria debida al riesgo operativo (flujo)
Maximaler Einzelverlust aufgrund operationeller Risiken (Fluss)
Korpustyp: EU DGT-TM
O ir a la tonta iglesia unitaria de Bren.
Oder Bren zu den Unitariern begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Votó en contra el grupo Izquierda Unitaria y EDD.
Dieses ist das administratives Leitungsorgan des Hauses.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
Korpustyp: EU DCEP
La diferencia en los ingresos derivada de la aplicación temporal de la tarifa unitaria inicial se prorrogará para el cálculo de la tarifa unitaria del año siguiente.
Die Differenz bei den Einnahmen aufgrund der vorübergehenden Anwendung des ursprünglichen Gebührensatzes wird für die Berechnung des Gebührensatzes des Folgejahres übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «Máxima pérdida unitaria» de la columna 080 será la mayor de las «Máximas pérdidas brutas unitarias» comunicadas en las columnas 010 a 070.
Der in Spalte 080 ausgewiesene „größte Einzelverlust“ ist der höchste Betrag der in den Spalten 010 bis 070 gemeldeten „höchsten Brutto-Einzelverluste“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos Socialista, Verdes, Izquierda Unitaria, UEN y Independientes anunciaron el voto a favor del rechazo.
Es gehe um eine Menge qualifizierter Arbeitsplätze, um Familien, um berufliche Existenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente en contra se mostró la Izquierda Unitaria a través del finlandés Esko SEPPÄNEN (GUE).
Finanzierung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (bis zu 3,5 Milliarden Euro) durch Wiederverwendung annullierter Mittel außerhalb des Finanzrahmens.
Korpustyp: EU DCEP
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica: 35
Konföderale Fraktion der Vereinigten Linken/ Nordische Grüne Linke : 35 Abgeordnete, darunter acht der Partei Die Linke .
Korpustyp: EU DCEP
cuando su masa unitaria sin filtro ni boquilla sea igual o superior a 1,2 g
wenn ihr Stückgewicht ohne Filter und ohne Mundstück 1,2 g oder mehr beträgt
Korpustyp: EU DCEP
41: GUE/NGL (grupo confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica)
41 Abgeordnete: Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (VEL/NGL)
Korpustyp: EU DCEP
Votaron en contra Izquierda Unitaria (aunque el ponente votó a favor), EDD y los Verdes.
Weiterhin müssen Sanktionen nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verhängt werden (ÄA 8).
Korpustyp: EU DCEP
por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
Korpustyp: EU DCEP
- Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica GUE/NGL): 35 miembros,
- Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken / Nordische Grüne Linke (GUE/NGL): 35 Mitglieder,
Korpustyp: EU DCEP
24 de marzo: Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
24. März – Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/ Nordische Grüne Linke
Korpustyp: EU DCEP
- Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica (GUE/NGL): 41 diputados
- Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (GUE/NGL): 41 Mitglieder
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Verdes e Izquierda Unitaria rechazan la posición común.
Software sei schon immer durch das Urheberrecht geschützt.
Korpustyp: EU DCEP
– Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica ( B5‑0893/2000 ),
– Konförderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ( B5‑0893/2000 ),
Korpustyp: EU DCEP
Sabine Wils, Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica (GUE/NGL)
Sabine Wils, Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (GUE/NGL)
Korpustyp: EU DCEP
Cd es la tasa unitaria de salida en el aeropuerto considerado
Cd ist die Entgelteinheit für den Abflug am betreffenden Flughafen.
Korpustyp: EU DCEP
Y que traten de llegar a una interpretación unitaria del concepto de " bosque " (párrafo 3).
Laut Rothe "war und ist nicht die Intensität von Sonne und Wind entscheidend, sondern der gesetzliche Rahmen."
Korpustyp: EU DCEP
Votaron en contra Izquierda Unitaria (aunque el ponente votó a favor), EDD y los Verdes.
Er setzte sich für den Stabilitätspakt, die Menschenrechte und den Multilateralismus ein.
Korpustyp: EU DCEP
unitaria, y mayoría de independientes y demócratas han mostrado su rechazo
Man brauche Gedanken- und Redefreiheit, auch wenn man nicht mit allem einverstanden sei.
Korpustyp: EU DCEP
(Nota: un dispositivo de carga unitaria no se incluye en esta definición).
(Anmerkung: Eine "Ladeeinheit" ist in dieser Begriffsbestimmung nicht enthalten.)
Korpustyp: EU DCEP
Igualmente en contra se mostró la Izquierda Unitaria a través del finlandés Esko SEPPÄNEN (GUE).
Die Kommission müsse "sehr konkret" sagen, was an Veränderungen notwendig sei.
Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea – Izquierda Verde Nórdica está en total desacuerdo.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke stellt sich dem insgesamt entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura fue rechazada por la Izquierda Unitaria, los social-demócratas y los liberales.
Dieser Standpunkt wurde von der GUE/NGL-, der PSE- und der ELDR-Fraktion abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Grupo Socialista y el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea no la apoyan.
Leider wird sie von der Sozialistischen Fraktion und der Fraktion der Vereinigten Linken nicht mitgetragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variaciones en el valor de las transacciones unitarias quedan , por tanto , reflejadas en los IAPC .
Wertschwankungen der Einzeltransaktionen spiegeln sich somit im HVPI wider .
Korpustyp: Allgemein
Hay otras opiniones muy legítimas en el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea.
Es gibt andere völlig legitime Meinungen in der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica respalda plenamente este informe.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke steht voll und ganz hinter dem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo de la Izquierda Unitaria Europea ha introducido dos extremos en este debate.
Von der GUE/NGL-Fraktion gab es in dieser Aussprache zwei Redner, die extreme Positionen vertraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras, la Izquierda Unitaria desea suerte a la Presidencia sueca.
Mit diesen Worten wollen wir von den Vereinigten Linken der schwedischen Ratspräsidentschaft viel Glück wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica su propuesta de resolución?
Erhält die Konföderale Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken - Nordische Grüne Linke ihren Entschließungsantrag aufrecht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de rentabilidad se expresan en términos de tarifas unitarias determinadas.
Die Kosteneffizienzziele werden in Form festgestellter Gebührensätze (Stückraten) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, inferior o igual a 10 kg
Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, inferior o igual a 6 kg
mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, superior a 10 kg
Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
no fijar las tarifas unitarias de aproximación contempladas en el artículo 17 del presente Reglamento.
keine Gebührensätze für den An- und Abflug gemäß Artikel 17 festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas unitarias se establecerán de acuerdo con el siguiente proceso:
Gebührensätze werden gemäß folgendem Verfahren festgelegt:
Korpustyp: EU DGT-TM
CÁLCULO DE LAS UNIDADES DE SERVICIO DE RUTA Y DE LAS TARIFAS UNITARIAS
BERECHNUNG DER DIENSTLEISTUNGSEINHEITEN UND GEBÜHRENSÄTZE FÜR STRECKENFLUGSICHERUNGSDIENSTE
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado sin otros ingresos
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
Someto a votación la solicitud del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Ich stelle den Antrag der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ocuparme en primer lugar de la solicitud del Grupo de Izquierda Unitaria.
Ich beginne mit dem Antrag der Fraktion der Vereinigten Linken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar recurriendo a nuestros amigos del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea.
Ich möchte zum Schluss einen Appell an die Freunde und Kollegen von der GUE-Fraktion richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea considera que este planteamiento es muy simplista.
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken hält diese Überlegung für sehr einseitig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, procuraré que las reflexiones de Izquierda Unitaria Europea sean mensajes breves y entendibles.
Daher werde ich dafür sorgen, daß die Botschaft der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken kurz und verständlich ausfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica respalda este resultado.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke unterstützt diesen Abschluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresivas durante el período de vigencia de la protección unitaria mediante patente;
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
Korpustyp: EU DGT-TM
fijar las tarifas unitarias terminales contempladas en el artículo 13 del presente Reglamento.
Gebührensätze für An- und Abflug nach Maßgabe von Artikel 13 der vorliegenden Verordnung festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas unitarias se calcularán sobre la base de los costes nominales.
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa unitaria terminal se calculará antes del inicio de cada año del período de referencia.
Der An- und Abfluggebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado a falta de otros ingresos
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades unitarias fijadas de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del presente Reglamento;
die gemäß Artikel 8 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung festgesetzten Einheitsmengen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para secar, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, > 10 kg
Trockner für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche > 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para lavar ropa, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca > 10 kg
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von > 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Esos seis Estados miembros presentaron en consecuencia tarifas unitarias corregidas a la Comisión.
Diese sechs Mitgliedstaaten haben der Kommission infolgedessen ihre berichtigten Gebührensätze mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo podrá contarse con una norma unitaria a escala mundial? 3.
Wann ist mit einer weltweiten Regelung zu rechnen? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado de más edad es el griego Emmanouil Glezos, griego del grupo de Izquierda Unitaria.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Votó en contra la mayoría del grupo Izquierda Unitaria, I-EDN y de los no inscritos.
Wenn danach nicht alle Vizepräsidenten gewählt sind, findet unter den gleichen Bedingungen ein zweiter Wahlgang statt, um die noch freien Sitze zu besetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (IUE-IVN, FR) se presentó como candidato a la presidencia por Izquierda Unitaria.
Es gebe drei Probleme: Größe, Legitimität und Effizienz.
Korpustyp: EU DCEP
Zebra dispone de magníficas opciones para el cumplimiento de normativas de identificaccion de dosis unitarias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas tarifas unitarias no incluyen la tarifa unitaria administrativa a que se refiere el artículo 18 del Reglamento de Ejecución (UE) no 391/2013, de aplicación a los Estados parte en el Acuerdo multilateral de Eurocontrol sobre tarifas de ruta.
Diese Gebührensätze schließen nicht den Verwaltungsgebührensatz nach Artikel 18 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 391/2013 ein, der für die Staaten gilt, die Vertragsparteien der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren von Eurocontrol sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tasas son facturadas y cobradas sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa por los costes de facturación y cobro.
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz für die Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tasas se facturan y se recaudan sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa que permita remunerar los costes de facturación y recaudación.».
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz zur Vergütung der Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima pérdida unitaria (fila 930): la máxima pérdida unitaria equivale a la mayor de las pérdidas que superen el umbral por cada tipo de evento y en todas las líneas de negocio.
Höchster Einzelverlust (Zeile 930): der höchste Einzelverlust entspricht dem größten, die Bagatellgrenze überschreitenden Verlust für jede Ereigniskategorie und unter sämtlichen Geschäftsfeldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima pérdida unitaria (fila 930): la máxima pérdida unitaria equivale a la mayor de las pérdidas que superen el umbral por cada tipo de evento y en todas las líneas de negocio.
Größter Einzelverlust (Zeile 930): Der größte Einzelverlust entspricht dem größten, die Bagatellgrenze überschreitenden Verlust für jede Ereigniskategorie und unter sämtlichen Geschäftsfeldern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Votó en contra de la resolución la mayoría de Izquierda Unitaria, el grupo EDD, parte del grupo Popular (británicos).
Sie soll in verschiedenen Etappen eingeführt werden: Ab Juni 2004 soll sie das Formular E 111 ersetzen, welches für kurze Aufenthalte, wie beispielsweise touristische Aufenthalte, benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se manifestaron en contra del mismo los Verdes y la mayor parte de la Izquierda Unitaria .
"Das ist für kleine und mittlere Produzenten und Anwender ein entscheidender Fortschritt".
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos en el Parlamento: Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/ Izquierda Verde Nórdica (IUE/IVE)
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (KVEL/NGL)