linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unitaria einheitlich 10
[Weiteres]
unitaria .

Verwendungsbeispiele

unitaria einheitliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el 1 de enero de 1999 comience la política monetaria unitaria, no sólo los mercados sino también la población tienen que estar convencidos del valor del trabajo de esta institución, de la credibilidad de sus decisiones en interés de la estabilidad de los precios y también de la independencia de esta autoridad monetaria europea.
Wenn am 1. Januar 1999 die einheitliche Geldpolitik beginnt, müssen nicht nur die Märkte, sondern auch die Bevölkerung überzeugt sein vom Wert der Arbeit dieser Institution, von der Glaubwürdigkeit ihrer Entscheidungen im Interesse von Preisstabilität und im Interesse auch der Unabhängigkeit dieser europäischen monetären Autorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, debemos despedirnos de nuestra exigencia originaria de un propio Objetivo 4 para las áreas rurales con un registro separado de las zonas dependientes de la pesca, pero necesitamos una ayuda unitaria estructural de carácter horizontal para asegurar los objetivos de la política pesquera común.
Von unserer ursprünglichen Forderung nach einem eigenen Ziel 4 für den ländlichen Raum mit separater Erfassung der von der Fischerei abhängigen Gebiete müssen wir wohl Abstand nehmen, aber wir brauchen eine einheitliche Strukturförderung horizontalen Charakters, um die Ziele der Gemeinsamen Fischereipolitik zu sichern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la primera lectura mostramos una actitud unitaria y la mostraremos también mañana en la segunda.
Wir hatten eine einheitliche Haltung in der ersten Lesung, und wir werden sie morgen in der zweiten Lesung wieder haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una actitud unitaria, una opinión unitaria.
Wir brauchen eine einheitliche Haltung, eine einheitliche Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos una propuesta de resolución que, desde mi punto de vista, hace posible una opinión unitaria.
Wir haben heute einen Entschließungsantrag, der aus meiner Sicht eine einheitliche Meinung möglich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, hay que subrayar las exigencias que hemos planteado y espero que al menos en esta Asamblea se configure una actitud unitaria y crítica, pero abierta y solidaria respecto a la cuestión de los derechos humanos en China.
In diesem Sinne sind die von uns aufgestellten Forderungen voll zu unterstreichen, und ich hoffe, daß wenigstens in diesem Haus eine einheitliche, kritische, aber offene und solidarische Haltung zur Menschenrechtsfrage in China eingenommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El haber conseguido en estos meses poner en marcha la gestión unitaria de la política monetaria europea es un logro que nos debe enorgullecer, sin embargo, es un acto que tiene enormes repercusiones en nuestra actividad y respecto al cual debemos ser plenamente conscientes.
Wir müssen stolz darauf sein, daß es uns in den letzten Monaten gelungen ist, eine einheitliche Verwaltung der europäischen Währungspolitik auf die Beine zu stellen, doch hat dies enorme Auswirkungen auf unsere Tätigkeit, deren wir uns vollauf bewußt sein müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizativamente, la Unión Europea debería ejecutar una política unitaria para el fomento de las fuentes de energía renovables de entre las numerosas competencias aisladas de las Direcciones Generales de la Comisión.
Organisatorisch sollte die Europäische Union aus den vielen Einzelzuständigkeiten der Generaldirektionen in der Kommission eine einheitliche Politik zur Förderung der erneuerbaren Energiequellen formieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La European Union of the Deaf ha indicado claramente que para toda la UE debería existir una norma unitaria para el teléfono de texto.
Die European Union of the Deaf hat ihre Auffassung deutlich gemacht, daß es für die gesamte EU eine einheitliche Norm für das Texttelefon geben sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden plantear consideraciones hipotéticas sobre si una política balcánica unitaria y decidida de la UE hubiese permitido evitar las guerras en los Balcanes y la Unión se hubiese podido ahorrar así los costes de las consecuencias de la guerra.
Man kann hypothetische Betrachtungen darüber anstellen, ob eine entschlossene, einheitliche Balkanpolitik der EU die Balkankriege hätte verhindern können und sich die Europäische Union damit die Kriegsfolgekosten hätte ersparen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


deformación unitaria . .
carga unitaria . . .
boquilla unitaria .
célula unitaria .
dosis unitaria Einzeldosis 1 .
autoridad unitaria . . .
red unitaria . . . . . . .
producción unitaria .
patente unitaria einheitliches Patent 4 Einheitspatent 2 .
cuota unitaria .
tarifa unitaria Einheitstarif 1
depreciación unitaria .
férula dental unitaria .
ganancia unitaria de reproducción .
Dispositivo de Carga Unitaria .
Coalición Democrática Unitaria . .
tarifa unitaria simple .
misil de cabeza unitaria .
capacidad por superficie unitaria .
central automática unitaria .
deformación unitaria por compresión . .
canalización de conexión unitaria .
necesidad unitaria de agua .
valuación fiscal unitaria .
variable normal unitaria .
resolución unitaria para masa .
curva de alturas unitarias .
señal exponencial unitaria .
excitación unitaria de tensión .
cuota-parte unitaria . .
masa unitaria de materia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unitaria

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tarifa unitaria (en moneda nacional)
Gebührensatz (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Francis Wurtz, presidente de Izquierda Unitaria Europea
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke: Francis Wurtz
   Korpustyp: EU DCEP
Blister perforado de dosis unitarias (Alu/ Alu)
Perforierte Blisterpackung mit Einzeldosen (Alu/Alu)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto no es defender la supervisión unitaria.
Es geht nicht um eine Einheitsaufsicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo de la Izquierda Unitaria Europe…
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linke…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cálculo de las tarifas unitarias de aproximación.
Berechnung der An- und Abfluggebührensätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo de las tarifas unitarias terminales
Berechnung der An- und Abfluggebührensätze
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro 2 – Cálculo de la tarifa unitaria
Tabelle 2 - Berechnung des Gebührensatzes
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. Máxima pérdida unitaria (fila 930), y
c. Größter Einzelverlust (Zeile 930) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
máxima pérdida unitaria (fila 930), y
größter Einzelverlust (Zeile 930) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea – Izquierda Verde Nórdica
Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz
   Korpustyp: EU DCEP
Se permitirán tasas unitarias diferentes para franjas horarias diferentes .
Unterschiedliche Lärmentgelteinheiten für unterschiedliche Tageszeiträume sind zulässig.
   Korpustyp: EU DCEP
Para motores con una cilindrada unitaria inferior a 0,75 dm
Für Motoren mit einem Hubraum von unter 0,75 dm
   Korpustyp: EU DCEP
La Izquierda Unitaria Europea desearía hacer hincapié sobre tres cuestiones:
Die Vereinigte Europäische Linke möchte vor allem drei Punkte besonders hervorheben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establecimiento de las tarifas unitarias para las zonas de tarificación
Festsetzung der Gebührensätze für die einzelnen Gebührenzonen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas unitarias se establecerán en moneda nacional.
Gebührensätze werden in Landeswährung festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ingresos - tarifa unitaria aplicada (en moneda nacinal)
Andere Einnahmen - angewendeter Gebührensatz (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa unitaria del año n (en moneda nacional)
Gebührensatz Jahr n (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea / Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
   Korpustyp: Wikipedia
Otros ingresos - tarifa unitaria aplicada (en moneda nacional)
Andere Einnahmen - angewendeter Gebührensatz (in Landeswährung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución unitaria para masa superior a 320 uma;
Auflösungsvermögen von 1 amu (atomic mass units) für Massen größer als 320 amu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima pérdida unitaria debida al riesgo operativo (flujo)
Maximaler Einzelverlust aufgrund operationeller Risiken (Fluss)
   Korpustyp: EU DGT-TM
O ir a la tonta iglesia unitaria de Bren.
Oder Bren zu den Unitariern begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Votó en contra el grupo Izquierda Unitaria y EDD.
Dieses ist das administratives Leitungsorgan des Hauses.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
   Korpustyp: EU DCEP
La diferencia en los ingresos derivada de la aplicación temporal de la tarifa unitaria inicial se prorrogará para el cálculo de la tarifa unitaria del año siguiente.
Die Differenz bei den Einnahmen aufgrund der vorübergehenden Anwendung des ursprünglichen Gebührensatzes wird für die Berechnung des Gebührensatzes des Folgejahres übertragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La «Máxima pérdida unitaria» de la columna 080 será la mayor de las «Máximas pérdidas brutas unitarias» comunicadas en las columnas 010 a 070.
Der in Spalte 080 ausgewiesene „größte Einzelverlust“ ist der höchste Betrag der in den Spalten 010 bis 070 gemeldeten „höchsten Brutto-Einzelverluste“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los grupos Socialista, Verdes, Izquierda Unitaria, UEN y Independientes anunciaron el voto a favor del rechazo.
Es gehe um eine Menge qualifizierter Arbeitsplätze, um Familien, um berufliche Existenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente en contra se mostró la Izquierda Unitaria a través del finlandés Esko SEPPÄNEN (GUE).
Finanzierung des Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung (bis zu 3,5 Milliarden Euro) durch Wiederverwendung annullierter Mittel außerhalb des Finanzrahmens.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica: 35
Konföderale Fraktion der Vereinigten Linken/ Nordische Grüne Linke : 35 Abgeordnete, darunter acht der Partei Die Linke .
   Korpustyp: EU DCEP
cuando su masa unitaria sin filtro ni boquilla sea igual o superior a 1,2 g
wenn ihr Stückgewicht ohne Filter und ohne Mundstück 1,2 g oder mehr beträgt
   Korpustyp: EU DCEP
41: GUE/NGL (grupo confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica)
41 Abgeordnete: Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (VEL/NGL)
   Korpustyp: EU DCEP
Votaron en contra Izquierda Unitaria (aunque el ponente votó a favor), EDD y los Verdes.
Weiterhin müssen Sanktionen nach dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit verhängt werden (ÄA 8).
   Korpustyp: EU DCEP
por el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
   Korpustyp: EU DCEP
- Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica GUE/NGL): 35 miembros,
- Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken / Nordische Grüne Linke (GUE/NGL): 35 Mitglieder,
   Korpustyp: EU DCEP
24 de marzo: Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
24. März – Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/ Nordische Grüne Linke
   Korpustyp: EU DCEP
- Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica (GUE/NGL): 41 diputados
- Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (GUE/NGL): 41 Mitglieder
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, Verdes e Izquierda Unitaria rechazan la posición común.
Software sei schon immer durch das Urheberrecht geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
– Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica ( B5‑0893/2000 ),
– Konförderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke ( B5‑0893/2000 ),
   Korpustyp: EU DCEP
Sabine Wils, Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica (GUE/NGL)
Sabine Wils, Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (GUE/NGL)
   Korpustyp: EU DCEP
Cd es la tasa unitaria de salida en el aeropuerto considerado
Cd ist die Entgelteinheit für den Abflug am betreffenden Flughafen.
   Korpustyp: EU DCEP
Y que traten de llegar a una interpretación unitaria del concepto de " bosque " (párrafo 3).
Laut Rothe "war und ist nicht die Intensität von Sonne und Wind entscheidend, sondern der gesetzliche Rahmen."
   Korpustyp: EU DCEP
Votaron en contra Izquierda Unitaria (aunque el ponente votó a favor), EDD y los Verdes.
Er setzte sich für den Stabilitätspakt, die Menschenrechte und den Multilateralismus ein.
   Korpustyp: EU DCEP
unitaria, y mayoría de independientes y demócratas han mostrado su rechazo
Man brauche Gedanken- und Redefreiheit, auch wenn man nicht mit allem einverstanden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
(Nota: un dispositivo de carga unitaria no se incluye en esta definición).
(Anmerkung: Eine "Ladeeinheit" ist in dieser Begriffsbestimmung nicht enthalten.)
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente en contra se mostró la Izquierda Unitaria a través del finlandés Esko SEPPÄNEN (GUE).
Die Kommission müsse "sehr konkret" sagen, was an Veränderungen notwendig sei.
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea – Izquierda Verde Nórdica está en total desacuerdo.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke stellt sich dem insgesamt entgegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta postura fue rechazada por la Izquierda Unitaria, los social-demócratas y los liberales.
Dieser Standpunkt wurde von der GUE/NGL-, der PSE- und der ELDR-Fraktion abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica
Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el Grupo Socialista y el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea no la apoyan.
Leider wird sie von der Sozialistischen Fraktion und der Fraktion der Vereinigten Linken nicht mitgetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variaciones en el valor de las transacciones unitarias quedan , por tanto , reflejadas en los IAPC .
Wertschwankungen der Einzeltransaktionen spiegeln sich somit im HVPI wider .
   Korpustyp: Allgemein
Hay otras opiniones muy legítimas en el Grupo de la Izquierda Unitaria Europea.
Es gibt andere völlig legitime Meinungen in der Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica respalda plenamente este informe.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke steht voll und ganz hinter dem Bericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo de la Izquierda Unitaria Europea ha introducido dos extremos en este debate.
Von der GUE/NGL-Fraktion gab es in dieser Aussprache zwei Redner, die extreme Positionen vertraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras, la Izquierda Unitaria desea suerte a la Presidencia sueca.
Mit diesen Worten wollen wir von den Vereinigten Linken der schwedischen Ratspräsidentschaft viel Glück wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Mantiene el Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica su propuesta de resolución?
Erhält die Konföderale Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken - Nordische Grüne Linke ihren Entschließungsantrag aufrecht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos de rentabilidad se expresan en términos de tarifas unitarias determinadas.
Die Kosteneffizienzziele werden in Form festgestellter Gebührensätze (Stückraten) angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, inferior o igual a 10 kg
Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 10 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
De capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, inferior o igual a 6 kg
mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von 6 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, superior a 10 kg
Maschinen mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
no fijar las tarifas unitarias de aproximación contempladas en el artículo 17 del presente Reglamento.
keine Gebührensätze für den An- und Abflug gemäß Artikel 17 festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas unitarias se establecerán de acuerdo con el siguiente proceso:
Gebührensätze werden gemäß folgendem Verfahren festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CÁLCULO DE LAS UNIDADES DE SERVICIO DE RUTA Y DE LAS TARIFAS UNITARIAS
BERECHNUNG DER DIENSTLEISTUNGSEINHEITEN UND GEBÜHRENSÄTZE FÜR STRECKENFLUGSICHERUNGSDIENSTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado sin otros ingresos
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Someto a votación la solicitud del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica.
Ich stelle den Antrag der Konföderalen Fraktion der Europäischen Unitaristischen Linken/Nordische Grüne Linke zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a ocuparme en primer lugar de la solicitud del Grupo de Izquierda Unitaria.
Ich beginne mit dem Antrag der Fraktion der Vereinigten Linken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar recurriendo a nuestros amigos del Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea.
Ich möchte zum Schluss einen Appell an die Freunde und Kollegen von der GUE-Fraktion richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea considera que este planteamiento es muy simplista.
Die Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken hält diese Überlegung für sehr einseitig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, procuraré que las reflexiones de Izquierda Unitaria Europea sean mensajes breves y entendibles.
Daher werde ich dafür sorgen, daß die Botschaft der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken kurz und verständlich ausfällt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica respalda este resultado.
Die Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke unterstützt diesen Abschluss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
progresivas durante el período de vigencia de la protección unitaria mediante patente;
sind über die gesamte Laufzeit des Patents hinweg progressiv gestaltet,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fijar las tarifas unitarias terminales contempladas en el artículo 13 del presente Reglamento.
Gebührensätze für An- und Abflug nach Maßgabe von Artikel 13 der vorliegenden Verordnung festzusetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las tarifas unitarias se calcularán sobre la base de los costes nominales.
Die Gebührensätze werden auf der Grundlage der nominal angegebenen Kosten berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La tarifa unitaria terminal se calculará antes del inicio de cada año del período de referencia.
Der An- und Abfluggebührensatz wird vor Beginn eines jeden Jahres des Bezugszeitraums berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifa unitaria del año n que se habría aplicado a falta de otros ingresos
Gebührensatz Jahr n, der ohne andere Einnahmen anwendbar gewesen wäre
   Korpustyp: EU DGT-TM
las cantidades unitarias fijadas de conformidad con el artículo 8, apartado 3, del presente Reglamento;
die gemäß Artikel 8 Absatz 3 der vorliegenden Verordnung festgesetzten Einheitsmengen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para secar, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, > 10 kg
Trockner für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para lavar ropa, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca > 10 kg
Waschmaschinen zum Waschen von Wäsche, mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche von > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esos seis Estados miembros presentaron en consecuencia tarifas unitarias corregidas a la Comisión.
Diese sechs Mitgliedstaaten haben der Kommission infolgedessen ihre berichtigten Gebührensätze mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuándo podrá contarse con una norma unitaria a escala mundial? 3.
Wann ist mit einer weltweiten Regelung zu rechnen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado de más edad es el griego Emmanouil Glezos, griego del grupo de Izquierda Unitaria. ES
Der älteste EU-Abgeordnete, Emmanouil Glezos (GUE/NGL) aus Griechenland, ist 92 Jahre. ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cornelia ERNST Miembro Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica Alemania DIE LINKE. ES
Cornelia ERNST Mitglied Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke Deutschland DIE LINKE. ES
Sachgebiete: kunst militaer raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Sabine LÖSING Miembro Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica Alemania DIE LINKE. ES
Sabine LÖSING Mitglied Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke Deutschland DIE LINKE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Martina MICHELS Vicepresidenta Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica Alemania DIE LINKE. ES
Martina MICHELS Stellvertretende Vorsitzende Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke Deutschland DIE LINKE. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cornelia ERNST Vicepresidenta Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/Izquierda Verde Nórdica Alemania DIE LINKE. ES
Cornelia ERNST Stellvertretende Vorsitzende Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke Deutschland DIE LINKE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Votó en contra la mayoría del grupo Izquierda Unitaria, I-EDN y de los no inscritos.
Wenn danach nicht alle Vizepräsidenten gewählt sind, findet unter den gleichen Bedingungen ein zweiter Wahlgang statt, um die noch freien Sitze zu besetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francis WURTZ (IUE-IVN, FR) se presentó como candidato a la presidencia por Izquierda Unitaria.
Es gebe drei Probleme: Größe, Legitimität und Effizienz.
   Korpustyp: EU DCEP
Zebra dispone de magníficas opciones para el cumplimiento de normativas de identificaccion de dosis unitarias.
Zebra verfügt über außergewöhnliche Optionen, die eine Einhaltung der Barcode-Vorschriften der FDA für Einzeldosierungen ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Municipio de Middlesbrough es una autoridad unitaria con una población de aproximadamente 139.000.
Das Middlesbrough Council ist zuständig für rund 139.000 Menschen im Nordosten Englands.
Sachgebiete: oekonomie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Sistema avanzado de rellenado de vías para la mejora de la distribución interna unitaria
Fortschrittliches Via Filling für eine verbesserte und gleichmäßige Oberflächenbedeckung
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
250 clientes monitoreados, y los clientes adicionales se agregan en forma unitaria. DE
Der Preis beinhaltet den BelManage-Server und bis zu 250 überwachte Clients. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya en el siglo XX sirvió como escuela unitaria (de Primeras Letras y Academia de Bachillerato).
Im 20. Jahrhundert befand sich hier die Einheitsschule, wo Kinder von der Grundschule bis zum Abitur unterrichtet wurden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas tarifas unitarias no incluyen la tarifa unitaria administrativa a que se refiere el artículo 18 del Reglamento de Ejecución (UE) no 391/2013, de aplicación a los Estados parte en el Acuerdo multilateral de Eurocontrol sobre tarifas de ruta.
Diese Gebührensätze schließen nicht den Verwaltungsgebührensatz nach Artikel 18 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 391/2013 ein, der für die Staaten gilt, die Vertragsparteien der Mehrseitigen Vereinbarung über Flugsicherungs-Streckengebühren von Eurocontrol sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tasas son facturadas y cobradas sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa por los costes de facturación y cobro.
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz für die Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si las tasas se facturan y se recaudan sobre una base regional, la moneda de facturación podrá ser el euro y podrá añadirse a esta tarifa unitaria una tarifa unitaria administrativa que permita remunerar los costes de facturación y recaudación.».
Werden Gebühren auf regionaler Basis in Rechnung gestellt und erhoben, kann als Rechnungswährung der Euro verwendet werden und es kann ein Verwaltungsgebührensatz zur Vergütung der Kosten der Rechnungsstellung und Gebührenerhebung auf den betreffenden Gebührensatz aufgeschlagen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima pérdida unitaria (fila 930): la máxima pérdida unitaria equivale a la mayor de las pérdidas que superen el umbral por cada tipo de evento y en todas las líneas de negocio.
Höchster Einzelverlust (Zeile 930): der höchste Einzelverlust entspricht dem größten, die Bagatellgrenze überschreitenden Verlust für jede Ereigniskategorie und unter sämtlichen Geschäftsfeldern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máxima pérdida unitaria (fila 930): la máxima pérdida unitaria equivale a la mayor de las pérdidas que superen el umbral por cada tipo de evento y en todas las líneas de negocio.
Größter Einzelverlust (Zeile 930): Der größte Einzelverlust entspricht dem größten, die Bagatellgrenze überschreitenden Verlust für jede Ereigniskategorie und unter sämtlichen Geschäftsfeldern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Votó en contra de la resolución la mayoría de Izquierda Unitaria, el grupo EDD, parte del grupo Popular (británicos).
Sie soll in verschiedenen Etappen eingeführt werden: Ab Juni 2004 soll sie das Formular E 111 ersetzen, welches für kurze Aufenthalte, wie beispielsweise touristische Aufenthalte, benötigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, se manifestaron en contra del mismo los Verdes y la mayor parte de la Izquierda Unitaria .
"Das ist für kleine und mittlere Produzenten und Anwender ein entscheidender Fortschritt".
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos en el Parlamento: Grupo Confederal de la Izquierda Unitaria Europea/ Izquierda Verde Nórdica (IUE/IVE)
Politische Fraktionen im Europäischen Parlament: Konföderale Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke (KVEL/NGL)
   Korpustyp: EU DCEP