linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unitario einheitlich 681
[Weiteres]
unitario .

Verwendungsbeispiele

unitario einheitlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vivimos en un mundo que se presenta complejo y a la vez unitario;
Wir leben in einer Welt, die sich komplex und zugleich einheitlich darstellt.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
No gozarán de efecto unitario aquellas patentes europeas concedidas con juegos diferentes de reivindicaciones para diferentes Estados miembros participantes.
Ein Europäisches Patent, das mit unterschiedlichen Ansprüchen für verschiedene teilnehmende Mitgliedstaaten erteilt wurde, hat keine einheitliche Wirkung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De más de 100 tarifas diferentes se ha creado un sistema tarifario unitario. DE
Aus über 100 verschiedenen Tarifen wurde ein einheitliches Tarifsystem. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe aprobar unos estándares de seguridad nuclear unitarios y estrictos.
Die Europäische Union ist aufgefordert, einheitliche, strenge nukleare Sicherheitsstandards zu erlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto principal del proyecto es la concentración de las empresas correspondientes y vinculadas de Wiener Städtische en una plataforma comuna con sistemas unitarios.
Hauptaufgabe des Projektes ist die Konzentration der zugehörigen und angebundenen Unternehmen der Wiener Städtischen auf eine gemeinsame Plattform mit einheitlichen Systemen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Las diferentes regulaciones se limitan a un determinado sector, pero no siguen un concepto unitario.
Die einzelnen Regelungen beschränken sich jeweils auf einen bestimmten Sektor, folgen aber keinem einheitlichen Konzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MULTIVAC ofrece estándares unitarios y servicio “in situ”
MULTIVAC bietet weltweit einheitliche Standards und vor Ort-Service
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Aquí necesitamos normas unitarias para toda la región alpina.
Hier brauchen wir einheitliche Regelungen für den gesamten Alpenraum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no sin indómita resistencia y porque la construcción de la República no implicó un norte coherente y unitario. DE
Dies geschah jedoch nicht ohne ungebeugten Widerstand und auch, weil die Errichtung der Republik keinen zusammenhängenden einheitlichen Norden mit einbezog. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
No existe una jurisprudencia unitaria en este campo.
Es gibt keine einheitliche Rechtsprechung auf dem Gebiet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


escalamiento unitario . .
sindicato unitario .
coste unitario Stückkosten 63
inyector unitario . .
precio unitario Stückpreis 113 Preis je Einheit 38 Einheitspreis 15 Preis 1 . .
rendimiento unitario .
peso unitario Stückgewicht 12
Estado unitario .
carácter unitario einheitlich 6
condensador unitario .
impulso unitario . .
intervalo unitario .
elemento unitario . .
decremento unitario .
incremento unitario .
hidrograma unitario .
proceso unitario . .
muestreo unitario .
título unitario Einzeltiter 1
Comunistas Unitarios . .
envase unitario . .
clotoide unitario .
registro unitario . .
anillo unitario . .
precio unitario de mercado .
costes laborales unitarios Lohnstückkosten 9 .
función escalón unitario . .
canal de desagüe unitario . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unitario

165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Precios unitarios en EUR (intervalos)
Stückpreise in EUR (Spannen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
peso unitario(de un cigarro)
Stueckgewicht(einer Zigarre)
   Korpustyp: EU IATE
Tren unitario antes de partir
Der Ganzzug vor der Abfahrt
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Costes laborales unitarios en la transformación —
Lohnstückkosten im verarbeitenden Gewerbe (ULCM) —
   Korpustyp: EU DCEP
c) escala estándar de costes unitarios;
(c) auf der Grundlage standardisierter Einheitskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
de un valor nominal unitario de
Emittenten, die ausschließlich zum Handel
   Korpustyp: EU DCEP
Coste de producción unitario (EUR por unidad)
Produktionsstückkosten (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso sobre la base de costes unitarios;
Erstattung auf der Basis von Einheitskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambas propuestas constituyen un todo unitario.
Die beiden Vorschläge bilden ein kohärentes Ganzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coste de producción unitario (EUR por unidad)
Produktionsstückkosten (in EUR/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regímenes constitucionales federales o no unitarios
Bundesstaatliche oder nicht einheitsstaatliche Verfassungssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Valor unitario medio de la producción comercializada
Durchschnittlicher Einheitswert der vermarkteten Erzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario total por tonelada, 2001 = 100
Stückkosten insgesamt pro Tonne, 2001 = 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de producción (EUR/tonelada)
Produktionsstückkosten (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de producción (euro/tonelada)
Produktionsstückkosten (in Euro/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes unitarios por prueba (en cada método)
Testeinheitskosten (pro Verfahren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario en euros por elemento
Stückkosten (in EUR/Komponente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Embalaje unitario en bolsa de plástico
VERPACKUNG - Einzelverpackung in Kunststoffbeuteln
Sachgebiete: radio auto technik    Korpustyp: Webseite
Pedidos unitarios según sus necesidades individuales.
Einzelbestellungen nach Ihrem individuellen Bedarf.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Costes laborales unitarios en el conjunto de la economía?
Lohnstückkosten in der Gesamtwirtschaft (ULCΤ bzw. ULCE)?
   Korpustyp: EU DCEP
EMBALAJE EXTERIOR (CAJA PARA ENVASE UNITARIO INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
UMKARTON (FALTSCHACHTEL FÜR PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
cuyo valor nominal unitario sea inferior a 1 000
weniger als 1 000 EUR
   Korpustyp: EU DCEP
1) la producción acuícola anual (en volumen y valor unitario);
1. die jährliche Endproduktion (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
   Korpustyp: EU DCEP
Precio de venta unitario en la UE (EUR)
Verkaufsstückpreise in der EU (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de la industria de la Unión
Durchschnittliche Stückpreise des Wirtschaftszweigs der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
título unitario de los filamentos inferior a 67 decitex;
Einzeltiter der Filamente weniger als 67 dtex;
   Korpustyp: EU DGT-TM
laborales unitarios y en los precios de importación .
liegt , die die Lohnstückkosten sowie die Importpreise beeinflussen .
   Korpustyp: Allgemein
Cálculo del valor unitario de los derechos de ayuda
Berechnung des Werts der Zahlungsansprüche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario en el mercado de la UE (EUR/tonelada)
Preis auf dem Unionsmarkt (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario de Argentina (euro/tonelada)
Preis der Weinsäure aus Argentinien (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario de Chile (euro/tonelada)
Preis der Weinsäure aus Chile (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio de venta unitario de otros países (euro/tonelada)
Preis der Weinsäure aus anderen Ländern (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso sobre la base de los costes unitarios;
als Erstattung auf der Grundlage von Einheitskosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del valor unitario de los derechos de ayuda
Berechnung des Einheitswerts der Zahlungsansprüche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de venta de la Unión (EUR/m2)
Stückpreise der Unionsverkäufe (in EUR/m2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre vendrá determinado por el peso unitario.
Die Größe wird nach dem Stückgewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la producción acuícola anual (en volumen y valor unitario);
die jährliche Erzeugung (Menge und Erlöspreis) der Aquakultur,
   Korpustyp: EU DGT-TM
F703: Valor unitario del derecho de ayuda, en euros
F703: Einheitswert des Zahlungsanspruchs in Euro
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia, tipos unitarios determinados para el período de referencia.
die daraus abgeleiteten festgestellten Stückraten für den Bezugszeitraum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calibre viene determinado por el peso unitario.
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de venta en el mercado comunitario (EUR/t)
Stückpreise der SP auf dem Gemeinschaftsmarkt (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación en valor unitario de la producción comercializada (EUR/kg)
Veränderung des Einheitswertes der vermarkteten Erzeugung (EUR/kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de las ventas comunitarias (miles EUR/tonelada) [6]
Stückpreise der Gemeinschaftsverkäufe (1000 EUR/t) [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios de las ventas comunitarias (miles EUR/t) [7]
Stückpreise der Gemeinschaftsverkäufe (1000 EUR/t) [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario de las materias primas (EUR/tonelada)
Stückkosten des Rohstoffs (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de la industria de la Comunidad
Durchschnittliche Stückpreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios en la Unión y coste de producción
Durchschnittliche Stückpreise in der Union und Produktionskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
«(previsiones de tránsito, tendencia del tipo unitario, etc.)»,
„(Verkehrsprognose, Trend der Stückraten usw.)“,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de los países afectados en EUR/kg
Stückpreise der betroffenen Länder in EUR/kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios unitarios medios de venta en el mercado comunitario
Durchschnittliche Verkaufsstückpreise auf dem Gemeinschaftsmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio unitario de venta en la UE (EUR/tonelada)
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der EU (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario en el mercado de la Unión (EUR/m3)
Preis auf dem Unionsmarkt (EUR/m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
F703: Valor unitario del derecho de ayuda, en euros
F703: Einheitswert des Zahlungsanspruchs in EUR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiación sobre la base de los costes unitarios
Förderung auf Grundlage der Einheitskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario de venta medio en la Unión (EUR/tonelada)
Durchschnittlicher Verkaufsstückpreis in der Union (EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
reembolso sobre la base de los costes unitarios
Erstattung auf der Grundlage von Einheitskosten
   Korpustyp: EU IATE
Precio unitario en el mercado de la UE (EUR/unidad)
Preis auf dem Unionsmarkt (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
"preenvasado", condición de un artículo unitario para la
"abgepackt" ist ein zum
   Korpustyp: EU DCEP
Importe del coste unitario o del tanto alzado
Höhe der Einheitskosten oder Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario del mercado de la Unión (EUR/tonelada)
Preis auf dem EU-Markt (in Euro/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio unitario del mercado de la Unión (EUR/tonelada)
Preis auf dem Unionsmarkt (in EUR/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de venta unitarios evolucionaron de la manera siguiente:
Die Stückverkaufspreise entwickelten sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
los importes de los baremos de los precios unitarios,
die Beträge der Richtwerte für standardisierte Kosten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La gran innovación de los trenes unitarios de Cargill
Ganzzüge – die große Innovation von Cargill
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
CAJA PARA 1 VIAL Y 1 AMPOLLA COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”) CAJA PARA 4 VIALES Y 4 AMPOLLAS COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE UND 1 AMPULLE ALS PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX) FALTSCHACHTEL FÜR 4 DURCHSTECHFLASCHEN UND 4 AMPULLEN ALS PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAJA PARA 1 VIAL COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”) CAJA PARA 4 VIALES COMO ENVASE UNITARIO (INCLUYENDO LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE ALS PACKUNGSEINHEIT (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX) FALTSCHACHTEL FÜR 4 DURCHSTECHFLASCHEN ALS PACKUNGSEINHEIT (EINSCHLIESSLICH BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sabemos por experiencia que el Estado unitario-federal belga no funciona democráticamente y que, por tanto, un Estado unitario-federal europeo tampoco puede funcionar democráticamente.
Da der belgische föderale Einheitsstaat erfahrungsgemäß nicht demokratisch funktioniert, kann infolgedessen auch ein europäischer föderaler Einheitsstaat nicht demokratisch funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producto intermedio – salida de un proceso unitario que es entrada de otros procesos unitarios que requiere una transformación adicional dentro del sistema (ISO 14040: 2006).
Zwischenprodukt - Output aus einem Prozessmodul, der der Input in andere Prozessmodule ist und der eine weitere Bearbeitung innerhalb des Systems erfordert (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto intermedio: salida de un proceso unitario que es entrada de otros procesos unitarios que requiere una transformación adicional dentro del sistema (ISO 14040:2006).
Zwischenprodukt - Output aus einem Prozessmodul, der Input in andere Prozessmodule ist und eine weitere Bearbeitung innerhalb des Systems erfordert (ISO 14040:2006).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, los costes unitarios de producción medios aumentaron un 21 %, mientras que el aumento correspondiente de los precios medios unitarios de venta fue del 50 %.
Während des Bezugszeitraums erhöhten sich die durchschnittlichen Produktionsstückkosten um 21 % während die entsprechende Zunahme bei den durchschnittlichen Verkaufsstückpreisen 50 % betrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los indicadores microeconómicos son: precios unitarios medios, coste unitario, costes laborales, existencias, rentabilidad, flujo de caja, inversiones, rendimiento de las inversiones y capacidad de reunir capital.
Bei den mikroökonomischen Indikatoren handelt es sich um: durchschnittliche Stückpreise, Stückkosten, Arbeitskosten, Lagerbestände, Rentabilität, Cashflow, Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coste unitario externo de los accidentes por tipo de infraestructura (euros/vehículo.km) =
Durchschnittliche externe Unfallkosten nach Art der Infrastruktur (Euro/Fahrzeug.km)=
   Korpustyp: EU DCEP
a bis) reembolso de una determinada parte de la escala estándar de costes unitarios;
(aa) als Erstattung eines bestimmten Anteils der standardisierten Einheitskosten;
   Korpustyp: EU DCEP
1) Financiación a tanto alzado mediante baremos estándar de costes unitarios:
1) Pauschalsätze anhand von Standardeinheitskosten:
   Korpustyp: EU DCEP
CAJA PARA 1 VIAL Y 1 AMPOLLA COMO ENVASE UNITARIO (SIN “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE UND 1 AMPULLE ALS ZWISCHENPACKUNG / TEIL DER BÜNDELPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CAJA PARA 1 VIAL COMO ENVASE UNITARIO (SIN LA “ BLUE BOX”)
FALTSCHACHTEL FÜR 1 DURCHSTECHFLASCHE ALS ZWISCHENPACKUNG (OHNE BLUE BOX)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
– los insumos (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
- den Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
   Korpustyp: EU DCEP
2) los insumos anuales (volumen y valor unitario) de la acuicultura basada en la captura;
2. den jährlichen Input (Menge und Erlöspreis) für die Aquakultur auf der Grundlage von Fängen,
   Korpustyp: EU DCEP
No somos los únicos que dictamos el calendario del proceso unitario europeo.
Wir bestimmen nicht allein über das Tempo des europäischen Einigungsprozesses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no son homogéneos: van desde Estados federales hasta Estados unitarios centralizados.
Die Mitgliedstaaten sind nicht homogen, es ist alles vertreten von Föderalstaaten bis zu zentralisierten Einheitsstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni fomento de los órganos unitarios, ni profundización de la cohesión.
Weder Stärkung der Organe der Union, noch Vertiefung des Zusammenhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según su constitución, Siria es oficialmente un Estado unitario popular, democrático y de orientación socialista.
Gemäß seiner Verfassung ist Syrien offiziell ein volksdemokratischer und sozialistisch orientierter Staat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tipo de posturas no hacen más que amenazar la viabilidad de nuestro proyecto europeo unitario.
Durch Aktionismus droht eines auf der Strecke zu bleiben: unser gemeinsames europäisches Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos criterios podrán incluir el establecimiento de una reducción máxima del valor unitario inicial del 30 %.
Zu diesen Kriterien kann es gehören, dass der ursprüngliche Einheitswert um maximal 30 % verringert werden darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la descripción y documentación de todos los datos de procesos unitarios [105] recogidos,
die Beschreibung und Dokumentierung aller erhobenen Daten über Prozessmodule [105];
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRECIOS UNITARIOS DE VENTA MEDIOS EN LA UNIÓN Y COSTE DE PRODUCCIÓN
DURCHSCHNITTLICHE STÜCKVERKAUFSPREISE IN DER UNION UND PRODUKTIONSKOSTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la Unión
Verkaufsmenge, Marktanteile und durchschnittliche Stückpreise in der Union
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los costes laborales unitarios , las revisiones de las proyecciones son también pequeñas .
Die Projektionen für die Lohnstückkosten wurden nur geringfügig revidiert .
   Korpustyp: Allgemein
Tratamiento de las lagunas de datos/datos que faltan en un proceso unitario
Vorgehen bei noch bestehenden Prozessmoduldatenlücken/fehlenden Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2010 y el PIR, los precios de venta unitarios aumentaron de forma sustancial.
Von 2010 bis zum UZÜ zogen die Verkaufspreise deutlich an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entrada: flujo de producto, de materia o de energía que entra en un proceso unitario.
Input - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der einem Prozessmodul zugeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salida: flujo de producto, de materia o de energía que sale en un proceso unitario.
Output - Produkt-, Stoff- oder Energiefluss, der von einem Prozessmodul abgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos planes fueron aprobados por el Comité unitario formado por todos los Estados miembros.
Die beiden Pläne wurden vom Amt für humanitäre Hilfe, in dem alle Mitgliedstaaten vertreten sind, gebilligt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volumen de ventas, cuotas de mercado, crecimiento y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmenge, Marktanteile, durchschnittliche Stückpreise in der EG und Wachstum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuotas de mercado y precios unitarios medios en la CE
Verkaufsmengen, Marktanteile, durchschnittliche Verkaufsstückpreise in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumen de ventas, cuota de mercado, crecimiento y precio unitario medio en la Comunidad
Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum und durchschnittliche Stückpreise in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
El gran volumen comercial era necesario esencialmente para mantener bajos los costes fijos unitarios.
Durch das Volumengeschäft sollen insbesondere die fixen Stückkosten niedrig gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la totalidad del período, los costes laborales unitarios disminuyeron un 2 %.
Im gesamten Zeitraum gingen die Lohnstückkosten um 2 % zurück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicación de la procedencia (por ejemplo, procesos unitarios) de las aguas de proceso vertidas.
Angabe der Quellen (z. B. Prozesse von Einzelaggregaten) des Prozessabwassers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 124 Cantidades fijas únicas, costes unitarios y financiación a tipo fijo
Artikel 124 Pauschalbeträge, Einheitskosten und Pauschalfinanzierung
   Korpustyp: EU DGT-TM