linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
universal . . . .
[ADJ/ADV]
universal allgemein 916 allumfassend 21 .
[Weiteres]
universal .

Verwendungsbeispiele

universal universell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Zoner Draw 5 es un editor universal de gráficos.
Zoner Draw 5 ist ein universeller Grafik-Editor für Jedermann.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La democracia es un valor universal, no propiedad de determinadas religiones.
Demokratie ist ein universeller Wert und nicht das Eigentum einer speziellen Religion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando no está, es el tema universal de conversación.
Wenn nicht vorhanden, sie ist Gegenstand der universellen Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
MecaTorque VDE El portabits en modelo VDE es apropiado para su uso universal.
MecaTorque VDE Der Bithalter in VDE Ausführung ist für den universellen Einsatz geeignet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Considerando que el agua potable es un bien público y un derecho universal,
unter Hinweis darauf, dass Trinkwasser ein öffentliches Gut und universelles Recht ist,
   Korpustyp: EU DCEP
El inglés es universal. Y el español es útil en Latino America.
Englisch ist ziemlich universell und Spanisch ist gut für Lateinamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Mondrian creyó que sólo la verdad y las formas eternas podrian ayudar, sólo blanquinegro hablan de una verdad universal.
Mondriaan glaubte, dass nur wahre, ewige Formen helfen könnten; nur Schwarz und Weiß sprachen die universelle Wahrheit.
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Los derechos humanos son universales, indivisibles e interrelacionados.
Menschenrechte sind universell, unteilbar und stehen miteinander in Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingles es bastante universal. Y el español es bueno para Latinoamérica.
Englisch ist ziemlich universell und Spanisch ist gut für Lateinamerika.
   Korpustyp: Untertitel
A través del lenguaje universal del deporte pretendemos fomentar su espíritu de superación y el trabajo en equipo.
Lenguaventura offeriert viele sportliche Aktivitäten, da Sport eine universelle Sprache spricht und Teamgeist und soziale Kompetenz fördert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gramil universal .
banca universal .
matizador universal .
robot universal . .
ordenador universal . .
quemador universal .
film universal .
lenguaje universal .
cuantificador universal . . . . .
puerto universal .
toma universal .
sufragio universal allgemeines Wahlrecht 2
servicio universal Universaldienst 862
comunidad universal .
paz universal Weltfrieden 2
lengua universal Weltsprache 1
hora universal Weltzeit 8 .
sucesión universal Gesamtrechtsnachfolge 3
banco universal Universalbank 24
diseño universal . .
tiempo universal Weltzeit 5 .
laminador universal .
torno universal .
fresadora universal .
plegadora universal .
puente universal .
controlador universal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit universal

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parecía una solución universal.
Dies erschien als die Patentlösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es del tipo universal.
Sie ist jedermanns Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ley universal.
Es ist ein Naturgesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Día Universal del niño: ES
Für Kinder bewegen wir Welten. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Día Universal del niño: ES
Kinder helfen Kindern ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
University Apartments, Cracovia – Reserva online de University Apartments con descuento
Hotel Apartamenty John, Krakau – Apartamenty John online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Porque es cuestión universal, hombre.
Denn das war immer so.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay realmente un acceso universal?
Gibt es wirklich universalen Zugang?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rápido, denle el remedio universal.
Schnell, geben Sie ihr ein Wundermittel.
   Korpustyp: Untertitel
Motor DR: la variante universal. DE
DR-Motor – Die Variante für die ganze Welt! DE
Sachgebiete: nautik auto internet    Korpustyp: Webseite
Universal mezcladores fabricantes y proveedores. ES
Universalmischer Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Universal mezcladores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Universalmischer? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El clásico del uso universal
ByJet Smart bei Genthner im Einsatz
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pedidos desde el módulo universal:
Bestellungen aus dem Universalmodul:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unimog - universal y de actualidad
Der Unimog - vielseitig und zeitnah
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
- supeditarse a obligaciones de servicio universal;
– mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
¡Convierte la mentira en principio universal!
Die Lüge wird zur Weltordnung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Un enfoque universal no es el adecuado.
Eine Einheitslösung ist nicht angebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre el servicio universal (considerando 3 bis)
zu Universaldiensten (Erwägungsgrund 3 Buchstabe a))
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor de Economía , University of Athens
Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Universität Athen
   Korpustyp: Allgemein
Se trata de un principio jurídico universal.
Das ist ein allgemeingültiger Rechtsgrundsatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diluvio universal, señora Presidenta, ¿cuándo ocurrió?
Wann ereignete sich denn die Sintflut?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concesión de una homologación para combustible universal
Erteilung einer Genehmigung aufgrund von Vielstoffähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pasa a ser la panacea universal.
Das wird zu einer Art Allheilmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye el causahabiente universal de la sucesión.
Sie ist somit der Gesamtrechtsnachfolger für die Hinterlassenschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá expresarse en Tiempo Universal Coordinado (UTC).
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
supeditarse a obligaciones de servicio universal,
mit Universaldienstverpflichtungen verknüpft werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un año en la Case Western University.
1 Jahr Studium an der Jahr Case Western.
   Korpustyp: Untertitel
El traductor universal nos ha sido confiscado.
Der Universalübersetzer wurde konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy en el estacionamiento Pavilion en University.
Ich bin auf de…Pavilion-Parkplatz bei der Universität.
   Korpustyp: Untertitel
emisor-receptor asíncrono universal de dos canales
Sendeempfangsbaustein mit zwei Kanälen zur asynchronen Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
transmisión de patrimonio a título universal
Vermögensübertragung im Wege der Gesamtrechtsnachfolge
   Korpustyp: EU IATE
emisor-receptor síncrono y asíncrono universal
Sendeempfangseinheit zur synchronen und asynchronen Datenübertragung
   Korpustyp: EU IATE
lámpara universal de tipo fluorescente blanco
fluoreszierende Lampe vom Typ Universalweiß
   Korpustyp: EU IATE
El compensador de elementos atmosfericos universal.
Den universalen atmosphärischen Kompensator.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente están juntos desde el diluvio universal.
Sie sind seit der Sintflut zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos disputamo…...el título de Campeón Universal.
Bei unserem Rennen geht's um die Meisterschaft des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
proyectos de investigación de valor universal
von Forschungsprojekten von universaler Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Los O'Doyle tienen un mando universal.
Die O'Doyles haben jetzt eine Universalfernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Los O'Doyle tienen un puto mando universal.
Die O'Doyles haben so 'ne verdammte Universalfernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algún mando universal por aquí?
Gibt's hier zufällig Universalfernbedienungen?
   Korpustyp: Untertitel
Está cayendo el diluvio universal demócrata.
Es regnet Bindfäden und Demokraten da draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Receiver para acceso universal desde cualquier dispositivo AT
Receiver für universalen Zugriff von allen Endgeräten AT
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Los O'Doyle tienen un control remoto universal.
Die O'Doyles haben jetzt eine Universalfernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
Los O'Doyle tienen un apestoso control universal.
Die O'Doyles haben so 'ne verdammte Universalfernbedienung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienen algún control remoto universal por aquí?
Gibt's hier zufällig Universalfernbedienungen?
   Korpustyp: Untertitel
Resultados del servicio postal universal: 2006-2011
Ergebnisse aus der Erbringung von Universalpostdiensten — 2006-2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solicitud y admisión - University of Passau DE
Bewerbung und Zulassung - Universität Passau DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Transformers Universe Imagenes encuentras en browsergames.es ES
Dragon Nest Bilder findest Du auf browsergames.de ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Tenemos un aparato, un traductor universal.
Wir haben ein Gerät dafür. Einen Universalübersetzer.
   Korpustyp: Untertitel
De alguna manera es una verdad universal.
Es ist eine allgemeingültige Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros dos utilizamos una lengua universal.
Wir beide sprechen eine Universalsprache.
   Korpustyp: Untertitel
Eso lo hace un donante universal.
Das macht es zum Universalspender.
   Korpustyp: Untertitel
John, profesor en la Fisk University, USA EUR
John, Dozent an der Fisk Universität, USA EUR
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de perforación universal fabricantes y proveedores. ES
Universalbohrmaschinen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Alicates universal pequeño fabricantes y proveedores. ES
Klein-Kombizangen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Alicates universal pequeño? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Klein-Kombizangen? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bosch - Pantalla protectora universal y empuñadura
Bosch - Universalspritzschutz und Handgriff
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
¿Tienes alguna duda sobre University Club?
Hast du irgendwelche Fragen über La Posada de Huertas Hostel?
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
El programa universal para cargas variadas ES
Der Allrounder für viele Gelegenheiten ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aprender más sobre “Tobera universal AllergoTeQ” ES
Mehr über „AllergoTeQ Bodendüse“ erfahren ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Músico, pianista de Jazz y música universal DE
Musiker (Pianist) im Bereich Jazz und Weltmusik DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No sólo es polifacético, es universal. DE
Er ist nicht bloß vielseitig – er ist allseitig. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
mire el video Invacare Eslinga Universal Hamaca ES
Ein Film über den küschall® R33.…Video ansehen ES
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Alojamiento y alimentación - University of Passau
Unterkunft und Verpflegung - Universität Passau
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Receiverpara obtener acceso universal desde cualquier dispositivo
Receiverfür universalen Zugriff von allen Endgeräten
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La herramienta compacta para una aplicación universal
Der leichteste und kompakteste Akkubohrschrauber seiner Klasse
Sachgebiete: transport-verkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Se está desarrollando el Universal Binaries.
Das Universalbinaries werden entwickelt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Son la forma más universal de comunicarse.
Sie sind eine besonders intensive Form der Kommunikation.
Sachgebiete: e-commerce handel politik    Korpustyp: Webseite
Final del acceso universal a Internet aHR0cDovL2xvc3Jlc3Rvc2RlbG5hdWZyYWdpby5vdmVyLWJsb2cuZXMvYXJ0aWNsZS1maW5hbC1kZWwtYWNjZXNvLXVuaXZlcnNhbC1hLWludGVybmV0LTEyMjM0NTU3NS5odG1s
Das Weltbild des Nikolaus Kopernikus
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
El toro en la cultura universal ES
Der Stier in der Kultur ES
Sachgebiete: religion schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Cargador batería universal para cámara BC-TRW ES
CYBER-SHOT RX10 Kamera mit 24-200 mm F2,8 Objektiv ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hemos elaborado también una versión IT universal: EUR
So steht auch eine universale IT Version zur Verfügung: EUR
Sachgebiete: medizin radio typografie    Korpustyp: Webseite
cuando tienes apego, ¿cómo puedes ser universal? ES
wenn du anhaftest, wie kannst du dann göttlich sein? ES
Sachgebiete: film musik technik    Korpustyp: Webseite
Restaurante University y salón en el hotel EUR
Hoteleigenes Restaurant, Universitätsrestaurant und Lounge EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gimnasio universal ubicado en la primera planta EUR
Mehrzweck-Fitnessstudio, im zweiten Stock EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gimnasio universal de la marca Body Solid EUR
Mehrzweck-Fitnessstudio, Geräte von Body Solid EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
La combinación de lo universal y w
Eine Kombination ist in der Welt, die ich w gemeinsamen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Participa en la idea de colaboración universal:
Beteiligen Sie sich an einem globalen Ideenaustausch:
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
E-Box - Universal y de fácil manejo
E-Box - Überall und einfach einsetzbar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Millenium TF-1 Universal Stand Soporte universal Para trompeta, corneta, fliscorno o saxofón soprano DE
Trompete, Kornett, Flügelhorn oder Sopransaxofon, inkl. zweiter Gummiabdeckung DE
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Tijera universal 21cm Tijera universal con mango negro de plástico, Cuchillas de acero inoxidable ES
Universalschere 16 cm Universalschere mit schwarzem Kunststoffgriff. Klingen aus rostfreien Edelstahl ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
supeditarse, en su caso, a obligaciones de servicio universal;
– gegebenenfalls mit Universaldienstpflichten verknüpft werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de la Directiva de servicio universal
Betrifft: Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Que a ver si reajustas tu traductor universal.
Er sagt, Sie müssen Ihren Universaltranslator justieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
La financiación del servicio universal también es objeto de controversia.
Dies sieht eine neue Verordnung vor, die ebenfalls am Montag debattiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La financiación del servicio universal también es objeto de controversia.
Eine einheitliche Regelung auf EU-Ebene soll helfen, Störungen des Binnenmarkts zu beseitigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lenguas europeas de comunicación universal — Acción del Consejo
Betrifft: Europäische Weltsprachen — Schritte des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
· Orientación de las tarifas del servicio universal al coste.
· Orientierung der Universaldiensttarife an den Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
al proveedor o los proveedores del servicio universal
die Abholung, das Sortieren,
   Korpustyp: EU DCEP
, los proveedores del servicio universal y los gestores autorizados
und unbeschadet der Bestimmungen über den Schutz persönlicher Daten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lenguas europeas de comunicación universal - Acción de la Comisión
Betrifft: Europäische Weltsprachen — Maßnahmen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sistema de voto universal en la UE
Betrifft: Einheitliches Wahlsystem in der EU
   Korpustyp: EU DCEP
al proveedor o los proveedores del servicio universal.
für Anbieter von Universaldienstleistungen reservieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora atravesamos University Hall,…emorial Church aparece frente a nosotros.
Nun betreten wir den Flur der Universität. Die Gedächtniskirche liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Su huella portuguesa, ibérica, europea y universal no muere.
Er hat unauslöschliche Spuren in Portugal, Iberien, Europa und der ganzen Welt hinterlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del sufragio universal sería más apropiada.
Ein einheitliches Wahlrecht wäre besser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué consiste en realidad el servicio universal?
Worum handelt es sich überhaupt bei den Universaldiensten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, las cuestiones relacionadas con el acceso universal.
Und schließlich zu der Kernfrage des Universalzugangs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene alma, y se expresa en su pensamiento universal.
Europa hat eine Seele, und sie drückt sich aus in seinem universalen Denken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte