Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De más de 100 tarifas diferentes se ha creado un sistema tarifario unitario.
DE
La Unión Europea debe aprobar unos estándares de seguridad nuclear unitarios y estrictos.
Die Europäische Union ist aufgefordert, einheitliche, strenge nukleare Sicherheitsstandards zu erlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto principal del proyecto es la concentración de las empresas correspondientes y vinculadas de Wiener Städtische en una plataforma comuna con sistemas unitarios.
Hauptaufgabe des Projektes ist die Konzentration der zugehörigen und angebundenen Unternehmen der Wiener Städtischen auf eine gemeinsame Plattform mit einheitlichen Systemen.
Dies geschah jedoch nicht ohne ungebeugten Widerstand und auch, weil die Errichtung der Republik keinen zusammenhängenden einheitlichen Norden mit einbezog.
DE
Sachgebiete: astrologie schule politik
Korpustyp: Webseite
No existe una jurisprudencia unitaria en este campo.
Es gibt keine einheitliche Rechtsprechung auf dem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitarioeinheitlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También han comenzado los trabajos en la Asamblea sobre un procedimiento electoral común para el Parlamento Europeo y sobre un estatuto unitario para los diputados.
Auch an einem gemeinsamen Wahlverfahren für das Europäische Parlament und an einem einheitlichen Statut für die Abgeordneten haben die Arbeiten hier im Haus bereits begonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted no necesitaría esperar y tendrá siempre, con seguridad, el apoyo del Parlamento para abordar un tratamiento impositivo unitario.
Sie brauchten da nicht zu warten, und die Unterstützung des Parlamentes bei einer einheitlichen steuerlichen Behandlung wird Ihnen immer sicher sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llega a un acuerdo y Chipre accede como país unitario, la Unión Europea está dispuesta a efectuar una gran aportación financiera para conseguir un rápido desarrollo de la parte norte de la isla en el camino hacia la adhesión.
Wenn es zu einer Regelung und zum Beitritt Zyperns als eines einheitlichen Staates kommt, dann ist die Europäische Union bereit, als Vorbereitung auf den Beitritt einen erheblichen finanziellen Beitrag zur Unterstützung einer raschen Entwicklung des Nordteils der Insel zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas estas circunstancias han generado, como de todos es sabido, una innecesaria crispación que no ha favorecido el objetivo que se pretendía alcanzar: un Estatuto en el que se estableciera un régimen jurídico unitario para todos los parlamentarios.
Alle diese Umstände haben bekanntlich eine unnötige Verkrampfung erzeugt, die dem angestrebten Ziel, ein Statut, das einen einheitlichen Rechtszustand für alle Abgeordneten errichtet, nicht förderlich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su potencial con un mercado interior unitario es gigantesco.
Ihr Potential mit dem Konzept eines einheitlichen Binnenmarktes ist hierfür gewaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo no establece ningún nivel mínimo unitario.
Diese Vereinbarung stellt keinen einzigen einheitlichen Mindeststandard auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un estatus justo y unitario para todos los diputados del Parlamento Europeo y queremos preservar de este modo la dignidad de los diputados -saludo expresamente lo que usted ha dicho-, pero tiene que ser un estatuto unitario aplicable a todos los diputados de este Parlamento Europeo.
Wir wollen einen gerechten und einheitlichen Status für alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments und wollen die Würde der Abgeordneten dadurch wahren - ich begrüße nachdrücklich, was Sie dazu gesagt haben -, aber es muß ein einheitliches Statut sein, das für alle Mitglieder dieses Europäischen Parlaments gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que aprobó el Parlamento en noviembre, a saber, que el establecimiento de un sistema unitario europeo de seguridad en los vuelos es una tarea central que debe ser competencia de la Unión Europea, usted puede llevarlo a cabo poniéndolo en la agenda de la Conferencia Intergubernamental.
Sie können das, was das Parlament im November beschlossen hat, nämlich daß die Errichtung einer einheitlichen europäischen Flugsicherung eine zentrale Aufgabe ist, die bei der Europäischen Union angesiedelt werden muß, umsetzen, indem Sie das auf die Agenda der Regierungskonferenz setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al contenido, hay que decir que ya sólo la sustitución del Convenio de La Haya y de otros por un acto jurídico unitario concluido por la Comunidad, representa un progreso considerable.
Zum Inhalt ist zunächst zu sagen, daß allein schon die Ersetzung des Haager und weiterer Abkommen durch einen einheitlichen, geschlossenen Rechtsakt der Gemeinschaft einen erheblichen Fortschritt darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, la creación de un espacio jurídico unitario es una tarea elemental de la Unión Europea.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Die Herstellung eines einheitlichen Rechtsraumes ist eine elementare Aufgabe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitarioeinheitlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante la nueva propuesta del Consejo para un reglamento sobre la competencia, reconocimiento y ejecución de resoluciones en asuntos familiares y en el procedimiento relativo a la responsabilidad parental, se garantiza ahora a las ciudadanas y ciudadanos de Europa un estado civil unitario.
Durch den neuen Vorschlag des Rates für eine Verordnung über die Zuständigkeit und die Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen in Ehesachen und in Verfahren betreffend die elterliche Verantwortung wird für die Bürgerinnen und Bürger Europas nun ein einheitlicher Personenstand garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al memorando de entendimiento en materia energética, esto es muy importante, pero Iraq no es un estado unitario.
Im Hinblick auf die gemeinsame Energie-Absichtserklärung ist dies sehr wichtig, denn der Irak ist eben kein einheitlicher Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy, por lo tanto, preocupado por la sostenibilidad de Nigeria a largo plazo como estado unitario.
Ich mache mir aus diesem Grund über die langfristige Zukunftsfähigkeit Nigerias als ein einheitlicher Staat Sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar tres años después de la fecha en la que surta efecto la primera patente europea con efecto unitario, y cada cinco años a partir de esa fecha, la Comisión presentará al Parlamento Europeo y al Consejo un informe sobre el funcionamiento del presente Reglamento, proponiendo, en su caso, las modificaciones necesarias.
Die Kommission unterbreitet dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre nachdem das erste Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung wirksam geworden ist, und danach alle fünf Jahre einen Bericht über das Funktionieren dieser Verordnung und gegebenenfalls geeignete Vorschläge zu ihrer Änderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la Decisión 2011/167/UE, conviene que las disposiciones sobre traducción aplicables a las patentes europeas con efecto unitario sean simples y económicas.
Gemäß dem Beschluss 2011/167/EU sollten die für Europäische Patente mit einheitlicher Wirkung geltenden Übersetzungsregelungen einfach und kosteneffizient sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
También deben permitir acceder a la patente europea con efecto unitario y al sistema de patentes en general de una manera más fácil, menos costosa y jurídicamente segura.
Mit diesen Übersetzungsregelungen sollte der Zugang zum Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung und zum Patentsystem insgesamt leichter, kostengünstiger und rechtssicher gestaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de que la OEP es responsable de la concesión de las patentes europeas, las disposiciones sobre traducción aplicables a la patente europea con efecto unitario deben basarse en el procedimiento que aplica actualmente la OEP.
Da für die Erteilung Europäischer Patente das EPA zuständig ist, sollten sich die Übersetzungsregelungen für das Europäische Patent mit einheitlicher Wirkung auf das gängige Verfahren des EPA stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las disposiciones transitorias, cuando se haya publicado el folleto de patente europea con efecto unitario, de conformidad con el artículo 14, apartado 6, del CPE, no se exigirá ninguna otra traducción.
Unbeschadet der Übergangsregelungen sollten keine weiteren Übersetzungen notwendig sein, wenn die Patentschrift eines Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung gemäß Artikel 14 Absatz 6 EPÜ veröffentlicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, el titular de la patente debe facilitar una traducción completa de la patente a la lengua utilizada en los procedimientos del tribunal competente en los litigios relativos a la patente europea con efecto unitario en los Estados miembros participantes, cuando así se lo solicite dicho tribunal.
Auf Anforderung des in den teilnehmenden Mitgliedstaaten für Streitfälle bezüglich des Europäischen Patents mit einheitlicher Wirkung zuständigen Gerichts sollte der Patentinhaber darüber hinaus eine vollständige Übersetzung des Patents in die im Verfahren vor diesem Gericht verwendete Sprache vorlegen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de facilitar el acceso a la patente europea con efecto unitario los solicitantes, en particular las PYME, deben tener la posibilidad de presentar su solicitud de patente ante la OEP en cualquier lengua oficial de la Unión.
Um den Zugang zum Europäischen Patent mit einheitlicher Wirkung insbesondere für KMU zu erleichtern, sollten Patentanmelder ihre Patentanmeldungen in einer der Amtssprachen der Union beim EPA einreichen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unitarioje Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precio unitario del valor , o porcentaje del importe nominal agregado si el valor no se negocia por unidades sino por importes .
Preis jeEinheit eines Wertpapiers oder Prozentsatz des aggregierten Nominalbetrags , sofern das Wertpapier in Beträgen anstatt in Einheiten gehandelt wird .
Korpustyp: Allgemein
Si el valor se negocia por unidades , el importe total es igual al número de valores multiplicado por el precio unitario .
Bei Wertpapieren , die in Einheiten gehandelt werden , entspricht dieser Betrag der Zahl der Wertpapiere multipliziert mit dem Preis jeEinheit .
Korpustyp: Allgemein
Las ventas se consideraron rentables si el precio unitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Preis jeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluaron los siguientes indicadores macroeconómicos: precios medios por unidad, coste unitario, costes laborales, existencias, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
Die folgenden mikroökonomischen Indikatoren wurden bewertet: durchschnittliche Preise je Einheit, Kosten jeEinheit, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario medio de venta en el mercado de la Unión (EUR/m2)
Durchschnittlicher Verkaufspreis jeEinheit auf dem Unionsmarkt (EUR/m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de producción (EUR/m2)
Produktionskosten jeEinheit (EUR/m2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es válido para el precio unitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für die Preise jeEinheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste unitario de la producción aumentó más de un 10 % entre 2011 y el periodo considerado, mientras que entre 2010 y 2011 permaneció relativamente estable.
Die Produktionskosten jeEinheit stiegen von 2011 bis zum UZ um mehr als 10 %, nachdem sie zwischen 2010 und 2011 relativ konstant geblieben waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de las ventas de la Unión
Preis der Unionsverkäufe jeEinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor basado en el precio unitario al que se venda en el territorio aduanero de la Unión a personas no vinculadas con los vendedores la mayor cantidad total de las mercancías importadas o de otras mercancías idénticas o similares también importadas; o
der der Wert auf der Grundlage des Preises jeEinheit, zu dem die eingeführten Waren oder eingeführte gleiche oder gleichartige Waren in der größten Menge insgesamt im Zollgebiet der Union an Personen verkauft werden, die nicht mit den Verkäufern verbunden sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
unitariopro Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar el cálculo del valor unitario de los derechos de ayuda, deben fijarse normas claras relativas al redondeo de las cifras y a la posibilidad de dividir los derechos de ayuda existentes en caso de que el tamaño de la parcela que se declara o se cede con los derechos sólo represente una fracción de hectárea.
Um die Berechnung des Werts proEinheit der Zahlungsansprüche zu erleichtern, sollten klare Regeln für die Rundung von Zahlen und für die Aufteilung bestehender Zahlungsansprüche bei angemeldeten oder mit den Ansprüchen übertragenen Parzellen, die nur den Bruchteil eines Hektars ausmachen, aufgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de aplicarse la reducción mencionada en el apartado 7 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003, se reducirá proporcionalmente el valor unitario de todos los derechos de ayuda establecidos en la fecha de aplicación de la reducción lineal.
2 Im Falle einer Kürzung gemäß Artikel 42 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 wird der Wert proEinheit aller zum Zeitpunkt der linearen Kürzung festgestellten Zahlungsansprüche anteilig gekürzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor unitario de cada derecho de ayuda que ya posee podrá aumentarse sin rebasar el límite de la media regional al que se hace referencia en el apartado 4.
Der Wert proEinheit der ihm bereits gehörenden Zahlungsansprüche kann bis zur Höhe des regionalen Durchschnitts gemäß Absatz 4 angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 8 del artículo 42 del Reglamento (CE) no 1782/2003 se aplicará a los derechos de ayuda cuyo valor unitario haya aumentado más del 20 % de conformidad con el segundo párrafo del presente apartado.
Für Zahlungsansprüche, deren Wert proEinheit gemäß Unterabsatz 2 um mehr als 20 % erhöht wurde, gilt Artikel 42 Absatz 8 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor unitario de los derechos de ayuda atribuidos procedentes de la reserva nacional se calculará dividiendo el importe de referencia del agricultor entre el número de hectáreas que declara y restando al resultado obtenido un número de hectáreas igual al número de derechos de ayuda por retirada de tierras que posee.
Der Wert proEinheit der aus der nationalen Reserve zugewiesenen Zahlungsansprüche wird berechnet, indem der Referenzbetrag des Betriebsinhabers durch die von ihm angemeldete Hektarzahl abzüglich der Hektarzahl, die den ihm gehörenden Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegungen entspricht, geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un agricultor no posea ninguna hectárea o ningún derecho de ayuda, el número de los derechos de ayuda se calculará dividiendo el importe de referencia mencionado en el apartado 1 entre el valor unitario que no podrá exceder los 5000 euros.
Verfügt ein Landwirt weder über Flächen noch über Zahlungsansprüche, so wird die Zahl der Zahlungsansprüche berechnet, indem der Referenzbetrag gemäß Absatz 1 durch einen Wert proEinheit von höchstens 5000 EUR geteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el número de autorizaciones sea menor que el número de derechos de ayuda, la autorización se vinculará a los derechos de ayuda comenzando por aquellos cuyo valor unitario sea el más elevado.
Ist die Zahl der Genehmigungen niedriger als die Zahl der Zahlungsansprüche, so wird die Genehmigung an die Zahlungsansprüche, beginnend mit dem höchsten Wert proEinheit, gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de la fecha de notificación a la UE por las Seychelles, contemplada en la letra b) anterior, hasta el final del período de las autorizaciones de pesca anuales de los buques, el precio unitario pagado por las capturas adicionales será el tipo unitario total para el año en cuestión.
Ab dem Zeitpunkt der Mitteilung der Seychellen an die EU gemäß Buchstabe b bis zum Ende der Gültigkeit der jährlichen Fanggenehmigungen für die Schiffe entspricht der Preis proEinheit zusätzlicher Fänge dem Gesamtkostensatz für das betreffende Jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE pagará el importe equivalente al saldo entre el precio unitario que deberá pagarse para ese año, y el importe abonado por los armadores.
Die EU begleicht die Differenz zwischen dem für das betreffende Jahr zu zahlenden Preis proEinheit und dem von den Reedern bezahlten Betrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando apliquen el presente artículo, los Estados miembros podrán incrementar el valor unitario y el número de derechos de pago asignados a los agricultores.
Bei Anwendung dieses Artikels können die Mitgliedstaaten den Wert proEinheit und/oder die Zahl der Zahlungsansprüche, die den Betriebsinhabern zugewiesen werden, erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unitarioeinheitliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era mejor un documento unitario.
Ein einheitliches Dokument wäre besser gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe un concepto unitario de turismo.
Ein einheitliches Tourismuskonzept existiert nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instamos aquí a los representantes del Consejo a mirar por encima de los muros nacionales y a poner en marcha un procedimiento de asilo unitario para toda la Unión.
Die Vertreter des Rates sind daher aufgefordert, über ihre nationalen Mauern zu blicken und ein einheitliches Asylverfahren für die ganze Union auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferencias, pero no son tan grandes que uno no se pueda imaginar un modo de proceder unitario.
Diese Unterschiede sind vorhanden, aber sie sind nicht so gewaltig, daß man sich kein einheitliches Vorgehen vorstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción del euro va a suponer con seguridad una contribución muy positiva y ya va siendo hora de conseguir un instrumento normativo unitario para asegurar el comercio electrónico.
Die Einführung des Euro wird sicherlich einen positiven Beitrag leisten, und es wird eben wirklich Zeit, daß wir deswegen auch ein einheitliches Regelwerk bekommen, damit der elektronische Geschäftsverkehr auch gesichert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un estatus justo y unitario para todos los diputados del Parlamento Europeo y queremos preservar de este modo la dignidad de los diputados -saludo expresamente lo que usted ha dicho-, pero tiene que ser un estatuto unitario aplicable a todos los diputados de este Parlamento Europeo.
Wir wollen einen gerechten und einheitlichen Status für alle Abgeordneten des Europäischen Parlaments und wollen die Würde der Abgeordneten dadurch wahren - ich begrüße nachdrücklich, was Sie dazu gesagt haben -, aber es muß ein einheitliches Statut sein, das für alle Mitglieder dieses Europäischen Parlaments gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han salido pocas cosas concretas relativas a la migración laboral, lamentablemente tampoco un sistema unitario de asilo y nada sobre la distribución de las cargas.
Es ist wenig Konkretes zur Arbeitsmigration herausgekommen, leider kein einheitliches Asylsystem und nichts zur Lastenteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesaria una actuación coordinada de la Comunidad así como un sistema unitario de información que debe ser ampliado a los Estados signatarios del Acuerdo de Visegrad si quieren ser incluidos en nuestro sistema.
Deshalb ist ein koordiniertes Vorgehen der Gemeinschaft erforderlich sowie ein einheitliches Informationssystem, das auch auf die Visegrad-Staaten ausgedehnt werden muß, wenn sie in unser System miteinbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que si estos visados están destinados ante todo a combatir la inmigración ilegal, entonces un modo de proceder unitario es el adecuado.
Ich denke, wenn diese Visa in erster Linie der Bekämpfung der illegalen Einreise dienen sollen, so ist gerade dann ein einheitliches Vorgehen sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero: necesitamos un esquema de evaluación unitario para los diversos programas para poder equipararlos así mejor y ver al cabo de los años qué es lo que hemos logrado con este programa.
Erstens: Wir brauchen ein einheitliches Evaluierungsschema für die einzelnen Programme, damit man die Programme ein Stück weit vergleichbar machen kann und auch über die Jahre ein Stück weit vergleichbar machen kann, was wir mit diesem Programm bewirkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitarioeinheitliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Federación de Rusia debería recibir un mensaje unitario de la UE: debe respetar la soberanía y la integridad territorial de los países, retirar sus tropas de las regiones de conflictos congelados cumpliendo los convenios y tratados internacionales que firmó y no debe asentar su política exterior en su capacidad como proveedor de energía.
Die Russische Föderation muss von der EU eine einheitliche Botschaft erhalten: Sie muss die Souveränität und territoriale Integrität anderer Staaten anerkennen, ihre Truppen aus den Regionen mit festgefahrenen Konflikten zurückziehen, die von ihr unterzeichneten internationalen Übereinkommen und Verträge einhalten, und sie darf ihre Außenpolitik nicht über die Rolle des Energielieferanten definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este plazo es necesario para los institutos afectados, para adaptarse a las nuevas normas y, en especial, se trata de tener un plazo unitario para las tres directivas relativas al derecho de control de los bancos.
Diese Frist ist erforderlich für die betroffenen Institute, um sich den neuen Vorschriften anzupassen, und insbesondere geht es dabei darum, eine einheitliche Frist für alle drei bankenaufsichtsrechtlichen Richtlinien zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El espacio jurídico unitario europeo tiene que ser pues más que una cooperación de las justicias de los Estados miembros sobre la base de tratados internacionales.
Der einheitliche europäische Rechtsraum muß also mehr sein als justitielle Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten auf der Basis von internationalen Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se trata del decodificador unitario.
Es ist aber nicht der einheitliche Decoder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, voten a favor de la enmienda nº 215 que prevé un fundamento jurídico unitario y el rechazo de apetencias ajenas a su esencia.
Bitte stimmen Sie für den Änderungsantrag 215, der für eine einheitliche Rechtsgrundlage und die Abwehr sachfremder Begehrlichkeiten sorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera pregunta se refiere al sistema unitario, es decir, a la armonización del sistema de identificación y registro de los animales.
Die dritte Frage bezieht sich auf das einheitliche System, die Harmonisierung des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung der Tiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado, las negligencias en la transposición del Derecho comunitario no tenían las consecuencias que tienen en un ámbito económico único en donde es impensable que no haya, al mismo tiempo, un orden social legítimo unitario.
Die Nachlässigkeit bei der Umsetzung des Gemeinschaftsrechts hatte in der Vergangenheit ja nicht die Auswirkungen, wie sie sie in einem einheitlichen Wirtschaftsraum zeitigt, wo es ja wohl unvorstellbar ist, daß nicht auch gleichzeitig eine einheitliche Rechtsordnung der Gemeinschaft existiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la única forma de impedir que los norteamericanos sigan adelante unilateralmente es mediante este enfoque unitario.
Ich glaube, dass wir nur über diese einheitliche Haltung einen Weg finden können, die Amerikaner von einem unilateralen Vorgehen abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta política más prioritaria a estos desafíos consiste en un cielo unitario europeo y la optimización de las capacidades de los aeropuertos.
Die politische Antwort auf diese Herausforderungen sind an vorderster Stelle der einheitliche europäische Himmel und die Optimierung der Kapazitäten an den Flughäfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, el problema para la Unión Europea ha sido la ausencia de un control unitario en el despacho de los barcos de las partes no contratantes en los puertos de la UE ya que estos barcos, naturalmente, no están sometidos al derecho comunitario.
Das Problem für die Europäische Union war bisher eine nicht einheitliche Kontrolle bei der Abfertigung der Schiffe der Nichtvertragsparteien in EU-Häfen, weil diese Schiffe natürlich nicht dem Gemeinschaftsrecht unterworfen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unitariopro Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El precio de venta unitario bajó un 8 % mientras que el coste unitario de producción aumentó un 2 %, la rentabilidad bajó un 66 %, el rendimiento del capital invertido y el flujo de tesorería procedente de las actividades de explotación siguió la misma tendencia negativa.
Der Verkaufspreis proStück sank um 8 %, während die Produktionskosten pro Stück um 2 % stiegen, die Rentabilität sank um 66 %, und die Kapitalrendite sowie der Cashflow aus dem operativen Geschäft folgte demselben negativen Trend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de las ventas de exportación (EUR/tonelada)
Preis der Ausfuhrverkäufe proStück (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio de venta unitario medio se incrementó, primero, un 8,6 % en 2001, y, a continuación, en 2002, se incrementó un 2,6 %.
Die durchschnittlichen Verkaufspreise proStück stiegen 2001 zunächst um 8,6 % und 2002 nochmals um 2,6 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el aumento del coste de producción unitario medio quedó más que compensado por la subida del precio de venta unitario medio (véase el considerando 87), que dio lugar a una mejora de la rentabilidad (aunque sigue siendo negativa), tal como se explica en el considerando 90.
Jedoch wurde der Anstieg der durchschnittlichen Produktionsstückkosten durch den Anstieg des durchschnittlichen Verkaufspreises proStück (siehe Randnummer 87) mehr als ausgeglichen, was in einer verbesserten (obgleich weiterhin negativen) Rentabilität resultierte (siehe Randnummer 90).
Korpustyp: EU DGT-TM
unitarioEinheitsbetrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la aplicación de la reducción proporcional prevista en el artículo 110, apartado 4, del Reglamento (CE) no 73/2009 no dé un número entero de animales subvencionables, se concederá, respecto de la parte decimal, la fracción correspondiente del importe unitario de la prima.
Führt die Anwendung der anteilmäßigen Kürzung gemäß Artikel 110 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aplicación de la reducción proporcional prevista en el artículo 116, apartado 4, del Reglamento (CE) no 73/2009 no dé un número entero de animales subvencionables, se concederá, para la parte decimal, la fracción correspondiente del importe unitario de la prima por sacrificio.
Führt die Anwendung der anteilmäßigen Verringerung gemäß Artikel 116 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aplicación de la reducción proporcional prevista en el apartado 4 del artículo 123 del Reglamento (CE) no 1782/2003 no dé un número entero de animales subvencionables, se concederá respecto de la parte decimal la fracción correspondiente del importe unitario de la prima.
Führt die proportionale Kürzung gemäß Artikel 123 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que la aplicación de la reducción proporcional prevista en el apartado 4 del artículo 130 del Reglamento (CE) no 1782/2003 no dé un número entero de animales subvencionables, se concederá para la parte decimal la fracción correspondiente del importe unitario de la prima por sacrificio.
Führt die proportionale Kürzung gemäß Artikel 130 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 zu einer Bruchzahl prämienfähiger Tiere, so wird für den Dezimalteil ein entsprechender Teilbetrag des Einheitsbetrags der Prämie gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
unitarioeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos de mercado suelen reflejar el hecho de que cuanto mayor sea el inmueble más bajo será el precio unitario.
Gewöhnlich wird durch Marktdaten unterlegt, dass je größer das Eigentum, desto kleiner der Wert der einzelnen Grundstücke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su valor unitario se evaluará en el presupuesto provisional; dicho valor no estará sujeto a cambios posteriores.
Der Wert der einzelnen Sachleistung ist im Kostenvoranschlag auszuweisen und darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se evaluará su valor unitario en el presupuesto provisional; dicho valor no estará sujeto a cambios posteriores.
Der im Kostenvoranschlag ausgewiesene geschätzte Wert jeder einzelnen Sachleistung darf anschließend nicht mehr geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
unitarioje Maßeinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, la etiqueta no solo debe indicar el precio de venta, sino además el precio unitario: por ejemplo, por kilo o por litro.
ES
Um Ihnen dabei zu helfen, müssen alle Produkte nicht nur mit dem Verkaufspreis, sondern auch mit dem Preis jeMaßeinheit – z. B. pro Kilo oder pro Liter – ausgezeichnet sein.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Por otra parte, en ella se confirma que todos los Estados miembros han eximido a determinadas categorías de bienes o de listas de productos de la obligación de indicar el precio unitario.
ES
Außerdem wird in der Mitteilung bestätigt, dass alle Mitgliedstaaten bestimmte Produktkategorien oder Listen von Erzeugnissen von der Verpflichtung zur Angabe des Preises jeMaßeinheit ausgenommen haben.
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unitarioje
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Partiendo de los supuestos de tránsito más recientes para 2014 [8], el valor de base para el coste unitario determinado debe ser de 58,09 EUR en EUR2009.
Auf der Grundlage der allerneuesten Verkehrsannahmen für 2014 [8] dürfte der Ausgangswert für die festgestellten Kosten je Einheit bei 58,09 EUR (EUR2009) liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de las ventas de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe je Einheit (in EUR/t)
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada uno de los grupos, el proyecto al que corresponda el coste unitario en términos de rendimiento más elevado será suprimido de la selección en primer lugar y el proyecto al que corresponda el coste unitario en términos de rendimiento más elevado en otra categoría será suprimido de la selección en segundo lugar.
In jeder der Gruppen ist zunächst das Projekt mit den höchsten Kosten je Leistungseinheit zu streichen, anschließend ist in einer weiteren Kategorie das Projekt mit den höchsten Kosten je Leistungseinheit zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
unitarioStückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante el mismo período, el precio de venta unitario fue por término medio un 22 % más alto que en el mercado comunitario.
Im selben Zeitraum lag der Stückpreis bei diesen Verkäufen im Durchschnitt 22 % über dem auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el precio total, resultante de multiplicar el precio unitario por la cantidad;
das Gesamtentgelt, das das Produkt aus Stückpreis und Quantität ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, el precio unitario medio de estas importaciones se redujo en casi un 50 %, lo que se refleja en la subcotización de precios observada en la investigación.
Darüber hinaus sank der durchschnittliche Stückpreis dieser Einfuhren um fast 50 %, was sich in einer entsprechenden, in der Untersuchung ermittelten Preisunterbietung niederschlug.
Korpustyp: EU DGT-TM
unitarioeinzigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La convención debe aportar un mecanismo simple, unitario y vinculante para la resolución de conflictos, que permita el desarrollo de una jurisprudencia sobre diversidad cultural dentro del Derecho internacional.
Das Übereinkommen muss einen einfachen, einzigen und bindenden Mechanismus zur Streitbeilegung vorsehen, damit im internationalen Recht eine Rechtssprechung der kulturellen Vielfalt entwickelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Chávez sin duda continúa siendo un líder fuerte, individualmente es sin duda el líder más importante del país, porque es el único que parece homogéneo, la oposición no ha elegido a su candidato unitario, no se han puesto de acuerdo en quién los va a representar".
"Chávez zweifellos bleibt ein starker Führer individuell ist zweifellos der wichtigste Führer des Landes, weil es das einzige, was konsistent sein scheint, ist, die Opposition hat nicht einen einzigen Kandidaten gewählt, sie haben nicht darüber, wer vereinbart zu vertreten.
Business Engineering verbindet Technologie und Organisationsaspekte zu einem ganzheitlichen Ansatz und bietet so die Basis für eine ganzheitliche Plattform der Zukunft.
Considerando que el valor añadido derivado del lanzamiento de dicha Estrategia Común lo constituye la adopción de un enfoque global, coherente, unitario y autónomo capaz de impulsar de forma constante y ordenada las relaciones entre la Unión Europea y América Latina,
in der Erwägung, dass der aus der Einleitung dieser gemeinsamen Strategie gewonnene Mehrwert in einem allumfassenden, konsequenten, vereinigten und unabhängigen Vorgehen läge, der den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika auf fortwährende und strukturierte Weise Schwung verleihen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que el valor añadido derivado del lanzamiento de dicha Estrategia Común lo constituye la adopción de un enfoque global, coherente, unitario y autónomo capaz de impulsar de forma constante y ordenada las relaciones entre la Unión Europea y América Latina,
F. in der Erwägung, dass der aus der Einleitung dieser gemeinsamen Strategie gewonnene Mehrwert in einem allumfassenden, konsequenten, vereinigten und unabhängigen Vorgehen läge, der den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika auf fortwährende und strukturierte Weise Schwung verleihen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
unitarionachgewiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
poder salvar una pendiente del 25 % calculada para un vehículo unitario.
als Einzelfahrzeug müssen sie eine Steigung von 25 % überwinden können, nachgewiesen durch Berechnung.
Korpustyp: EU DCEP
puede salvar una pendiente del 25 % calculada para un vehículo unitario,
als Einzelfahrzeug muss das Fahrzeug eine Steigung von 25 % überwinden können, nachgewiesen durch Berechnung,
Korpustyp: EU DCEP
unitariomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los emisores que emitan exclusivamente obligaciones admitidas a negociación en un mercado regulado cuyo valor nominal unitario sea de al menos 100000 EUR o, en el caso de las obligaciones no denominadas en euros, cuyo valor nominal unitario sea, en la fecha de emisión, equivalente a 100000 EUR como mínimo.»;
Emittenten, die ausschließlich zum Handel an einem geregelten Markt zugelassene Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR oder — bei Schuldtiteln, die auf eine andere Währung als Euro lauten — mit einer Mindeststückelung, die am Ausgabetag mindestens 100000 EUR entspricht, begeben.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
los emisores que emitan exclusivamente obligaciones admitidas a cotización en un mercado regulado cuyo valor nominal unitario sea de al menos 100000 EUR o, en el caso de las obligaciones no denominadas en euros, cuyo valor nominal unitario sea, en la fecha de emisión, equivalente a 100000 EUR como mínimo;»;
Emittenten, die ausschließlich zum Handel an einem geregelten Markt zugelassene Schuldtitel mit einer Mindeststückelung von 100000 EUR oder — bei Schuldtiteln, die auf eine andere Währung als Euro lauten — mit einer Mindeststückelung, die am Ausgabetag mindestens 100000 EUR entspricht, begeben.“
Korpustyp: EU DGT-TM
unitariogemeinsamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El siguiente paso debe ser alcanzar un acuerdo de paz basado en los siguientes elementos fundamentales. En primer lugar, un claro monopolio de poder de parte del estado unitario.
Der nächste Schritt muss sein, eine Friedenslösung herbeizuführen, die auf folgenden Grundelementen beruht: Erstens, klares Machtmonopol auf Seiten des gemeinsamen Staates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue la demanda de separación geográfica de las comunidades en el territorio de un estado unitario, la configuración de comunidades de los grupos minoritarios con estatuto de autonomía administrativa; siguen enfrentamientos intercomunitarios, división en estados diferentes, y, finalmente la separación en entidades estatales diferentes.
Der nächste Schritt sind die Forderung nach geographischer Trennung der Gemeinschaften auf dem Boden eines gemeinsamen Staates und die Bildung selbstverwalteter Minderheitengemeinschaften, um dann zu interkommunalen Zusammenstößen, zur Aufteilung in verschiedene Staaten und schließlich zur Trennung in einzelne Staatsgebilde zu kommen.
Se cambiará la orientación del sistema de subvenciones, que pasará del reembolso de las declaraciones de gastos a los pagos por la consecución de resultados a través de un mayor uso de cantidades fijas únicas, tipos fijos y costesunitarios.
ES
Der Schwerpunkt des Fördersystems verlagert sich von der kostenorientierten auf die ergebnisorientierte Erstattung der Kosten, die durch einen stärkeren Rückgriff auf Pauschalbeträge, Pauschalsätze und Stückkosten erreicht wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto reduce los costesunitarios, que se traducen en un aumento de las ventas, con la posibilidad de crear más empleo.
Das führt zu niedrigeren Stückkosten, die einen höheren Absatz mit der Möglichkeit von mehr Beschäftigung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no puedo dar el precio del cigarro, Considerando que, Eso no es exactamente el costeunitario – Si no me equivoco, Este cigarro se debe disponer aproximadamente de 430Kč.
Leider kann ich den Preis der Zigarre nicht geben, Während, Das ist nicht gerade die Stückkosten – Wenn ich mich nicht irre, Diese Zigarre sollte ungefähr von 430Kč verfügbar sein..
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
La consecuencia es que se asignaron los costes de producción a volúmenes de producción más reducidos, lo cual incrementó los costesunitarios.
Infolgedessen verteilten sich die Produktionskosten auf geringere Produktionsmengen, so dass die Stückkosten stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecuencia es que se asignaron los gastos generales para reducir los volúmenes de producción, lo cual hizo subir los costesunitarios.
Folglich verteilten sich die Gemeinkosten auf die geringeren Produktionsmengen, wodurch sich die Stückkosten erhöhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que, aunque el precio de la principal materia prima bajó en general, los costesunitarios aumentaron.
Während nämlich der Preis für den Hauptrohstoff insgesamt gefallen sei, seien die Stückkosten gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las subvenciones, se tendrán también en cuenta la utilización de cantidades fijas únicas, tipos fijos y costesunitarios.
Bei Finanzhilfen ist auch die Verwendung von Pauschalbeträgen, Pauschalsätzen und Stückkosten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a lo elevado de los costes fijos de inversión, los costesunitarios se incrementan espectacularmente al descender la densidad de población.
Wegen der hohen Fixkosten, die bei den Investitionen anfallen, steigen die Stückkosten umgekehrt proportional zur Bevölkerungsdichte stark an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación coste-eficacia cuantifica el coste por unidad de prestación de servicios, incluida una evaluación del costeunitario por personal y operaciones.
Die Kosteneffizienz wird anhand der Stückkosten der Dienste ermittelt, einschließlich einer Bewertung der Stückkosten für Personal und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La causa del aumento del costeunitario en la industria de la Comunidad se describe en el considerando 125 del Reglamento provisional.
Der Grund für den Anstieg der Stückkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist unter Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioStückpreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiga una aplicación de Android para calcular y comparar los preciosunitarios para encontrar la mejor oferta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las ventas en la UE se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die EU-Verkäufe wurden in den Fällen als gewinnbringend angesehen, in denen der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No puedo considerar el preciounitario, se olvida de los costos secundario…...y los certificados que tienen que ser notariados y falsificado…...organizar compañías falsas, comprar seguros, contratar pilotos.
Sehen Sie nicht nur auf den Stückpreis, sondern auf die Nebenkosten. Urkunden müssen gefälscht und beglaubigt, Scheinfirmen gegründet, Versicherungen gekauft, eine Crew eingestellt werden.
Korpustyp: Untertitel
Cuánto más compras, mejor es el preciounitario y ofrecemos los siguiente paquetes de fotos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este courriel recapitulará la naturaleza, las cantidades encargadas, el preciounitario de cada uno de los Productos, los precios con Impuestos incluidos del pedido y los gastos de porte.
Las ventas interiores se consideraron rentables si el preciounitario de un tipo de producto específico equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der Stückpreis des jeweiligen Warentyps den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosunitarios están muy condicionados por los precios en el mercado mundial.
Die Stückpreise werden sehr stark von den Weltmarktpreisen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioPreis je Einheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der PreisjeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosunitarios en el mercado comunitario (EUR/tonelada)
PreisjeEinheit auf dem Gemeinschaftsmarkt (EUR/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas interiores se consideraron rentables si el preciounitario equivalía o era superior al coste de producción.
Die Inlandsverkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der PreisjeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el valor se negocia por unidades , el importe total es igual al número de valores multiplicado por el preciounitario .
Bei Wertpapieren , die in Einheiten gehandelt werden , entspricht dieser Betrag der Zahl der Wertpapiere multipliziert mit dem PreisjeEinheit .
Korpustyp: Allgemein
Esto también es válido para el preciounitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für den PreisjeEinheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también es válido para el preciounitario de determinados tipos del producto afectado.
Dies gilt auch für die PreisejeEinheit bestimmter Typen der betroffenen Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosunitarios medios de la industria de la Unión
Durchschnittliche PreisejeEinheit für den Wirtschaftszweig der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventas se consideraron rentables si el preciounitario era igual o superior al coste de producción.
Die Verkäufe wurden als gewinnbringend angesehen, wenn der PreisjeEinheit den Produktionskosten entsprach oder darüber lag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los preciosunitarios se calcularán y notificarán de la siguiente manera:
Die PreisejeEinheit werden wie folgt berechnet und übermittelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preciosunitarios de venta de la Unión (EUR por tonelada)
Preise der Unionsverkäufe jeEinheit (in Euro/Tonne)
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioEinheitspreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pellet MAK Holz ha sido catalogado como mejor compra en la prueba, comparando las características del producto con su preciounitario.
Preciosunitarios medios de los cuatro productores representativos de la Unión
Durchschnittliche Einheitspreise der vier repräsentativen Unionshersteller
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de tales componentes de alta tecnología es del orden de un millón de piezas al mes, por un preciounitario que oscila de 0, 10 …5.000 euros por pieza.
Die Produktion derartiger hochtechnologischer Komponenten beläuft sich auf 1 Mio. Stück pro Monat, bei einem Einheitspreis zwischen 0,10 bis 5000 Euro.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
De ello se desprende que cuanto mayor es la audiencia de una emisión, mayor será el preciounitario que los anunciantes estén dispuestos a pagar (precio GRP).
Daraus folgt: je höher die Reichweite, desto höher der Einheitspreis je Kontakt (GRP-Preis), den die Kunden bereit sind, zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los siguientes son ejemplos de productos a los que podrían no aplicarse las normas sobre preciosunitarios, bien porque podría llevar a confusión, bien debido al carácter o uso particular del producto:
ES
Bei einigen Waren gilt die Verpflichtung zur Auszeichnung mit dem Einheitspreis nicht zwangsläufig, weil ein Einheitspreis Verwirrung stiften könnte, oder wegen der besonderen Art oder dem speziellen Zweck der Ware.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
La misma parte interesada adujo también que si de todos modos se atendía la solicitud de confidencialidad, ello debía dar lugar a que se revelasen al menos todos los detalles sobre el preciounitario y los indicadores de rentabilidad de la muestra.
Laut derselben Partei sollten, falls dem Antrag auf vertrauliche Behandlung dennoch stattgegeben werde, wenigstens sämtliche Angaben zum Einheitspreis und zu den Rentabilitätsindikatoren der Stichprobe offengelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este último país hay una tienda que vende paquetes de los mismos pañales que Nadine compra en Bélgica y al mismo precio, pero, al fijarse en el preciounitario, Nadine comprueba que el paquete alemán contiene 140 pañales, mientras que en el belga sólo hay 90:
ES
Sie fand einen deutschen Verkäufer, der Pakete der gleichen Windeln für denselben Preis anbot. Als sie aber nach dem Einheitspreis schaute, stellte sie fest, dass die deutschen Pakete 140 Windeln enthielten, die belgischen dagegen nur 90.
ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
El papel fino estucado importado de Suiza constituía principalmente la producción de una empresa, propiedad de uno de los productores de la Unión que cooperaron, y los elevados preciosunitarios pueden vincularse con diferentes mezclas de productos y estructuras de ventas.
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedlichen Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El papel fino estucado importado de Suiza constituía principalmente la producción de una empresa, propiedad de uno de los cuatro productores representativos de la Unión, y los elevados preciosunitarios pueden vincularse con diferentes mezclas de productos y estructuras de ventas.
Beim aus der Schweiz eingeführten GFP handelte es sich im Wesentlichen um die Produktion eines Unternehmens, das einem der kooperierenden Unionshersteller gehörte, und die höheren Einheitspreise könnten auf einen unterschiedlichen Produktmix und unterschiedliche Verkaufsstrukturen zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de los CCE son preciosunitarios en cierto momento; no tienen en cuenta las ventajas derivadas de los demás elementos de los CCE, como las capacidades y cantidades que los productores podrían haber vendido si sus ventas dependieran de la demanda del mercado.
Die genannten Preise der PPA sind zu einem gewissen Zeitpunkt maßgebende Einheitspreise, die den Vorteil, der aus den restlichen Elementen der PPA entsteht, außer Acht lassen, so z. B. welch eine Kapazität bzw. welch eine Menge die Erzeuger hätten verkaufen können, wenn ihre Verkauf von der Nachfrage am Markt abhängig gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
precio unitarioPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los preciosunitarios de la industria de la Comunidad descendieron al principio un 13 %, entre 2002 y 2003, y después aumentaron hasta el periodo de investigación, alcanzando 1417 EUR por tonelada, es decir, registraron un aumento del 12 % entre 2002 y el periodo de investigación.
Die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gingen zunächst von 2002 auf 2003 um 3 % zurück und stiegen dann bis zum UZ bis auf 1417 Euro pro Tonne an, diese Entwicklung entspricht einem Anstieg um 12 % zwischen 2002 und dem UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
peso unitarioStückgewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesosunitarios de hasta 50 toneladas pueden ser forjados según el tipo de componente.
El calibre vendrá determinado por el pesounitario.
Die Größe wird nach dem Stückgewicht bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
BRÜCK® produce anillos y piezas cilíndricas en 5 diferentes laminadoras de hasta 6,400 mm de diámetro exterior y de hasta 40 toneladas de pesounitario.
BRÜCK® produziert mit 5 Ringwalzwerken nahtlos warmgewalzte Ringe und Hülsen mit einem Außendurchmesser bis 6.400 mm, Höhe bis 1.750 mm, radiale Breite bis 1.000 mm und mit einem Stückgewicht bis zu 40 t.
Árboles para generadores y turbinas, fundidos en una pieza, forjados y desbastados, con un pesounitario superior a 215 t
In einem Stück geschmiedete und vorgedrehte Generator- und Turbinenwellen mit einem Stückgewicht von mehr als 215 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas bobinas, que tienen un pesounitario de entre 90 y 590 kgs cada una, representan para nuestros clientes industriales la solución eficiente en costes de producción, logística y transporte.
Das ist ein mehrlagig gewickeltes Rohr mit einem Stückgewicht von 90 bis 500Kg welche für Industriekunden die optimale Transport, Logistik und Kostenefiziens bietet.
Sachgebiete: oekonomie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Árboles para generadores y turbinas, fundidos en una pieza, forjados y desbastados, con un pesounitario superior a 215 toneladas
In einem Stück geschmiedete und vorgedrehte Generator- und Turbinenwellen mit einem Stückgewicht von mehr als 215 t
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde hace más de 150 años, Andritz Hydro GmbH Ravensburg fabrica componentes para centrales hidroeléctricas con un pesounitario de hasta 200 toneladas, consolidándose así como una de las plantas de fabricación de componentes clave para centrales hidroeléctricas más importantes en Europa occidental.
Andritz Hydro GmbH Ravensburg fertigt seit mehr als 150 Jahren Komponenten für Wasserkraftwerke mit einem Stückgewicht von bis zu 200 Tonnen und ist damit einer der wichtigsten Fertigungsstandorte für hydraulische Kernkomponenten in Westeuropa.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Salvo en el supuesto previsto en el artículo 4, apartado 3, en el control de los lotes de huevos de la categoría A se aplicará un margen de tolerancia referente al pesounitario de los huevos.
Abgesehen von dem in Artikel 4 Absatz 3 vorgesehenen Fall wird bei der Kontrolle einer Partie Eier der Klasse A hinsichtlich des Stückgewichts der Eier eine Toleranz zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cueros y pieles, en bruto, enteros, de bovino, incl. el búfalo, o de equino, incl. depilados o divididos, de pesounitario > 16 kg, frescos o salados, secos, encalados, piquelados o conservados de otro modo (exc. curtidos, apergaminados o preparados de otra forma)
Häute und Felle, roh, ganz, von Rindern und Kälbern „einschl. Büffeln“ oder von Pferden und anderen Einhufern, auch enthaart oder gespalten, mit einem Stückgewicht von > 16 kg, frisch oder gesalzen, getrocknet, geäschert, gepickelt oder anders konserviert (ausg. gegerbt, zu Pergament- oder Rohhautleder konserviert oder zugerichtet)
Korpustyp: EU DGT-TM
los cristales cultivados (excepto los elementos de óptica) de óxido de magnesio o de sales halogenadas de los metales alcalinos o alcalinotérreos, de pesounitario superior o igual a 2,5 g;
künstliche Kristalle aus Magnesiumoxid oder aus Halogensalzen der Alkali- oder Erdalkalimetalle (ausgenommen optische Elemente) mit einem Stückgewicht von 2,5 g oder mehr;
Korpustyp: EU DGT-TM
carácter unitarioeinheitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La marca comunitaria tendrá carácterunitario.
Die Gemeinschaftsmarke ist einheitlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con la parte novena del CPE, cualquier grupo de Estados contratantes del CPE puede disponer que las patentes europeas concedidas para dichos Estados tengan un carácterunitario.
Gemäß dem Neunten Teil des EPÜ kann eine Gruppe von Vertragsstaaten des EPÜ vorsehen, dass die für diese Staaten erteilten Europäischen Patente einheitlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como propone la Comisión, la patente comunitaria tendrá las siguientes características: un carácterunitario, validez en todo el territorio comunitario y estará sujeta a un único reglamento.
Das von der Kommission vorgeschlagene Gemeinschaftspatent wird folgende Merkmale aufweisen: es wird einheitlich sein, es wird in der gesamten Gemeinschaft gültig sein, und es wird einem einzigen Rechtsakt unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera posibilidad sobre la que ahora estamos tratando es una patente de carácterunitario, en otras palabras, una vez concedida, tendrá validez en toda la Comunidad.
Die dritte Möglichkeit ist die, über die wir hier sprechen. Dabei geht es um ein einheitliches Patent, das für die gesamte Gemeinschaft erteilt wird und dann auch in allen Ländern der Gemeinschaft gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una vulneración de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la vulneración para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de una obligación extracontractual que se derive de una infracción de un derecho de propiedad intelectual comunitario de carácterunitario, la ley aplicable será la ley del país en el que se haya cometido la infracción para toda cuestión que no esté regulada por el respectivo instrumento comunitario.
Bei außervertraglichen Schuldverhältnissen aus einer Verletzung von gemeinschaftsweit einheitlichen Rechten des geistigen Eigentums ist auf Fragen, die nicht unter den einschlägigen Rechtsakt der Gemeinschaft fallen, das Recht des Staates anzuwenden, in dem die Verletzung begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
título unitarioEinzeltiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
títulounitario de los filamentos inferior a 67 decitex;
Einzeltiter der Filamente weniger als 67 dtex;
Korpustyp: EU DGT-TM
costes laborales unitariosLohnstückkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los «Informes de Convergencia» también toman en consideración la integración de los mercados, la situación y evolución de la balanza de pagos por cuenta corriente y la evolución de los costeslaboralesunitarios y otros índices de precios.
ES
Des Weiteren berücksichtigen die Konvergenzberichte auch die Integration der Märkte, den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen, die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En este criterio se incluyen aspectos como la integración de los mercados, la situación y la evolución de las balanzas de pagos por cuenta corriente y de los costeslaboralesunitarios.
Hierzu zählen u.a. die Integration der Finanz- und Produktmärkte, die Entwicklung der Leistungsbilanz und der Lohnstückkosten.
Korpustyp: EU DCEP
Presenta y analiza las evoluciones de los salarios teniendo en cuenta los diferentes regímenes de negociación salarial, y analiza la relación entre la evolución de los salarios y la de la productividad (en términos de costeslaboralesunitarios netos y reales).
ES
Es werden die Lohnentwicklungen vor dem Hintergrund verschiedener Tarifverhandlungssysteme dargestellt und erörtert sowie die Verbindung zwischen Lohn- und Produktivitätsentwicklungen (in Bezug auf nominale und reale Lohnstückkosten) beleuchtet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen informatik
Korpustyp: EU Webseite
Antes citaba los problemas de algunas economías de la zona del euro, por ejemplo, a la hora de afrontar pérdidas de competitividad por una evolución por encima de la media de sus costeslaboralesunitarios.
Ich erwähnte vorhin die Probleme einiger Volkswirtschaften des Euro-Währungsgebiets zum Beispiel im Umgang mit Verlusten an Wettbewerbsfähigkeit durch eine überdurchschnittliche Entwicklung ihrer Lohnstückkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las revisiones revelan la reducción de los déficits de la balanza por cuenta corriente, la convergencia de los costeslaboralesunitarios, correcciones del precio excesivo de la vivienda y reducciones del endeudamiento del sector privado.
ES
Aus den Überprüfungen geht hervor, dass die Leistungsbilanzdefizite verringert werden konnten, die Lohnstückkosten sich angenähert haben, die übermäßigen Immobilienpreise zurückgegangen sind und die Verschuldung der privaten Haushalte gesunken ist.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hoy hay países en la zona del euro que, por no ser capaces de moderar la evolución de su inflación y de sus costeslaboralesunitarios, están sufriendo considerablemente.
Heute gibt es Länder im Euro-Währungsgebiet, die beträchtlich leiden, weil sie nicht in der Lage sind, die Entwicklung ihrer Inflation oder ihrer Lohnstückkosten zu zügeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rigidez del mercado laboral y la estipulación de los salarios se consideran factores importantes del excesivo crecimiento salarial de Grecia y de la disparidad resultante de los costeslaboralesunitarios con respecto a sus principales socios comerciales.
Starre Verhältnisse auf dem Arbeitsmarkt und Lohnbildung wurden als ein wichtiger Faktor hinter dem exzessiven Lohnwachstum in Griechenland und der daraus hervorgehenden Kluft von Lohnstückkosten zu seinen Haupthandelspartnern identifiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de la Comisión y del Banco Central Europeo deberán tomar en consideración asimismo los resultados de la integración de los mercados, la situación y la evolución de las balanzas de pagos por cuenta corriente y un estudio de la evolución de los costeslaboralesunitarios y de otros índices de precios.
Die Berichte der Kommission und der Europäischen Zentralbank berücksichtigen auch die Ergebnisse bei der Integration der Märkte, den Stand und die Entwicklung der Leistungsbilanzen, die Entwicklung bei den Lohnstückkosten und andere Preisindizes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Comparte la preocupación del BCE por las divergencias que se observan entre las economías de la zona euro y en la forma en que la crisis ha afectado a los diferentes países, en particular, a los que previamente ya registraban ineficiencias estructurales, costeslaboralesunitarios elevados, déficits por cuenta corriente y deudas;
19. teilt die Besorgnisse der EZB über das Gefälle zwischen den Volkswirtschaften im Euroraum und die Art und Weise, wie die Krise die verschiedenen Länder getroffen hat, vor allem die Länder mit bereits vorhandenen strukturellen Unzulänglichkeiten, hohen Lohnstückkosten, Leistungsbilanzdefiziten und hoher Verschuldung;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unitario
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
CAJA PARA 1 VIAL Y 1 AMPOLLA COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”) CAJA PARA 4 VIALES Y 4 AMPOLLAS COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE UND 1 AMPULLE ALS PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX) FALTSCHACHTEL FÜR 4 DURCHSTECHFLASCHEN UND 4 AMPULLEN ALS PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAJA PARA 1 VIAL COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”) CAJA PARA 4 VIALES COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE ALS PACKUNGSEINHEIT (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX) FALTSCHACHTEL FÜR 4 DURCHSTECHFLASCHEN ALS PACKUNGSEINHEIT (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabemos por experiencia que el Estado unitario-federal belga no funciona democráticamente y que, por tanto, un Estado unitario-federal europeo tampoco puede funcionar democráticamente.
Da der belgische föderale Einheitsstaat erfahrungsgemäß nicht demokratisch funktioniert, kann infolgedessen auch ein europäischer föderaler Einheitsstaat nicht demokratisch funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto intermedio – salida de un proceso unitario que es entrada de otros procesos unitarios que requiere una transformación adicional dentro del sistema (ISO 14040: 2006).
Zwischenprodukt - Output aus einem Prozessmodul, der der Input in andere Prozessmodule ist und der eine weitere Bearbeitung innerhalb des Systems erfordert (ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto intermedio: salida de un proceso unitario que es entrada de otros procesos unitarios que requiere una transformación adicional dentro del sistema (ISO 14040:2006).
Zwischenprodukt - Output aus einem Prozessmodul, der Input in andere Prozessmodule ist und eine weitere Bearbeitung innerhalb des Systems erfordert (ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, los costes unitarios de producción medios aumentaron un 21 %, mientras que el aumento correspondiente de los precios medios unitarios de venta fue del 50 %.
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores microeconómicos son: precios unitarios medios, coste unitario, costes laborales, existencias, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um: durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario externo de los accidentes por tipo de infraestructura (euros/vehículo.km) =
Durchschnittliche externe Unfallkosten nach Art der Infrastruktur (Euro/Fahrzeug.km)=
Korpustyp: EU DCEP
a bis) reembolso de una determinada parte de la escala estándar de costes unitarios;
(aa) als Erstattung eines bestimmten Anteils der standardisierten Einheitskosten;
Korpustyp: EU DCEP
1) Financiación a tanto alzado mediante baremos estándar de costes unitarios:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
Korpustyp: EU DCEP
CAJA PARA 1 VIAL Y 1 AMPOLLA COMO ENVASE UNITARIO (SIN “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE UND 1 AMPULLE ALS ZWISCHENPACKUNG / TEIL DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
CAJA PARA 1 VIAL COMO ENVASE UNITARIO (SIN LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE ALS ZWISCHENPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– los insumos (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
- den Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DCEP
2) los insumos anuales (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
2. den jährlichen Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
Korpustyp: EU DCEP
No somos los únicos que dictamos el calendario del proceso unitario europeo.
Wir bestimmen nicht allein über das Tempo des europäischen Einigungsprozesses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no son homogéneos: van desde Estados federales hasta Estados unitarios centralizados.
Die Mitgliedstaaten sind nicht homogen, es ist alles vertreten von Föderalstaaten bis zu zentralisierten Einheitsstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni fomento de los órganos unitarios, ni profundización de la cohesión.
Weder Stärkung der Organe der Union, noch Vertiefung des Zusammenhalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su constitución, Siria es oficialmente un Estado unitario popular, democrático y de orientación socialista.
Gemäß seiner Verfassung ist Syrien offiziell ein volksdemokratischer und sozialistisch orientierter Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de posturas no hacen más que amenazar la viabilidad de nuestro proyecto europeo unitario.
Durch Aktionismus droht eines auf der Strecke zu bleiben: unser gemeinsames europäisches Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos criterios podrán incluir el establecimiento de una reducción máxima del valor unitario inicial del 30 %.
Zu diesen Kriterien kann es gehören, dass der ursprüngliche Einheitswert um maximal 30 % verringert werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción y documentación de todos los datos de procesos unitarios [105] recogidos,
die Beschreibung und Dokumentierung aller erhobenen Daten über Prozessmodule [105];
Korpustyp: EU DGT-TM
PRECIOS UNITARIOS DE VENTA MEDIOS EN LA UNIÓN Y COSTE DE PRODUCCIÓN
DURCHSCHNITTLICHE STÜCKVERKAUFSPREISE IN DER UNION UND PRODUKTIONSKOSTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la Unión
Verkaufsmenge, Marktanteile und durchschnittliche Stückpreise in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los costes laborales unitarios , las revisiones de las proyecciones son también pequeñas .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
Korpustyp: Allgemein
Tratamiento de las lagunas de datos/datos que faltan en un proceso unitario
Vorgehen bei noch bestehenden Prozessmoduldatenlücken/fehlenden Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2010 y el PIR, los precios de venta unitarios aumentaron de forma sustancial.
Von 2010 bis zum UZÜ zogen die Verkaufspreise deutlich an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada: flujo de producto, de materia o de energía que entra en un proceso unitario.
Input - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der einem Prozessmodul zugeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salida: flujo de producto, de materia o de energía que sale en un proceso unitario.
Output - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der von einem Prozessmodul abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos planes fueron aprobados por el Comité unitario formado por todos los Estados miembros.
Die beiden Pläne wurden vom Amt für humanitäre Hilfe, in dem alle Mitgliedstaaten vertreten sind, gebilligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de ventas, cuotas de mercado, crecimiento y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmenge, Marktanteile, durchschnittliche Stückpreise in der EG und Wachstum
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuota de mercado, crecimiento y precio unitario medio en la Comunidad
Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum und durchschnittliche Stückpreise in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
El gran volumen comercial era necesario esencialmente para mantener bajos los costes fijos unitarios.
Durch das Volumengeschäft sollen insbesondere die fixen Stückkosten niedrig gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la totalidad del período, los costes laborales unitarios disminuyeron un 2 %.
Im gesamten Zeitraum gingen die Lohnstückkosten um 2 % zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la procedencia (por ejemplo, procesos unitarios) de las aguas de proceso vertidas.
Angabe der Quellen (z. B. Prozesse von Einzelaggregaten) des Prozessabwassers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 124 Cantidades fijas únicas, costes unitarios y financiación a tipo fijo
Artikel 124 Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung