Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Aun así, la estrategia de la UE para con Ucrania ha sido ambigua y confusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist vielmehr ein kleiner winziger Punkt aus wirklich winziger Materie und von einem Ker…umgeben von einer Art diffusen, vielleicht unklaren Elektronenwolk…die in unsere Existenz hinein-und wieder aus ihr heraushüpft.
Es este minúsculo punto de materia realmente densa justo en el centr…rodeada de una especie de nube confusa de electrone…que aparecen y desaparecen de la existencia".
Korpustyp: Untertitel
Die nichtrückzahlbare Beihilfe bringt zahlreise Herausforderungen bezüglich der termingerechten Berichterstattung, dem Erfüllen von unklaren Kriterien, der Ausrechterhaltung der Kommunikation mit der für deren Auszahlung und Kontrolle verantwortlichen Behörden mit sich.
PL
Las subvenciones a fondo perdido conllevan numerosos retos relacionados con informes puntuales, el cumplimiento de criterios confusos, el mantenimiento de la comunicación con las administraciones responsables de su pago y control.
PL
Üblicherweise wird Ruby in ostasiatischen Schriften verwendet, um die Aussprache von unklaren Zeichen oder Zeichen, die dem Leser womöglich nicht geläufig sind, anzugeben.
Típicamente, el ruby se usa en sistemas de escritura de Asia Oriental para brindar transcripciones fonéticas de caracteres oscuros o de caracteres con los que es posible que el lector no esté familiarizado.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Selbstverständlich steht die Kommission jederzeit zur Klärung eventuell noch unklarer Aspekte zur Verfügung.
Obviamente, la Comisión siempre está dispuesta a aclarar cualquier aspecto que aún resulte oscuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch über kommende Veränderungen über Verhandlungen, über Aufstände ging die Rede, in unklaren Andeutungen
Y con oscuras palabras Hacía alusiôn a cambios futuros en sus planes, negociaciones y luchas
Korpustyp: Untertitel
Diese Begriffsbestimmung ist unklar, im Französischen schlecht formuliert und bringt keinerlei zusätzlichen Nutzen für den Text.
Esta definición es oscura, está mal formulada en lengua francesa y no aporta ningún valor añadido al sentido del texto.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Buch ist unklar und zu kurz.
Su libro es oscuro y demasiado corto.
Korpustyp: Untertitel
Diese neuen Bestimmungen des Vertrags von Amsterdam sind in guter alter föderalistischer Manier bewußt recht unklar gehalten.
Estas nuevas disposiciones del Tratado de Amsterdam son voluntariamente bastante oscuras, según el bueno y viejo método federalista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abteilung für unklare und unbekannte Sammlungen.
La división de lo oscuro y lo desconocido.
Korpustyp: Untertitel
Fünftens: Unklar bleibt, warum Fusionen auf dem Kapitalmarkt positive Effekte für die Bereitstellung von Risikokapital bringen sollen.
En quinto lugar: sigue estando oscuro por qué las fusiones en el mercado de capitales producirán efectos positivos en para la generación de capital-riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielen ist schon der Begriff mainstreaming unklar.
La propia noción de mainstreaming continúa siendo oscura para muchos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es formuliert im Artikel K3 eine Reihe von Absichtserklärungen, deren rechtlicher Inhalt, milde gesagt, völlig unklar ist.
En el artículo K3 formula una serie de declaraciones de intenciones cuyo contenido jurídico, dicho de un modo suave, es absolutamente oscuro.
11.4 Klarstellend sei erwähnt, dass Textbroker nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel haftet, die durch unklare, unrichtige oder unvollständige Vorgaben, Auftragsübermittlung bzw. -erteilung des Kunden oder durch fehlerhafte Dateneinspeisung des Kunden entstehen.
ES
11.4 Para mayor claridad se hace constar que Textbroker no se responsabilizará de los retrasos ni de los defectos de ejecución que se produzcan debido a que las especificaciones, la transmisión o asignación del encargo por parte del cliente sean imprecisas, incorrectas o incompletas o a la introducción errónea de datos por parte del Cliente.
ES
Die Rolle des EuGHs ist bei den meisten Entwicklungen weiterhin unklar.
El papel del Tribunal Europeo de Justicia en muchos casos sigue siendo impreciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal sind die zeitlichen Vorgaben sehr unklar und die Zielsetzungen auch.
En primer lugar, los plazos son muy imprecisos y los objetivos también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Erwägung ist unklar; zudem verstößt sie offenbar gegen den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung und ist diskriminierend.
Este considerando es impreciso y parece oponerse al principio de reconocimiento mutuo y ser discriminatorio.
Korpustyp: EU DCEP
Der Satzteil „wenn dies im Interesse der Rechtspflege erforderlich ist” ist aus juristischer Sicht unklar.
La expresión «cuando los intereses de la justicia así lo requieran» es imprecisa desde el punto de vista jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Formulierung "bittet dieses" zu schwach und unklar.
Por ello, la formulación “…le pedirá que ponga a prueba y valide…”es demasiado imprecisa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Vorschlag der Kommission ist unklar.
El texto propuesto por la Comisión es impreciso.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erzeugnisse der Aquakultur, deren Regelung bisher recht unklar ist, müssen den gleichen Kontrollen unterworfen werden wie andere Produkte.
Los productos de la acuicultura, cuyo estatuto legislativo es hasta ahora bastante impreciso, deben someterse a los mismos controles que los otros productos.
Korpustyp: EU DCEP
Auch da sind Sie, was die Verpflichtung angeht, in Ihrem Weißbuch etwas unklar geblieben.
También en este aspecto se muestra usted algo impreciso en su Libro Blanco en lo que se refiere a la obligatoriedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen macht sich Iran auch dankbar das unklare und uneinige diplomatische Vorgehen der europäischen Länder zunutze.
Entretanto saca partido generosamente este país asiático de las actuaciones diplomáticas divididas e imprecisas de los Estados miembros.
Oder hat die Kommission auf anderem Wege erfahren, dass diese unklare Rechtslage Unsicherheit verursacht und in bestimmten Fällen zu widersprüchlichen Ergebnissen führt?
¿O ha sabido la Comisión a través de otros canales que esta legislación vaga provoca inseguridad y en algunos casos resultados contradictorios?
Korpustyp: EU DCEP
Also wir haben eine Menge unklarer, nicht nachweisbarer Symptome.
Así que tenemos un montón de síntomas vagos e inverificables.
Korpustyp: Untertitel
Die Grenze zwischen Werbung und Direktinformation der Patienten durch den Hersteller ist äußerst unklar.
La línea entre la información directa del fabricante al paciente y la publicidad es muy vaga.
Korpustyp: EU DCEP
Also wir haben eine Menge unklarer, nicht nachweisbarer Symptome.
Entonces, tenemos un montón de síntomas vagos que no pueden verificarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Kriterien sind von unterschiedlicher Wichtigkeit und teilweise unklar, so dass Leitlinien für die besten verfügbaren Verfahren sehr wichtig sind.
Algunos de estos criterios son vagos y de importancia muy diversa, de modo que es esencial elaborar orientaciones sobre las mejores tecnologías disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
Warum, ist unklar.
La razón es vaga.
Korpustyp: Untertitel
Der Wortlaut des Vertrags ist so unklar, dass die kleinen Mitgliedstaaten in der Praxis ganz offensichtlich länger ohne Kommissar wären als die großen.
La redacción del Tratado es tan vaga que en la práctica los Estados miembros más pequeños aparentemente carecerían de Comisario durante más tiempo que los grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser unklare Ausdruck wird keinen Druck auf die Mitgliedstaaten zur Senkung der Menge der verwendeten Pestizide oder zum Ersatz der gefährlichen Pestizide durch weniger gefährliche ausüben.
Se trata de un término vago que no incitará a los Estados miembros a reducir la cantidad de plaguicidas usados o a sustituir los plaguicidas más peligrosos por los menos peligrosos.
Korpustyp: EU DCEP
Vermischung der Kompetenzen, keine Abgrenzung der Tätigkeitsfelder, die Rechtsstellung des Personals dieser europäischen Organe - all das ist unklar, kompliziert und letztlich ineffizient.
Enmarañamiento de competencias, falta de delimitación de los campos de acción, estatuto del personal de esos órganos europeo…todo es vago, complejo y finalmente inoperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist die Frage der Zusatzdienste reichlich unklar geblieben: es herrscht zuweilen eine restriktive Auffassung, zuweilen eine extensive Auffassung von diesen Diensten vor.
La primera de todas, los servicios auxiliares son todavía muy vagos: a veces hay una concepción muy restringida, otras, hay una noción amplia de estos servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarno queda claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unklar ist z. B., ob es öffentlichen Bibliotheken in Zukunft überhaupt noch erlaubt ist, kostenlos Bücher, Videos und Kassetten zu verleihen.
Por ejemplo, no queda claro si las bibliotecas públicas estarán autorizadas a mantener en el futuro el préstamo gratuito de libros, vídeos y casetes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist noch unklar, und Unklarheit im Strafrecht verletzt das Rechtsgefühl.
Es algo que noquedaclaro, y la falta de precisión del derecho penal debilita el sentido de la justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Auswirkung der Einführung von Maßnahmen auf diesen Verwender unklar.
No queda claro, por tanto, qué efectos tendría en este usuario el establecimiento de medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist jedoch unklar, welche Mindestentfernung zwischen einer geplanten Deponie und Wohngrundstücken bestehen sollte.
Sin embargo, noquedaclaro cuál es la distancia mínima que debería haber entre un vertedero y una propiedad residencial.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Zahl ist jedoch unklar, wie viele davon letztendlich aufgrund der Kriterien „anerkannte Protokolle“ und „GLP“ nicht herangezogen wurden.
Sin embargo, noquedaclaro cuántos de ellos no llegaron a consultarse por no cumplir los criterios relativos al uso de «protocolos reconocidos» y a las «BPL».
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus ist es trotz der Überschrift „Verbote“ in Artikel 3 des Kommissionsvorschlags unklar, ob mit diesem Vorschlag tatsächlich diese Wirkung erzielt wird.
Además, a pesar del epígrafe de «prohibición» en el artículo 3 de la propuesta de la Comisión, noquedaclaro si dicha propuesta consigue realmente este efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Hierüber hüllt man sich in Schweigen, so dass unklar ist, worauf die neuen Fangmengen bzw. die Kapazität der Grundschleppnetzfischer basieren.
Sin embargo, no se dice nada al respecto, por lo cual noquedaclaro en qué se basan los nuevos volúmenes de capturas o la capacidad de los barcos pesqueros demersales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Sinn des Passus „von beiden Seiten bereits erfüllt sind“ ist im Zusammenhang von Kreditvereinbarungen unklar.
El significado de "que se hayan ejecutado en su totalidad por ambas partes" noquedaclaro en el contexto de los acuerdos de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist aber unklar, ob die Effektivität dieses Opferschutzes auch dann gewährleistet ist, wenn parallel ein Auslieferungsverfahren anhängig ist.
Sin embargo, noquedaclaro que pueda garantizarse la eficacia de esta protección de las víctimas cuando al mismo tiempo exista un procedimiento de extradición.
Korpustyp: EU DCEP
Oft ist unklar, ob ein Schaden an einer Maschine durch einen geometrischen Fehler entstanden ist.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
unklarambigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(NL) Herr Präsident! Zahlreiche Bürger betrachten das heutige Europa mit Skepsis, und seine Mission ist unklar.
(NL) Señor Presidente, muchos ciudadanos se muestran escépticos ante el presente de Europa y su misión es ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Inkrafttreten der Verordnung hagelt es an Beschwerden, die sich auf ihre praktische Anwendung beziehen: dabei fallen oft die Wörter "unklar" und "unsinnig".
Desde que el Reglamento entró en vigor, han estado lloviendo reclamaciones sobre su aplicación y las palabras más oídas han sido "ambigua" y "excesiva".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist schließlich, zum Teil deswegen, unklar und lässt viele Fragen offen.
Por último, la propuesta de la Comisión resulta ambigua, en parte a causa de este hecho, y deja sin respuesta numerosas preguntas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entgelte sind kaum differenziert, und die Verbindung zwischen den Lärmentgelten und den Kosten ist meines Erachtens unklar.
Existe demasiada poca diferenciación entre los impuestos, y la relación entre las tasas sobre el ruido y los gastos es, en mi opinión, ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die internationale Haltung zu dieser Invasion unklar blieb, betrachtet Russland sich selbst als Sieger. Infolgedessen besteht die Gefahr, dass ähnliche Angriffe, beispielsweise auf der Krim oder sogar im Ostseeraum, erfolgen könnten.
Puesto que la reacción internacional a esta invasión ha seguido siendo ambigua, Rusia puede considerar que ha ganado, lo que significa que es probable que se produzcan agresiones similares, por ejemplo, en Crimea o incluso en la zona del mar Báltico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gemeinsame Entschließung bleibt in dieser wesentlichen Frage sehr unklar.
La resolución común se mantiene muy ambigua sobre esta cuestión esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen den Vereinten Nationen und der Menschenrechtsbewegung war immer unklar.
La relación entre las Naciones Unidas y el movimiento en pro de los derechos humanos siempre ha sido ambigua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie träumt nicht mehr davon zu den Vereinigten Staaten von Europa zu werden, und Jacques Delors' Vorschlag der Vereinten Nationen von Europa ist zu ambivalent geblieben, wenn nicht absichtlich unklar, um sich durchzusetzen.
Ya no sueña con convertirse en los Estados Unidos de Europa, y la sugerencia de Jacques Delors de las Naciones Unidas de Europa se ha mantenido demasiado ambivalente, si no deliberadamente ambigua, como para ser efectiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Datenschutzvorschriften, die auf dieser Trennung beruhen, sind unvollständig und unklar.
La legislación sobre protección de datos basada en tal división es incompleta y ambigua.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wortlaut des Kommissionstextes ist in diesem Punkt unklar.
En este punto, la formulación del texto de la Comisión resulta ambigua.
Korpustyp: EU DCEP
unklarno clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rechtfertigung dafür ist unklar, daher sollte die Verwendung statistischer Daten den in der Verordnung des Rates enthaltenen Vertraulichkeitsbestimmungen angepaßt werden.
La justificación para ello no está clara. La utilización de información estadística debe hacerse, por tanto, de conformidad con las disposiciones sobre confidencialidad estadística del propio Reglamento del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch unklar, wie die Hamas im Rahmen ihres Konzepts für Wechsel und Reform die Verantwortlichkeiten ausüben wird, die eine neue palästinensische Regierung wahrnehmen muss.
Aún no esta clara la forma en que Hamás, al amparo de su programa de cambio y reforma, ejercerá las responsabilidades que tendrá que asumir el nuevo Gobierno palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika hat seither keine weiteren Informationen übermittelt, und die Seuchenlage scheint unklar.
No se ha recibido más información de Sudáfrica, y la situación actual de la enfermedad no está clara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die wahre Effektivität dieser Pakete ist unklar.
La verdadera eficacia de esos planes no está clara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kausalzusammenhang mit Gabapentin ist unklar (siehe Abschnitt 4.4).
La relación de causalidad con gabapentina no está clara (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieses Unterschiedes ist unklar.
No está clara la relevancia clínica de estas diferencias.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist unklar, warum mit der Formulierung „die nicht im wesentlichen Umfang Liquidität bereitstellen“ eine Ausnahme geschaffen wird.
La exención para las empresas “que no representen una aportación importante de liquidez” no está clara.
Korpustyp: EU DCEP
Die Überwachungsrolle von Europol ist unklar und wird zu einer Änderung seines Mandats führen; und Europol ist keine Gerichtsbehörde.
La función supervisora de Europol no está clara e implicará una modificación de su mandato, y Europol no es una autoridad judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird der tatsächliche Beitrag dieser Programme zum Europäischen Jahr bis zu seinem Abschluss unklar bleiben.
Sin embargo, la contribución efectiva que hagan estos programas no quedará clara hasta prácticamente el final del Año Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Unklar ist jedoch der Unterschied zwischen der Depression, die in der postnatalen Phase auftritt, und der Depression, die sich bereits im pränatalen Zustand, d. h. während der Schwangerschaft, zeigt, bzw. es ist unklar, ob die postnatale Depression als eigenständige diagnostische Größe betrachtet werden darf.
No obstante, no está clara la diferencia entre la depresión que aparece en el período postnatal y aquella que ya se inicia durante la época prenatal, durante el embarazo, o si es correcto identificar la depresión postnatal con una entidad de diagnóstico por sí misma.
Korpustyp: EU DCEP
unklarsin estar claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach mehr als zwei Wochen ist die Infektionsquelle dieser lebensgefährlichen Epidemie immer noch unklar.
Después de más de dos semanas, el origen de esta epidemia potencialmente mortal sigue sinestarclaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein anonymer EU-Diplomat verlautbart am selben Tag: die EU hofft, die neue UN-Resolution wird es ihr gestatten, eine umfangreiche Mission zu entsenden, selbst wenn die Zukunft der Provinz unklar bleibt.
Según declaraciones de un diplomático anónimo de la UE en la misma fecha, la UE confía en que la nueva resolución de las Naciones Unidas permita enviar una misión amplia, aunque el futuro de la provincia siga sinestarclaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt auch unklar, wie das Zusammenspiel zwischen dem Europäischen Semester und der neuen Infrastruktur für die wirtschaftspolitische Steuerung funktionieren wird, und ich habe auch Bedenken in Bezug auf den ständigen Europäischen Stabilitätsmechanismus, der als ein zwischenstaatliches Instrument in Erscheinung tritt.
También sigue sinestarclaro cómo funcionará la interacción entre el Semestre Europeo y la nueva infraestructura de gobernanza económica, y también me preocupa la implantación del Mecanismo Europeo de Estabilidad permanente como instrumento intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin bleibt unklar, wofür die Milliarden Euro an Beitrittshilfen verwendet wurden, die an die Türkei gezahlt wurden.
Por otra parte, sigue sinestarclaro cómo se están gastando los miles de millones de euros de ayuda a la preadhesión pagados a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Moment ist noch unklar, wie die Zusammenarbeit erfolgt, und ein echtes Statut gibt es nicht.
Hasta el momento, sigue sinestarclaro cómo se desarrolla la cooperación, y no existe ningún estatuto de verdad que la regule.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist weiterhin unklar, ob die nun getroffene Vereinbarung auch auf die Situation in Frankreich und Deutschland im Zeitraum 2002 bis 2004 anzuwenden ist.
No obstante, sigue sinestarclaro si el acuerdo alcanzado también será aplicable a la situación de Francia y Alemania durante los años 2002 a 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr zum Bedauern des Verfassers gab der EuGH zu dieser letzten Frage keinerlei Begründung ab, und es bleibt weiterhin unklar, wie er zu dieser Feststellung gekommen ist.
El ponente lamenta profundamente que el Tribunal no haya motivado esta cuestión y sigue sinestarclaro cómo llegó a esta decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Da kein Verbot gemäß WTO-Recht getestet wurde, ist zudem weiterhin unklar, ob es der Prüfung der WTO standhalten würde.
Además, dado que no se ha comprobado si estas prohibiciones se ajustan a las normas de la OMC, sigue sinestarclaro que resistieran un examen de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
in der Feststellung, dass es weiterhin unklar ist, welche Rolle und welche Aufgaben der Kommission und dem Hohen Vertreter bei der Aufstellung und Verwirklichung dieser Prioritäten zukommen werden,
Observando que, en la actualidad, sigue sinestarclaro cuál será el papel respectivo de la Comisión y del Alto Representante en la definición y aplicación de estas prioridades,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Hauptmanko ist jedoch, dass sein offizieller Status nach seiner Annahme unklar bleibt– vor allem, in welcher Beziehung er zum derzeit in der Diskussion befindlichen Finanzierungsinstrument für die Entwicklungszusammenarbeit stehen wird.
Sin embargo, un gran defecto es que, después de la aprobación, seguirá sinestarclaro su estatuto oficial, en especial la relación con el instrumento financiero para la cooperación al desarrollo que actualmente se está examinando.
Korpustyp: EU DCEP
unklarambiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die CDA hält zahlreiche gesetzliche Definitionen in dem Text für extrem unklar und erwartet - wie viele andere - dass der Text alle möglichen Gerichtsverfahren nach sich ziehen wird.
El CDA cree que muchas de las definiciones legales del texto son extremadamente ambiguas y espera -al igual que muchos otros- que el texto dará lugar a todo tipo de procesos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns eine auf Einigung basierende Lösung finden, statt Entscheidungen durchzusetzen, die bestenfalls unklar oder sogar verwirrend und nachlässig formuliert sind.
Busquemos una solución unificada y no obliguemos a aceptar decisiones que, en el mejor de los casos, son ambiguas o incluso confusas y descuidadas en su redacción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Passagen des Dokuments sind zweideutig, unklar und offenkundig missbrauchsanfällig.
Algunas partes de este documento son dudosas, ambiguas y claramente abiertas a posibles abusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erachtet die Verantwortlichkeiten der Sonderbeauftragten der Europäischen Union als sehr unklar;
Considera que las responsabilidades de los representantes especiales de la Unión son muy ambiguas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese gestochen scharfen Bilder aus Abu Ghoreib sind alles andere als unklar.
las fotografías de alta definición de Abu Ghraib no tienen nada de ambiguas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlvorschriften trotz der beschränkten Initiativen zur Verbesserung des Wahlrechts, die unlängst ergriffen wurden, immer noch übermäßig komplex und mitunter unklar sind, was eine uneinheitliche Anwendung der Rechtsgrundlage zur Folge hat;
E. Considerando que, a pesar de recientes iniciativas de alcance limitado para mejorar la legislación electoral, las normas generales siguen siendo excesivamente complejas y, en algunos casos, ambiguas, lo que se traduce en una aplicación incoherente de los principios jurídicos;
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die allgemeinen Vorschriften trotz der vor kurzem verabschiedeten Initiativen zur Verbesserung des Wahlrechts immer noch zu komplex und unklar sind und eine uneinheitliche Anwendung des Wahlrechts zur Folge haben;
D. Considerando que, a pesar de las recientes iniciativas adoptadas para mejorar la legislación electoral, las normas generales siguen siendo excesivamente complejas y ambiguas, lo que se traduce en una aplicación incoherente de la ley;
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die geltenden europäischen Regeln unklar, und unterschiedliche nationale Auslegungen führen zu ungerechtfertigten Bußgeldern.
Por otra parte, las actuales normas europeas son ambiguas y las distintas interpretaciones nacionales dan lugar a multas injustas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die allgemeinen Wahlvorschriften trotz der beschränkten Initiativen zur Verbesserung des Wahlrechts, die unlängst ergriffen wurden, immer noch übermäßig komplex und mitunter unklar sind, was eine uneinheitliche Anwendung der Rechtsgrundlage zur Folge hat;
Considerando que, pese a recientes iniciativas de alcance limitado destinadas a mejorar la legislación electoral, las normas generales siguen siendo excesivamente complejas y, en algunos casos, ambiguas, lo que se traduce en una aplicación incoherente de los fundamentos jurídicos;
Korpustyp: EU DCEP
So stellte der Europäische Verband für Generika fest, dass „die Verfahren kompliziert, die Bedingungen für neue Hersteller restriktiv und die zahlreichen vorgeschlagenen Maßnahmen unklar sind“.
En realidad, la Asociación Europea de Medicamentos Genéricos ha llegado a la conclusión de que "los procedimientos son complejos, las condiciones que regulan la actuación de los nuevos productores, muy restrictivas, y las diferentes medidas propuestas, ambiguas".
Korpustyp: EU DCEP
unklarincierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Status von Abyei bleibt unklar.
El estatuto de Abyei sigue siendo incierto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir einschätzen, ob ein Vorschlag verhältnismäßig ist, wenn sein Inhalt noch unklar und der Nachweis seiner Notwendigkeit nie erbracht worden ist?
¿Cómo podemos evaluar si una propuesta es proporcionada cuando su contenido todavía es incierto y nunca se han aportado pruebas de que sea necesaria?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wodurch die Kämpfe genau ausgelöst wurden, ist unklar.
Exactamente qué desató el combate es incierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es immer noch unklar, ob Dosis, Anwendungsdauer oder die parallele Einnahme anderer Substanzen zu unterschiedlichen Wirkungen führen.
En consecuencia, sigue siendo incierto si la dosis, la duración de uso o la ingesta paralela de otros agentes determina diferencias en su efecto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso unklar ist, ob oxidativer Stress eine primäre Ursache oder ein Sekundärphänomen chronischer Krankheiten sowie des Alterungsprozesses ist.
También es incierto si el estrés por oxidación es una causa principal o un fenómeno secundario de las enfermedades crónicas, así como del proceso de envejecimiento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die politischen Führungen Polens, Ungarns, der Tschechischen Republik und der Slowakei kürzlich erklärten, dass sie die Visegrád-Gruppe auch nach dem Beitritt ihrer Länder zu EU am Leben erhalten wollten, ist unklar, ob die Zusammenarbeit im Rahmen der Visegrád-Gruppe Bestand haben wird.
Aunque los dirigentes de Polonia, Hungría, la República Checa y Eslovaquia declararon recientemente que deseaban mantener viva la agrupación de Visegrado aun después de que los tres países ingresaran en la UE, el futuro de la cooperación de Visegrado es incierto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es unklar, ob diese Ergebnisse auch für andere HRT-Arzneimittel übertragen werden können.
Por lo tanto, es incierto si estos hallazgos también se pueden extender a otros productos de THS.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ist der Ansicht, dass Veränderungen, die im Rahmen der WTO-Verhandlungen eintreten sollten, gleichwohl deren weiterer Verlauf derzeit unklar ist, und die insbesondere den GATS-Bereich berühren, rechtzeitig und ausführlich mit dem Europäischen Parlament und seinem zuständigen Ausschuss beraten werden müssen;
Considera que las modificaciones que deberían introducirse en el marco de las negociaciones de la OMC (si bien su resultado es incierto en la actualidad) y, en particular, las que se refieren al ámbito del AGCS deberían debatirse con tiempo y en detalle con el Parlamento Europeo y la comisión competente;
Korpustyp: EU DCEP
Unklar ist die Rolle, die der Richterstand bei den Bemühungen spielt, die Auseinandersetzungen zu begrenzen.
El papel desempeñado por la magistratura para limitar los conflictos es incierto.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist völlig unklar, welche Wirkstoffe ein Produkt mit niedrigem Risikopotenzial enthalten kann.
Así, es del todo incierto qué sustancias activas puede contener un biocida de bajo riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
unklarclara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn wir die Konferenz von Goma begrüßen müssen, die den Weg für politische Verhandlungen ebnet, bleiben ihre Vereinbarungen, insbesondere zur Demobilisierung, vieldeutig und ihre Anwendung ist unklar.
Asimismo, si bien debemos acoger con satisfacción la celebración de la Conferencia de Goma, que abre la puerta a una negociación política, los acuerdos, especialmente aquellos que tienen que ver con la desmovilización, siguen siendo ambiguos y su aplicación poco clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Antwort auf diese Frage ist weiterhin unklar.
La respuesta a esta pregunta no es demasiado clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist schon seit Oktober, als ich Herrn Kommissar Liikanen schriftlich um eine Untersuchung der Frage bat, ziemlich unklar.
La situación no ha estado muy clara desde que en octubre escribí al Comisario Liikanen para pedirle que investigara esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie bleibt auch unklar in Bezug auf die Rechtsgrundlage - das ist von den Kollegen schon deutlich angesprochen worden - also im Bezug auf die Kompetenzteilung zwischen Mitgliedstaaten und der europäischen Ebene.
La Directiva tampoco es clara en lo que respecta a su base jurídica -como ya han dejado claro otros diputados- incluyendo la división de competencias entre los Estados miembros y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem ist die Formulierung ziemlich unklar.
La redacción tampoco es demasiado clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher, die in den Niederlanden einkaufen, genießen einen guten Schutz, aber wenn sie online einkaufen, oft in ausländischen Onlineshops, ist dieser Schutz nicht gewährleistet oder die Situation ist unklar.
Los consumidores que compran en los Países Bajos disfrutan de un buen nivel de protección, pero al comprar por Internet, a menudo, en tiendas ubicadas en otros países, dicha protección no está garantizada o no es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl der erste Bericht über Tschernobyl am 28. April in der Prawda erschien, war die Lage vollkommen unklar.
Aunque el primer informe sobre Chernobyl apareció en Pravda el 28 de abril, la situación distaba mucho de ser clara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum ist der interne Prüfbericht jedes Jahr so kurz, so allgemein gehalten und so unklar?
¿Por qué todos los años la auditoría interna es tan breve, genérica y poco clara?
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit ist die Rechtslage bezüglich der Frage, unter welche EU-Bestimmungen die mineralgewinnende Industrie fällt, etwas unklar.
Actualmente, la situación jurídica es poco clara por lo que respecta a las disposiciones de la legislación comunitaria que abarcan la industria de extracción.
Korpustyp: EU DCEP
Gegenwärtig ist die Rechtslage im Hinblick auf die für die mineralgewinnende Industrie geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften noch etwas unklar.
Actualmente, la situación jurídica es poco clara por lo que respecta a qué disposiciones de la legislación comunitaria abarcan la industria de extracción.
Korpustyp: EU DCEP
unklarclaridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl der globale Ansatz der im Jahre 1992 verabschiedeten Richtlinie sich als zufriedenstellend erwies, wurden doch die Ziele dieses Rechtstextes nicht alle erreicht, da einige seiner Bestimmungen unklar oder lückenhaft waren.
Si bien el enfoque global de la directiva aprobada en 1992 ha resultado satisfactorio, no se han alcanzado todos los objetivos de este texto, debido a una falta de claridad o a lagunas en algunas de sus disposiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt muss ich mich unklar ausgedrückt haben, da ich gerade nicht für eine Einheitsaufsicht eintrete.
No debo haberme expresado con claridad sobre este punto, porque precisamente es la supervisión unitaria lo que no estoy defendiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung von Plasma als Hilfsstoff in medizinischen Erzeugnissen aus Ländern, die noch keine Fälle von neuen Varianten von CJK bestätigt haben, ist eine empfohlene Vorsichtsmaßnahme, und die Formulierung "importiertes Blut zwischen den Mitgliedstaaten" ist völlig unklar, meine ich.
El uso como excipiente en los productos medicinales de plasma importado de países que no hayan tenido ningún caso confirmado de una nueva variante de la enfermedad citada es una medida precautoria, pero la frase utilizada -imported blood between Member States (sangre importada entre Estados miembros)- carece de claridad, creo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist ferner, wie tief verwurzelt die syrische Präsenz im Libanon ist.
Ni tampoco existe ninguna claridad sobre la profundamente arraigada presencia siria en Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, insbesondere Ziffer 10, die absichtlich unklar gehalten ist, formuliert eine Doppelstrategie.
El informe, especialmente el punto 10 con su deliberada falta de claridad, formula una estrategia doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kompromissänderungsanträge sind stellenweise unvollkommen, unklar oder widersprüchlich und schränken sogar den Anwendungsbereich ein.
Las enmiendas de compromiso son imperfectas en ciertos puntos, les falta claridad o coherencia e incluso limitan el ámbito de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Duff kompliziert in Artikel 6 Absatz 13 das Problem, dadurch wird diese eigentlich einfache Regel unklar.
Pero el informe Duff, en el apartado 13 del artículo 6 bis, complica el problema y resta claridad a esta regla, a pesar de ser muy simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, wenn der Rechtsrahmen bisher unklar war, müssen wir rückwirkend und eingehend alles, was geschehen ist, untersuchen.
En segundo lugar, si el marco normativo ha carecido de claridad hasta ahora, debemos examinar retrospectiva y exhaustivamente todo lo que ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht just for fun , also nicht nur zum Spaß, sondern deswegen, weil unklar ist - vermutlich nicht für die Mitglieder des Plenums, aber für Außenstehende -, worum es bei diesem Änderungsantrag inhaltlich geht: Was wurde von der niederländischen Präsidentschaft im einzelnen gestrichen?
Señor Presidente, no sólo por divertirme, sino porque, para ser sincera, pienso que no hay claridad en torno al contenido de la enmienda, no tanto para los diputados a este Parlamento como para el público: ¿qué ha borrado exactamente la Presidencia neerlandesa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unklar , ob das Gerät im Einklang mit nationalen Rechtsvorschriften oder Gemeinschaftsrechtsvorschriften über Gesundheitsschutz und Sicherheit steht .
Observaciones No se indica con claridad si el dispositivo cumple alguna normativa nacional o comunitaria en materia de sanidad y seguridad .
Korpustyp: Allgemein
unklarno clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Artikel 7 ist die Formulierung etwas unklar.
En el artículo 7, la redacción no es del todo clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Empfehlung, die das Vertrauen der Verbraucher stärken soll, unklar ist, dann ist das bedauerlich.
Si una recomendación que tiene por objeto aumentar la confianza en el consumidor no es clara, eso nos preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission teilt nicht zuletzt das Baltikum. Der Vorschlag des Ausschusses ist unklar.
La propuesta de la Comisión disgrega igualmente a los Países Bálticos, la propuesta de la comisión parlamentaria no es clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens ist die EZB der Ansicht , dass abgesehen von dem für E-Geld-Institute und Kreditinstitute geltenden Recht , E-Geld zu emittieren , die Unterscheidung zwischen E-Geld-Instituten und Zahlungsinstituten unklar ist ; dies macht die Bewertung der Risiken und der hiermit zusammenhängenden Sicherungsmaßnahmen aus aufsichtlicher Sicht zu einer herausfordernden Aufgabe .
Primero , el BCE considera que , salvo el derecho de entidades de dinero electrónico y entidades de crédito a emitir dinero electrónico , la distinción entre entidades de dinero electrónico y entidades de pago no es clara , lo que hace muy difícil desde una perspectiva supervisora evaluar los riesgos y las salvaguardias correspondientes .
Korpustyp: Allgemein
Die Antwort ist unklar.
La respuesta no es clara.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gordon Browns eigene Position in dieser Angelegenheit ist unklar, weil er ein höchst verschlossener Mensch ist.
La posición del propio Gordon Brown en este asunto no es clara, porque es un hombre extraordinariamente reservado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ein vorher behandeltes Ösophagus-Segment nicht genügend ausgeheilt ist, oder die histologische Bewertung von Biopsien unklar ist, kann die nachfolgende PDT-Behandlung um weitere 1-2 Monate verschoben werden.
Si se trata de un segmento esofágico tratado previamente que no se ha curado lo suficiente y/ o la evaluación histológica de la biopsia no es clara, el siguiente ciclo de TFD debería posponerse 1-2 meses más.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch diesen Artikel erkennt der Rat weniger strikte Vertriebsregeln an, aber in seiner derzeitigen Fassung ist unklar, wie weit dies von Artikel 19 Absatz 4 über volle Beratung unterschieden werden kann.
Este articulo constituye el reconocimiento del Consejo de un régimen de ventas "minimalista" pero la formulación propuesta no es clara en la medida en que no permite hacer una distinción con lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 19.
Korpustyp: EU DCEP
Unklar bleibt jedoch in der Mitteilung, wie die Kommission diese Maßnahmen praktisch durchführen will.
Sin embargo, la comunicación no es clara en relación con la aplicación real de estas políticas por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der derzeitige Wortlaut ist unklar und könnte Verwirrung stiften.
La actual redacción no es clara y podría generar confusión.
Korpustyp: EU DCEP
unklarincierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurz vor der neuen Jahreskonferenz ist die Lage immer noch so unklar und birgt somit ernste Bedrohungen für die Zukunft des Kyoto-Protokolls in sich, insbesondere angesichts der Erklärungen der neuen kanadischen Regierung.
En vísperas de la nueva Conferencia anual, la situación sigue siendo igualmente incierta y, por lo tanto, comporta una grave amenaza para el futuro del Protocolo de Kyoto, en especial tras las declaraciones del nuevo Gobierno canadiense.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die genaue Abfolge der Ereignisse noch unklar ist, fordern wir eine gründliche, eine rigorose Untersuchung des Attentats sowie eine Untersuchung des Versagens des Sicherheitssystems.
Puesto que la secuencia precisa del suceso es todavía incierta, solicitamos una investigación exhaustiva y rigurosa sobre el atentado contra su vida, así como una indagación sobre el fracaso del sistema de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist die Rechtslage bei diesen Produkten zurzeit unklar.
Además, la situación jurídica de estos productos es, hoy por hoy, incierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl weiterhin unklar ist, wie diese Krankheit im Einzelnen übertragen wird, steht fest, dass ein Schlüsselereignis bei der Entstehung dieser Krankheit der vom Prionenprotein verursachte Umbau normaler Zellen zu abnormen Zellformen ist, die offenbar die wichtigste (wenn nicht gar die einzige) Komponente der Infektion darstellen.
Aunque la naturaleza precisa de la transmisión de la enfermedad sigue siendo incierta, un suceso clave en estos desórdenes es la conversión de las células normales de las proteínas priónicas en una forma anormal que parece ser el principal (aunque no el único) componente de la infección.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf welche Weise sich China im Innern entwickeln wird, bleibt ebenfalls unklar.
También la evolución interior de China sigue siendo incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 21 zugrunde liegende Mechanismus für die Entstehung der hepatozellulären Adenome und Karzinome wurde noch nicht aufgeklärt und die Relevanz dieser beobachteten Effekte für den Menschen ist unklar.
No se ha aclarado el mecanismo para los adenomas y carcinomas hepatocelulares encontrados en estos estudios y la significación de los efectos observados para los humanos es incierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der zugrunde liegende Mechanismus für die Entstehung der hepatozelulären Adenome und Karzinome wurde noch nicht aufgeklärt und die Relevanz dieser beobachteten Effekte für den Menschen ist unklar.
No se ha aclarado el mecanismo para los adenomas y carcinomas hepatocelulares encontrados en estos estudios y la significación de los efectos observados para los humanos es incierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die volle klinische Relevanz dieser Befunde ist gegenwärtig unklar.
La importancia clínica completa de estos hallazgos es en la actualidad incierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sicherheitsdatenbank für Tacrolimus ist fragmentiert und unklar.
La base de datos de seguridad de tacrolimus es fragmentaria e incierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Der Zusammenhang mit Sugammadex ist unklar.
La relación con sugammadex es incierta.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unklarpoco claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Informelle Arbeitsverhältnisse und Schwarzarbeit entstehen durch unklare Arbeitsbedingungen, so der Experte.
DE
Keiner sollte sich in einem Dschungel aus unklaren Gebühren und Abgaben verlaufen.
Nadie debe perderse en una selva de tasas y cargos poco claros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderungen der bestehenden Rechtsvorschriften haben sich jedoch als unklar und ineffektiv erwiesen und wurden in den Mitgliedstaaten unterschiedlich angewandt.
ES
No obstante, los requisitos de la legislación vigente han resultado ineficaces y poco claros, además de aplicarse de formas diversas en los distintos Estados miembros.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Antworten, die das OLAF in der Nachricht und während der Sitzung im Parlament gab, sind ausweichend und unklar.
Las respuestas que la OLAF dio tanto por carta como en la reunión en el Parlamento son evasivas y poco claras.
Korpustyp: EU DCEP
unklarpoco claras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dazwischen aber liegt Kosovo, und wir müssen endlich deutlich machen, dass nicht einige Extremisten das albanische Volk vertreten, noch dazu Extremisten, deren Hintergrund unklar ist.
Pero en medio se halla Kosovo, y debemos dejar claro de una vez por todas que unos cuantos extremistas no representan al pueblo albanés, extremistas, además, con intenciones pococlaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! In den vergangenen Monaten habe ich der Kommission eine Reihe von Anfragen zu diesem Thema vorgelegt und stets Antworten erhalten, die unklar und allgemeiner Natur waren.
(PL) Señor Presidente, durante los últimos meses he transmitido varias preguntas a la Comisión acerca de esta cuestión y siempre he recibido respuestas pococlaras y muy generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist der Änderungsantrag 2 aus Sicht der Kommission überflüssig, und die Änderungsanträge 13, 14 und 17 Absatz 1 sind zum Teil unklar oder vor allem mit den Zielen des Vorschlags unvereinbar.
Finalmente, la enmienda nº 2 es superflua desde el punto de vista de la Comisión y las enmiendas nº 13, 14 y el apartado 1 de la nº 17 son en parte pococlaras o, sobre todo, incompatibles con los objetivos de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschriften sind ziemlich unklar.
Las normas son muy pococlaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig tritt dabei später auch das Problem der Besitzverhältnisse auf, die natürlich äußerst unklar sind.
A menudo surge también el problema de las relaciones de propiedad que, evidentemente, son muy pococlaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das setzt die Gelder einer Vielzahl von Risiken aus, und die Sicherungen für diese Risiken sind bis jetzt noch absolut unklar.
Eso expone a estos fondos a numerosos riesgos, y la protección contra estos riesgos aún son muy pococlaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Warnmeldung wurde nach einem Verfahren bekannt gegeben, das als unüblich bezeichnet wurde, doch seine Ursachen und Folgen sind völlig verworren und unklar.
La alerta se hizo pública mediante un procedimiento que se ha definido como inusual, pero sus causas y sus consecuencias siguen siendo totalmente confusas y pococlaras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Begründung des Berichts heißt es allerdings, dass die Finanzierung dieses Projekts unklar ist, wobei auf die kommende Finanzielle Vorausschau 2007-2013 verwiesen wird.
Sin embargo, las notas de la exposición de motivos del informe relativas a cómo se financiará este proyecto son pococlaras y se hace referencia a las próximas perspectivas financieras para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Beschränkungen, die die Kommission vorgeschlagen hat, waren unklar und Auslegungssache.
Algunas de las restricciones propuestas por la Comisión eran pococlaras y permitían varias interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umstände, unter denen die Verhaftungen stattfanden sind unklar, doch die Behandlung, von der sie berichten, stellt eine ernstliche Menschenrechtsverletzung dar.
Las circunstancias en las que se practicaron las detenciones están pococlaras, pero el trato que, según declaran, se les dispensó equivale a graves violaciones de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarconfusa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Richtlinienentwurf ist deshalb kaum beratungsfähig, weil er in wichtigen Punkten unklar ist. Die Marktdefinition ist völlig unklar.
Lo que hace que esta directiva apenas pueda debatirse es su escasa claridad en puntos básicos: la propia definición del mercado es muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte nämlich nicht hören, welche Abstimmungen Sie angekündigt hatten; die Situation war vollkommen unklar.
La razón era que no podía oír lo que estaba usted diciendo, cuáles votaciones se estaban celebrando, y ha sido una situación muy confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden den Großteil der Änderungsanträge von Herrn Gahrton nicht unterstützen, weil sie eine Richtlinie, die sowieso schon unklar ist, noch unklarer machen.
No vamos a apoyar la mayor parte de las enmiendas del Sr. Gahrton, porque hacen más confusa una directiva ya de por sí confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die englische Fassung von Erwägung I ist jedoch äußerst unklar und könnte falsch ausgelegt werden.
Sin embargo, la versión inglesa del considerado I es sumamente confusa y se presta a malas interpretaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich betonen, dass die von uns angenommene Richtlinie dringend notwendig ist, da die derzeit im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung geltenden Rechtsvorschriften unklar und zu kompliziert sind und es außerordentlich wichtig ist, zum Wohle jedes Mitgliedstaates der EU solche Dinge zu vereinfachen.
Finalmente, quisiera decir que la Directiva que hemos adoptado es urgente y muy necesaria, puesto que la legislación actualmente en vigor sobre el tratamiento recibido en el extranjero es confusa y excesivamente compleja; por el bien de todos los Estados miembros, es fundamental simplificar estos asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke außerdem, dass die Theorie der wirtschaftlichen Ungleichgewichte eher vage und unklar ist.
También creo que la teoría de los desequilibrios económicos es bastante imprecisa y confusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er konnte nicht nachweisen, dass seine Entscheidungen ohne staatliche Einflussnahme getroffen wurden, u. a. weil die Kommunistische Partei, die nicht Anteilseigner war, auf Grundsatzentscheidungen des Unternehmens Einfluss nahm und die Verantwortung für die Entscheidungen über die Gewinnverteilung in der Organisation unklar blieb (erstes Kriterium).
En primer lugar, no demostró estar libre de interferencia del Estado, entre otros motivos, porque el Partido Comunista, que no era accionista, interfería en decisiones básicas de la empresa y la responsabilidad organizativa de las decisiones sobre la distribución de beneficios seguía siendo confusa (criterio uno).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich blieb das Unternehmen den Nachweis schuldig, dass keine nennenswerten Verzerrungen infolge des früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems bestanden, insbesondere weil es vom Staat Landnutzungsrechte ohne Bezahlung erhielt und die Bewertung seiner Vermögenswerte bei der Firmengründung unklar blieb (drittes Kriterium).
Por último, no demostró que no padeciera distorsiones significativas heredadas del sistema económico anterior no sujeto a las leyes del mercado, especialmente porque obtuvo del Estado gratuitamente los derechos de utilización del suelo, y la evaluación de los activos durante el proceso de fundación de la empresa seguía siendo confusa (criterio tres).
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch die Strategie der EU gegenüber der Ukraine war doppelbödig und unklar.
Aun así, la estrategia de la UE para con Ucrania ha sido ambigua y confusa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
, sollte aus Gründen der Rechtssicherheit aufgehoben werden, da anderenfalls das Verhältnis zwischen dieser Verordnung und dem genannten Artikel unklar wäre.
sería de otro modo confusa, ese artículo debe derogarse con objeto de proporcionar seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
unklarpoco clara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Definition ist unklar.
Esta definición es pococlara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo es irgendwelche Zweifel gibt oder die Informationen seitens der israelischen Behörden unklar oder unzureichend sind, wenden wir nach der Überprüfung, soweit sie uns möglich ist, ebenfalls Zölle an.
Cuando hay alguna duda o cuando la información recibida de las autoridades israelíes al respecto es pococlara o insuficiente, también aplicamos derechos después de haber realizado todas las comprobaciones que podemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Situation, die rechtlich unklar ist.
La ley es pococlara con respecto a la situación en la que nos encontramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grund dafür, weshalb ein neuer Posten für Information der Öffentlichkeit eingerichtet werden muß, ist ebenfalls unklar.
La razón por la que se debe crear una partida para información al público también es pococlara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Stellung gegenüber der Europäischen Union ist sehr unterschiedlich und sehr unklar und hängt zum Teil auch von ihren spezifischen Beziehungen zu den Mitgliedstaaten, zu denen sie gehören, ab, die - wie wir wissen - wiederum sehr verschiedenartig sind.
Su posición con relación a la Unión Europea es muy inestable, muy pococlara y también dependiente de su relación específica con los Estados miembros a los que pertenecen. Esa relación es, también lo sabemos, muy diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So bleibt die Beschreibung der Auswahlkriterien unklar, die Anwendung nicht konsequent, so dass die Auswahl der geförderten Vorhaben teilweise nicht verständlich war.
Así, por ejemplo, queda pococlara la descripción de los criterios de selección, su aplicación no es consecuente, de manera que la selección de los proyectos subvencionados ha sido, en parte, incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 15, wo es um die im 98er Verfahren festgelegte und abgestimmte Beschäftigungsinitiative geht, ist der zweite Teil zumindest unklar, wenn nicht sogar falsch.
En el apartado 15, la segunda parte, en la que se hace referencia a la iniciativa de empleo definida y aprobada en el marco del procedimiento presupuestario para 1998, es cuando menos pococlara y tal vez incluso errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die drei neuen Ausschüsse ab heute existieren, bleibt die parlamentarische Kontrolle dagegen völlig unklar und offen.
Si bien existen tres nuevos comités a partir de hoy, el control parlamentario sigue siendo una cuestión muy pococlara y abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Die Dienstleistungsrichtlinie ist unklar und sperrig und überlässt die Deutung ihrer Umsetzung einem nicht absetzbaren Gerichtshof.
por escrito. - (SV) La Directiva relativa a los servicios en el mercado interior es pococlara y aparatosa, y deja la competencia relativa a su aplicación en manos de un Tribunal de Justicia que no se puede rechazar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich die Notwendigkeit von Reformen ein allgemeines Bedürfnis ist, bleibt die Position der USA vorerst weiter unklar.
Aunque la necesidad de reforma se percibe de forma general, la posición de los Estados Unidos sigue siendo pococlara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarno claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens ist unklar, weshalb das Militärpersonal in dem Gebäude als Verwaltungsausgabe abgerechnet werden soll.
En primer lugar, no está claro porque se debe computar el personal militar entre los gastos administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar war und ist der Sachstand, daß der Rat offenbar längst völlig neue Vorschläge diskutiert.
No ha estado ni está claro el hecho de que el Consejo está discutiendo desde hace tiempo propuestas completamente nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag sein, daß dieser Punkt etwas unklar ist.
Puede ser que el punto no sea claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist immer noch unklar, ob das Fleisch der Leukoserinder an Rußland oder an andere Handelspartner der ehemaligen DDR verkauft worden ist.
Aún no me ha quedado claro si se ha vendido carne de vacuno con leucemia a Rusia o a algún otro socio comercial de la antigua RDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir gibt zu denken, dass der Zugriff auf diese Konten unklar ist, und deswegen fordere ich eine zügige Aufklärung, und zwar zügiger als bisher von der Kommission vorgenommen.
El hecho de que el acceso a estas cuentas no sea claro es causa de preocupación, y por ello, pido una rápida explicación, más rápida de la que la Comisión ha hecho en el pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist jedoch, wie dies vonstatten gehen soll.
No obstante, no está claro cómo se va a aplicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben ernsten strukturellen Problemen wie Mangel an Investitionen ist die Staatsverschuldung, vor allem die Auslandsverschuldung, stark angestiegen, und gegenwärtig ist unklar, wie die Behörden diese Schuldenlast zu bedienen beabsichtigen.
Además de los graves problemas estructurales como la falta de inversión, la deuda pública, en particular la deuda exterior, ha experimentado un rápido crecimiento y en estos momentos no está claro cómo se proponen las autoridades pagar los intereses de esta pesada deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt, ob der frühere Vorschlag zur unterschiedlichen Gewichtung der Kommissionsmitglieder noch gilt.
No ha quedado claro si la anterior propuesta de otorgar a los Comisarios un estatuto distinto sigue en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer das befürchtete Wettrüsten gewinnt, ist unklar.
No está claro quién ganará la temida carrera de armamentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Methoden am wirkungsvollsten sind, ist unklar.
No está claro qué funciona mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarno está claro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So ist z.B. unklar, was auf den Urlaub bzw. auf die Dienstzeit angerechnet wird oder was auf die Ausbildung entfällt.
Así, por ejemplo, noestáclaro cómo se computan las vacaciones, el tiempo de servicio o la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann eine Richtlinie über nationale Emissionshöchstwerte für Schwefeldioxid, Stickoxid, Ammoniak und flüchtige organische Verbindungen in Angriff genommen wird, ist noch immer unklar.
No está claro todavía cuándo se abordará la cuestión de una directiva relativa a los valores límite nacionales para la emisión de dióxido de azufre, óxido de nitrógeno, amoniaco y los compuestos orgánicos volátiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar ist auch, ob die vorgeschlagenen 'organischen Gesetze', die auf der Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit basieren, die zukünftige Finanzierung der Union regeln sollen.
Otro punto que no está claro es si será posible para las leyes propuestas suplementarias a la Constitución, basadas en la toma de decisiones por mayoría cualificada, determinar cómo se va a financiar la UE en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren, wenn jemand in Rechtsfragen auf diese Wörter zurückgreifen muss, um zu sagen, dass etwas klar ist, dass etwas zweifelsfrei ist, dann gibt es Zweifel, dann ist etwas unklar.
Pues, señor Presidente, Señorías, en Derecho, cuando uno tiene que recurrir a decir que algo está claro, que algo no tiene duda, es que hay duda, es que noestáclaro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Dinge sind noch unklar.
Es algo que noestáclaro todavía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis heute ist jedoch unklar, in welchen Ländern es diese Gefängnisse gab und ob sich solche in der Europäischen Union befanden.
Hasta hoy, sin embargo, noestáclaro en qué países estaban situadas estas prisiones, y si alguna de ellas estaba en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte gedacht, es sei immer noch unklar, ob im Iran noch die Todesstrafe gegen Minderjährige verhängt wird.
Me ha parecido entender que noestáclaro todavía si en Irán se sigue imponiendo la pena de muerte a menores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist aber vollkommen unklar, wohin die Berichte gehen, welche Konsequenzen sie haben, wer dafür - nämlich in diesem Fall fürs Nichthandeln - zur Verantwortung gezogen werden kann.
No obstante, noestá nada claro dónde van a parar los informes, cuáles son sus repercusiones y quién es responsable de ellos. En este caso, por no hacer nada al respecto de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist fragwürdig, ob sie als ein universell und undifferenziert einsetzbares Instrument legitim sind, und unklar, wann und wie ihr Wirkungsgrad tatsächlich gewährleistet ist.
Resulta cuestionable que sean legítimas como instrumento universalmente válido y no diferenciador y noestáclaro cuándo y cómo se garantiza de hecho su eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist noch unklar, welche Rolle die multinationale Einsatztruppe in dieser Hinsicht einnehmen kann, weil die militärische Situation noch viel komplizierter geworden ist.
Aún noestáclaro cuál podría ser el papel de una fuerza multinacional a ese respecto, ya que la situación militar se ha complicado mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier im Parlament bekommen wir viel über Rechte – Aktionärsrechte – zu hören, doch mir ist unklar, wie sie gegen das Konzept sein können, dass Menschen bezüglich ihrer reproduktiven Gesundheit Rechte haben.
En esta Cámara oímos mucho acerca de derechos –derechos de los accionistas– y no consigo ver qué pueden tener en contra del concepto de que las personas tengan derechos en relación con su salud reproductiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen wirkt die berühmte CSC-Technologie (Kohlenstoffabtrennung und -speicherung) - der im Bericht viel Platz eingeräumt wird, deren langfristige Risiken jedoch unklar sind - wie eine Art technischer Spielerei.
La famosa tecnología CSS, de captura y almacenamiento de CO2, que ocupa un lugar muy importante en el informe pero cuyos riesgos a largo plazo no conocemos bien, se presenta en estas condiciones como una especie de solución rápida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Meinung daß die jetzt zur Diskussion stehende Richtlinie politische Probleme viel zu unklar behandelt und statt dessen ausgesprochen technisch ausgerichtet ist. Sie konzentriert sich auf Einzelheiten, was ihr sehr unklare Konturen verleiht.
Pensamos que la Directiva que debatimos no trata la cuestión política con el suficiente rigor, y que está escrita en unos términos extremadamente técnicos, y se concentra en detalles, lo cual da una impresión de profunda ambigüedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Rücktritt der Europäischen Kommission im Frühjahr 1999 stellte in Wirklichkeit die Apotheose eines weitaus tiefer liegenden Problems der Kommission dar, nämlich unklar definierte Arbeitsstrukturen, die zu einem Mangel an politischer Verantwortlichkeit, zur Zersplitterung der politischen Prioritäten und zu unzulänglichen Ergebnissen führten.
Señor Presiente, la dimisión de la Comisión en la primavera de 1999 supuso, de hecho, la apoteosis de un problema mucho más profundo de la Comisión Europea: la existencia de estructuras de trabajo no definidas claramente que dieron lugar a la inexistencia de responsabilidad política, prioridades políticas fragmentadas y resultados insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist ganz und gar unklar, ob und inwieweit die Richtlinie für alle im öffentlichen Bereich Tätigen umgesetzt worden ist.
No sabemos, por ejemplo, si se aplica -o, si se aplica, en qué grado se aplica- al colectivo de empleados en el sector público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein etwas eklektischer Themenkatalog, bei dem noch unklar ist, wie sein Ergebnis aussehen wird, zielt in eine Richtung.
Y la lista, más bien ecléctica, de cuestiones que ha enumerado -cuyo resultado no se ve aún con claridad- van en una dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist mir unklar, wo das Problem bei den Quoten liegt, wenn sie doch im Prinzip lediglich in den Ländern als Hilfsmittel benutzt werden, in denen die Frauen nur schwach vertreten sind, wenn diese Gesetzesentwürfe selbst von Parlamenten angenommen werden, in denen die Männer die Mehrheit bilden.
Por eso, no veo en qué radica el problema de las cuotas, cuando se utilizan, en principio, como instrumento en los países en los que la representación femenina es escasa, cuando esas mismas propuestas de ley son aprobadas en parlamentos en los que, por tanto, los hombres son mayoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da der zweite Teil des Änderungsantrags Nr. 49 abgelehnt wurde, ist mir nun unklar, wie wir den zweiten Teil des Änderungsantrags Nr. 15 annehmen können, der doch genau der gleiche ist.
En consecuencia, habiendo rechazado la segunda parte de la enmienda 49, no veo cómo podemos aprobar ahora la segunda parte de la enmienda 15, que es exactamente igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unklar sind heute Sinnfindung und Finalität der Europäischen Union.
Hoy día no está muy claro cuál es el sentido ni la finalidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist vollkommen unklar, wie sie den Verbrauchern dienen sollen.
No veo que los consumidores vayan a beneficiarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarclaro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie dies geschehen soll, ist ebenfalls unklar.
Pero tampoco está claro cómo se va a hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit von Finanzgarantien oder Versicherungspolicen wurde mit dem Sektor nicht angemessen erörtert, und es ist unklar, ob die Versicherungsbranche solche Garantien auch anbieten kann.
No se ha desarrollado adecuadamente con la industria la viabilidad de las garantías financieras o las políticas de seguros y no está claro si este tipo de garantías estarían disponibles en el sector de los seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist der Text des Rates hinsichtlich der Regreßmöglichkeiten unklar.
El segundo texto del Consejo sobre las posibilidades de reclamación es poco claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mir ist völlig unklar, was damit gemeint ist. Was hat zum Beispiel der Transit durch Irland mit der Schweiz zu tun?
Señor Presidente, como no me queda nada claro qué se quiere decir con eso, ¿qué tiene que ver, por ejemplo, el tránsito por Irlanda con Suiza?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unklar, in welchem Ausmaß diese zu Preisschwankungen beiträgt, dennoch gibt es gute Gründe, die Transparenz auf den Rohstoffmärkten zu erhöhen.
No está claro en que medida contribuye a la volatilidad de los precios, pero existe una buena razón para fomentar la transparencia en los mercados de productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unklar, ob der von Herrn Smith erwähnte Bericht nur die Sicherheit der Anlagen behandelt oder sich auch mit den umweltrelevanten Auswirkungen des Austritts radioaktiver Substanzen ins Meer befaßt.
No está claro si el informe al que hace referencia el Sr. Smith trata sólo de la seguridad de las plantas o si se ocupa también de las consecuencias para el medio ambientes en los casos de fugas de radioactividad hacia el mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das angewandte Verfahren ist für die Bürger in der Union unklar und unverständlich.
El método aplicado para la distribución de escaños no es claro ni comprensible para los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mag sein, dass sich der Rat etwas bei seinen Vorschlägen gedacht hat, was, das ist uns allerdings unklar.
Quizá las propuestas tengan algún sentido, pero no lo tenemos del todo claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt unklar, wie die Aufsicht geregelt wird.
No queda claro cómo se regulará la vigilancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist unklar, ob die PNR-Daten in den USA derzeit – z. B. von der Zoll- und Grenzschutzbehörde – für die Zwecke verwendet werden, für die das ursprüngliche Abkommen unterzeichnet worden ist, da CAPPS II und das Programm „Secure Flight“ hinfällig sind.
– Señor Presidente, no está claro que los datos del PNR se estén utilizando actualmente en los Estados Unidos para los fines previstos en el acuerdo original, es decir, por parte de la Oficina de Aduanas y Protección de Fronteras, puesto que el sistema CAPPS II y el programa Vuelo Seguro ya no existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarpoco claros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sind selbst dort, wo durch das Abkommen bestimmte Grenzen gezogen werden, diese Grenzen zu unklar und so sehr voller rechtlicher Schlupflöcher, dass es in der Praxis den USA die Möglichkeit gibt, zu tun, was sie wollen.
Tercero, aun cuando el acuerdo establece determinados límites, son límites tan pococlaros y tan llenos de escapatorias legales que, en la práctica, se puede decir que los Estados Unidos podrán hacer lo que quieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Änderungen sind im Vertrag von Lissabon niedergelegt, aber andere Änderungen sind unpräzise sowie unklar und werden durch bestimmte Praktiken und Entscheidungen ausgestaltet werden.
Algunos cambios figuran en el Tratado de Lisboa, pero otros son imprecisos y pococlaros, y adquirirán forma a través de determinadas prácticas y decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verträge sind jedoch nicht kodifiziert, sie sind unklar und sie entsprechen unter dem Gesichtspunkt von Wirksamkeit und Demokratie nicht den Anforderungen.
No obstante, estos aspectos no están codificados, son pococlaros e insuficientes en lo que respecta a la eficiencia y democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von verschiedenen Seiten wurden Bedenken über die potentielle Auslegung der Begründung zu Artikel 1 geäußert, die noch immer etwas unklar ist, in der jedoch zwischen sexueller Ausrichtung und sexuellem Verhalten unterschieden wird.
Hay quien me ha manifestado su preocupación por la posible interpretación de los considerandos relativos al artículo 1 que, una vez más, pueden parecer pococlaros, pero hacen una distinción entre la orientación sexual y el comportamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde immer damit entschuldigt, dass die Verfahren hierfür unklar seien.
Para ello se ha alegado que los procedimientos al respecto son pococlaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit vielen Jahren wissen wir, wie die finanziellen Korrekturen im Bereich des EAGFL-Garantie funktionieren: Benennung einer Stelle in jedem Mitgliedstaat, die gegenüber der Kommission verantwortlich ist, Zulassung der Zahlstellen usw., usw. Bei der Strukturpolitik waren diese Mechanismen ziemlich unklar.
Nosotros sabemos desde hace muchos años cómo funcionan las correcciones financieras en el ámbito del FEOGA-Garantía, designación de un organismo en cada Estado miembro que sea responsable ante la Comisión, homologación de organismos liquidadores, etc. etc. En cambio, en las políticas estructurales estos mecanismos francamente eran pococlaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den speziellen Fall des Tourismus anbelangt: Dieser Bereich enthält Konzepte und Definitionen, die lange unklar waren, wodurch die Beschaffung zuverlässiger und glaubwürdiger Informationen erschwert wurde.
En el caso particular del turismo, este sector incluye conceptos y definiciones que desde hace ya tiempo son pococlaros, lo que ha hecho que sea difícil obtener información fiable y creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den speziellen Fall des Tourismus anbelangt: Dieser Bereich enthält Konzepte und Definitionen, die lange unklar waren, wodurch die Beschaffung zuverlässiger und glaubwürdiger Informationen erschwert wurde.
En el caso particular del turismo, este sector incluye conceptos y definiciones que han sido pococlaros durante mucho tiempo, lo que ha hecho que sea difícil obtener información fiable y creíble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung enthält einige positive und wichtige Punkte, andere sind zweideutig und unklar, während wieder andere negativ und sogar besorgniserregend sind.
Esta resolución contiene algunos puntos que son positivos e importantes, otros que son ambiguos y pococlaros y también otros que son negativos e incluso preocupantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bleiben die Zielvorgaben schwach, unklar und in ferner Zukunft.
Los objetivos establecidos siguen siendo, sin embargo, débiles, pococlaros y para un futuro distante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarindefinido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der unklare Status des Kosovo ist eine latente Quelle der Unsicherheit.
El estado indefinido de Kosovo constituye una fuente latente de incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutschlands politische Mitte, in der Wahlen gewonnen und verloren werden, bleibt hinsichtlich ihrer politischen Prioritäten weiterhin unklar und wenig verlässlich.
El centro político de Alemania, en donde se ganan y se pierden las elecciones, sigue indefinido e inestable en cuanto a las prioridades de las políticas utilizadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem würde dies angesichts einer langanhaltenden und unklaren Wirtschaftkrise eine effizientere Nutzung der Ressourcen sowie eine bedeutende Reduzierung der Krisenbelastung für unsere Bürger und die Unternehmen ermöglichen.
Además, ante las condiciones de una crisis económica a un largo plazo e indefinida, esto permitiría utilizar los recursos de manera más eficiente y reduciría notablemente la carga de la crisis que soportan nuestros ciudadanos y el sector empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Empfehlungen betrifft, so sollen in der Studie eine kurz-, mittel- und langfristige Vision sowie Zielmarken erarbeitet und so eine Ausgangsplattform für einen konkret umsetzbaren Durchführungsplan geschaffen werden, anstatt unklar umrissene Vorschläge vorzulegen.
Por lo que respecta a las recomendaciones, el estudio tratará de determinar un programa y unos parámetros a corto plazo, a plazo medio y a más largo plazo, estableciendo así la base de un plan de ejecución concreto que puedan llevarse a cabo en vez de formular propuestas indefinidas.
Korpustyp: UN
Abgesehen von dieser Zurückhaltung beim Haushaltsplan blieb nur eine vage Vereinbarung mit dem Rat übrig, die auf einer unbestimmten Grundsatzerklärung über die Flexibilität beruhte, deren Bedeutung und Reichweite wir ebenfalls für außerordentlich unklar halten.
Además de esa contención presupuestaria, quedó tan sólo un vago acuerdo con el Consejo, a partir de una declaración de principios imprecisa sobre la flexibilidad, cuyo significado y alcance nos parecen también extraordinariamente indefinidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bezweifelte die Kommission, dass durch den Plan die langfristige Rentabilität des Unternehmens wieder herzustellen sei, da die vorgesehene Veräußerung von Vermögenswerten und Produktionslinien eher unklar sei und viele Annahmen zu den künftigen Betriebsbedingungen wenig realistisch erschienen, zumal Legler die Produktion ausgesetzt hatte.
En segundo lugar, la Comisión dudaba de que el plan pudiese restablecer la rentabilidad a largo plazo, ya que la cesión prevista de los activos y las líneas de producción parecía más bien indefinida y muchas hipótesis sobre las futuras condiciones operativas parecían poco realistas, a la vista de la suspensión de la producción de Legler.
Korpustyp: EU DGT-TM
unklarindistinto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem haben wir einen Wert von 1,24 %, aber es ist von entscheidender Bedeutung, die Begriffe Zahlungsermächtigungen und Verpflichtungsermächtigungen und die unklare Bezugnahme auf Bruttoinlandsprodukt, Bruttosozialprodukt und Bruttonationaleinkommen zu klären.
Y, por favor, tenemos una cifra del 1,24 %, pero clarifiquen el baile de conceptos entre créditos de pago, créditos de compromiso, la referencia indistinta al producto interior bruto, al producto nacional bruto o a la renta nacional bruta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unklarborroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am faszinierendsten ist vermutlich Victoria, ein junges Mädchen, das durch Diana aus den Reihen der Agency entführt wurde und deren unklare Herkunft sowie scheinbare Unschuld über ihre Bedeutung für die finanzielle Zukunft der Agency hinwegtäuschen.
Aunque quizá la más fascinante sea Victoria, la jovencita a la que Diana ha sacado de la agencia, cuyos borrosos orígenes y aparente inocencia esconden el papel que juega en el futuro financiero de la Agencia.
Die Bestimmungen von Artikel 20 Absatz 4 sind unvollständig und unklar.
La redacción del artículo 20, apartado 4 es vaga e incompleta.
Korpustyp: EU DCEP
Bisher ist unklar, wann der Rat seinen Gemeinsamen Standpunkt festlegen und dem Europäischen Parlament übermitteln kann.
El 25 de agosto Israel liberó a 198 presos palestinos como gesto de apoyo al presidente palestino, Mahmoud Abbas.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem trägt er ständig einen Gegenstand am Körper, dessen Auswirkungen auf seine Gesundheit unklar sind.
Además, lleva sobre sí de modo permanente un objeto cuyos efectos sobre la salud son dudosos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unklarer Informationen und Missmanagement von Maßnahmen im Zusammenhang mit dem Kohäsionsfonds in Griechenland
Asunto: Informaciones contradictorias y mala gestión de las obras del Fondo de Cohesión en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, inwieweit diese Ergebnisse auf Tumorpatienten unter Chemotherapie anwendbar sind, die mit m
El grado en que estos resultados pueden relacionarse con la administración de eritropoyetina humana recombinante a pacientes con cáncer tratados con quimioterapia para alcanzar am
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ob diese Ergebnisse Konsequenzen in Bezug auf eine Beeinträchtigung der Leberfunktion haben, ist unklar.
Se desconocen las consecuencias de estos hallazgos sobre una posible hepatotoxicidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ist gegenwärtig unklar, was der Ausdruck „einmaliger Gebrauch von Medizinprodukten“ genau bedeutet.
Actualmente, existe bastante confusión en torno al significado exacto del término «uso único de productos sanitarios».
Korpustyp: EU DCEP
Ein unklarer Hämatokrit-, Hämoglobin- oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten.
Una disminución de causa desconocida del hematocrito, la hemoglobina o la tensión arterial puede indicar hemorragia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Relevanz dieser Pankreas-Azinuszelltumoren bei männlichen Ratten für ein kanzerogenes Risiko beim Menschen ist unklar.
Se desconoce la relevancia de estos tumores de células acinares pancreáticas en las ratas macho en cuanto a un riesgo carcinogénico en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei den folgenden Schlüsseln oder Zertifikaten ist der Grad der Vertrauenswürdigkeit unklar:
Las siguientes claves o certificados tienen un nivel de confianza desconocido:
Con frecuencia, esta intolerancia se expresa por dolores incomprensibles en el sistema músculo-esquelético, cansancio, susceptibilidad aumentada a las infecciones etc.