Al mismo tiempo es preciso preguntarse si una normativa ampliada y universal de ámbito europeo es compatible con el principio de subsidiariedad.
Gleichzeitig stellt sich die Frage, ob eine ausgeweitete und allumfassende Regelung auf europäischer Ebene mit dem Grundsatz der Subsidiarität vereinbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un perfecto y eterno espacio universal.
Ein perfekter, zeitloser, allumfassender Raum.
Korpustyp: Untertitel
Se necesitaría una estrategia universal y ajustada a particularidades locales para satisfacer la complejidad de la temática.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Con eso se hace más claramente visible el carácter universal del proceso de ampliación.
Dadurch wird der allumfassende Charakter des Erweiterungsprozesses deutlich sichtbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compasión universal y Ocho pasos hacia la felicidad: Esta obra nos enseña a integrar las enseñanzas de Buda en nuestra vida y a resolver con facilidad nuestros problemas diarios.
Allumfassendes Mitgefühl und Acht Schritte zum Glück – Hiermit wird es uns gelingen, alle Unterweisungen von Buddha in unseren Alltag zu integrieren und all unsere menschlichen Probleme zu lösen.
De hecho, su experiencia con el bacilo hegeliano hizo de Kolakowski un hombre por siempre sensible a todos los entusiasmos y credos universales.
Tatsächlich machte ihn seine Erfahrung mit dem Hegel-Bazillus empfindlich gegenüber allen Überschwänglichkeiten und allumfassenden Glaubensbekenntnissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De una visión global de las imágenes se puede reconocer que la Iglesia es una, que es apostólica, general, es decir universal, y santa.
Aus der Zusammenschau der Bilder aber lässt sich erkennen, dass die Kirche eine ist, dass sie apostolisch, allgemein — also allumfassend — und heilig ist.
- garantizar una distribución justa y universal de los productos antipandémicos;
- eine gerechte und allumfassende Verteilung von antiepidemischen Produkten sicherzustellen;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo globalizado, sin embargo, es muy difícil que una visión de mundo animista pueda ser todavía universal, incluso entre las culturas indígenas de la periferia.
DE
Hablar aquí de una caracterización universal es, sencillamente, el engaño de las etiquetas.
Hier von einer umfassenden Kennzeichnung zu sprechen, ist einfach ein Etikettenschwindel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una afrenta a la protección de los consumidores y al deseo de los consumidores de un etiquetado claro y universal.
Ein Hohn auf den Verbraucherschutz und den Wunsch der Verbraucher nach einer klaren, umfassenden Kennzeichnung!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe subraya atinadamente el vínculo entre la democracia y los derechos humanos y la necesidad de una concepción universal que abarque los derechos de las minorías nacionales, los refugiados, las mujeres y los niños y el derecho a un medio ambiente saludable.
Der Bericht betont zu Recht die Verbindung zwischen Demokratie und Menschenrechten und die Notwendigkeit eines umfassenden Konzepts, das die Rechte der nationalen Minderheiten, Flüchtlinge, Frauen und Kinder und das Recht auf eine gesunde Umwelt beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, ¿podrían ayudarnos a lograr un parlamento así; un parlamento humano, espiritual, universal?
Könnten Sie uns beim Aufbau eines solchen Parlaments - eines menschlichen, geistigen und alles umfassenden Parlaments helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, como ha dicho mi colega -que acaba de hablar-, en un proceso universal de mundialización.
Wir befinden uns, wie meine Kollegin vor mir sagte, in einem umfassenden Globalisierungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quería hacer estos comentarios para asegurar el respeto universal de los derechos humanos, pero apoyo al ponente.
Generell stimme ich dem Berichterstatter zu, wollte allerdings noch auf einige Aspekte hinweisen, die für den umfassenden Schutz der Grundrechte von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas públicas son esenciales para reducir la pobreza y garantizar los derechos humanos, de ahí la necesidad, por un lado, de una política de seguridad social pública y universal caracterizada por la solidaridad y, por otro, de rechazar la privatización de los sistemas de salud, como hemos propuesto.
Öffentliche Maßnahmen sind für den Abbau der Armut und die Gewährleistung der Menschenrechte unerlässlich. Folglich bedarf es einerseits einer von Solidarität gekennzeichneten umfassenden öffentlichen Politik der sozialen Sicherheit und andererseits der Ablehnung der Privatisierung der Gesundheitssysteme, wie von uns vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos hospitales prestan un servicio gratuito sobre la base de la cobertura universal o a cambio de una cantidad reducida, que cubre solo una pequeña parte del verdadero coste del servicio.
Diese Krankenhäuser stellen ihre Dienstleistungen auf der Grundlage des umfassenden Schutzes kostenlos oder für eine niedrige Gebühr bereit, die lediglich einen geringen Bruchteil der tatsächlichen Kosten der Dienstleistung ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría describir la Comisión las redes de seguridad que incluyen los Acuerdos de Asociación Económica (EPA) con el Caribe para garantizar que dichos EPA fomenten el disfrute del derecho al acceso universal a los servicios básicos en lugar de disuadirlo?
Kann die Kommission nähere Angaben dazu machen, welche Sicherheitsnetze in dem WPA mit den Karibikstaaten eingebaut sind, um zu gewährleisten, dass das WPA die Wahrnehmung des Rechts auf umfassenden Zugang zu Grundversorgungsleistungen fördert und nicht unterminiert?
Korpustyp: EU DCEP
En el mundo globalizado la protección en el trabajo se ha convertido en una tarea universal.
Señor Presidente, el texto del Sr. Harbour - también en este caso una directiva sobre las telecomunicaciones, el servicio universal y los derechos de los usuarios en materia de redes y de servicios de comunicaciones electrónicas - se propone, entre otras cosas, proporcionar el máximo beneficio a los consumidores.
Herr Präsident, der Bericht von Herr Harbour, der ebenfalls eine Telekommunikationsrichtlinie, d. h. den Universaldienst und die Nutzerrechte bei elektronischen Kommunikationsnetzen und -diensten, betrifft, zielt unter anderem auf die Gewährleistung des größtmöglichen Nutzens für die Verbraucher ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es para mí un nuevo, un verdadero, un gran servicio por desarrollar, que se dice universal, de interés general o público.
Das wäre für mich in der Tat ein echter, neuer und großartiger Service, den man entwickeln könnte, ob man ihn nun Universaldienst, Dienst zum Interesse der Allgemeinheit oder Öffentlichen Dienst nennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este servicio tiene que tener carácter universal.
Es muß auch ein Universaldienst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insiste en la aceleración de la liberalización de las telecomunicaciones, los servicios postales, la energía y los transportes, independientemente de sus consecuencias para el empleo, la cohesión regional, las condiciones laborales y un servicio público universal de calidad.
Er beharrt auf einer zügigeren Liberalisierung der Sektoren Telekommunikation, Post, Energie und Eisenbahn, unabhängig von ihren Folgen für die Beschäftigung, den regionalen Zusammenhalt, die Arbeitsbedingungen und einen öffentlichen hochwertigen Universaldienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en el último grupo de este paquete de directivas, la directiva de servicio universal y de los derechos de los usuarios, de la que he tenido el honor de ser ponente, se encuentra en la vanguardia de todo el paquete.
Herr Präsident, die Richtlinie über den Universaldienst und Nutzerrechte im abschließenden Teil dieses Richtlinienpakets, über die zu berichten ich die Ehre habe, nimmt im gesamten Paket eine Spitzenstellung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
adoptar decisiones sobre el servicio universal,
Beschlüsse im Zusammenhang mit dem Universaldienst gefasst werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
y, siempre que las obligaciones de servicio universal comporten costes netos de servicio universal y representen una carga injusta para la empresa designada, compensación pública y reparto de costes entre los proveedores del servicio y/o los usuarios, de forma transparente, mediante aportaciones a un fondo de compensación.
zu Nettokosten für den Universaldienst führen, die eine unverhältnismäßige Belastung für das benannte Unternehmen darstellen – öffentliche Ausgleichsleistungen und transparente Kostenteilung zwischen den Diensteanbietern und/oder Nutzern in Form von Beiträgen zu einem Ausgleichsfonds.
Korpustyp: EU DCEP
El principio de basar los precios en los costes no ha de impedir que los proveedores encargados del servicio universal apliquen tarifas uniformes cuando realizan servicios pertenecientes al servicio universal.
Der Grundsatz der Ausrichtung der Preise an den Kosten sollte die mit dem Universaldienst beauftragten Betreiber nicht daran hindern, für Leistungen des Universaldienstes Einheitstarife anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
y para evitar que la financiación cruzada de un servicio no universal, con cargo a los recursos de un servicio universal subvencionado, afecte a la ventaja competitiva del primero, parece necesario
und um sicherzustellen, dass Quersubventionen vom Universaldienst zu Diensten, die nicht zum Universaldienst gehören, den Wettbewerbsvorteil der letztgenannten Dienste nicht beeinträchtigen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte el punto de vista de la Comisión sobre la necesidad de asegurar un servicio universal de gran calidad, y la propuesta de la Comisión para una selección flexible de los medios para su financiación?
Teilt der Rat die Ansicht der Kommission über die Notwendigkeit, einen Universaldienst von hoher Qualität und flexible Optionen zur Finanzierung dieses Diensts zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
universalAllgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda consecuencia es que la integración europea no se asienta sobre un proceso inductivo: del hecho a la ley, del particular a lo universal, sino sobre un proceso abstracto y deductivo: de la ley a la directiva y a la realidad específica, de lo general a lo particular.
Die zweite Folge ist die, daß die europäische Integration nicht nach einem induktiven Prozeß abläuft, d.h. von den Fakten zum Gesetz und vom Besonderen zum Allgemeinen, sondern nach einem abstrakten und deduktiven Prozeß, d.h. vom Gesetz zur Richtlinie und zur jeweiligen Realität und vom Allgemeinen zum Besonderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la comunidad internacional se dispone a celebrar el 50 aniversario de la Declaración universal de los derechos humanos, hablar de estas mujeres equivale a adoptar una doble óptica, una para uno mismo y otra para los demás.
Die internationale Gemeinschaft schickt sich heute an, den 50. Jahrestag der Allgemeinen Menschenrechtserklärung zu feiern. Vor diesem Hintergrund über diese Frauen zu sprechen, heißt, sowohl beim "andern" als auch bei sich selbst genauer hinzuschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, créanme que me ha alegrado, como a todos los diputados al Parlamento Europeo, la adopción por la Unesco de la declaración universal sobre la diversidad cultural.
In diesem Zusammenhang habe ich mich, das versichere ich Ihnen, wie alle Mitglieder des Europäischen Parlaments, über die Annahme der Allgemeinen Erklärung der UNESCO zur kulturellen Vielfalt gefreut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Parlamento Europeo que solicite al Gobierno de Rumanía que cumpla con la Declaración universal de los derechos de los animales presentada en París en 1978.
Ich fordere das Europäische Parlament auf, von der rumänischen Regierung die Einhaltung der Allgemeinen Erklärung der Tierrechte zu verlangen, die 1978 in Paris abgegeben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pronunciamiento de una sentencia de muerte en contra de un ciudadano de un Estado miembro de la Unión Europea, por haber escrito un libro, es totalmente inaceptable y contrario a la declaración universal de los derechos humanos.
Die Verhängung eines Todesurteils gegen einen Bürger eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, weil dieser ein Buch geschrieben hat, ist völlig unannehmbar und steht im Widerspruch zu der Allgemeinen Menschenrechtserklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera simplemente recordar que, según la declaración universal de los derechos humanos (artículo 16), "la familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad, y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado" .
Ich möchte nur daran erinnern, daß es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte (Artikel 16) heißt: "Die Familie ist die natürliche Grundeinheit der Gesellschaft und hat Anspruch auf Schutz durch Gesellschaft und Staat" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide protección para la población saharaui, el respeto de sus derechos fundamentales, en particular, la libertad de expresión y la libertad de circulación, de conformidad con las disposiciones de la Declaración universal de derechos humanos y con los tratados y convenios internacionales en materia de derechos humanos;
fordert den Schutz der saharauischen Bevölkerung, die Achtung ihrer Grundrechte, insbesondere auf Meinungs- und Bewegungsfreiheit, gemäß den Bestimmungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte sowie den internationalen Verträgen und Übereinkünften auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide protección para la población saharaui, el respeto de sus derechos fundamentales, en particular, la libertad de expresión y la libertad de circulación, de conformidad con las disposiciones de la Declaración universal de derechos humanos y con los tratados y convenios internacionales en materia de derechos humanos;
fordert den Schutz der sahrauischen Bevölkerung, die Achtung ihrer Grundrechte, insbesondere der Freiheit der Meinungsäußerung und der Bewegungsfreiheit, gemäß der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und den internationalen Verträgen und Übereinkommen auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: EU DCEP
Pide protección para la población saharaui, el respeto de sus derechos fundamentales, en particular, la libertad de expresión y la libertad de circulación, de conformidad con las disposiciones de la Declaración universal de derechos humanos y con los tratados y convenios internacionales en materia de derechos humanos;
fordert den Schutz der sahrauischen Bevölkerung, die Achtung ihrer Grundrechte, insbesondere der Freiheit der Meinungsäußerung und der Freizügigkeit, gemäß den Bestimmungen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und den internationalen Verträgen und Übereinkommen auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: EU DCEP
Mis electores creen que al imponer la pena de muerte por cambiar de religión se viola uno de los derechos humanos más fundamentales establecidos en el Artículo 18 de la Declaración universal de derechos humanos.
Nach Ansicht meiner Wähler stellt die Verhängung der Todesstrafe für einen Wechsel der Religion einen groben Verstoß gegen eines der bedeutendsten Grundrechte dar, die in Artikel 18 der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte verbrieft sind.
Korpustyp: EU DCEP
universalaller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal, mi país, no dejará de conceder todo su cariño y apoyo a Timor, ya que la de este país pasó a ser también una causa portuguesa y una causa universal.
Mein Land Portugal wird Timor auf jeden Fall seine uneingeschränkte Hilfsbereitschaft und Unterstützung zuteil werden lassen, denn Timor ist bereits zu einer portugiesischen Angelegenheit, zu unser aller Angelegenheit geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no ha sido posible hasta ahora debido a que hemos erigido en medida universal nuestras normas en materia de protección de datos.
Das ist bisher daran gescheitert, dass wir unsere Datenschutzbestimmungen zum Maßstab aller Dinge gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que esa resolución pudiera adoptarse con apoyo universal refleja la gran indignación de la comunidad internacional ante los atentados del 11 de septiembre.
Die Unterstützung aller Mitglieder für eine solche Resolution zeigt, wie groß die internationale Empörung über die Anschläge vom 11. September war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al cambio climático, diré esto: es una cuestión urgente, es el principal reto de este siglo, requiere un compromiso universal y hay que superar todas las divergencias.
Zum Klimawandel möchte ich sagen: Es ist allerhöchste Zeit. Dies ist die größte Herausforderung unseres Jahrhunderts, die den Einsatz aller erfordert und wo man sich über Meinungsverschiedenheiten hinwegsetzen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, apoyo los principios contenidos en el informe relativos al acceso universal, independientemente de las rentas o el patrimonio, a una asistencia de calidad, y la sostenibilidad financiera de los sistemas de asistencia.
Insbesondere unterstütze ich die im Bericht genannten Grundsätze, die den Zugang aller, ungeachtet ihres Einkommens oder Vermögens, die hohe Qualität der Pflege und die finanzielle Nachhaltigkeit der Pflegesysteme betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una sociedad que está basada en la igualdad universal, además del derecho a la diversidad individual, son indispensables los derechos constitucionales sociales e individuales legalmente aplicables.
In einer auf der Gleichwertigkeit aller sowie auf dem Recht auf Individualität beruhenden Gesellschaft sind vor den Gerichten einklagbare individuelle und soziale Grundrechte unabdingbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es de interés universal que nosotros, los europeos, cuidemos los nuestros.
Es liegt auch im Interesse aller, daß wir Europäer uns um den Schutz unserer Wälder kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fortalecer el Estado de Derecho y la independencia de los sistemas judicial y de protección, y garantizar el acceso universal igualitario y sin obstáculos a la justicia,
Stärkung der Rechtsstaatlichkeit sowie der Unabhängigkeit der Rechts- und Schutzsysteme und Sicherstellung des ungehinderten und gleichberechtigten Zugangs aller zur Justiz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pese a lo mucho que se ha avanzado en la adhesión universal, casi la mitad de los Estados miembros de las Naciones Unidas no han ratificado aún la CCW y sus protocolos anejos, o bien no se han adherido a ella.
Trotz guter Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt aller Staaten haben nahezu die Hälfte aller VN-Mitgliedstaaten das VN-Waffenübereinkommen und die beigefügten Protokolle bislang weder ratifiziert, noch sind sie ihm bzw. ihnen in einer sonstigen Form beigetreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trabajaremos para acelerar y facilitar la adhesión de los países en desarrollo y los países de economía en transición a la Organización Mundial del Comercio, de conformidad con sus criterios, reconociendo la importancia de la integración universal en el sistema de comercio mundial basado en normas.
Wir werden darauf hinarbeiten, dass die Entwicklungsländer und Transformationsländer der Welthandelsorganisation nach Maßgabe ihrer Kriterien schneller und leichter beitreten können, in Erkenntnis dessen, wie wichtig die Integration aller Länder in das regelgestützte globale Handelssystem ist.
Korpustyp: UN
universalUniversaldienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy partidario de que existan garantías sólidas de que siempre se protegerán las obligaciones de servicio universal.
Ich trete dafür ein, dass die Verpflichtung zur Bereitstellung eines Universaldienstes unumstößlich festgeschrieben und auch in Zukunft garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es el servicio universal y, reconozcámoslo, es algo que en algunos países no siempre se cumple, ni siquiera con los monopolios públicos.
Darin liegt der Sinn des Universaldienstes, und, seien wir doch ehrlich, dies war in manchen Mitgliedstaaten nicht immer der Fall, auch nicht mit staatlichen Monopolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ustedes saben, nosotros, diputados del Grupo EDD, defendemos, junto con otros diputados, la vida rural, el mantenimiento del empleo, la cohesión social en el medio rural, cohesión que debe fortalecerse por un servicio público y universal de calidad.
Bekanntlich verteidigen wir, die EDD-Abgeordneten, zusammen mit anderen Mitgliedern das Leben im ländlichen Raum, das heißt die Erhaltung von Arbeitsplätzen sowie den sozialen Zusammenhalt, der durch die Bereitstellung eines hochwertigen Universaldienstes verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero nadie se ha engañado, las propuestas de la Comisión se incluyen en un planteamiento de liquidación del servicio universal.
Davon lässt sich aber niemand täuschen, denn die Vorschläge der Kommission haben die Abschaffung des Universaldienstes zum Ziel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este razonamiento no se basa en una hipotética red más importante que mantendría DPLP para alcanzar objetivos territoriales. Se limita a destacar los gastos adicionales ocasionados por la cobertura del servicio universal, que, con arreglo a los contratos de gestión, no da lugar a ninguna ayuda.
Diese Argumentation stützt sich nicht auf ein hypothetisches größeres Netz, das DPLP zum Erreichen der territorialen Ziele unterhalten würde, sondern zeigt lediglich die Mehrkosten auf, die durch die flächendeckende Erbringung des Universaldienstes veranlasst sind, für den gemäß den Verwaltungsverträgen keine Beihilfe gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la vista de la necesidad de cumplir la obligación de servicio universal, los servicios postales se consideran servicios de interés económico general.
In Anbetracht der anwendbaren Verpflichtung zur Erbringung eines Universaldienstes werden die Postdienste als Dienste von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse angesehen.
Korpustyp: EU DCEP
"Los Estados miembros se encargarán de que la concepción de un servicio universal se adapte a las necesidades sociales eventualmente cambiantes y, en su caso, se complete mediante servicios que hasta el presente no estaban contemplados entre las obligaciones del servicio universal”.
"Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass das Konzept des Universaldienstes in Einklang mit einem etwaigen Wandel bei den Bedürfnissen innerhalb der Gesellschaft gebracht wird und dass erforderlichenfalls Dienste hinzugefügt werden, die bisher nicht der Verpflichtung zur Erbringung eines Universaldienstes unterlagen.“
Korpustyp: EU DCEP
El órgano regulador Postcomm permite a estos nuevos competidores escoger a su gusto las zonas más rentables supuestamente sin la obligación correspondiente de proporcionar un servicio universal.
Die Regulierungsbehörde Postcomm gestattet es den neuen Wettbewerbern, sich gezielt die profitabelsten Bereiche herauszusuchen, angeblich ohne dass sie sich zum Anbieten eines Universaldienstes verpflichten müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe pedir a las empresas que ofrecen servicios sustitutivos del servicio universal que contribuyan a la financiación del servicio universal en los casos en que se prevea un fondo de compensación.
Unternehmen, die Dienstleistungen anbieten, die an die Stelle von Leistungen des Universaldienstes treten können, sollten gehalten sein, zur Finanzierung des Universaldienstes beizutragen, wenn ein Ausgleichsfonds vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estas tareas son independientes del servicio universal y no han de ser financiadas con los mismos medios.
Diese Aufgaben sind unabhängig von den Aufgaben des Universaldienstes und müssen nicht in gleicher Weise finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
universalallgemeines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se trata solamente de una garantía esencial para la persona, de una demanda de seguir reforzando la inviolabilidad de la persona, sino que también nos hallamos ante una necesidad histórica y universal, un hito global y un punto esencial para la civilización del siglo XXI.
Hier geht es nämlich nicht nur um eine wesentliche Garantie für den Einzelnen, um die Forderung nach einer weiteren Stärkung der Unverletzlichkeit der Person, sondern um ein historisches und allgemeines Erfordernis, einen globalen Meilenstein und Brennpunkt für die Zivilisation des 21. Jahrhunderts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya es hora de aprobar una moratoria universal sobre la pena de muerte, ese verdadero crimen administrativo, como le llamaba Albert Camus.
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, dass wir ein allgemeines Moratorium zur Todesstrafe verabschieden, diesem wahrhaft administrativen Morden, wie es Albert Camus einmal bezeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus esfuerzos para establecer un sistema universal periódico de revisión de los derechos humanos a escala mundial son prometedores, pero aún no han resultado efectivos.
Seine Bestrebungen, auf globaler Ebene ein allgemeines System zur periodischen Überprüfung der Menschenrechte zu schaffen, sind vielversprechend, aber noch immer nicht erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, existen las condiciones para que la Asamblea General de las Naciones Unidas apruebe este año una moratoria universal sobre las ejecuciones capitales.
Infolgedessen sind die Voraussetzungen gegeben, daß die UN-Generalversammlung in diesem Jahr ein allgemeines Moratorium für die Vollstreckung von Todesurteilen verabschiedet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de religión o credo es un derecho humano universal que debe protegerse en cualquier lugar.
Die Religionsfreiheit ist ein allgemeines Menschenrecht, das überall verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo votó por fin el pasado mes de noviembre a favor de una propuesta que presenté solicitando la prohibición universal de la clonación de seres humanos.
Erst im vergangenen November hat das Europäische Parlament für einen von mir vorgelegten Vorschlag gestimmt, in dem ein allgemeines Verbot des menschlichen Klonens gefordert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene el derecho universal a la libertad de religión y también a la libertad frente a la religión.
Menschen haben ein allgemeines Recht auf die Freiheit der Religion sowie auf die Freiheit von der Religion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesitan medidas que hagan más atractivo el trabajo, que creen más empleos dotados de derechos y que garanticen unos servicios públicos de calidad, una vivienda digna y una seguridad social universal.
Wir müssen Maßnahmen ergreifen, um Arbeit attraktiver zu machen, Beschäftigung mit Rechten zu fördern und anspruchsvolle öffentliche Dienstleistungen, menschenwürdiges Wohnen sowie ein öffentliches und allgemeines System der sozialen Sicherheit zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La educación es un derecho humano universal, es la clave para un desarrollo humano sostenible, es una responsabilidad fundamental de los Estados y, sobre todo, es un objetivo realizable si se movilizan los recursos necesarios para ello.
Die Bildung ist ein allgemeines Menschenrecht, sie ist der Schlüssel für eine nachhaltige menschliche Entwicklung, eine der grundlegenden Pflichten des Staates und vor allem ein erreichbares Ziel, wenn die erforderlichen Mittel dafür mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de religión o de creencia es un derecho humano universal; la libertad de opinión y de expresión está intrínsecamente relacionada con ella.
Religionsfreiheit ist ein allgemeines Menschenrecht und Meinungs- und Ausdrucksfreiheit sind wesentlich mit ihr verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
universalalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la directiva se debatió y aprobó no se contemplaron exclusiones temporales para ninguno de los sistemas de los Estados miembros, y por tanto se aplica de manera universal.
Als die Richtlinie diskutiert und angenommen wurde, wurden für keinen der Mitgliedstaaten Opt-out-Möglichkeiten vorgesehen, und deshalb gilt sie für alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos son necesarios y también lo es la inversión, pero necesitamos reglas de juego y sistemas reguladores aplicables de forma universal, en virtud de los cuales la transparencia debería ser ejemplar.
Diese Fonds sind notwendig und auch Kapitalanlagen sind notwendig, aber wir brauchen Spielregeln und Regulierungssysteme, die für alle gelten und bei denen Transparenz gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas presentaban la suficiente flexibilidad para permitir que los Estados miembros eligieran y aplicaran las más adecuadas a su entorno nacional y regional, pues sabemos que no existe una solución "universal".
Diese Maßnahmen waren flexibel genug, dass die Mitgliedstaaten diejenigen wählen und durchführen konnten, die ihrem speziellen nationalen und regionalen Umfeld am besten entsprechen, denn wir wissen, dass es "eine Lösung für alle" nicht gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Verhofstadt propone nada menos que salvar la Comisión, porque la elección del Presidente de la Comisión por sufragio universal es la única manera de salvar la Comisión, ya que sabemos que, sin Comisión, la Unión Europea está predestinada a morir.
Herr Verhofstadt schlägt nicht weniger als die Rettung der Kommission vor, weil die Wahl des Kommissionspräsidenten durch alle Bürger die einzige Möglichkeit zur Rettung der Kommission ist, denn wir alle wissen, dass die Europäische Union ohne eine Kommission zum Scheitern verurteilt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hora de elaborar un acuerdo normalizado en la Unión Europea (UE) de aplicación obligatoria y universal que proporcione tranquilidad a las minorías.
Es ist an der Zeit, dass in der Europäischen Union eine einheitliche Regelung getroffen wird, die für alle verbindlich gilt und den Schutz von Minderheiten gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que garantizar que la seguridad del suministro se aplique con transparencia como un criterio universal, que se diferencie entre costes y precios y que todo el sistema sea sostenible.
Wir sollten darauf achten, dass die Versorgungssicherheit als Kriterium für alle transparent verfügbar ist, zwischen Kosten und Preisen unterschieden wird und natürlich die Nachhaltigkeit des gesamten Systems sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cada mujer que muere, 20 o más sufren graves complicaciones, desde infecciones crónicas a lesiones discapacitantes, que podrían evitarse fácilmente si hubiera acceso universal a la atención ginecológica básica y de urgencia y a servicios de planificación familiar.
Auf jeden solchen Sterbefall kommen mindestens zwanzig Fälle, bei denen erhebliche Komplikationen, von chronischen Infektionen bis hin zu bleibenden Leiden, auftreten, die leicht zu vermeiden wären, wenn alle Frauen Zugang zu einer Grund- bzw. Notversorgung bei der Entbindung sowie zu Dienstleistungen im Bereich der reproduktiven Gesundheit hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto pasa por alto igualmente la forma de ayudar a los países menos avanzados en este ámbito a alcanzar un objetivo universal obligatorio.
Der Text sagt auch nichts darüber, wie man den in diesem Bereich am wenigsten entwickelten Ländern helfen möchte, eine für alle verbindliche Zielvorgabe zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Afganistán es trágica y debemos continuar ayudando a este país, sabiendo que la necesidad de la soberanía es universal y que la guerra en esta región debe finalizar.
Die Lage in Afghanistan ist dramatisch, und wir müssen dieses Land weiterhin unterstützen, in dem Bewusstsein, dass Souveränität für alle gelten muss und es in dem Gebiet keine Kriege mehr geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está convencida de que la adhesión universal al Estatuto de Roma es esencial para la plena eficacia de la CPI y, a tal efecto, considera necesario fomentar iniciativas que aumenten la aceptación del Estatuto de Roma, siempre y cuando sean acordes con la letra y el espíritu de este.
Die Union ist davon überzeugt, dass im Interesse der uneingeschränkten Wirksamkeit des Strafgerichtshofs unbedingt alle Länder dem Römischen Statut beitreten sollten, und ist deshalb der Auffassung, dass Initiativen zugunsten der Annahme des Römischen Statuts gefördert werden sollten, sofern sie dem Geist und dem Wortlaut des Römischen Statuts entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
universalweltweites
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guernica es, desde entonces, símbolo universal de la resistencia y de la paz.
Seit diesem Zeitpunkt ist Guernica ein weltweites Symbol für Frieden und Widerstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, no dudaré en respaldar la petición de una moratoria universal.
Ohne Zögern schließe ich mich daher dem Plädoyer für ein weltweites Moratorium an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya es hora de aprobar una moratoria universal para la pena de muerte, ese verdadero asesinato administrativo, como decía Albert Camus.
Herr Präsident, es ist höchste Zeit, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu beschließen, die, wie bei Albert Camus nachzulesen, einen regelrechten Administrativmord darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratado universal de prohibición de las armas de uranio (debate)
Weltweites Abkommen über ein Verbot von Uranwaffen (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra acción universal en este sentido es muy importante.
Deshalb ist unser weltweites Handeln in diese Richtung von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llegar a todos los miembros de las Naciones Unidas y programar debidamente en el tiempo el lanzamiento de la iniciativa de esta moratoria universal.
Wir müssen uns an alle UNO-Mitglieder wenden und brauchen einen geeigneten Zeitpunkt, um die Initiative für ein solches weltweites Moratorium zu starten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como acaba de recordar el colega Imbeni, ha llegado la hora de utilizar también este año 2000 para dar ese salto cualitativo y presentar a la Asamblea General de las Naciones Unidas una propuesta de moratoria universal.
Der Kollege Imbeni hat ja gerade darauf hingewiesen, daß der Moment gekommen sei, nunmehr im Jahr 2000 einen qualitativen Sprung herbeizuführen und der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Vorschlag für ein weltweites Moratorium zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el Parlamento Europeo solicita de nuevo al Consejo, a los Estados miembros y a la nueva Presidencia austríaca que procuren que, en la próxima Asamblea de las Naciones Unidas, figure en el orden del día esta moratoria para la pena de muerte, y que sea una moratoria universal.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, das Europäische Parlament ersucht den Rat, die Mitgliedstaaten und die neue österreichische Präsidentschaft noch einmal, sich dafür einzusetzen, daß dieses Moratorium zur Todesstrafe bei der nächten Vollversammlung der Vereinten Nationen auf die Tagesordnung gesetzt wird und daß es ein weltweites Moratorium wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obvio que estuvimos muy cerca de una solución hace algunos años cuando iba a regir el principio de «first to file» en lugar de «first to invent», como un principio de carácter general y universal.
Vor einigen Jahren waren wir ganz offensichtlich einer Entscheidung sehr nahe, als die Regel "first to file" anstatt "first to invent" als allgemeines, weltweites Prinzip eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un momento en que se celebra el Tercer Congreso contra la pena de muerte en París, sería oportuno que la Unión Europea reiterara sus convicciones y pidiera que se hiciese todo lo posible para lograr una moratoria universal de las ejecuciones con el fin de llegar a la abolición completa de la pena de muerte.
Zu einer Zeit, da in Paris der dritte Weltkongress gegen die Todesstrafe abgehalten wird, war es nahe liegend, dass das Europäische Parlament seinen Standpunkt untermauert und fordert, dass alles daran gesetzt wird, ein weltweites Moratorium für Hinrichtungen zu finden, mit dem letztlichen Ziel, die Todesstrafe völlig abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
universalweltweite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, yo también acojo con satisfacción esta oportunidad de intercambiar opiniones acerca del tema de la pena de muerte y sobre los medios para promover la abolición universal de esta práctica odiosa.
(EN) Herr Präsident! Auch ich begrüße diese Gelegenheit, einen Meinungsaustausch zum Thema Todesstrafe und zu den Mitteln zu führen, mit denen die weltweite Abschaffung dieser abscheulichen Praktiken unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todos nosotros coincidimos en el objetivo final de nuestra acción en este ámbito, concretamente la abolición universal, quiero expresar algunas ideas acerca de este proceso de abolición y sobre los medios para conseguir nuestro objetivo común.
Da wir uns alle einig sind, was das letztendliche Ziel unseres Handelns in diesem Bereich angeht, nämlich die weltweite Abschaffung, möchte ich einige Anmerkungen zu diesem Abschaffungsprozess und den Mitteln machen, mit denen wir unser gemeinsames Ziel verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que representa un elemento fundamental de la estrategia de la UE para la abolición universal, las principales ONG han subrayado que una moratoria no es una panacea.
Obwohl die führenden NRO ein wesentliches Element der EU-Strategie für die weltweite Abschaffung bilden, haben sie betont, dass ein Moratorium kein Allheilmittel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea se opone a la pena de muerte en todas las circunstancias y se ha comprometido a abogar por su abolición universal.
Die Europäische Union lehnt die Todesstrafe grundsätzlich ab und wird sich für deren weltweite Abschaffung einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros queremos un texto totalmente claro en el que se denuncie la pena capital y se haga constar la validez universal de los derechos humanos, incluyendo la inviolabilidad del derecho a la vida.
Wir fordern einen klaren, unmissverständlichen Text, in dem die Todesstrafe verurteilt wird und durch den die weltweite Gültigkeit der Menschenrechte und des Rechts auf Leben erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la pena de muerte, la UE considera que su abolición contribuye a la mejora de la dignidad humana y a la abolición universal de dicha pena.
Im Hinblick auf die Todesstrafe ist die Union der Ansicht, dass deren Abschaffung zur Stärkung der Menschenwürde beiträgt, und setzt sich für deren weltweite Abschaffung ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señora Comisaria, insistimos aquí en la idea de que la aplicación universal de los derechos fundamentales es, a todas luces, una condición necesaria para el progreso.
Wir unterstreichen hier noch einmal, dass die weltweite Anwendung der Grundrechte ohne jeden Zweifel eine notwendige Bedingung ist, um den Fortschritt zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ojalá que esta ocasión sea el punto de partida para la defensa universal y efectiva de los derechos humanos que ha de encontrar su cauce en el Tribunal Penal Internacional.
Möge diese Gelegenheit der Ausgangspunkt für die weltweite und wirksame Verteidigung der Menschenrechte sein, die im Internationalen Strafgericht angesiedelt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros son la firma de un convenio general contra el terrorismo y la aplicación universal de los doce convenios internacionales existentes sobre la lucha contra atentados terroristas específicos.
Weitere Aspekte sind der Abschluss einer allgemeinen Anti-Terror-Konvention und die weltweite Umsetzung der 12 bestehenden internationalen Konventionen über die Bekämpfung spezieller Terrorakte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la condición para una no proliferación radical universal y controlada.
Das ist die Voraussetzung für eine weltweite und kontrollierte vollständige Nichtweitergabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
universaluniverseller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acceso universal a la alta velocidad depende en gran medida de este reparto de frecuencias.
Ein universeller Zugang zu Hochgeschwindigkeitszugängen hängt weitestgehend von dieser gemeinsamen Nutzung von Frequenzen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiene que tener un carácter universal, porque los derechos fundamentales, y muy en particular el derecho a la vida, no se tienen que predicar de una región, de un país, de un continente, sino que tienen que tener, claramente, un carácter planetario universal.
Es muss universellen Charakter tragen, denn die Grundrechte und insbesondere das Recht auf Leben dürfen nicht nur für eine Region, ein Land oder einen Kontinent propagiert werden, sie müssen universeller, globaler Natur sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acceso universal a la información proporciona a la gente más pobre un acceso más rápido a soluciones para los problemas cotidianos.
Ein universeller Zugriff auf Informationen ermöglicht auch den Ärmsten, rascher Lösungen für tagtägliche Probleme zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rechazamos en China y la rechazamos en los Estados Unidos, porque entendemos que si tiene que predicarse algo de los derechos humanos es su carácter planetario y su carácter universal.
Wir lehnen sie in China ab und wir lehnen sie in den Vereinigten Staaten ab, denn wir sind der Meinung, daß, wenn etwas im Hinblick auf die Menschenrechte kundzutun ist, dann ist dies ihr weltumspannender, universeller Charakter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política en materia de cambio climático, de desertificación, de aguas, de residuos, de garantía de calidad de vida, de bienestar, de contaminación, tiene carácter universal, por lo que intentamos que no solo se aplique en Europa, sino que Europa se convierta en un modelo para el mundo entero.
Die Maßnahmen auf dem Gebiet des Klimawandels, der Wüstenbildung, des Wassers, der Abfälle, der Sicherung der Lebensqualität, des Wohlergehens und der Verschmutzung sind alle universeller Art, und deshalb wollen wir, dass sie über Europa hinaus Anwendung finden und Europa ein Modell für die ganze Welt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, el accidente no es específicamente "ruso" : posee un alcance universal y descubre una de las grandes mentiras de los defensores de la energía nuclear.
So ist der Unfall nicht eine spezifisch "russische " Angelegenheit, sondern ist von universeller Tragweite und offenbart eine der großen Lügen der Nuklearapostel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paz es un valor universal que se vive, se manifiesta y se explicita a través del ámbito individual de la conciencia ética de cada individuo.
Der Frieden ist ein universeller Wert, der durch ein Individuum entsprechend seinem ethischen Bewusstsein gelebt und verdeutlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El respeto a la diversidad religiosa y la libertad de religión es un principio universal que debe mantenerse.
Die Achtung der Religionsvielfalt und der Religionsfreiheit ist ein universeller Grundsatz, der verteidigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de conciencia es un valor universal.
Die geistige Freiheit ist ein universeller Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El símbolo de la cruz, el simbolismo de la cruz, transmite un mensaje que tiene un alcance universal; un mensaje, es más, de paz y fraternidad, tal y como nos lo enseña René Guénon, el gran metafísico, por mencionar sólo un nombre.
Das Symbol des Kreuzes, die Symbolik des Kreuzes transportiert eine Botschaft von universeller Reichweite, welche darüber hinaus auch eine Botschaft des Friedens und der Brüderlichkeit ist, wie uns der große Metaphysiker René Guénon, um nur einen Namen zu nennen, gelehrt hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
universaluniverselles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua es no solo un bien común, sino un derecho humano universal, y la gestión de los servicios del agua como un servicio público local es la base de una buena acción de gobierno.
Wasser ist nicht nur ein Gemeingut, sondern ein universelles Menschenrecht, und die Verwaltung der Wasserversorgung als lokale öffentliche Dienstleistung ist die Grundlage guten staatlichen Handelns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esto ha salido a la luz hace muy poco a raíz de la propuesta italiana de una moratoria universal sobre la pena de muerte, presentada en la Asamblea General de las Naciones Unidas.
Ganz deutlich wurde dies erst kürzlich durch den Vorschlag für ein universelles Moratorium für die Todesstrafe, den Italien bei der UNO-Generalversammlung unterbreitete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, para garantizar la inclusión social, tenemos que asegurar la existencia de un sistema de seguridad social público fundado en los principios de la democracia, la solidaridad y el acceso universal, así como un servicio nacional de salud igualmente público y universal.
– Herr Präsident! Zur Gewährleistung der sozialen Eingliederung müssen wir sicherstellen, dass ein öffentliches System der sozialen Sicherheit, das auf den Grundsätzen der Demokratie, der Solidarität und des universellen Zugang basiert, sowie ein gleichermaßen öffentliches und universelles Gesundheitswesen vorhanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al desarrollo, constituye un bien universal, lo mismo que la democracia y los derechos humanos.
Entwicklung ist - wie die Demokratie und die Menschenrechte - ein universelles Gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el informe del señor McMillan-Scott y la señora Flautre relativo al Instrumento Europeo para la Democracia y los Derechos Humanos, ya que la democracia es un derecho universal fundamental, y como tal, debe ser promocionada por instituciones transnacionales.
- (IT) Ich unterstütze den Bericht von Herrn McMillan-Scott und Frau Flautre über das Europäische Instrument für Demokratie und Menschenrechte, weil die Demokratie ein universelles Grundrecht ist und als solches von den transnationalen Institutionen geschützt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las Naciones Unidas, aun sin encarnar «una conciencia universal por encima de los Estados», como pretende Dominique de Villepin (¿en virtud de qué?), representa a un amplio espectro de países que pueden ser útiles para la estabilización del Iraq.
Trotzdem vertritt die UNO, ohne 'ein über den Staaten stehendes universelles Gewissen' zu verkörpern, wie Dominique de Villepin (auf welcher Grundlage?) behauptet, eine umfassende Palette von Ländern, die sich als nützlich bei der Stabilisierung des Irak erweisen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ordenador ha de convertirse en un instrumento universal para las relaciones en la empresa, entre las empresas y entre las empresas y los ciudadanos.
Computer müssen ein universelles Instrument für die Beziehungen innerhalb des Unternehmens, zwischen den Unternehmen und zwischen Unternehmen und Bürgern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi principal prioridad consistía en hacer hincapié en que el agua es un recurso compartido de la humanidad y que debería ser un derecho universal.
In erster Linie möchte ich betonen, dass Wasser eine gemeinsame Ressource der Menschheit, also ein universelles Recht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, tienen que adoptarse también medidas a corto y largo plazo para garantizar la disponibilidad de agua –un bien público y un derecho humano universal– en cantidad y calidad suficientes.
Ferner müssen auch kurz- und langfristige Maßnahmen in die Wege geleitet werden, um zu gewährleisten, dass Wasser – ein öffentliches Gut und ein universelles Menschenrecht – den Menschen in ausreichender Menge und Qualität zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que una marca universal hace más fácil a los consumidores orientarse en el mercado, sin embargo, la situación hoy es que tenemos marcas como Max Havelaar , que gozan de gran aceptación y confianza entre los consumidores.
Natürlich erleichtert ein universelles Warenzeichen den Verbrauchern die Marktorientierung, aber es gibt heute Zeichen wie Max Havelaar , die bei den Verbrauchern hohe Anerkennung genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
universalallgemeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mejor esperanza para el futuro es la educación universal, que no cambiará las actitudes actuales, sino las de la siguiente generación.
Die größte Hoffnung für die Zukunft ist vielleicht die allgemeine Bildung, die zwar gegenwärtige Haltungen nicht ändern wird, wohl aber die der nächsten Generation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las admisiones y las investigaciones realizadas en los Estados Unidos, los gobiernos europeos persisten en su política del avestruz, ofenden, así, valores e intereses europeos fundamentales y comprometen gravemente la credibilidad de Europa en su promoción universal de los derechos humanos.
Trotz der Anerkenntnis der Sachverhalte und der Untersuchungen in den USA stecken die europäischen Regierungen noch immer den Kopf in den Sand, verletzen damit grundlegende europäische Werte und Interessen und setzen die Glaubwürdigkeit Europas in Bezug auf die allgemeine Achtung der Menschenrechte ernsthaft aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
India es signataria de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, y la UE, en el marco de nuestra cooperación, debería ayudar facilitando la educación universal, programas de salud y políticas destinadas a que los jóvenes de las zonas desfavorecidas encuentren trabajo.
Das Land hat sich zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele verpflichtet, und die EU sollte - mit unserer Unterstützung – dabei mithelfen, indem sie die allgemeine Bildung, Eurohealth-Programme und Beschäftigungsstrategien für junge Menschen aus armen Gegenden fördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy una de esas personas que creen que es preferible evitar el siempre creciente número de ceremonias conmemorativas, pero esta en concreto está justificada porque señala la mayor contribución a la integración europea desde la elección del Parlamento Europeo por sufragio universal en 1979.
Ich bin normalerweise der Meinung, dass es mittlerweile bereits zu viele Gedenkveranstaltungen gibt, aber diese hier ist gerechtfertigt, denn sie kennzeichnet den größten Beitrag zur Integration Europas seit der Wahl des Europäischen Parlaments durch allgemeine Wahlen im Jahr 1979.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incorpora todos los convenios y las recomendaciones existentes sobre el trabajo marítimo adoptados por la OIT desde 1919 en un único texto que servirá de base para el primer Código del trabajo marítimo universal.
Das Übereinkommen fasst alle bestehenden Übereinkommen und Empfehlungen der IAO zur Seearbeit seit 1919 in einem einzigen Text zusammen, der als Grundlage für das erste allgemeine Arbeitsgesetzbuch für die Seeschifffahrt dienen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) He votado a favor de este informe, ya que estoy de acuerdo en que es necesario redactar un primer Código del trabajo marítimo universal.
(PT) Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da auch ich der Auffassung bin, dass es notwendig ist, das erste allgemeine Arbeitsgesetzbuch für die Seeschifffahrt auszuarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, personalmente tengo tanto interés como el señor Jarzembowski en que las autoridades locales tengan libertad para gobernar, y no creo que podamos imponer ningún modelo de política de transporte a una autoridad local independiente, elegida por sufragio universal.
(FR) Herr Präsident! Ich bin persönlich genauso wie Herr Jarzembowski ein Verfechter der freien Verwaltung der lokalen Gebietskörperschaften, und ich denke nicht, dass man einer unabhängigen lokalen Gebietskörperschaft, die durch allgemeine Wahl gewählt wurde, eine bestimmte Art von Verkehrspolitik aufzwingen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en el Pleno con enmiendas encaminadas a la certificación transparente y universal de la calidad, el apoyo a la producción y la comercialización de productos regionales, el rechazo de criterios que se basen en la productividad y sobre todo que introduzcan el concepto claro de modulación.
Wir bestehen im Plenum auf Änderungsanträgen, die transparente, allgemeine Qualitätsangaben, die Unterstützung der Herstellung und Vermarktung regionaler Produkte zum Ziel haben sowie die Ablehnung von Kriterien, die an die Leistung gekoppelt sind, und vor allem unterstützen wir diejenigen Änderungsanträge, die zu einer echten Anpassung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces pude decirle al Sr. Titley que ya hemos conseguido la legislación necesaria para garantizar la instalación universal de cinturones de seguridad en los nuevos autocares y, de hecho, en todos los que se fabriquen en los últimos años de esta década, en toda la Unión Europea.
Ich konnte Herrn Titley sagen, daß wir bereits die erforderlichen Rechtsvorschriften erarbeitet haben, um sicherzustellen, daß der allgemeine Einbau von Sicherheitsgurten in neuen Reisebussen und in allen bis zum Ende dieses Jahrzehnts gebauten Bussen innerhalb der EU sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, ya es hora, a mi juicio, para los responsables políticos que somos, que hemos recibido nuestra legitimidad del sufragio universal, de poner un alto a las desviaciones tecnocráticas de algunas instituciones internacionales.
- (FR) Frau Präsidentin, mir scheint, es ist an der Zeit für uns, die wir politische Verantwortung tragen und Legitimität durch allgemeine Wahlen erlangt haben, einem technokratischen Abdriften bestimmter internationaler Institutionen Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
universalallgemeiner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– unter Hinweis auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento toma nota, de conformidad con el apartado 2 del artículo 7 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de que esta función es incompatible con la de diputado al Parlamento Europeo y constata la vacante del escaño con efectos a partir del 11.06.2007.
Das Parlament nimmt gemäß Artikel 7 Absatz 2 des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments zur Kenntnis, dass diese Funktion mit der eines Abgeordneten des Europäischen Parlaments unvereinbar ist, und stellt das Freiwerden des Sitzes mit Wirkung vom 11.06.2007 fest.
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 8, 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 8, 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo y al artículo 4, apartado 1, del Reglamento, constata la vacante del escaño de
des Akts zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments und gemäß Artikel 4 Absatz 1 GO das Freiwerden des Sitzes von
Korpustyp: EU DCEP
Vistos el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Union vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
– Vistos los artículos 7 y 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de la Unión Europea, de 8 de abril de 1965, así como el artículo 6, apartado 2, del Acta relativa a la elección de los Diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
– gestützt auf die Artikel 7 und 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Vistos los artículos 9 y 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 6 del Acta relativa a la elección de los diputados al Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf die Artikel 9 und 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 und auf Artikel 6 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas, de 8 de abril de 1965, así como el apartado 2 del artículo 4 del Acta relativa a la elección de los representantes en el Parlamento Europeo por sufragio universal directo, de 20 de septiembre de 1976,
gestützt auf Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 sowie auf Artikel 4 Absatz 2 des Aktes vom 20. September 1976 zur Einführung allgemeiner unmittelbarer Wahlen der Abgeordneten des Europäischen Parlaments,
Korpustyp: EU DCEP
universalallgemeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide que el Consejo será responsable de promover el respeto universal por la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinción de ningún tipo y de una manera justa y equitativa;
2. beschließt, dass der Rat für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein wird;
Korpustyp: UN
El Consejo se encargará de promover el respeto universal de la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas, sin distinciones de ningún tipo y de forma justa y equitativa.
Der Rat wird für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten sind;
Korpustyp: UN
Decidida a intensificar la cooperación subregional, regional e internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales, de conformidad con las obligaciones internacionales,
entschlossen, die subregionale, regionale und internationale Zusammenarbeit zur Förderung der allgemeinen Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten in Übereinstimmung mit den internationalen Verpflichtungen zu stärken,
Korpustyp: UN
Decidimos aumentar nuestros esfuerzos para reducir la mortalidad materna e infantil y reafirmamos el compromiso de lograr el acceso universal a la salud reproductiva para 2015.
Wir beschließen, unsere Anstrengungen zur Verringerung der Mütter- und Kindersterblichkeit zu verstärken, und bekräftigen die Verpflichtung, bis 2015 den allgemeinen Zugang zu Leistungen der Reproduktionsmedizin zu verwirklichen.
Korpustyp: UN
El Consejo será responsable de promover el respeto universal de la protección de todos los derechos humanos y libertades fundamentales para todas las personas, sin distinciones de ningún tipo y de forma justa y equitativa.
Der Rat wird für die Förderung der allgemeinen Achtung des Schutzes aller Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle, ohne irgendeinen Unterschied und auf faire und gleiche Weise, verantwortlich sein.
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de los Pactos internacionales de derechos humanos2 como componentes principales de la acción internacional para promover el respeto universal y la observancia de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
1. bekräftigt die Bedeutung der Internationalen Menschenrechtspakte255 als wesentliche Bestandteile der internationalen Bemühungen um die Förderung der allgemeinen Achtung und Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten;
Korpustyp: UN
Reafirma que la voluntad del pueblo será la base de la autoridad del poder público y que esa voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto;
7. bekräftigt, dass der Wille des Volkes die Grundlage für die Autorität der öffentlichen Gewalt bildet und dass dieser Wille in regelmäßigen, unverfälschten, allgemeinen und gleichen Wahlen mit geheimer Stimmabgabe oder einem gleichwertigen freien Wahlverfahren bekundet wird;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado de no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a las salvaguardias totales del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten ist;
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que Israel se adhiera al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares3 y someta todas sus instalaciones nucleares a salvaguardias amplias del Organismo Internacional de Energía Atómica para realizar el objetivo de la adhesión universal al Tratado en el Oriente Medio;
2. bekräftigt, wie wichtig der Beitritt Israels zu dem Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen3 und die Unterstellung aller seiner kerntechnischen Anlagen unter die umfassenden Sicherungsmaßnahmen der Internationalen Atomenergie-Organisation für die Verwirklichung des Ziels der allgemeinen Einhaltung des Vertrags im Nahen Osten ist;
Korpustyp: UN
universaluniversellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El arte siempre ha sido el revestimiento plástico de un valor espiritual que anima una fracción de todo, y mañana quizás lo sea de un valor espiritual universal » (Arte europeo Arte americano 1919)
Die Kunst war immer die Umhüllung eines spirituellen Wertes, der einen Teil des Ganzen belebt – und morgen vielleicht eines universellen spirituellen Wertes." (Europäische Kunst, amerikanische Kunst 1919)
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una vez cumplida esta tarea, deberá tener en cuenta la evolución general hacia un sistema universal de comunicación personal, los últimos estudios y el programa de trabajo del ETSI.
ES
Hierbei sollte sie die allgemeine Entwicklungstendenz zu universellen Systemen der persönlichen Kommunikation, aktuelle Untersuchungen sowie das Arbeitsprogramm des ETSI berücksichtigen.
ES
das hohe Niveau in Bezug auf Qualität, die Gleichbehandlung der Nutzer sowie den universellen Zugang zu Diensten von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aumentar el acceso al agua y saneamiento en el mundo, incluyendo en la estrategia de desarrollo de la UE la consecución del acceso universal al agua y saneamiento, e incrementando el porcentaje de ayuda oficial al desarrollo destinada a la mejora de los servicios de agua y saneamiento.
ES
Verbesserung des Zugangs zu Wasser und sanitärer Grundversorgung weltweit, indem die Forderung des universellen Zugangs zu Wasser und Abwasserwirtschaft zu einem festen Bestandteil der EU-Entwicklungspolitik wird und einen größeren Anteil an der offiziellen Entwicklungshilfe erhält, die zur Verbesserung der Wasser- und Abwasserwirtschaft vorgesehen ist.
ES
Das StopLok™ ist mit einem leicht verständlichen universellen Schlosssymbol gekennzeichnet, um Kunden darauf hinzuweisen, dass die Artikel gesichert sind.
Sachgebiete: kunst literatur musik
Korpustyp: Webseite
Se encuentra traducido en 70 idiomas y soporta una gran cantidad de arquitecturas de computadoras, por lo que el proyecto se refiere a si mismo como «el sistema operativo universal».
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
• abogar por el acceso universal al agua potable sana y al saneamiento como ámbito prioritario de los objetivos de desarrollo sostenible posteriores a 2015;
ES
• Einsatz dafür, dass der universelle Zugang zu Wasserversorgung und Abwasserentsorgung eine Priorität der Nachhaltigkeitsziele in der Zeit nach 2015 ist;
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta Decisión del Consejo pretende impulsar el apoyo universal al Estatuto la Corte Penal Internacional (EN) (FR) así como garantizar su integridad, su independencia y su correcto funcionamiento.
ES
Dieser Beschluss des Rates soll die universelle Unterstützung des Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs (EN) (FR) (Strafgerichtshof) fördern sowie seine Integrität, seine Unabhängigkeit und seine reibungslose Funktionsweise sicherstellen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El sistema en cuestión es todo inoxidable, muy resistente desde el punto de vista mecánico, comunicación en TCP/IP, avituallamiento de programa eficiente y universal, excelente precio.
ES
Rostfreie Ausführung, sehr beständige mechanische Ausführung, Kommunikation auf TCP/IP, leistungsfähige und universelle Programmausstattung, toller Preis.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias a esta flexibilidad y al consiguiente uso universal, el motor DRC resulta atractivo para muchos sectores tales como la logística, la industria automovilística, la industria alimentaria y de bebidas y también la logística en aeropuertos y la industria de la construcción.
DE
Diese Flexibilität und die damit universelle Einsatzfähigkeit machen den DRC für viele Branchen wie die Logistik, Automobilindustrie, Getränke- und Lebensmittelindustrie aber auch die Flughafenlogistik und Bauindustrie attraktiv.
DE
WEILBURGER Graphics ist ein Unternehmen der GREBE Gruppe, ein mittelständischer Hersteller für Industrielacke mit zwölf Produktionsstätten weltweit.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sus conclusiones son justas y equilibradas, y un apoyo universal de estas conclusiones representaría un avance hacia la paz.
Seine Schlussfolgerungen sind fair und ausgewogen, und eine umfassende Unterstützung der Schlussfolgerungen würde einen Schritt in Richtung Frieden bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el gran plan universal de las cosa…...el joven Ned cambió la vida de su madre por la del padre de Chuck.
lm alles umfassenden Plan des Universums, tauschte der junge Ned das Leben seiner Mutter gegen das von Cucks Vater. Mach jetzt großer Neddy, ab ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
En su esencia, la fe en Jesucristo puede definirse como la oferta en hechos de una comunión universal en Dios.
EUR
Als Quintessenz lässt sich der Glaube an Jesus Christus also als Angebot sich vollziehender Verwirklichung einer umfassenden Gemeinschaft in Gott beschreiben.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht radio media
Korpustyp: Webseite
Bienes públicos universales y retos correspondientes, reducción de la pobreza, desarrollo sostenible y democracia
Globale Kollektivgüter und Herausforderungen sowie Armutsbekämpfung, nachhaltige Entwicklung und Demokratie
Korpustyp: EU DGT-TM
El ataque al World Trade Center, las represalias contra Afganistan e Irak y la ofensiva universal contra el terrorismo marcaron el nuevo milenio y cerraron aún más las puertas de EE UU a muchos extranjeros.
Dann kam der 11. September, die Kriege gegen Afghanistan und den Irak, gefolgt von der globalen Offensive gegen den Terrorismus. Ereignisse, die nicht nur das neue Jahrtausend radikal prägten, sondern auch vielen Ausländern den Zutritt in die USA erschwerten.
Korpustyp: Untertitel
aumente los esfuerzos por materializar el acceso universal al agua y saneamiento.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio media
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, acojo con satisfacción el compromiso de la resolución e insisto en el principio de justicia universal y protección de los derechos humanos.
Deshalb begrüße und unterstütze ich das in der Entschließung zum Ausdruck gebrachte Engagement für den Grundsatz der globalen Gerechtigkeit und den Schutz der Menschenrechte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificador universal único LiveUpdate (LU ID) e identificador de sesión actual
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
abordar los efectos universales y transregionales del cambio climático que tengan un impacto potencialmente desestabilizador sobre la paz y la seguridad.
Bewältigung globaler und transregionaler Folgen des Klimawandels mit potenziell destabilisierender Wirkung auf Frieden und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
universalweltweiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, quiero señalar la importancia de mantener un planteamiento común en la Unión Europea con respecto a la abolición universal de la pena de muerte.
Abschließend möchte ich betonen, wie wichtig es ist, bei der weltweiten Abschaffung der Todesstrafe ein gemeinsames EU-Konzept beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente en ese contexto y en esa visión de la Europa de los valores es donde se inserta esta iniciativa para la moratoria universal sobre la aplicación de la pena de muerte.
In eben diesem Kontext und in Übereinstimmung mit der Vision einer europäischen Wertegemeinschaft strebt diese Initiative nach einem weltweiten Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted sin duda sabe, hemos decidido aceptar el ser coorganizadores de un congreso sumamente importante que va a celebrarse en el mes de junio sobre la abolición universal de la pena de muerte.
Wie Sie sicher wissen, haben wir beschlossen, im Juni als Mitveranstalter eines äußerst wichtigen Kongresses zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos bien que el concepto de culpabilidad colectiva ha provocado la conflagración universal y la exterminación y postración de los pueblos.
Wir wissen sehr wohl, dass der Begriff der Kollektivschuld zu einem weltweiten Flächenbrand und zur Auslöschung und Niederwerfung von Völkern geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Consejo, me gustaría dar las gracias a los diputados que han formulado la pregunta relativa a la prohibición universal, o al tratado universal de prohibición de las armas de uranio.
Im Namen des Rates möchte ich den Abgeordneten auch dafür danken, dass sie die Frage bezüglich des weltweiten Verbots bzw. des weltweiten Abkommens über ein Verbot von Uranwaffen aufgeworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de lo anterior sería, por ejemplo, la medida adoptada por el Consejo en apoyo de la adopción universal de la Convención sobre la prohibición y la limitación de ciertos tipos de armas convencionales.
Ein Beispiel dafür ist die vom Rat zur Unterstützung der weltweiten Annahme des Übereinkommens über das Verbot und die Begrenzung bestimmter konventioneller Waffen beschlossene Maßnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Parlamento ha demostrado en muchas ocasiones que estaba convencido de la necesidad de instaurar esta moratoria universal.
Unser Parlament hat mehrfach deutlich gemacht, daß es von der Notwendigkeit eines weltweiten Moratoriums überzeugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una mayoría de 101 países de los 190 que forman la comunidad internacional -y no se trata de una mayoría teórica, ya que los Tratados aprobados y las modificaciones constitucionales llevadas a cabo por numerosos países así lo demuestran-, que son favorables al establecimiento de una moratoria universal.
Eine Mehrheit von 101 der 190 Länder der internationalen Gemeinschaft ist für die Einführung eines weltweiten Moratoriums - und das ist nicht nur eine theoretische Mehrheit, was durch die Tatsache belegt wird, daß in vielen Ländern die entsprechenden Abkommen angenommen und Verfassungsänderungen durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este marco, el informe de la Sra. Lalumière señala los progresos habidos en la afirmación universal de los derechos humanos, en particular por la acción de la Unión Europea, que, entre otras iniciativas, ha hecho incluir cláusulas de garantía de los derechos humanos en los acuerdos celebrados con terceros países.
In diesem Zusammenhang verdeutlicht der Bericht von Frau Lalumière die Fortschritte, die bei der weltweiten Durchsetzung der Menschenrechte zu verzeichnen sind und die insbesondere auf das Wirken der Europäischen Union zurückgehen. Neben anderen Initiativen ist hier die Aufnahme von Klauseln über die Gewährleistung der Menschenrechte beim Abschluß von Verträgen mit Drittländern zu nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proclamemos (es la propuesta del Grupo del PSE, aceptado por la ponente) el año 2000 como año universal de los derechos humanos y preparémoslo, desde ahora mismo, en la educación de nuestra juventud y en la vida diaria.
Lassen Sie uns entsprechend dem Vorschlag der PSE-Fraktion, der von der Berichterstatterin aufgenommen wurde, das Jahr 2000 zum weltweiten Jahr der Menschenrechte proklamieren, und lassen Sie uns bereits jetzt mit den Vorbereitungen beginnen - bei der Erziehung unserer Jugend sowie im alltäglichen Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
universalgesamt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados recurrirán a los procedimientos de autorización, incluidas las licencias individuales, para garantizar la prestación del servicio universal.
Die Mitgliedstaaten können ein oder mehrere Unternehmen als Universaldiensteanbieter benennen, so dass das gesamte Hoheitsgebiet abgedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Así, pues, durante los dos últimos años en Irlanda hemos aumentado en casi un 50 % la prestación universal por hijos.
So haben wir in den letzten zwei Jahren in Irland die gesamten Kinderzulagen um fast 50 % erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, ofrece estructuras e instituciones comunes mediante las cuales podemos atender a nuestros intereses humanos universales profundos.
Sie bieten die gemeinsamen Strukturen und Institutionen, mit denen wir die grundlegenden Interessen der gesamten Menschheit fördern können.
Korpustyp: UN
Los Estados recurrirán a los procedimientos de autorización, incluidas las licencias individuales, para garantizar la prestación del servicio universal (artículo 9, apartado 2).
Die Mitgliedstaaten können ein oder mehrere Unternehmen als Universaldiensteanbieter benennen, so dass das gesamte Hoheitsgebiet abgedeckt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Para no ser menos, nuestro eminente clásico de la nueva era se levantó y sostuvo que era la peor crisis de la historia universal.
Dem wollte unser angesehener Altphilologe, ein Anhänger der New-Age-Bewegung, um nichts nachstehen und so erhob sich auch er und erklärte diesen Moment zur größten Krise in der gesamten Geschichte.
En la Europa democrática no existe un verdadero sufragiouniversal mientras se excluya a una parte significativa y cada vez más importante de la población.
Im demokratischen Europa gibt es kein wirkliches allgemeinesWahlrecht, solange ein erheblicher und immer größerer Teil der Bevölkerung ausgeschlossen bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Creo que esta Cámara conoce la multitudinaria manifestación que tuvo lugar en Hong Kong hace diez días: los ciudadanos de Hong Kong se manifestaban a favor del sufragiouniversal y de la democracia plena.
Ich denke, den Abgeordneten werden die Großdemonstrationen vor zehn Tagen in Hongkong nicht entgangen sein – unzählige Bürger sind dort für ein allgemeinesWahlrecht und eine vollwertige Demokratie auf die Straße gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicio universalUniversaldienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El «paquete de telecomunicaciones» comprende otras cuatro directivas relativas al marco general, al acceso y la interconexión, a la autorización y las licencias, y al serviciouniversal.
ES
Der neue Rechtsrahmen besteht aus dieser und vier weiteren Richtlinien über den allgemeinen Rechtsrahmen, über Zugang und Zusammenschaltung, Genehmigungen und den Universaldienst.
ES
Sachgebiete: e-commerce verwaltung internet
Korpustyp: EU Webseite
El serviciouniversal debe definirse en relación con el nuevo entorno tecnológico.
Der Universaldienst muss im Einklang mit dem neuen technologischen Umfeld definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe de la Comisión al Consejo y al Parlamento Europeo - Estudio prospectivo sobre la incidencia en el serviciouniversal de la plena realización del mercado interior postal en 2009
ES
Bericht der Kommission an den Rat und das Europäische Parlament – Prospektivstudie der Kommission über die Auswirkungen der Vollendung des Postbinnenmarktes im Jahr 2009 auf den Universaldienst ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es realmente positiva la fijación del serviciouniversal y del ámbito reservado.
Wirklich positiv ist die klare Festlegung des Universaldienstes und des reservierten Bereichs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El concepto del serviciouniversal evoluciona y necesita ser enriquecido a medida que avanzamos.
So entwickelt sich beispielsweise der Begriff des Universaldienstes weiter und muß dabei erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios públicos son desmantelados y el serviciouniversal no es la solución.
Die gemeinwirtschaftlichen Dienste werden abgebaut, und der Universaldienst ist auch kein Allheilmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación actual de que los Estados miembros garanticen un serviciouniversal asequible y de alta calidad se mantiene.
Die derzeitige Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen hochwertigen Universaldienst zu einem erschwinglichen Preis zu gewährleisten, soll beibehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el serviciouniversal no es suficiente.
Universaldienst wäre in der Tat nicht genug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El serviciouniversal es una noción mucho más amplia y sus objetivos más múltiples, si no más complejos.
Der Universaldienst ist ein sehr viel umfassenderer Begriff, und seine Ziele sind vielfältiger, wenn nicht gar komplexer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las enmiendas se encuentra también la cuestión del serviciouniversal.
Aus den Änderungsanträgen ergab sich noch die Frage nach dem Universaldienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
paz universalWeltfrieden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirmando el propósito de las Naciones Unidas de fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos y de tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la pazuniversal,
in Bekräftigung des Ziels der Vereinten Nationen, freundschaftliche, auf der vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen zu entwickeln und andere geeignete Maßnahmen zur Festigung des Weltfriedens zu treffen,
Korpustyp: UN
Reafirmando el propósito de las Naciones Unidas de fomentar entre las naciones relaciones de amistad basadas en el respeto al principio de la igualdad de derechos y la libre determinación de los pueblos y de tomar otras medidas adecuadas para fortalecer la pazuniversal,
in Bekräftigung des Ziels der Vereinten Nationen, freundschaftliche, auf der Achtung vor dem Grundsatz der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker beruhende Beziehungen zwischen den Nationen zu entwickeln und andere geeignete Maßnahmen zur Festigung des Weltfriedens zu treffen,
Korpustyp: UN
lengua universalWeltsprache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El francés pertenece a las lenguas romances y es una lenguauniversal.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Los datos de vigilancia transferidos fuera de los sistemas contemplados en el artículo 2, apartado 1, letras b) y c), a otros proveedores de servicios de navegación aérea deberán contener la indicación de fecha y hora expresada como horauniversal coordinada (UTC).
Überwachungsdaten, die außerhalb der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstaben b und c genannten Systeme an andere Flugsicherungsorganisationen übermittelt werden, müssen mit Zeitangaben in der Einheit UTC (koordinierte Weltzeit) versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con pulsar y girar la corona del reloj se puede cambiar entre los diferentes modos para manejar funciones como el cronómetro, el temporizador, la alarma o la horauniversal.
La corona se puede pulsar y girar para cambiar entre los diferentes modos y para manejar funciones como el cronómetro de 1/20 segundos, el temporizador con cuenta atrás, la alarma o la horauniversal.
ES
Die Krone kann gedrückt und gedreht werden, um zwischen den einzelnen Modi zu wechseln und Funktionen wie die 1/20-Sekunden-Stoppuhr, Countdown-Timer, Alarm oder Weltzeit zu bedienen.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una gama de calibres de manufactura de altas prestaciones, dotados de funciones útiles y fáciles de utilizar (entre ellas los novedosos sistemas de segundo huso horario y de horauniversal) y acompañados de una garantía excepcional de cinco años.
Diese verschiedenen Hochleistungsmanufakturkaliber verfügen über nützliche und bedienungsfreundliche Funktionen – beispielsweise bahnbrechende Systeme der zweiten Zeitzone und der Weltzeit – sowie eine exklusive 5-Jahr-Garantie.
Sachgebiete: luftfahrt radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Desde entonces, la marca ha desarrollado toda una gama de movimientos de manufactura dotados de funciones útiles e innovadoras –tales como el Calibre B04 con segundo huso horario y el B05 con sistema de horauniversal, caracterizados por su extraordinaria comodidad de uso.
Mittlerweile hat die Firma ein ganzes Sortiment von Manufakturwerken mit nützlichen und bahnbrechenden Funktionen entwickelt wie die Kaliber B04 mit zweiter Zeitzone und B05 mit Weltzeit, die sich durch ihren revolutionären Bedienungskomfort auszeichnen.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
sucesión universalGesamtrechtsnachfolge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) la totalidad del patrimonio activo y pasivo de cada sociedad absorbida se transmitirá , a título de sucesiónuniversal, a la nueva sociedad;
a) Das gesamte Aktiv- und Passivvermögen jeder übertragenden Gesellschaft geht im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die neue Gesellschaft über.
Korpustyp: EU DCEP
El patrimonio asignado al escindido Investitionsbank Schleswig-Holstein le fue transferido con todos los elementos del activo y del pasivo en el marco de la sucesiónuniversal.
Das der abgespaltenen Investitionsbank Schleswig-Holstein zugeordnete Vermögen mit allen Gegenständen des Aktiv- und Passivvermögens ist im Wege der Gesamtrechtsnachfolge auf die Investitionsbank Schleswig-Holstein übergegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, el patrimonio de WAK fue cedido al Estado federado mediante sucesiónuniversal con arreglo al artículo 359 de la Ley de sociedades anónimas para poder transferir después los elementos patrimoniales a LSH.
Das Vermögen der WAK wurde deshalb durch Gesamtrechtsnachfolge nach § 359 Aktiengesetz zunächst auf das Land übertragen, um danach die Vermögensgegenstände auf die LSH überführen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
banco universalUniversalbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cambios presionan a los bancosuniversales a abandonar las actividades de banca de inversión más riesgosas para operar más libremente.
Derartige Änderungen setzen die Universalbanken unter Druck, riskantere Aktivitäten im Bereich des Investmentbankings aufzugeben, um freier operieren zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente opera como bancouniversal en la República Checa.
Heute ist sie in der Tschechischen Republik als Universalbank tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bancosuniversales sí ofrecían ventajas en una era en la que la información era escasa y cara.
Universalbanken boten Vorteile in einem Zeitalter, in dem Informationen rar und teuer waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El NordLB es un bancouniversal y desempeña un papel importante en los mercados de capitales internacionales.
Die NordLB ist eine Universalbank und auf den internationalen Kapitalmärkten ein bedeutender Akteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Landesbank des Bundeslandes Baden-Württemberg (LBBW) actúa como bancouniversal y también como banco comercial.
Die Landesbank des Bundeslandes Baden-Württemberg (LBBW) ist sowohl als Universalbank als auch als Geschäftsbank tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Gran Depresión subrayó la vulnerabilidad de los bancosuniversales:
Die Große Depression machte die Verwundbarkeit der Universalbanken deutlich:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al igual que muchos otros bancosuniversales alemanes, el WestLB tenía participaciones en entidades financieras y otras empresas.
Wie viele andere deutsche Universalbanken besaß die WestLB Beteiligungen an Finanzinstituten und anderen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante décadas se afirmó que los bancosuniversales habían sido el secreto de los éxitos económicos de Alemania y Japón.
Jahrzehntelang galten die Universalbanken als Geheimnis des deutschen und japanischen wirtschaftlichen Erfolges.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el momento de la venta actuaba como bancouniversal y ofrecía toda la gama de servicios bancarios y financieros.
Zum Zeitpunkt des Verkaufs war die BB eine Universalbank, die alle Arten von Bank- und Finanzdienstleistungen anbot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la transparencia, algunas de las ventajas de los bancosuniversales desaparecieron.
Durch diese Transparenz sind einige der Vorteile der Universalbanken verschwunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tiempo universalWeltzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la hora deberá expresarse en tiempouniversal coordinado (UTC);
die Uhrzeit wird in koordinierter Weltzeit (UTC) angegeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
La hora se expresará en tiempouniversal coordinado (UTC).
Die Uhrzeit wird als koordinierte Weltzeit (UTC) angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medición de la hora» un registro digital permanente de la fecha y la hora del tiempouniversal coordinado (UTC);
„Zeitmessung“ ist die ununterbrochene digitale Aufzeichnung der koordinierten Weltzeit aus Kalenderdatum und Uhrzeit (UTC);
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, todos los vuelos se asignarán al año natural en función de la hora de salida, medida en tiempouniversal coordinado (UTC).
Zu diesem Zweck ordnen die Luftfahrzeugbetreiber alle Flüge entsprechend der in Koordinierter Weltzeit („Coordinated Universal Time“) gemessenen Abflugszeit einem Kalenderjahr zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará el tiempouniversal coordinado (UTC) que deberá expresarse en horas y minutos y, cuando se requiera, en segundos del día de 24 horas que comienza a medianoche.
Es ist die koordinierte Weltzeit (UTC) zu verwenden und in Stunden und Minuten sowie gegebenenfalls Sekunden des um Mitternacht beginnenden 24-Stunden-Tages anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit universal
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce handel politik
Korpustyp: Webseite
Final del acceso universal a Internet aHR0cDovL2xvc3Jlc3Rvc2RlbG5hdWZyYWdpby5vdmVyLWJsb2cuZXMvYXJ0aWNsZS1maW5hbC1kZWwtYWNjZXNvLXVuaXZlcnNhbC1hLWludGVybmV0LTEyMjM0NTU3NS5odG1s