La capacidad del hombre de lanzar vehículos espaciales ha extendido nuestras fronteras más allá de la atmósfera de la Tierra y nos ha ofrecido multitud de nuevos conocimientos sobre el sistema solar, pero también sobre el universo entero.
Die Möglichkeit des Menschen, Raumfahrzeuge zu starten, hat unsere Grenzen weit über die Erdatmosphäre hinaus ausgedehnt und uns eine Fülle neuer Erkenntnisse über das Sonnensystem und den Kosmos in seiner Gesamtheit geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás en unión con el universo.
Du bist eins mit dem Kosmos.
Korpustyp: Untertitel
El sol, la luna y las estrellas simbolizan el universo, que alaba a su Creador.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por eso, todo el universo se alegra hoy, al estar incluido en la primavera de la humanidad, que se hace intérprete del callado himno de alabanza de la creación.
Deshalb freut sich heute der ganze Kosmos, der in den Frühling der Menschheit einbezogen ist, die sich zum Sprachrohr des stummen Lobgesanges der Schöpfung macht.
Symbolik Der Körper im Bauchtanz teilt sich auf den Teil, der mit der Erde verbunden ist (von Bauchnabel bis unten) und auf den Teil, der mit dem Kosmos verbunden ist (von Bauchnabel bis in die Höhe), der die natürliche energetische Zone entlang geht.
PL
„die Fähigkeiten erreichen die höchste Ebene, er versteht die Wahrheit des Kosmos, er kann das Leben der Menschen durchschauen und die Vergangenheit und Zukunft der Menschheit vorhersagen."
En cada universo los visitantes contarán con un servicio de orientación adicional llamado "Highlight-Route" (Ruta Preferente). Consiste en un recorrido que transcurre por los stands de expositores seleccionados, presentaciones especiales de productos, información sobre tendencias, desfiles de moda y otros eventos.
In jeder der drei Welten erhalten die Besucher zusätzliche Orientierung durch die "Highlight-Route", ein definierter Weg, der an ausgewählten Ausstellerständen, speziellen Produktpräsentationen, Trendinformationen, Modenschauen und Events vorbeiführt.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Glorioso Corán, que es la palabra del Señor del universo, lo que Alá reveló a Su Mensajero Muhammad (la paz y las bendiciones de Alá sea con él), para llevar adelante la humanidad de la oscuridad a la luz!
Die Glorious Koran, das ist das Wort des Herrn der Welten, was Allah offenbart Seine Messenger Muhammad (Friede und Segen Allahs sei mit ihm), um die Menschheit aus der Dunkelheit ins Licht aus!
Bienvenido al mundo de la lectura y comprensión "El Glorioso Corán" Que el Corán es la palabra del Señor del universo, lo que Alá reveló a Su Mensajero Muhammad (la paz y las bendiciones de Alá sea con él), para llevar adelante la humanidad de la oscuridad a la luz!
Willkommen in der Welt des Lesens und Verstehens "Die Glorreichen Koran" Der Koran ist das Wort des Herrn der Welten, was Allah offenbart Seine Messenger Muhammad (Friede und Segen Allahs sei mit ihm), um die Menschheit aus der Dunkelheit ins Licht aus!
El Planetario de la Tierra y del Espacio, ubicado en el corazón de un cubo de vidrio, es un lugar singular lleno de estrellas y de planetas. Después de haber visto la exposición, comentada por la actriz Jodi Foster, toda la familia será experta en el origen del universo.
Das sich in der Mitte eines Glaswürfels befindliche Planetarium der Erde und des Weltalls ist ein einzigartiger Ort, in dem sich Planeten und Sterne treffen.Während der von der Schauspielerin Jodi Foster synchronisierten Ausstellung lernt die ganze Familie, was man über die Entstehung des Universums wissen muss!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Más allá de El Portal Oscuro, los siniestros agentes de la Legión Ardiente han renovado su cruzada demoniaca para consumir la magia del universo y arrasar todo lo que se cruce en su camino.
Jenseits des Dunklen Portals haben die finsteren Agenten der Brennenden Legion ihren dämonischen Kreuzzug fortgesetzt, die Magie des Universums zu verschlingen und nichts als Zerstörung auf ihrem Weg zu hinterlassen.
Desde que se completó la serie Future de Ratchet & Clank, compuesta por Armados hasta los dientes, En busca del tesoro y Atrapados en el tiempo, hemos pasado un tiempo magnífico expandiendo el universo de nuestros héroes intergalácticos.
Nachdem wir die Future-Trilogie von Ratchet & Clank (Tools of Destruction, Quest For Booty und A Crack in Time) abgeschlossen hatten, machten wir uns mit sehr viel Freude an die Erweiterung des Universums unserer intergalaktischen Helden.
Würde mir das ganzeUniversum gehören, ich gäbe es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Muchas razas creen que fue creado por una especie de dio…...aunque los Jatravartids de Viltvodle Sei…...creen que el universo, de hecho, es un estornudo de un ser llamad…...el Gran Arkleconvulsión Verde.
Viele Rassen glauben an die Schöpfung durch einen Gott. Doch die Jatravartiden auf Viltwodl 6 glauben, das ganzeUniversum wurde ausgeniest durch die Nase eines Wesens namens "Großer Grüner Arkelanfall".
Korpustyp: Untertitel
Dice que es un mapa de probabilidad del universo.
Er sagt, es ist eine Landkarte der Wahrscheinlichkeit für das ganzeUniversum.
Korpustyp: Untertitel
Vio el universo en la boca de Krishna.
Sie sah in Krishnas Mund das ganzeUniversum.
Korpustyp: Untertitel
Alguna vez pensaste que el universo estaba en tu contra?
Scheint auch manchmal das ganzeUniversum gegen Sie?
Korpustyp: Untertitel
Seréis esparcidos por el universo.
Über das ganzeUniversum wird er euch zerstreuen.
Korpustyp: Untertitel
A través del universo.
Durch das ganzeUniversum.
Korpustyp: Untertitel
Gohan había demostrado una vez más que era el digno sucesor de su padre, salvando la Tierra y el universo, ¡y sin saberlo!
Gohan hatte wieder bewiesen, dass er der würdige Nachfolger seines Vaters war, indem er, ohne es zu wissen, die Erde und sogar das ganzeUniversum gerettet hat!
Reise in die Toybox 3.0, in der du deine ganz persönlichen Universen erschaffen und Charaktere aus Disney Infinity nach Lust und Laune kombinieren und vermischen kannst.
Reise in die Toybox 3.0, in der du deine ganz persönlichen Universen erschaffen und Charaktere aus Disney Infinity nach Lust und Laune kombinieren und vermischen kannst.
Y si este joven científico les enseñ…...el secreto del Rayo de Positrone…...serán capaces de destruir el amor que une el universo.
Und wenn sie von dem jungen Wissenschaftle…...das Geheimnis des positronischen Strahls erfahre…...können sie die liebevolle Harmonie des Alls zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Precisamente, y si ellos aprenden de este jóven cientific…...el secreto del Rayo Positronic…...ellos podrian hacer temblar la amada union del universo.
Genau. Und wenn sie von dem jungen Wissenschaftle…...das Geheimnis des positronischen Strahls erfahre…... können sie die liebevolle Harmonie des Alls zerstören.
Korpustyp: Untertitel
Mediante telescopios, los científicos exploran constantemente los rincones infinitesimales de nuestro Sistema Solar en busca de nuevos descubrimientos con la esperanza de entender mejor las leyes del universo.
Mit Teleskopen erkunden Wissenschaftler ständig die unendlich kleinen Winkel unseres Sonnensystems, auf der Suche nach neuen Entdeckungen und in der Hoffnung, die Gesetze des Alls besser zu verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y ni siquiera te hemos contado los secretos del universo.
Ja, und wir konnten euch nicht mal die Geheimnisse des Alls sagen.
Korpustyp: Untertitel
Sin gravitsapa el pepelats puede volar sólo así, con gravitsapa, en 5 segundos puedes llegar a cualquier rincón del universo.
Gravizappa - ohne das fliegt ein Pepelaz nur so. Mit einem Gravizappa erreicht er in fünf Sekunden jede Ecke des Alls.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, estamos en una parte del universo totalmente inexplorada.
Dieser Teil des Alls ist unerforscht.
Korpustyp: Untertitel
es el Señor del universo, cuyo orden ha establecido, que le permanece enteramente sometido y disponible;
Población total o «universo» de una clase definida de personas, objetos o acontecimientos.
Gesamte Mitgliederzahl oder Population oder „Grundgesamtheit“ einer bestimmten Klasse von Personen, Gegenständen oder Ereignissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de unidades de encuesta afectadas: Parte de la muestra encuestada en relación con el universo (%):
Anzahl der betroffenen Erhebungseinheiten Anteil der in die Erhebung einbezogenen Stichprobe an der Grundgesamtheit (in %)
Korpustyp: EU DGT-TM
En el universo estadístico, el conjunto de todos los productos ofertados puede dividirse de manera exhaustiva en segmentos de consumo.
Die Gesamtmenge der Produktangebote in der statistischen Grundgesamtheit lässt sich vollständig in Konsumsegmente unterteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario garantizar que los segmentos de consumo seleccionados en el período de referencia representen la división completa del universo de transacciones y que las sustituciones sigan representando los productos ofertados incluidos en la actualidad en los segmentos de consumo ya representados en el IPCA.
Es muss sichergestellt werden, dass die Konsumsegmente im Bezugszeitraum so ausgewählt werden, dass sie die gesamte Aufteilung der Grundgesamtheit der Transaktionen repräsentieren, und dass bei Ersetzungen die Repräsentation aktueller Produktangebote innerhalb der bereits im HVPI vertretenen Konsumsegmente aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“muestreo”: cualquier procedimiento mediante el cual, en la construcción del IPCA, se selecciona un subconjunto del universo de productos ofertados para estimar la variación del precio de los segmentos de consumo cubiertos por el IPCA;
‚Stichprobenbildung‘ bezieht sich auf jedes Verfahren bei der Erstellung des HVPI, bei dem eine Teilmenge der Grundgesamtheit der Produktangebote ausgewählt wird, um die Preisänderung der im HVPI erfassten Konsumsegmente zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Población Como un "universo" o "población" se refiere al conjunto de todo respeto. De ser examinado característica s similares objetos, personas o eventos.
Grundgesamtheit Als "Grundgesamtheit" oder "Population" bezeichnet man die Menge aller bzgl. des zu untersuchenden Merkmals gleichartigen Objekte, Individuen oder Ereignisse.
Bajo mi tutoría pudiste haber sido el ser más poderoso del universo.
Unter meine Leitung hättest du zum mächtigsten Wesen im ganzenUniversum werden können.
Korpustyp: Untertitel
"una vida por otra", famosa en el universo por su estupidez.
Was im ganzenUniversum für seine Idiotie bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Es el idioma antiguo, el que se hablaba antes en todo el universo.
- Die man im ganzenUniversum sprach, bevor die Zeit erfunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Cuando importa más que cualquier otra cosa en el universo.
Bedeutender als alles andere im ganzenUniversum!
Korpustyp: Untertitel
En ningún lugar del universo, que nosotros sepamos.
Nirgendwo, im ganzenUniversum nicht.
Korpustyp: Untertitel
¡La última caja de "Twinkies" que nadie podrá disfrutar el universo!
Die letzten Twinkies, die verfügbar sind, im ganzenUniversum.
Korpustyp: Untertitel
universoUniversu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y el pensar que en este universo frí…violento y absurdo, existe Parí…y estas luces, bueno, no sé, no ocurre nada en Júpiter o Neptuno.
Wenn man bedenkt, dass in dem kalten, grausamen, sinnlosen Universu…Paris existiert, diese Lichte…Es ist absolut nichts los auf dem Jupiter oder dem Neptun.
Korpustyp: Untertitel
Puedo señalar, en un universo paralelo, tus amigos están diciendo
Dürfte ich anmerken, dass in einem parallelen Universu…deine Freunde sagen würden:
Korpustyp: Untertitel
Así que, todo el amplio universo.
Als…das ganze, weite Universu…
Korpustyp: Untertitel
Un universo finito, sin misterios--
Ein begrenztes, unmysteriöses Universu…
Korpustyp: Untertitel
Pero según la teoría cuántica, por cada universo hay infinitas variaciones, como bifurcaciones de un camino.
Aber gemäß der Quantentheorie gibt es für jedes Universu…..unendlich viele Variationen, die sich aus jeder Entscheidung wie Abzweige bilden.
Korpustyp: Untertitel
universogesamte Universum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así, al fin, conseguiré limpiar el universo.
Zum Schluss wird das gesamteUniversum bereinigt sein.
Korpustyp: Untertitel
A la más grande escala, la estructura se asemeja a una red cósmica de las galaxia…...que abarca el universo.
Auf der kleinsten Vergrößerung ähnelt die Struktur einem Spinnennetz aus Galaxien,…as das gesamteUniversum umspannt.
Korpustyp: Untertitel
Una, la conmoción de verse 30 años mayor podría hacer que se desmayara. O dos, el encuentro podría causar una paradoja de tiemp…¡desintegrando la continuidad del tiempo y destruyendo el universo!
Entweder schockt sie der Anblick ihres 30 Jahre älteren Ichs und sie fällt in Ohnmacht, oder das Zusammentreffen erzeugt ein Zeitparado…und führt zu einer Kettenreaktion, welch…das Raum-Zeit-Kontinuum auflöst und das gesamteUniversum zerstört!
Korpustyp: Untertitel
Hagan explotar el sol, caballeros, y harán explotar el universo.
Lassen Sie das Sonnenlicht hier explodieren, meine Herren, lassen Sie das gesamteUniversum explodieren.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que todo circula en el caño del universo, ¿verdad?
Du sagtest, es ginge alles den Bach runter. Das gesamteUniversum.
Korpustyp: Untertitel
universoganzen Universums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu enorme y grotesco cuerpo contiene quantonio, el compuesto más poderoso del universo.
Dein riesiger, grotesker Körper enthält Quantonium, die wirkungsvollste Substanz des ganzenUniversums.
Korpustyp: Untertitel
Tecnología ilimitada del universo y vamos por ahí co…...un Ford GTI.
Da verfügen wir über die Technik des ganzenUniversums und wir gurke…...in einem alten Ford GTC 0815 rum.
Korpustyp: Untertitel
Seré el hasme reir de el universo.
Da würde ich zur Witzfigur des ganzenUniversums.
Korpustyp: Untertitel
Quizá Fry ha descubierto el objeto más apestoso del universo.
Fry hat wohl das übel riechendste Objekt des ganzenUniversums entdeckt!
Korpustyp: Untertitel
En este bellísimo versículo, Dios aclara que no hay nada que esté oculto de Él en este universo, sin importar que tan diminuto sea.
In diesem Vers macht uns Allah klar, dass Seinem Wissen über die Geschöpfe des ganzenUniversums nichts verborgen bleibt, auch wenn ihr Volumen oder ihr Gewicht noch so winzig sein mag.
Ja, sehr, denn meistens handeln die vom Weltraum oder so.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay más gente en el universo?
Wohnen im Weltraum noch andere Menschen?
Korpustyp: Untertitel
Los confines del universo todavía tienen algunos secretos.
So ist eben der Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
universodes Universums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Russell a veces escribía como si el hecho de que seamos una simple mota en un universo vasto demostrara que en realidad no somos tan importantes:
Russell formulierte manchmal so, als zeige die Tatsache, dass wir ein bloßer Fleck in den unendlichen Weiten desUniversums sind, dass wir eigentlich bedeutungslos seien:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Confío en un universo que fluye.
Ich vertraue dem Fluss desUniversums.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta como el universo decidió juntar a estos dos.
Ich liebe die Entscheidung desUniversums, die beiden zusammen zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
Los rayos cósmicos son una formidable fuente de información sobre el violento universo.
ES
Tal vez hayamos dedicado menos tiempo a las víctimas, que son muchas veces la parte más débil de ese universo.
Möglicherweise haben wir den Opfern, in diesem Bereich häufig das schwächste Glied, zu wenig Zeit gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución supone también que, en adelante, la Unión Europea tendrá la personalidad jurídica que echábamos en falta y que le permitirá actuar como tal en el escenario internacional y, más precisamente, en el universo de las Naciones Unidas.
Die Verfassung bedeutet auch, dass die Europäische Union künftig über die Rechtspersönlichkeit verfügen wird, die uns bislang gefehlt hat und die es uns erlauben wird, auf der Weltbühne und insbesondere im Bereich der Vereinten Nationen als Union zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La unión GE amplía enormemente el universo de clientes que tienen acceso a nuestro avance de Soluciones LED y da un profundo poder a nuestra capacidad de investigación y desarrollo de productos." Para obtener más información, haga clic en la nota de prensa original de esta noticia.
„Durch den Zusammenschluss mit GE erweitern wir nicht nur unsere Kundenbasis mit Zugang zu unseren bahnbrechenden LED-Lösungen, sondern steigern auch unsere Möglichkeiten im Bereich von Forschung und Produktentwicklung signifikant.“ Weitere Informationen finden Sie in der Original-Presseinformation.
Lisa ist in der Lage, alle Anforderungen im Bereich der Damenmode zufrieden zu stellen, mit einem speziellen Augenmerk auf andere Märkte wie bspw. den der Jugendmode.
IT
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet boerse
Korpustyp: Webseite
Un enfoque de inversión que excluye a algunas compañías o sectores del universo de inversión basándose en criterios relacionados con sus políticas, acciones, productos o servicios.
Bei diesem Ansatz werden Unternehmen oder Sektoren aus dem Anlageuniversum ausgeschlossen - nach Kriterien, die sich auf Unternehmensrichtlinien, Unternehmenspraktiken und das Produkt- und Dienstleistungsangebot beziehen.
Die Dichte des Kerns deutet darauf hin und außerdem besitzt Eisen nicht nur den stabilsten Atomkern, sondern scheint von allen Elementen auch noch das häufigste im gesamtenUniversum zu sein.