Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission die Definition des Wirtschaftszweigs der Union und der Unionsproduktion unkorrekt gehandhabt habe.
Varias partes interesadas alegaron que la Comisión había aplicado la definición de industria comunitaria y de producción comunitaria de manera incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Rechte der Armen verletzt werden, verübt man nicht nur eine politisch unkorrekte und moralisch verwerfliche Tat.
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission die Definition des Wirtschaftszweigs der Union und der Unionsproduktion unkorrekt gehandhabt habe.
Varias partes interesadas alegaron que la Comisión había aplicado la definición de industria comunitaria y de producción comunitaria de manera incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Änderungsantrag Nr. 3 von Herrn Macartney über Kühlgeräte mit vier Sternen ist technisch absolut unkorrekt.
La propia enmienda nº 3 del Sr. Macartney, en que habla de la oferta de los frigoríficos de cuatro estrellas es, técnicamente, una enmienda absolutamente incorrecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch wenn der Bericht und die dazugehörige Begründung nur einen derart geringfügigen Aspekt dieser Politik behandeln, sind sie doch ein hervorragendes Beispiel dafür, wie einzelne Länder unterschiedlich und unkorrekt behandelt werden.
Si bien el informe y su exposición de motivos se refieren a este aspecto de la política, sin embargo sirven de ejemplo de la manera en que se trata de forma diferente e incorrecta a los países individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschah sogar mittels eines Kontrollbesuchs von Beamten der GD Handel am Sitz der TMK in Moskau, der absolut unkorrekt, ohne irgendeinen offiziellen Akt oder ein laufendes Verfahren sowie ohne vorherige Unterrichtung der Mitgliedstaaten erfolgte.
El proceso se llevó a cabo a través de una visita de inspección de los funcionarios de la DG de Comercio a la sede de TMK en Moscú, que se realizó de forma absolutamente incorrecta, sin ningún acto oficial, ningún procedimiento abierto ni ningún anuncio previo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
unkorrektincorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich konnte den Text in den anderen Sprachen der EU-Mitgliedstaaten zwar nicht lesen, doch möchte ich vor allem wissen, ob es einen politischen Hintergedanken gibt, weshalb die italienische Fassung falsch ist, oder ob die französische und die englische Fassung unkorrekt sind.
No he podido leer el texto en las lenguas de los demás países que forman parte de la Unión Europea, sin embargo, quisiera saber antes que nada si existe un trasfondo político en virtud del cual el texto italiano es incorrecto o si son incorrectos los textos francés e inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage nicht, daß diese Zahlungen unkorrekt waren, aber sie waren von der Idee her nicht notwendig.
No digo que estos pagos hayan sido incorrectos, pero sí eran innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrektincorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einer Hasskampagne der Linken musste Herr Buttiglione verschwinden, weil er Meinungen geäußert hat, die als politisch unkorrekt dargestellt werden.
Tras una campaña de odio lanzada por la izquierda, el señor Buttiglione se ha visto obligado a hacer mutis por haber expresado unas opiniones que se suponen políticamente incorrectas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund des fortschreitenden wissenschaftlichen Kenntnisstandes haben sich eine Reihe von botanischen Bezeichnungen in den Richtlinien 92/33/EWG und 2002/55/EG als unkorrekt oder von zweifelhafter Authentizität erwiesen.
A la luz de los avances científicos, se ha puesto de relieve que algunas denominaciones botánicas utilizadas en las Directivas 92/33/CEE y 2002/55/CE son incorrectas o de dudosa autenticidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unkorrektprendas incorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ehemänner werden weiterhin ihre Frauen schlagen, etwa weil sie sich „unkorrekt“ kleiden.
Los maridos seguirán golpeando a sus esposas por vestir prendas «incorrectas».
Korpustyp: EU DCEP
unkorrektacertado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Artikel 39 schließlich ist ebenfalls unkorrekt.
Finalmente, el apartado 39 no es tampoco acertado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrektaplazáramos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So spät ist es ja noch nicht. Da das Präsidium großen Wert darauf legt, daß die Mitglieder anwesend sind und abstimmen, wäre es unkorrekt, eine Abstimmung zur falschen Zeit abzuhalten.
Todavía no ha llegado el momento, pero como la Mesa concede gran importancia a que los diputados estén presentes y voten, no estaría bien que aplazáramos la votación hasta un momento diferente del indicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrektcorrectamente prontitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die in manchen Mitgliedstaaten mehr als kritische Stimmung der Bürger gegenüber der Gemeinschaft ist unter anderem auch darauf zurückzuführen, dass großartig Freiheit und Rechte für die Unionsbürger versprochen werden, die konkrete Umsetzung aber oft unvollständig, unkorrekt und langwierig ist.
Uno de los motivos de la actitud excesivamente crítica hacia la Comunidad por parte de la población de bastantes Estados miembros es que realiza grandes promesas de derechos y libertades para los ciudadanos de la UE, pero después no las cumple en su totalidad, correctamente y con prontitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrektcorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese bilden die Grundlage zur Bekämpfung von Personen, die vom Parlament als unerwünscht angesehen werden, nämlich von politischen Oppositionellen, bzw. um lästige Regierungen anzugreifen, die als politisch unkorrekt gelten.
Le sirven de soporte para combatir a individuos que considera indeseables y a oponentes políticos, o bien para atacar a Gobiernos molestos que no son políticamente correctos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrekterróneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Experten in ganz Europa bedauern die Tatsache, dass diese Todesfälle mit Ursachen registriert und eingestuft werden, die bisweilen vage oder unkorrekt sind, weshalb es schwierig ist, sich ein genaues Bild vom tatsächlichen Ausmaß des Problems zu machen.
Expertos de toda Europa lamentan el hecho de que dichas muertes se registran y codifican como fallecimientos debidos a causas a veces imprecisas y erróneas, y, en consecuencia, es difícil obtener una visión clara sobre la magnitud real del problema.
Korpustyp: EU DCEP
unkorrektpoco metódico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht bloß unkorrekt, das ist schlechte Buchführungspraxis.
Esto no solo es pocometódico, sino una mala práctica contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrekterróneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls ja, könnte die Kommission bestätigen, dass die neue Auskunft der irischen Behörden in Wahrheit das Eingeständnis darstellt, dass die Angaben im Bericht von 2001 unkorrekt waren und in Dublin keine Stickstoffdioxidkonzentrationen gemessen wurden, die über den Grenzwerten einschließlich der Toleranzwerte lagen?
En caso afirmativo, ¿podría confirmar la Comisión que la nueva información facilitada por las autoridades irlandesas era de hecho una admisión de que los datos recogidos en el informe 2001 eran erróneos y que en Dublín no se habían detectado concentraciones de dióxido de nitrógeno superiores a los valores límite más el margen de tolerancia?
Korpustyp: EU DCEP
unkorrektirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jim Allister , zu dem bei der Abstimmung über den Antrag auf Unterbrechung der Sitzung angewendeten Verfahren, das er für unkorrekt hält,
Jim Allister , sobre el procedimiento seguido en la votación sobre la solicitud de suspensión de la sesión, que él considera irregular,
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
unkorrektincorrecto revertir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird als unkorrekt betrachtet, eine Wunde nach der Heilung zurück in eine andere Phase zu versetzen – beispielsweise sollte eine Phase/Kategorie 4 immer als eine solche dokumentiert werden – zur Überwachung der Heilung sollten spezielle Werkzeuge verwendet werden.
ES
Se considera incorrectorevertir el estadio de una herida cuando esta se cura (por ejemplo, un estadio / categoría 4 siempre debe documentarse como tal); se deberán utilizar las herramientas específicas para controlar la curación.
ES
Wir weisen Sie mit aller Ernsthaftigkeit darauf hin, dass die Ausführungen auf den folgenden Seiten unter Umständen nicht auf Ihre eigene Situation zutreffen oder in diesem Zusammenhang unkorrekt sind.
Queremos advertirle con toda seriedad de que lo que se dice en estas páginas puede que no incluya su propia situación, o que no sea exacto para ese tema.
Ich frage mich, ob man nicht die Wahlen auch abschaffen sollte und vielleicht sogar die Völker Europas verändern, sobald sie beginnen unkorrekt zu denken oder ein Hindernis für den Fortschritt der europäischen Demokratie darstellen.
Me pregunto si no habría que suprimir también las elecciones y así quizá los ciudadanos europeos cambiarían también tan pronto como empezaran a tener pensamientos negativos o tan pronto como impidieran aparentemente el progreso de la democracia europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unkorrektindebido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann nicht hinnehmen, dass diejenigen, die sich unkorrekt verhalten haben, abschätzige und grobe Bemerkungen über diejenigen äußern, die die Verpflichtungen, die sie eingegangen sind, geachtet haben.
Es inaceptable que quienes han actuado de un modo indebido hagan comentarios despectivos y de mal gusto sobre los que han respetado los compromisos suscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unkorrekter Schnitt
.
.
Modal title
...
unkorrekter Umbruch
.
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "unkorrekt"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unkorrekte und unzureichende Darstellung der Angaben zu den Vorschuß- und Abschlagszahlungen zum 31. Dezember 1998,
presentación inexacta o inadecuada de la información sobre anticipos o pagos a cuenta al 31 de diciembre de 1998;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist undemokratisch, unkorrekt, verstößt gegen den Grundsatz der Gleichheit und ist damit rechtswidrig.
Esto es antidemocrático, inadecuado, contradictorio con el principio de igualdad y, por lo tanto, ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Unkorrekte Behandlung erfolgreicher Bewerber beim Auswahlverfahren für Feldhüter in Griechenland
Asunto: Trato injusto de los candidatos aprobados en una oposición a guarda forestal en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits zeigt die Intransparenz der Dienststellen der Kommission bei der Verwaltung des BSE-Dossiers die unkorrekte Anwendung der institutionellen Vereinbarung.
Por otra parte, la opacidad de los servicios de la Comisión, durante la gestión del expediente de la EEB, demuestra la utilización desleal del acuerdo institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der BBC-Nachrichtensendung Prime Time heute morgen um 7.00 Uhr wurde der Inhalt des Richtlinienentwurfs weitgehend unkorrekt wiedergegeben.
Esta mañana a las 7, en el programa informativo de la BBC, la noticia sobre el presente debate era en gran parte inexacta por lo que respecta al contenido del proyecto de directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanzielle Offenlegung steht in Ziffer 21, insofern haben sie die Sozialdemokratische Fraktion unkorrekt angegriffen, das muss ich einfach sagen.
Hasta cierto punto, se equivocó al atacar al Grupo Socialista; me siento obligado a señalarlo así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Druckmesser ist so eingestellt, dass der leiseste Druck, hervorgerufe…durch eine unkorrekte Körperhaltun…ein Alarmsignal auslöst.
El mecanismo está regulado de tal manera qu…la menor presión ejercid…por una postura incorrect…hace sonar una señal de alarma.
Korpustyp: Untertitel
Der Pfad, der Internetnutzer auf diese Seite führt, bietet wertvolle Hinweise auf veraltete oder unkorrekte Links von verweisenden Sites.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der jüngste Binnenmarktanzeiger zeigt ebenfalls, dass die Zahl der Vertragsverletzungsverfahren nach wie vor sehr hoch ist und dass diese auf eine ausbleibende oder unkorrekte Umsetzung zurückzuführen ist.
El último Cuadro de Indicadores muestra igualmente que el número de procedimientos de infracción iniciados sigue siendo muy elevado y que gran parte de las infracciones se refieren a la ausencia o deficiencia de la transposición.
Korpustyp: EU DCEP
Berichten aus Tiraspol zufolge werde dem Journalisten das Recht auf einen Wahlverteidiger verweigert; außerdem werde er in der Haft unkorrekt behandelt.
Se han recibido noticias desde Tiraspol que hablan de la negativa a ejercer el derecho de disponer de un abogado personal y al trato abusivo recibido por el periodista durante el arresto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe war der Ansicht, dass die Praxis legal und in diesen finanztechnisch optimierten Immobilienverträgen auch üblich war, genauso wie die aus meiner Sicht unkorrekte Einschaltung der Vermittler.
Me plantea dudas –dudas que no se disipan– sobre la profesionalidad de las personas que gestionan los edificios de la Cámara y sobre cuán importante es la rentabilidad para las personas que gestionan las finanzas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Griechenland die Zahlung des Kaufpreises nicht von der Belegschaft eingefordert hat, liegt eine unkorrekte Durchführung der Entscheidung in der Sache C 10/94 vor.
En conclusión, al no intentar que los trabajadores pagaran el precio de compra, Grecia hizo una aplicación indebida de la Decisión C 10/94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge schwächen.
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönliche Verluste und Veränderungen der Lebensumstände können zu den verschiedensten Störungen der psychischen Gesundheit führen, die bei unkorrekter Diagnose nicht sachgerecht oder überhaupt nicht behandelt werden und/oder zu einer klinisch unnötigen stationären Unterbringung führen können.
Requerirá una evaluación sistemática a fin de responder a nuevos desafíos. Además hay una necesidad crítica y permanente de asistencia internacional para ayudar a los países en desarrollo a aplicar políticas relativas al envejecimiento.
Korpustyp: UN
Da die Bedingung nicht eingehalten wurde, lag eine unkorrekte Durchführung der Beihilfe vor, und im Einklang mit dem letzten Absatz der Entscheidung in der Sache C 10/94 muss die Beihilfe zurückgefordert werden.
Puesto que no se ha respetado la condición, la ayuda ha sido utilizada indebidamente y, de conformidad con el último apartado de la Decisión C 10/94, debe ser recuperada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liegen keinerlei Anhaltspunkte dafür vor, dass die Vertreter von NEUWOGES, die dem NEUWOGES-Aufsichtsrat diese Zahlen vorlegt haben, dies in dem Bewusstsein getan hätten, dass es sich um unkorrekte Zahlen handelte.
No se ha presentado ninguna prueba de que los representantes de NEUWOGES presentaran estas cifras a su Consejo de supervisión a sabiendas de que eran inexactas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die unkorrekte Ausführung der Leistungen aufgrund von Ereignissen bei Dreamsea Surf Camp stattfindet, obwohl alle Vorkehrungen getroffen wurden, aber sie dennoch weder vorhergesehen oder ihnen vorgebeugt werden konnte.
– Cuando los defectos en la prestación del servicio se deben a un acontecimiento que Dreamsea surf camp, a pesar de haber puesto toda la diligencia necesaria no ha podido prever ni evitar.
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sanktionen, die das Gesetz für das Einsenden unkorrekter oder manipulierter Informationen über Einnahmen und Ausgaben vorsieht, entsprechen zur zeit nicht der Realität, da sie den Widerruf der Direktfinanzierung zur Folge haben, die jedoch in der Praxis noch nicht eingetreten ist.
DE
Las sanciones por no presentar la información correcta de ingresos y egresos actualmente no se ajustan a la realidad, ya que contemplan la revocación del financiamiento público directo, cosa que en la práctica aún no se da.
DE