linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unkonkret inconcreto 2
inconcreta 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unkonkret inconcretas 1 concreta 1 adolece concrección 1 suficientemente centrado 1 gusto 1 vagos 1 falta 1

Verwendungsbeispiele

unkonkret inconcreto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für mich sind sie einfach unkonkret.
A mi modo de ver, son sencillamente inconcretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertritt sie auch den Standpunkt, dass das europäische Verbraucherrecht zu uneinheitlich und zu unkonkret ist und damit zu viel Verwirrung gestiftet wird, was für die Verbraucherinnen und Verbraucher mit erheblichen Nachteilen verbunden ist?
¿Considera la Comisión que la legislación comunitaria relativa a los derechos de los consumidores es dispersa e inconcreta, cosa que genera confusión, perjudicando esencialmente a los consumidores y consumidoras?
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "unkonkret"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Allerdings sei die Erklärung "inhaltlich leider unkonkret".
Además, dejó claro que " el próximo Tratado debe dar más influencia a los ciudadanos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist dann vielmehr ein Sammelsurium unkonkreter Aussagen ohne klare Leitlinien.
En su lugar, tendremos una mezcolanza de declaraciones vagas sin ninguna forma clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meiner Stellungnahme für den Beschäftigungsausschuss habe ich mich nicht am Kommissionsbericht orientiert, weil er mir zu unkonkret war.
No he basado mi opinión para la comisión en el informe de la Comisión, ya que me parecía demasiado indeterminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei vermittelt der Künstler zwischen der nicht-sichtbaren und der sichtbaren Welt, macht bisher Unkonkretes erfahrbar und Unbekanntes gegenwärtig.
Para ello, el artista actúa de intermediario entre el mundo no visible y el visible, hace posible experimentar aquello que hasta ahora no era concreto y trae al presente lo desconocido.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Durch Beschluss des Präfekturrates von Achaia, der Gemeinde Diakopto und anderer Vertreter der Öffentlichkeit wird die Umweltverträglichkeitsstudie zum Projekt als unzureichend, unkonkret und schlecht dokumentiert eingestuft, eine alternative Trassenführung wurde überdies überhaupt nicht in Betracht gezogen.
Las decisiones del consejo de la prefectura de Acaya, el ayuntamiento de Diakopto, y otros organismos, consideran que la evaluación de impacto de este proyecto es inadecuada, general y poco precisa y que no se ha tenido en cuenta una ruta alternativa.
   Korpustyp: EU DCEP