linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unklar confuso 84 ambiguo 77 oscuro 31 impreciso 29 vago 21 .
[Weiteres]
unklar .

Verwendungsbeispiele

unklar poco claro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Informelle Arbeitsverhältnisse und Schwarzarbeit entstehen durch unklare Arbeitsbedingungen, so der Experte. DE
El trabajo informal es el resultado de condiciones de trabajo poco claras. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Text bleibt unklar und kann weiterhin unterschiedlich ausgelegt werden.
El texto sigue estando poco claro y admite diferentes interpretaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbekannte Personen kommen raus, Status unklar.
Personas no identificadas salir, situación poco clara.
   Korpustyp: Untertitel
Die geltenden Bestimmungen für die Erteilung eines Studentenvisums oder einer Aufenthaltserlaubnis sind oft kompliziert und unklar. ES
Las normas actuales para conseguir un visado de estudiante o un permiso de residencia son a menudo complejas y poco claras; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Das Mandat und die Begründung für die gegenwärtige Organisationsstruktur sind immer noch unklar und bedürfen einer Überprüfung.
El mandato y el fundamento de la actual estructura organizativa siguen estando poco claros y necesitan revisión.
   Korpustyp: UN
Meine Erinnerung ist unklar.
Mi memoria es poco clara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Methode zur Randomisierung wurde in drei Studien berichtet und war unklar in zwei.
­ La generación de la secuencia aleatoria se informó en tres estudios y fue poco clara en dos.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Nadie debe perderse en una selva de tasas y cargos poco claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen der bestehenden Rechtsvorschriften haben sich jedoch als unklar und ineffektiv erwiesen und wurden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandt. ES
No obstante, los requisitos de la legislación vigente han resultado ineficaces y poco claros, además de aplicarse de formas diversas en los distintos Estados miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Flugzeug unklar . .
Klarieren unklarer Anker .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unklar

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Grund ist unklar.
Se desconoce la razón de este efecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine vollkommen unklare Vergangenheit.
Tu pasado es humo y espejos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum, ist unklar.
La razón es vaga.
   Korpustyp: Untertitel
Einiges ist noch unklar.
Todavía quedan unos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Manches ist noch unklar.
Todavía quedan unos detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Finanzierung ist daher unklar.
Por tanto, su financiación es una incógnita.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anklagegründe sind sehr unklar.
Las acusaciones son muy difusas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist noch etwas unklar.
Quiero consultarle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Motiv ist noch unklar.
El motivo de los crímenes es aún desconocido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine etwas unklar gestellte Frage.
Una pregunta bastante abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Unklare Oberflächen aufgrund verdampfter Staubpartikel
Superficies borrosas por las partículas de polvo vaporizadas
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unklare Kabotagebestimmungen in der EU
Asunto: Ambigüedad de las normas sobre cabotaje en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnis ist unklar.
Se desconoce la relevancia clínica de esta observación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielen ist schon der Begriff mainstreaming unklar.
La propia noción de mainstreaming continúa siendo oscura para muchos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat bleibt vieles unklar.
Efectivamente, aún existen muchas imprecisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( Calvin) Eins ist mir noch unklar.
Una cosa me molesta.
   Korpustyp: Untertitel
rezidivierende Episoden von Bewusstseinsstörungen unklarer Ätiologie;
episodios recurrentes de alteración de la consciencia por causa desconocida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zukunft der Werkstatt ist unklar.
Los talleres continuarán hasta el fin de las existencias.
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Initiative Zustimmung findet, ist unklar.
El acuerdo está en el aire.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kurzfristige politische Zukunft bleibt unklar.
El futuro político inmediato del Irán sigue sin aclararse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ursprung der Stadt Calais ist unklar. ES
Los orígenes de Calais son desconocidos. ES
Sachgebiete: nautik musik politik    Korpustyp: Webseite
Deshalb ist die Formulierung "bittet dieses" zu schwach und unklar.
Por ello, la formulación “…le pedirá que ponga a prueba y valide…”es demasiado imprecisa.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher bleibt die genaue Art dieser Maßnahmen unklar.
Sin embargo, la naturaleza exacta de esas medidas sigue sin conocerse.
   Korpustyp: Untertitel
Die Umfrage bringt ein unklares Problem zum Vorschein.
La encuesta tiene un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Die unklare Definition bietet Schlupflöcher für so genannte Scheinfirmen.
La ambigüedad de la definición favorece a las empresas desleales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieser Befunde ist noch unklar.
Se desconoce todavía la importancia clínica de estas observaciones.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Erkenntnisse ist nach wie vor unklar.
La relevancia clínica de estos hallazgos sigue siendo desconocida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Hämorrhagischer Schlaganfall oder Schlaganfall unklarer Genese in der Anamnese
- Cualquier historia conocida de ictus hemorrágico o ictus de origen desconocido
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zu diesen Aspekten ist aber weiterhin alles unklar.
Ahora bien, en torno a estos aspectos sigue la confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zeitplan in Prag ist noch etwas unklar.
El calendario en el caso de Praga sigue siendo un poco menos evidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Formulierung unserer unabhängigen Maßnahmen ist ein wenig zu unklar.
La expresión relativa a nuestra acción independiente es demasiado poco precisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind alle der Ansicht, daß dies unklar war?
¿Todo el mundo cree que ha podido haber confusión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob die Verfassungsdiskussion Europas BürgerInnen mehr Europabegeisterung einflößt, ist unklar.
Queda por ver si el debate sobre la constitución logra reavivar el interés de los ciudadanos de Europa por el proyecto europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklare Reaktionen sollen gegebenenfalls durch eine histopathologische Untersuchung abgeklärt werden.
Puede ser necesaria una evaluación histopatológica para aclarar respuestas equívocas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blond gefärbte Haare, Todesursache unklar. Auffällig sind bloß diese Flecke.
Bien entonces, rubio teñido, ninguna causa obvia de muerte, excepto por estas manchas, lo que sean.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ist unklar, wann Wasser und Strom abgestellt werden.
Todavía se desconoce cuándo cortarán los servicios de agua y electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Götter des Olymp sind geheimnisvoll, ihre Motive unklar.
Los dioses son misteriosos y sus motivos, erráticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Sohn hat eine unklare, ansteckende, tödliche Infektion.
Su hijo tiene una infecció…...desconocida contagiosa y mortal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Therapeut sagte, dass Marikas Testergebniss…... unklar waren.
El terapeuta dijo que los resultados de Marika-- Fueron indeterminados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es zeigte sich, dass er weggefahren ist. Unklar, wohin.
Resulta que se había ido de viaje sin decir a dónde.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutschen Linien auf dieser Seite sind unklar.
Las lineas alemanas son un caos a este lado del rio.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist Sarkozys Programm in diesem entscheidenden Bereich unklar.
Lamentablemente, el programa de Sarkozy es poco preciso en relación con ese sector decisivo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- zur Abklärung unklarer Ergebnisse aus dem invasiven Test.
- cuando las pruebas invasoras muestran resultados discrepantes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zur Klärung unklarer Reaktionen kann eine histopathologische Untersuchung erfolgen.
Puede ser necesaria una evaluación histopatológica para aclarar respuestas equívocas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lmmer noch unklar, wie Sie Ihren Gast wiederbeleben können?
¿ Sigue sin saber cómo reanimar al invitado mecánico?
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Stellen und unklare Oberflächen bei spritzgegossenen Teilen sind teuer.
Las manchas negras y superficies borrosas en los moldes de inyección resultan costosas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Bestimmungen von Artikel 20 Absatz 4 sind unvollständig und unklar.
La redacción del artículo 20, apartado 4 es vaga e incompleta.
   Korpustyp: EU DCEP
Bisher ist unklar, wann der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt festlegen und dem Europäischen Parlament übermitteln kann.
El 25 de agosto Israel liberó a 198 presos palestinos como gesto de apoyo al presidente palestino, Mahmoud Abbas.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem trägt er ständig einen Gegenstand am Körper, dessen Auswirkungen auf seine Gesundheit unklar sind.
Además, lleva sobre sí de modo permanente un objeto cuyos efectos sobre la salud son dudosos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unklarer Informationen und Missmanagement von Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Kohäsionsfonds in Griechenland
Asunto: Informaciones contradictorias y mala gestión de las obras del Fondo de Cohesión en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, inwieweit diese Ergebnisse auf Tumorpatienten unter Chemotherapie anwendbar sind, die mit m
El grado en que estos resultados pueden relacionarse con la administración de eritropoyetina humana recombinante a pacientes con cáncer tratados con quimioterapia para alcanzar am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ob diese Ergebnisse Konsequenzen in Bezug auf eine Beeinträchtigung der Leberfunktion haben, ist unklar.
Se desconocen las consecuencias de estos hallazgos sobre una posible hepatotoxicidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist gegenwärtig unklar, was der Ausdruck „einmaliger Gebrauch von Medizinprodukten“ genau bedeutet.
Actualmente, existe bastante confusión en torno al significado exacto del término «uso único de productos sanitarios».
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unklarer Hämatokrit-, Hämoglobin- oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten.
Una disminución de causa desconocida del hematocrito, la hemoglobina o la tensión arterial puede indicar hemorragia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Relevanz dieser Pankreas-Azinuszelltumoren bei männlichen Ratten für ein kanzerogenes Risiko beim Menschen ist unklar.
Se desconoce la relevancia de estos tumores de células acinares pancreáticas en las ratas macho en cuanto a un riesgo carcinogénico en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der Vertrauenswürdigkeit unklar:
Las siguientes claves o certificados tienen un nivel de confianza desconocido:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- wenn sie wiederholte oder unklare Muskelbeschwerden oder –schmerzen hatten, oder bei Ihnen
- Si tiene dolores musculares repetidos o injustificados, antecedentes personales o familiares de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jede unklare Veränderung der Brust, die im Verlauf der FABLYN-Therapie auftritt, sollte abgeklärt werden.
Debe investigarse cualquier anomalía inexplicable de mama que se produzca durante el tratamiento con FABLYN.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In-vitro-Wirksamkeit wurde gegen die folgenden Pathogene nachgewiesen, deren klinische Relevanz jedoch unklar ist:
Se ha demostrado actividad in vitro frente a los patógenos siguientes, si bien se desconoce el significado clínico:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es ist unklar, wer schließlich an einer der vorgesehenen Maßnahmen teilnehmen wird.
Es difícil saber qué personas participarán finalmente en una de estas medidas propuestas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Artikel im Verfassungsentwurf sind nach Ansicht Irlands noch unklar?
¿Cuántos artículos del proyecto de Constitución europea siguen abiertos en opinión de Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
La expresión «cuando los intereses de la justicia así lo requieran» es imprecisa desde el punto de vista jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch ist unklar, welche Rechtsgrundlage die Kommission für diese Initiative vorschlagen wird.
Aún es dudoso qué base jurídica propondrá la Comisión para esta iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sind nur noch einige wenige etwas unklare Fragen ungelöst.
En mi opinión, sin embargo, hay un pequeño número de cuestiones un tanto equívocas que siguen sin resolverse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise hat sich gezeigt, dass die kombinierte Finanzierung zahlreiche Probleme aufweist und sehr unklar ist.
Por desgracia hemos comprobado que el proyecto de presupuesto combinado presenta numerosos problemas y ambigüedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Catania hat jedoch seine eigenen Rechtsvorschriften formuliert, und die meisten davon sind unklar.
Ahora bien, el señor Catania ha formulado sus propias normas legales, la mayoría de las cuales son vagas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eindeutig unklare und irreführende Bezeichnung "eine europäische Lösung" muss entfernt werden.
La expresión "una solución europea", que es engañosa y totalmente opaca, debe eliminarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was aus einem Großteil der Elektro- und Elektronik-Altgeräte wird, bleibt nach wie vor unklar.
Es difícil saber qué tratamiento se prevé para cantidades importantes de residuos de aparatos eléctricos y electrónicos (AEE).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist vor allem, wie lange Fingerabdrücke von Heranwachsenden eigentlich verlässlich sind.
La principal ambigüedad es por cuánto tiempo son fiables las impresiones dactilares de un niño en pleno crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen macht sich Iran auch dankbar das unklare und uneinige diplomatische Vorgehen der europäischen Länder zunutze.
Entretanto saca partido generosamente este país asiático de las actuaciones diplomáticas divididas e imprecisas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt kommt er zunehmend von Ländern außerhalb unserer Grenzen, und die Reaktion unserer Institutionen ist unklar.
Cada vez en mayor medida, proviene de más allá de nuestras fronteras y la respuesta de nuestras instituciones ha sido vacilante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso unklar ist mir, in welcher Höhe bei der Schulmilchregelung Verwaltungskosten entstehen.
La norma relativa al suministro de leche a las escuelas tampoco me aclara cuánto se destina a los gastos de gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wendet sich an einen Kollegen, um eine Frage zu klären, die Ihnen unklar ist.
Esta va dirigida a un colega que expone un tema sobre le gustaría preguntar alguna aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich nehme an, dass Ihnen das genauso unklar ist wie uns.
Señor Comisario, imagino que debe sentirse tan confundido como nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aufgrund meiner eigenen Nüchternheit ist die Wortmeldung sehr unklar geworden.
Señor Presidente, debido a mi propia parquedad, todo es bastante críptico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein wesentlicher Grund lag darin, dass die politische Verantwortung völlig unklar erschien.
Una razón importante era que la responsabilidad política resultó ser todo menos transparente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirtschaftliche Schwierigkeiten sind oft gerade eine Folge von zum Beispiel unklarer inneren Verhältnissen und Unruhen.
Las dificultades económicas a menudo son resultado precisamente de situaciones de inestabilidad y de conflictos de tipo interno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar scheint uns auch die Formulierung der Europäischen Kommission zur Komplementarität zu sein.
Imprecisión hemos constatado en la formulación por parte de la Comisión Europea en lo que respecta a la complementariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abbau der Beihilfen u. a. für Teile dieser Regionen ist beunruhigend und unklar.
La distribución de las ayudas para partes de esas regiones es inquietante y difusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, ist noch unklar, wer der Rechtsnachfolger der ehemaligen Republik Jugoslawien ist.
Como saben ustedes, existe todavía el problema de quién es el Estado sucesor de la ex-República de Yugoslavia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bei diesem Konzept ist allerdings, auf welcher Aggregationsebene es definiert und angewandt werden soll.
Sin embargo, este concepto presenta ambigüedad por lo que se refiere al nivel de agregación al que se define y aplica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im gegenwärtigen Stadium ist noch unklar, zu welchen finanziellen Konditionen das Nutzungsrecht eingeräumt wird.
Actualmente, es difícil saber en qué condiciones financieras se concedería el derecho de utilización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unklare Reaktionen könnten möglicherweise bewertet werden, indem Versuche mit weiteren Tieren durchgeführt werden.
Si la respuesta es equívoca puede ser necesario evaluar a más animales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pulver bzw. tafelige durchscheinende Kristalle, die bei Luftkontakt unklar werden; in Wasser langsam löslich
Polvo o placas vítreas que se vuelven opacas en contacto con el aire; lentamente solubles en agua
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kein Computer dieser Serie machte je Fehler oder gab unklare Informationen.
Ningún computador 9000 se ha equivocado ni tergiversado información.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Computer dieser Serie machte je Fehler oder gab unklare Informationen.
Ningûn ordenador 9000 se ha equivocad…...ni ha distorsionado informaciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bedeutung ist mir unklar. Sie kommen immer öfter und das kann nur eines bedeuten:
El mensaje se me escap…...pero se acercan rápido, y esto sólo significa una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich unklar, als o…Sie von irgendeiner Mega Party runter kommt.
Muy cambiante, como si hubiese regresado de una gran fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie die Lampe. Ich war mir schon immer unklar darüber.
Mira la lampara, siempre hay moho en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Computer dieser Serie machte je Fehler oder gab unklare Informationen.
Ningún ordenador 9000 se ha equivocad…...ni ha distorsionado información.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus nebenan deutet auf Sozialbauten hin. Der Ort ist unklar.
El edificio adyacente parece ser de interés social, per…
   Korpustyp: Untertitel
Sollte etwas fehlen oder unklar sein, melden Sie sich bitte direkt bei uns.
Si falta alguna información o si tiene alguna duda póngase en contacto con nosotros.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Oft äußert sich diese Intoleranz durch unklare Schmerzzustände im Bewegungsapparat, Müdigkeit, Infektanfälligkeit u.s.w.
Con frecuencia, esta intolerancia se expresa por dolores incomprensibles en el sistema músculo-esquelético, cansancio, susceptibilidad aumentada a las infecciones etc.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Kein Computer dieser Serie machte je Fehler oder gab unklare Informationen.
Ninguna computadora 9000 ha cometido un error o tergiversado información jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was bis dahin unklar gewesen wa…wurde mir plötzlich klar.
Como si todas las dudas que me habían confundido ante…...de repente quedaran despejadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze zwischen Werbung und Direktinformation der Patienten durch den Hersteller ist äußerst unklar.
La línea entre la información directa del fabricante al paciente y la publicidad es muy vaga.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der in der Vogelschutzrichtlinie unklar definierte Begriff des "erheblichen Schadens"
I. Considerando que la difusa definición del concepto de «perjuicios importantes»
   Korpustyp: EU DCEP
- felsenfest überzeugt, dass die Sprache der Zentralbanker ein möglichst unklarer Kauderwelsch zu sein hätte.
- de que los banqueros centrales debían hablar en un dialecto opaco y enrevesado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die klinische Bedeutung dieses Anstiegs ist unklar, daher sollte PREZISTA mit Vorsicht angewendet werden.
La importancia clínica de este incremento se desconoce, por lo tanto, PREZISTA se debe usar con precaución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Chinas Rolle bei der Bereitstellung von Antriebsmaterial für Lenkwaffen und Raketen an den Iran bleibt unklar.
Su papel en la facilitación de materiales de propulsión de cohetes al Irán sigue sin haberse aclarado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar