linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unkorrekt incorrecto 66
incorrecta 4

Verwendungsbeispiele

unkorrekt incorrecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darüber hat jeder registrierte Besucher auf Anfrage das Recht, auf unkorrekte Informationen zuzugreifen und/oder diese zu korrigieren.
Además, previa solicitud, los usuarios registrados tienen el derecho de acceder y/o corregir cualquier información incorrecta.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass unkorrektes Verhalten bei etwa 80 % der Unfallursachen eine Rolle spielt,
Considerando que el comportamiento incorrecto interviene en alrededor del 80 % de las causas de accidente,
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre unkorrekt, nicht gastfreundlich zu sein.
Sería incorrecto no ser hospitalarios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Humor der Esten ist trocken, sarkastisch und ziemlich oft politisch unkorrekt.
El sentido del humor estonio es seco, sarcástico y a menudo políticamente incorrecto.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Innenminister selbst hat eingeräumt, dass die Rechtsverordnung Nr. 30 einer Überarbeitung bedarf, und somit die unkorrekte Umsetzung zugegeben.
El propio Ministro del Interior admitió que es necesario modificar el Decreto n° 30 y que su aplicación es incorrecta.
   Korpustyp: EU DCEP
unkorrekter Name des Archivs, sich wiederholende Daten im Archiv, und gleiche Dateien im Archiv.
los que contienen un encabezamiento incorrecto, datos repetitivos o varios ficheros idénticos en el archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission die Definition des Wirtschaftszweigs der Union und der Unionsproduktion unkorrekt gehandhabt habe.
Varias partes interesadas alegaron que la Comisión había aplicado la definición de industria comunitaria y de producción comunitaria de manera incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rechte der Armen verletzt werden, verübt man nicht nur eine politisch unkorrekte und moralisch verwerfliche Tat.
2. Si se violan los derechos de los pobres, no sólo se realiza un acto políticamente incorrecto y moralmente inicuo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es eine wirksame Möglichkeit, unkorrekte Daten zu berichtigen?
¿Existen medios efectivos de rectificar los datos incorrectos?
   Korpustyp: EU DCEP
Die verbleibenden fünf Pfade, die von Chandrakirti aufgelistet werden, sind unkorrekte Pfade, die zu Zuständen des Leidens führen.
Los cinco caminos restantes enumerados por Chandrakirti son mundanos, es decir, caminos incorrectos que nos conducen a estados de sufrimiento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unkorrekter Schnitt . .
unkorrekter Umbruch . .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "unkorrekt"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unkorrekte und unzureichende Darstellung der Angaben zu den Vorschuß- und Abschlagszahlungen zum 31. Dezember 1998,
presentación inexacta o inadecuada de la información sobre anticipos o pagos a cuenta al 31 de diciembre de 1998;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist undemokratisch, unkorrekt, verstößt gegen den Grundsatz der Gleichheit und ist damit rechtswidrig.
Esto es antidemocrático, inadecuado, contradictorio con el principio de igualdad y, por lo tanto, ilegal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unkorrekte Behandlung erfolgreicher Bewerber beim Auswahlverfahren für Feldhüter in Griechenland
Asunto: Trato injusto de los candidatos aprobados en una oposición a guarda forestal en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits zeigt die Intransparenz der Dienststellen der Kommission bei der Verwaltung des BSE-Dossiers die unkorrekte Anwendung der institutionellen Vereinbarung.
Por otra parte, la opacidad de los servicios de la Comisión, durante la gestión del expediente de la EEB, demuestra la utilización desleal del acuerdo institucional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der BBC-Nachrichtensendung Prime Time heute morgen um 7.00 Uhr wurde der Inhalt des Richtlinienentwurfs weitgehend unkorrekt wiedergegeben.
Esta mañana a las 7, en el programa informativo de la BBC, la noticia sobre el presente debate era en gran parte inexacta por lo que respecta al contenido del proyecto de directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
Hasta cierto punto, se equivocó al atacar al Grupo Socialista; me siento obligado a señalarlo así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druckmesser ist so eingestellt, dass der leiseste Druck, hervorgerufe…durch eine unkorrekte Körperhaltun…ein Alarmsignal auslöst.
El mecanismo está regulado de tal manera qu…la menor presión ejercid…por una postura incorrect…hace sonar una señal de alarma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Pfad, der Internetnutzer auf diese Seite führt, bietet wertvolle Hinweise auf veraltete oder unkorrekte Links von verweisenden Sites. ES
El camino recorrido antes de llegar a esta página, da pistas sobre enlaces rotos o sobre enlaces caducados de sitios afluentes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der jüngste Binnenmarktanzeiger zeigt ebenfalls, dass die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren nach wie vor sehr hoch ist und dass diese auf eine ausbleibende oder unkorrekte Umsetzung zurückzuführen ist.
El último Cuadro de Indicadores muestra igualmente que el número de procedimientos de infracción iniciados sigue siendo muy elevado y que gran parte de las infracciones se refieren a la ausencia o deficiencia de la transposición.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichten aus Tiraspol zufolge werde dem Journalisten das Recht auf einen Wahlverteidiger verweigert; außerdem werde er in der Haft unkorrekt behandelt.
Se han recibido noticias desde Tiraspol que hablan de la negativa a ejercer el derecho de disponer de un abogado personal y al trato abusivo recibido por el periodista durante el arresto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe war der Ansicht, dass die Praxis legal und in diesen finanztechnisch optimierten Immobilienverträgen auch üblich war, genauso wie die aus meiner Sicht unkorrekte Einschaltung der Vermittler.
Me plantea dudas –dudas que no se disipan– sobre la profesionalidad de las personas que gestionan los edificios de la Cámara y sobre cuán importante es la rentabilidad para las personas que gestionan las finanzas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Griechenland die Zahlung des Kaufpreises nicht von der Belegschaft eingefordert hat, liegt eine unkorrekte Durchführung der Entscheidung in der Sache C 10/94 vor.
En conclusión, al no intentar que los trabajadores pagaran el precio de compra, Grecia hizo una aplicación indebida de la Decisión C 10/94.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliche Verluste und Veränderungen der Lebensumstände können zu den verschiedensten Störungen der psychischen Gesundheit führen, die bei unkorrekter Diagnose nicht sachgerecht oder überhaupt nicht behandelt werden und/oder zu einer klinisch unnötigen stationären Unterbringung führen können.
Requerirá una evaluación sistemática a fin de responder a nuevos desafíos. Además hay una necesidad crítica y permanente de asistencia internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar políticas relativas al envejecimiento.
   Korpustyp: UN
Da die Bedingung nicht eingehalten wurde, lag eine unkorrekte Durchführung der Beihilfe vor, und im Einklang mit dem letzten Absatz der Entscheidung in der Sache C 10/94 muss die Beihilfe zurückgefordert werden.
Puesto que no se ha respetado la condición, la ayuda ha sido utilizada indebidamente y, de conformidad con el último apartado de la Decisión C 10/94, debe ser recuperada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keinerlei Anhaltspunkte dafür vor, dass die Vertreter von NEUWOGES, die dem NEUWOGES-Aufsichtsrat diese Zahlen vorlegt haben, dies in dem Bewusstsein getan hätten, dass es sich um unkorrekte Zahlen handelte.
No se ha presentado ninguna prueba de que los representantes de NEUWOGES presentaran estas cifras a su Consejo de supervisión a sabiendas de que eran inexactas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die unkorrekte Ausführung der Leistungen aufgrund von Ereignissen bei Dreamsea Surf Camp stattfindet, obwohl alle Vorkehrungen getroffen wurden, aber sie dennoch weder vorhergesehen oder ihnen vorgebeugt werden konnte.
– Cuando los defectos en la prestación del servicio se deben a un acontecimiento que Dreamsea surf camp, a pesar de haber puesto toda la diligencia necesaria no ha podido prever ni evitar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen, die das Gesetz für das Einsenden unkorrekter oder manipulierter Informationen über Einnahmen und Ausgaben vorsieht, entsprechen zur zeit nicht der Realität, da sie den Widerruf der Direktfinanzierung zur Folge haben, die jedoch in der Praxis noch nicht eingetreten ist. DE
Las sanciones por no presentar la información correcta de ingresos y egresos actualmente no se ajustan a la realidad, ya que contemplan la revocación del financiamiento público directo, cosa que en la práctica aún no se da. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite