Vertritt sie auch den Standpunkt, dass das europäische Verbraucherrecht zu uneinheitlich und zu unkonkret ist und damit zu viel Verwirrung gestiftet wird, was für die Verbraucherinnen und Verbraucher mit erheblichen Nachteilen verbunden ist?
¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria relativa a los derechos de los consumidores es dispersa e inconcreta, cosa que genera confusión, perjudicando esencialmente a los consumidores y consumidoras?
Vertritt sie auch den Standpunkt, dass das europäische Verbraucherrecht zu uneinheitlich und zu unkonkret ist und damit zu viel Verwirrung gestiftet wird, was für die Verbraucherinnen und Verbraucher mit erheblichen Nachteilen verbunden ist?
¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria relativa a los derechos de los consumidores es dispersa e inconcreta, cosa que genera confusión, perjudicando esencialmente a los consumidores y consumidoras?
Korpustyp: EU DCEP
unkonkretinconcretas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für mich sind sie einfach unkonkret.
A mi modo de ver, son sencillamente inconcretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkonkretconcreta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, daß der Gipfel, wenn er glaubwürdig sein und zu glaubwürdigen Handlungen führen soll, nicht unkonkret sein darf.
Creo que la Cumbre, si quiere ser creíble y conducir a acciones creíbles, habrá de ser concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkonkretadolece concrección
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber der operative Ansatz, der daraus folgern sollte, ist nichts, unkonkret, wenig ambitioniert, gar nichts!
Pero el enfoque operativo que debería deducirse del mismo no es nada, adolece de concrección, es poco ambicioso, no es nada en absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkonkretsuficientemente centrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bleibt zu sehr im Allgemeinen, enthält keine Angaben zu Fristen und ist zu unkonkret.
Es demasiado general, no fija ningún calendario y no está suficientementecentrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkonkretgusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Meeresstrategie ist eine wertvolle Initiative, aber meiner Ansicht nach ist die Richtlinie zu unkonkret.
Aunque la estrategia marina es una buena iniciativa, la Directiva no es suficientemente específica para mi gusto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkonkretvagos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum anderen gibt es sehr viele Punkte, die als so genannte Schlüsselaktionen hervorgehoben werden, aber sie sind sehr unkonkret und nichts sagend.
Por otra parte, hay muchos puntos calificados de "acciones clave", pero son muy vagos y dicen muy poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkonkretfalta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es erscheint mir nämlich mehr als fraglich, ob die hier gewählte rechtliche Grundlage wirklich solide genug ist für die vorgesehenen Maßnahmen, zumal sie ebenso voluntaristisch wie unkonkret ist.
Esto es, considero más que discutible que la base jurídica invocada brinde cobertura suficiente a unas medidas caracterizadas, además, porque su voluntarismo corre parejo con su falta de concreción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "unkonkret"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings sei die Erklärung "inhaltlich leider unkonkret".
Además, dejó claro que " el próximo Tratado debe dar más influencia a los ciudadanos ".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist dann vielmehr ein Sammelsurium unkonkreter Aussagen ohne klare Leitlinien.
En su lugar, tendremos una mezcolanza de declaraciones vagas sin ninguna forma clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stellungnahme für den Beschäftigungsausschuss habe ich mich nicht am Kommissionsbericht orientiert, weil er mir zu unkonkret war.
No he basado mi opinión para la comisión en el informe de la Comisión, ya que me parecía demasiado indeterminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei vermittelt der Künstler zwischen der nicht-sichtbaren und der sichtbaren Welt, macht bisher Unkonkretes erfahrbar und Unbekanntes gegenwärtig.
Para ello, el artista actúa de intermediario entre el mundo no visible y el visible, hace posible experimentar aquello que hasta ahora no era concreto y trae al presente lo desconocido.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Durch Beschluss des Präfekturrates von Achaia, der Gemeinde Diakopto und anderer Vertreter der Öffentlichkeit wird die Umweltverträglichkeitsstudie zum Projekt als unzureichend, unkonkret und schlecht dokumentiert eingestuft, eine alternative Trassenführung wurde überdies überhaupt nicht in Betracht gezogen.
Las decisiones del consejo de la prefectura de Acaya, el ayuntamiento de Diakopto, y otros organismos, consideran que la evaluación de impacto de este proyecto es inadecuada, general y poco precisa y que no se ha tenido en cuenta una ruta alternativa.