linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unlängst recientemente 612
hace poco 77 últimamente 12 recién 7

Verwendungsbeispiele

unlängst recientemente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das fantastische Kelvingrove Museum ist zu Fuß ebenfalls bequem erreichbar, es wurde unlängst renoviert und beherbergt viele neue Sammlungen. UK
Tras una corta caminata estará en el sorprendente museo Kelvingrove, renovado recientemente para albergar colecciones nuevas y más grandes. UK
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
DeCamp Professor für Bioethik an der Princeton University; er hat unlängst das Buch Writings on an Ethical Life veröffentlicht.
DeCamp de bioética en la Universidad de Princeton y autor, recientemente, del libro Writings on an Ethical Life.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bick hatte unlängst zwei Touren nach Afghanistan hinter sich.
Bick recientemente sirvió dos veces en Afganistán.
   Korpustyp: Untertitel
Das 4-Sterne Hotel Kaos liegt in einer unlängst renovierten Villa.
Este hotel de 4 estrellas es una casa recientemente reformada.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Marokko hat frühere Vorschläge vom Tisch gefegt und unlängst zusätzliche finanzielle Zusicherungen gefordert.
Marruecos rechazó anteriores propuestas y recientemente ha exigido compromisos financieros adicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Abt don't schickte mir unlängst einen Psalter von großer Schöneit.
El abad no me ha enviado recientemente uno de los grandes Schöneit Salterio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Museum Suites wurden unlängst vollständig renoviert und in Ihre ursprüngliche Pracht zurück versetzt.
Museum Suites ha sido recientemente restaurado, redecorado y amueblado a su gloriosa forma original.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst unlängst wurden kurze, beschädigte Schwarzweiß-Filmreste eines Films, angeblich vom Originalnegativ kopiert, in einem Haus in Hammersmith gefunden, wo Tulse Luper bis zur Beendigung seiner Arbeit Visuelle Konzepte für Session Three gelebt hatte.
Pero recientemente, breves secciones daòadas en blanco y negro de una película, supuestamente copias del negativo original, fueron halladas en una casa en Hammersmith, donde se sabía que había vivido Tulse Luper hasta que acabó su obra Conceptos visuales para la sesión 3.
   Korpustyp: Untertitel
Die unlängst renovierten Zimmer sind individuell und geschmackvoll eingerichtet.
Las habitaciones, recientemente reformadas, han sido decoradas con gusto.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erst unlängst verstädtertes Gebiet .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "unlängst"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Der Becher wurde unlängst benutzt.
El frasco definitivamente se usó desde la revisión original?
   Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Romano Prodi hielt sich unlängst in Mazedonien auf.
También propugna más esfuerzos en favor de las pymes y del espíritu empresarial.
   Korpustyp: EU DCEP
Unlängst erzählt sie, dass in Kürze ein neuer Schokoriegel rauskommt.
Me va a contar acerca de un nuevo Twinkie que estará llegando el mes que viene.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unlängst vorgelegter Entwurf für einen Vorschlag (2007) für ein Rahmenmandat für die Agentur umfasst:
En un proyecto de propuesta (2007) para un mandato de la Agencia , se incluía:
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
El informe reclama a la Comisión y al Gobierno turco que abran negociaciones sobre un acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP
Unlängst hatte die Kommission etwa die Zölle und Einführbeschränkungen für europäischen Wein und Spirituosen bemängelt.
Aunque las relaciones bilaterales son buenas, persisten tensiones sobre las altas tasas que el gobierno hindú impone a algunos bienes importados de Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
(Der Gerichtshof hat unlängst in sehr begrenztem Umfang den Bürgern die Möglichkeit zur Anrufung eingeräumt).
El objetivo de este proceso es garantizar el cumplimiento de la legislación y no reparar daños o resolver quejas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unlängst kurz die Arbeit des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger analysiert.
Hemos analizado el otro día brevemente el trabajo del Comité de Expertos Independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar der britische Staatsminister im Außenministerium Peter Hain hat das unlängst zugegeben.
Lo admitió hasta el Ministro británico Peter Hain.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polnische Arbeitnehmer sind Opfer rassistischer Übergriffe, wie im Vereinigten Königreich und unlängst auch in Deutschland geschehen.
Los trabajadores polacos se están convirtiendo en víctimas de ataques por motivos racistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich sagen wollte: Mir sind unlängst ein oder zwei Unworte aufgefallen.
Quería decirte que había una o dos nopalabras.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
En caso de violación de las disposiciones nacionales que aplican estas directivas, los diputados piden sanciones "efectivas, proporcionadas y disuasorias" (párrafo 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie noch heute die schlimmsten Platzfresser und unlängst vergessene Programme los. ES
Quítese de encima ya hoy los peores devoradores de recursos y programas de los que ni se acuerda. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Andonov, Sie haben unlängst ihre erste selbstständige Ausstellung in ihrer Stadt realisiert.
Señor Andonov en su ciudad ustedes realizó su primera exposición independiente.
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Während seines Besuchs wird er persönlich erfahren können, was er unlängst die “immensen und paradoxen Veränderungen in China” genannt hat.
Se cumple así una de las prioridades de su mandato, pudiendo observar en directo "los enormes y paradójicos cambios en China", según sus propias palabras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionsvorsitzenden im Parlament haben unlängst meinem Vorschlag zugestimmt, den israelischen Präsidenten Shimon Peres für nächstes Jahr ins Parlament einzuladen.
Por otra parte, los líderes de los grupos políticos del Parlamento Europeo han aceptado mi propuesta de invitar al Presidente de Israel, Simón Peres, para que acuda a la Eurocámara el año que viene.
   Korpustyp: EU DCEP
Die HFKW-23-Werte in der Atmosphäre sind gestiegen (laut einer unlängst von der Weltbank in einer Fragestunde erteilten Auskunft).
Los niveles de HFC-23 en la atmósfera han aumentado (según un informe del Banco Mundial).
   Korpustyp: EU DCEP
Unlängst fanden in Kopenhagen Treffen mit den ASEM-Ländern sowie individuelle Treffen mit Südkorea, China und Indonesien statt.
Hemos mantenido reuniones en Copenhague con los países de la ASEM y reuniones individuales con Corea del Sur, China e Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag von Amsterdam und die unlängst in Kraft getretenen Menschenrechtsverordnungen werden bessere Handlungsmöglichkeiten zur Wahrung der Menschenrechte geschaffen.
El Tratado de Amsterdam y las disposiciones sobre los derechos humanos que acaban de entrar en vigor mejoran las posibilidades de actuación de la UE para promover los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst kam das Patentamt zu dem Schluss, alle Programme, die auf einem Computer laufen, seien per definitionem technisch.
La Oficina de Patentes concluyó que todos los programas instalados en un ordenador son técnicos por definición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die unlängst verabschiedete Richtlinie zur Verbesserung der Lage von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität im Auge behalten.
Por consiguiente, también debemos tener siempre presente la nueva Directiva relativa a la mejora de la situación de las personas con movilidad reducida en el transporte aéreo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dieser wichtigen Mitteilungen ist die unlängst vom Europäischen Parlament angenommene Entschließung zur Lage in diesem Land.
Una de tales comunicaciones clave se envió en forma de resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mein teurer Freund, man hat mir unlängst vor Augen geführt, dass eine Fortdauer unserer Konversation gefährlich ist."
"Mi querido amigo: Me he percatad…de que nuestra correspondencia continuada puede ser peligrosa".
   Korpustyp: Untertitel
Das gerichtliche Ringen um AIDS-Mittel in Südafrika endete für die Vorkämpfer der Patente unlängst mit einer Niederlage.
Durante las últimas peleas legales sobre las medicinas para el SIDA en Sudáfrica, las patentes salieron golpeadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
El joven pintor, ya con diploma académica, Stojance Andonov ?
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
Dito en su ciudad nacido Kratovo presento su primera exposición independiente.
Sachgebiete: literatur tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der kooperative niederländische Paketdienst CombiPakt UA installierte unlängst TX-MAX GO-Bordcomputer in ihre brandneuen Elektro-Fahrzeuge.
la instalación de los ordenadores de abordo TX-MAX GO de Transics en la asociación cooperativa neerlandesa CombiPakt UA en sus nuevos camiones eléctricos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unlängst erschien in der polnischen Zeitschrift „Puls Biznesu“ ein Artikel, der sowohl die Transparenz des Verfahrens als auch die Unumstößlichkeit des Ergebnisses der Ausschreibung in Frage stellt.
Ayer Puls Biznesu publicó un artículo en el que se cuestiona tanto la transparencia del procedimiento como la interpretación única del resultado de la licitación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben unlängst gefordert, dass mit Ethylenoxid, einem als krebserregend eingestuften Gas, sterilisierte Babyflaschen und Schnuller vom Markt genommen werden.
Las autoridades francesas acaban de exigir la retirada del mercado de los biberones y las tetinas esterilizados con óxido de etileno, un gas clasificado como cancerígeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit werden Situationen vermieden, wo, wie unlängst geschehen, Banker mit außerordentlich hohen Renten in den Ruhestand gingen, die von der Krise ihrer Bank nicht betroffen wurden.
Además, con el objetivo de vincular los pagos extraordinarios en forma de pensiones a la fortaleza de los bancos, estos tendrán que abonarse como capital contingente.
   Korpustyp: EU DCEP
Als also unlängst mehrere italienische Abgeordnete die Kommission zur Vereinbarkeit der neusten nationalen Gesetzgebung mit dem europäischen Umweltrecht befragten, erhielten sie die Antwort von Umweltkommissar Stavros Dimas.
Si la pregunta se plantea al Consejo, la respuesta debe venir del país que ejerce la presidencia semestral de la UE (en la actualidad Finlandia).
   Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet gegenläufiger Bemühungen zweier Mitglieder der Andengemeinschaft haben die Europäische Union und Peru unlängst die Verhandlungen über die Umsetzung eines bilateralen Freihandelsabkommens (eines sogenannten „Assoziationsabkommens“) abgeschlossen.
La Unión Europea y Perú acaban de concluir las negociaciones con vistas a la conclusión de un Acuerdo de Libre Comercio bilateral (denominado «de Asociación»), a pesar de la voluntad de dos miembros de la Comunidad Andina de Naciones de denunciar este tipo de acuerdos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Umweltagentur empfiehlt in einem unlängst veröffentlichten Bericht, den Anteil der sogenannten Biokraftstoffe der ersten Generation auf weniger als 10 % zu begrenzen.
Hay una preocupación generalizada con respecto a la oportunidad el objetivo del 10 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die ungarische Regierung unlängst beschlossen, im Rahmen der ersten Säule des Rentensystems angespartes Geld auf die zweite Säule zu übertragen.
Además, el Gobierno húngaro adoptó una nueva decisión: la transferencia del componente ahorro del segundo pilar del sistema de pensiones al primer pilar.
   Korpustyp: EU DCEP
Somit werden Situationen vermieden, wo, wie unlängst geschehen, Banker mit außerordentlich hohen Renten in den Ruhestand gingen, die von der Krise ihrer Bank nicht betroffen wurden.
Estos cambios, que recogen la posición política del PE, buscan garantizar una reforma de calado, que dote a los supervisores europeos de verdaderos poderes para prevenir futuras crisis.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr bedarf es aktiver arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen, wie sie unlängst etwa im Beschäftigungspaket für das Jahr 2002 in der Folge des Luxemburg-Prozesses erarbeitet wurden.
Más bien es necesario adoptar medidas activas en materia de mercado de trabajo, como las recogidas en el paquete de empleo para 2002 elaborado a raíz del proceso de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, in unlängst in der medizinischen Fachliteratur veröffentlichten Artikeln wird auf einen direkten Zusammenhang zwischen hormonaler Empfängnisverhütung und Brustkrebs verwiesen.
Señoras y señores, una serie de artículos en publicaciones médicas profesionales apuntan hacia un vínculo directo entre la contracepción hormonal y el cáncer de mama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unlängst in meinem Land, Spanien, oder in Belgien verabschiedeten Ausländergesetze mahnen uns, die Vergemeinschaftung der Einwanderungspolitik dringend in Angriff zu nehmen.
Las últimas leyes de extranjería aprobadas en mi país, España, o en Bélgica, son un toque de atención para que la comunitarización de la política de inmigración se adopte con urgencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem in der unlängst vereinbarten Verhandlungsagenda eine Sitzung pro Woche vorgesehen wurde, können wir optimistisch sein, was den zügigen Abschluss dieser Verhandlungen betrifft.
En este sentido, el calendario de las negociaciones que acabamos de convenir y que consiste en una reunión semanal, nos permite mostrarnos optimistas en cuanto a la conclusión rápida de estas negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich zu einer unlängst vorgebrachten Kritik äußern, nach der die Verfassung angeblich einen Rückschritt bei der sozialen Dimension bedeutet.
En particular, deseo responder a una crítica que lleva circulando cierto tiempo, según la cual la Constitución es un paso atrás en lo que respecta a la dimensión social europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird in scheinheiliger Art und Weise vorgeschlagen, die unlängst eingestellten staatlichen Beihilfen privaten Schiffbauunternehmen als das einzige Mittel zu ihrer Rettung zu gewähren.
Hoy, con hipocresía se propone dar las ayudas anteriormente prohibidas a los astilleros ya privados como su único medio de salvación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist übrigens erfreut darüber, dass erstmals in Europa die Sozialpartner sich unlängst in einem gemeinsamen Dokument geeinigt haben, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Flexicurity-Politiken aufzufordern.
Nuestro Grupo celebra también que, por primera vez en Europa, los agentes sociales se hayan puesto de acuerdo en torno a un documento común que pide a los Estados miembros la aplicación de políticas de flexiguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war unlängst dort, und meiner Überzeugung nach wird der Bericht über die Standards und die bisherigen Entwicklungen selbstverständlich vorgelegt werden.
Acabo de visitar esa región y estoy convencido de que el documento sobre los estándares y lo sucedido hasta ahora seguirá su curso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, meine Damen und Herren, möchte ich um Ihre Unterstützung, um Ihre Zustimmung zu diesem Kompromissvorschlag bitten, der unlängst im Vermittlungsausschuss zustande gekommen ist.
Por eso, Señorías, pediría el respaldo, su voto, a esta propuesta de compromiso que se alcanzó el otro día en el Comité de Conciliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Türen und unsere Augen nicht vor der Welt verschließen, die uns umgibt, wie Kofi Annan hier unlängst in Erinnerung rief.
No podemos cerrar nuestras puertas y nuestros ojos al mundo que nos rodea, como recordó aquí el Sr. Kofi Annan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden beispielsweise im Heimatland des Berichterstatters unlängst Schritte ergriffen, die faktisch zu einer erneuten Abschottung des Postmarkts in Deutschland geführt haben.
Creo que en el país del ponente, por ejemplo, se han adoptado una serie de medidas que realmente vuelven a cerrar el mercado postal alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst haben wir festgestellt, daß nicht nur bei der Europäischen Kommission selbst, sondern überall in der Europäischen Union Archive plötzlich verschwinden.
Estos días nos damos cuenta de que en todas partes en Europa, no sólo en la propia Comisión, los archivos desaparecen repentinamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politik weiter verstärken, und diesbezüglich möchte ich sagen, dass wir unlängst die Sanktionen verschärft haben, die sich speziell gegen das Regime und dessen Führer richten.
Debemos seguir fortaleciendo la política emprendida y, en este sentido, me gustaría decir que hemos reforzado las sanciones dirigidas especialmente al régimen y sus dirigentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem seien unlängst eine Reihe neuer Luftfahrtvorschriften verabschiedet worden und das MoTCA bereite die Neuzulassung aller Luftfahrtunternehmen in Afghanistan gemäß diesen neuen Vorschriften vor.
Además, se acababa de introducir en la legislación una nueva serie de reglamentos de aviación y el MoTCA se estaba preparando para volver a expedir certificados a todas la compañías aéreas de Afganistán a partir de estos nuevos reglamentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So ist das Debütalbum der Franken eingeschlagen wie eine Bombe und auch der unlängst erschienene Nachfolger ‚Unstille’ steht seinem Vorgänger in nichts nach: DE
El álbum de los francos tuvo el impacto de una bomba, y su sucesor 'Unstille' no fue menos: DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bestens in Form - da unlängst die Rebellion Tour 2013 erfolgreich als Headliner abgeschlossen - werden uns Cricien und Co. (hoffentlich!) ein fettes Best-Of ihres bisherigen Schaffens präsentieren. DE
En plena forma – recordemos que acaban de ser cabeza de cartel de la gira Rebellion Tour 2013 – Cricien y Cía. nos traerán (¡ojalá!) un programa con lo mejor de su discografía. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Flughafen, der noch unlängst die Bezeichnung Prag – Ruzyně trug, wurde am 5. Oktober umbenannt, da Václav Havel an diesem Tage 76 Jahre alt geworden wäre.
El aeropuerto, que se llamaba hasta ahora Praga – Ruzyně, cambió su nombre el 5 de octubre, día en el que Václav Havel habría cumplido 76 años.
Sachgebiete: verlag historie politik    Korpustyp: Webseite
Für Ratingagenturen werden in der EU in Kürze neue Vorschriften gelten, die unlängst vom Rat und vom Europäischen Parlament vereinbart wurden. ES
Las agencias de calificación crediticia de la UE funcionarán pronto según un conjunto de normas modificado acordado por el Consejo y el Parlamento Europeo. ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unlängst unterbreitete der britische Premierminister David Cameron gemeinsam mit FBI-Direktor James B. Comey den Vorschlag, im Interesse nebulöser nationaler Sicherheitsziele Messenger zur Deaktivierung der Verschlüsselung zu verpflichten.
El primer ministro de Gran Bretaña, David Cameron, junto con el director del FBI, James Comey, casi han llegado a exigir que los gestores de administración dejen de estar cifrados, apelando a una difusa seguridad nacional.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Unlängst haben wir mit einer Nutzergruppe einen Kartensortierungstest (Card sorting) durchgeführt, um zu ermitteln, wie wir diese Rubrik bestmöglich gliedern können. ES
Hemos llevado a cabo una prueba de categorización de contenidos (card-sorting) con un grupo de usuarios para ver cómo podemos organizar mejor esta sección. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: EU Webseite
Die Zimmer sind gemütlich und wurden unlängst renoviert. Sie verfügen über Bad, Telefon, TV-Gerät, Minikühlschrank (Gebühr), Klimaanlage und Heizung und Mietsafe.
Las habitaciones son agradables y vienen con cuarto de baño completo, teléfono, TV, una pequeña nevera (de pago), aire acondicionado y calefacción y caja fuerte (de pago).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
   Korpustyp: EU DCEP
„Die derzeitige Situation ist nicht sehr positiv, aber wenn man viel reist, verbraucht man auch viel Energie“, so der französische Vizepräsident des Parlaments, Gérard Onesta, den das Präsidium unlängst mit der Leitung einer Arbeitsgruppe für Umweltfragen betraut hat.
Sin embargo, la mayor reducción se obtendría, según el documento, mediante la optimización del uso energético en áreas como la infraestructura o la movilidad en los edificios parlamentarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Das unlängst vom obersten Gericht der Türkei gegen Egitim Sen erlassene Urteil gibt der Union Anlass zu ernster Besorgnis, insbesondere bezüglich der Wahrung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit und der kulturellen Rechte von Minderheiten.
La sentencia dictada recientemte por el Tribunal Supremo de Turquía contra Egitim Sen suscita graves preocupaciones a la Unión, en particular en lo que se refiere al respeto de las libertades de expresión y asociación y de los derechos culturales de las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf meine diesbezügliche Anfrage ( E-4752/05 ) antwortete die Kommission: „Bevor die Kommission zu diesen Rechtsvorschriften einen Kommentar abgeben kann, muss sie die Prüfung der unlängst eingegangenen Unterlagen abschließen und gegebenenfalls auch die griechischen Regierung um Erläuterungen ersuchen.”
En respuesta a una pregunta al respecto de este diputado ( E-4752/05 ), la Comisión afirmaba que, antes de poder formular cualquier comentario sobre la legislación en cuestión, era necesario completar el examen de la documentación que se acababa de recibir y, en caso necesario, solicitar asimismo aclaraciones del Gobierno griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie, welche Mindestnormen regelt, soll nun geändert werden, was unlängst vom Europäischen Parlament ebenfalls gebilligt wurde, nachdem man sich in langwierigen Verhandlungen schließlich auf einen Kompromiss verständigt hat.
La Directiva por la que se establecen los requisitos mínimos debería ser modificada tras largos debates de manera que sobre la base del compromiso alcanzado fuera próximamente aprobada por el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche kann ich, wenn ich an die aktuellen Ereignisse in Frankreich denke, bezüglich der ebenfalls dramatischen Folgen der Überschwemmungen sagen, von denen unlängst vier französische Departements heimgesucht wurden.
Puedo decir lo mismo, aludiendo a la actualidad francesa, de las consecuencias igualmente dramáticas de las inundaciones que acaban de producirse en cuatro departamentos franceses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meine diesbezügliche Anfrage (E-4752/05) antwortete die Kommission: „Bevor die Kommission zu diesen Rechtsvorschriften einen Kommentar abgeben kann, muss sie die Prüfung der unlängst eingegangenen Unterlagen abschließen und gegebenenfalls auch die griechische Regierung um Erläuterungen ersuchen.“
En respuesta a una pregunta al respecto de este diputado (E-4752/05), la Comisión afirmaba que, antes de poder formular cualquier comentario sobre la legislación en cuestión, era necesario completar el examen de la documentación que se acababa de recibir y, en caso necesario, solicitar asimismo aclaraciones del Gobierno griego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also etwas bezüglich des Zugangs zu Informationen getan werden. Einige Maßnahmen wurden bereits eingeleitet; so wurde unlängst eine Webseite eingerichtet, aus der hervorgeht, wer für welche Kosten für Gesundheitsleistungen im Ausland zuständig ist.
Como he dicho antes, la información a los ciudadanos es una parte importante, de manera que se harán esfuerzos por acceder a la información; algunos ya se han hecho y se han puesto en práctica con una nueva página web sobre la cobertura de los costes de la asistencia sanitaria en el exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass ein Mitgliedstaat, wie beispielsweise Deutschland, in dieser Sache eine Koalition mit Russland eingeht, weil dies den Interessen anderer Mitgliedstaaten einschließlich derjenigen, die der EU erst unlängst beigetreten sind, schadet.
Es inaceptable que un Estado miembro, Alemania por ejemplo, forme una coalición con Rusia en torno a estos asuntos, porque perjudica los intereses de otros Estados miembros, incluidos los que acaban de entrar en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgeschlagen, dass wir anstatt der unlängst in Kraft getretenen Charta der Grundrechte, die wahrscheinlich Teil unserer neuen Verfassung sein wird - auch wenn einige damit nicht einverstanden sind -, vielmehr die Europäische Menschenrechtskonvention hätten unterzeichnen sollen.
Algunos han propuesto que en lugar de esta Carta de los Derechos Fundamentales, que está en vigor y que probablemente formará parte de la nueva Constitución -si bien hay quien está en desacuerdo con ello-, simplemente tendríamos que adherirnos a la Convención Europea de los Derechos Humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurde der von der Kommission für die Durchführung von Neuwahlen bereitgestellte Betrag - vier Milliarden CFA-Francs - von der Regierung für nicht ausreichend befunden, die dies zugleich als Vorwand nutzte, um die so dringend erwarteten Parlamentswahlen erneut zu verschieben.
Ultimamente, la cantidad concedida por la Comisión para la organización de nuevas elecciones -cuatro mil millones de francos CFA- fue considerada insuficiente por el Gobierno que aprovechó para retrasar una vez más estas elecciones legislativas tan esperadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Finanzkrise, die wir unlängst mit Schrecken erlebten und die wir vergeblich versucht haben, zu überwinden, ist es von entscheidender Bedeutung für uns, für finanzielle Stabilität zu sorgen.
En vista de la crisis financiera que venimos observando alarmados y que intentamos superar en vano, que es de vital importancia asegurar la estabilidad financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne einer optimalen Qualitätssicherung ist das der zweite Schritt, nachdem wir zusammen mit der Kommission den ersten bereits getan haben, als wir unlängst strengere Maßstäbe für die Produktsicherheit auf den Weg brachten.
Si queremos optimizar el aseguramiento de la calidad, el segundo paso, ahora que ya hemos dado el primero junto con la Comisión, es establecer normas más estrictas de seguridad del producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Erdoğan hat unlängst gefordert, dass türkische Migranten in Deutschland zuallererst Türkisch lernen sollten. Mir scheint es aber Sinn zu machen, dass man die Erlernung der deutschen Sprache zur Priorität machen sollte, wenn man in Deutschland lebt.
En mi opinión, sin embargo, resulta lógico que si uno vive en Alemania se dé prioridad al aprendizaje del alemán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausführender Hersteller machte zudem geltend, dass die durchschnittliche Dumpingspanne der Stichprobe neu berechnet werden sollte, da unlängst für Garware Polyester Limited, eines der Unternehmen in der Stichprobe, nach einer Interimsüberprüfung eine angepasste individuelle Dumpingspanne festgelegt worden war.
Además, un productor exportador argumentó que debía recalcularse el margen de dumping medio de la muestra, ya que a raíz de una reconsideración provisional, Garware Polyester Limited, una de las empresas incluidas en la muestra, había sido objeto de un margen de dumping individual revisado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das unlängst vom obersten Gericht der Türkei gegen Egitim Sen erlassene Urteil hat in der Union ernstliche Besorgnis hervorgerufen, insbesondere insofern es um die Wahrung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit und die kulturellen Rechte von Minderheiten geht.
La sentencia dictada recientemte por el Tribunal Supremo de Turquía contra Egitim Sen suscitó graves preocupaciones por parte de la Unión, en particular en lo que se refiere al respeto de las libertades de expresión y asociación y de los derechos culturales de las minorías.
   Korpustyp: EU DCEP
In Belgien berichtete die Nationale Kontaktstelle unlängst über eine Reihe von belgischen Unternehmen, darunter Nami Gems und Cogecom, die im Kongo gegen die Leitlinien der OECD für multinationale Unternehmen verstoßen haben.
En Bélgica, el centro nacional de contacto sigue mencionando determinadas empresas belgas, entre ellas, Nami Gems y Cogecom, que han infringido en el Congo las directrices de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre multinacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union wurden durch von den jeweiligen Amtssitzen ausgehende Aktivitäten zum Aufbau von Institutionen sowie durch die unlängst vorgenommene erfolgreiche Übergabe der Friedenssicherungsaufgaben in Burundi gestärkt.
Las relaciones entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se han reforzado por medio de actividades de consolidación institucional entre sus respectivas sedes y del traspaso exitoso de las actividades de mantenimiento de la paz en Burundi.
   Korpustyp: UN
Aller Unbill zum Trotz rauften sich die beiden Hauptakteure Dino Cazares und Burton C. Bell zusammen und haben unlängst mit ’The Industrialist’ einen Hammer abgeliefert, der den alten Klassikern in nichts nachsteht. DE
Sin embargo y pese a todos las dificultades, los actores principales, Dino Cazares y Burton C. Bell, se volvieron a juntar y con 'The Industrialist' lanzaron un disco excelente que nada tiene que enividar a sus antiguos clásicos. DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Veranstaltung stehen die Sicherheit autonomer Autos und der Datenschutz in vernetzten Fahrzeugen, darunter insbesondere die eigenen Forschungsergebnisse von Petit und ein unlängst erfolgtes öffentliches Hacken eines autonomen Fahrzeugs.
Esta sesión estará dedicada a la seguridad en los automóviles sin conductor y la privacidad de los autos conectados, e incluirá la investigación y el programa realizados por el propio Petit sobre los vehículos autónomos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Bausch + Lomb Early Vision Institute und LCIF haben unlängst die Pädiatrische Kataraktinitiative gegründet, deren Ziel es ist, innovative Methoden zur Bekämpfung dieses Problems zu ermitteln, zu finanzieren und zu unterstützen.
The Bausch + Lomb Early Vision Institute y LCIF acaban de aliarse en la Iniciativa de Corrección de Cataratas Pediátricas para identificar, financiar y difundir métodos innovadores para vencer este problema.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen Ihnen gern den Familienbetrieb mit weitreichender Erfahrung auf diesem Gebiet und einer erst unlängst erneuerten Mietwagenflotte. Immer das Wohlbefinden der Kunden im Auge wird Ihnen eine im Preis enthaltene Vollkaskoversicherung angeboten.
Siempre pensado en el bienestar de sus clientes, todos sus vehículos incluyen en el precio un seguro a todo riesgo y le ofrece un servicio personalizado con entrega y recogida, tanto en el hotel como en el aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die EU eine entschiedene Haltung gegen die unlängst erhöhten und den Wettbewerb weiter verzerrenden Arten von Agrarsubventionen einnehmen sollten; besteht darauf, dass die EU ihr Recht verteidigen muss, die Kriterien für die Vorsorge bei der Lebensmittelsicherheit festzulegen;
Opina que la UE debería oponerse firmemente al nuevo aumento de las ayudas agrícolas de los Estados Unidos que provocan aun más distorsiones; insiste en que la UE debe defender su derecho a definir los criterios de precaución en el sector de la seguridad alimentaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich befürwortet der Berichterstatter im Einklang mit einem unlängst vorgelegten informellen Vorschlag der belgischen Präsidentschaft zwei Änderungsanträge zu Artikel 7, mit denen für den Rat durch die Festlegung von Ober- und Untergrenzen für die Mindestmenge der Gesamtentnahme eine gewisse Flexibilität bei der Berechnung der Gesamtentnahme eingeführt wird .
Finalmente, de acuerdo con una propuesta no oficial de la Presidencia belga, el ponente apoya dos enmiendas relacionadas con el artículo 7 y que introducen cierta flexibilidad para el Consejo en la forma de cálculo de la extracción total fijando unos límites inferior y superior para la cantidad mínima de extracción total.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Parlament lässt aber derartige Praktiken nicht zu und hat sich erst unlängst bei der Abstimmung über den Bericht zum Thema 'Biowissenschaften und Biotechnologien' 'feierlich' zur 'Achtung des Lebens und der Würde jedes menschlichen Wesens, unabhängig von seinem Entwicklungsstand und seinem Gesundheitszustand' bekannt.
El Parlamento no permite estas prácticas, y recordó «solemnemente», al someter a votación el informe sobre ciencias de la vida y biotecnología, «el respeto debido a la vida y a la dignidad de todo ser humano, sea cual fuere su estado de desarrollo y de salud».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich ihn abschließend außerdem bitten, dem Haus heute Abend zu bestätigen, was er unlängst im Rechtsausschuss gesagt hat, dass nämlich die Regelung zur Absatzförderung nach wie vor seine uneingeschränkte Unterstützung genießt und sich in vollem Einklang mit den Vorschlägen befindet.
En conclusión quisiera invitarle también a que confirmase esta noche al Parlamento lo que dijo la otra semana ante la Comisión de Asuntos Jurídicos, o sea que el reglamento sobre la promoción de ventas sigue contando con su pleno apoyo y es totalmente compatible con las propuestas sugeridas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Besuch unlängst im Amsterdamer Vergnügungsviertel hat mich nur noch mehr überzeugt. Es ist nämlich so, Herr Evans, dass diejenigen, die sich für eine Revision der UN-Übereinkommen einsetzen, die gleichen sind, die für eine Legalisierung und Liberalisierung der Drogenpolitik sind.
Una visita el otro día al distrito «caliente» en Amsterdam me convenció aún más, ya que es evidente, señor Evans, que aquellos que desean una revisión de las convenciones de las Naciones Unidas son los mismos que quieren legalizar y liberalizar la política de estupefacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war unlängst bei einem Rotary-Club eingeladen und da hat sich eine sehr interessante Debatte ergeben: Ein sehr europakritischer Rotarier hat nämlich bemängelt, dass es in Europa sehr viel Betrug gibt, dass hier nicht kontrolliert wird und dass wir gerade im Agrarbereich viele Probleme haben.
Un rotario, crítico acérrimo de la UE, se quejaba del elevado grado de fraude que se producía en Europa y de que no se controlaba, así como de que tuviéramos numerosos problemas en el ámbito de la agricultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies unterlagen die meisten in der vorgeschlagenen 29. Änderung aufgeführten Stoffe bereits einer Einschränkung für den Verkauf an die Allgemeinheit, da sie schon zuvor als k/e/f-Stoff der Kategorie 1 oder 2 eingestuft, unlängst anders eingestuft oder mit neuen Anmerkungen versehen wurden.
Además, la mayoría de las sustancias enumeradas en la vigésima novena modificación propuesta ya eran objeto de limitaciones para su venta al público general debido a su anterior clasificación como sustancias c/m/r de las categorías 1 o 2 y sólo se han reclasificado o se les han añadido nuevas notas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erheblichen Beiträge zur Sicherung und zum Schutz von Freiheiten (+24,4 %) und zur Steuerung der Migrationsströme (+18,5 %) spiegeln die Bedeutung wider, die der Durchführung des unlängst von der Kommission angenommenen Fünfjahresprogramms der EU zu Unionsbürgerschaft, Recht, Sicherheit, Asyl und Einwanderung beigemessen wird.
Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria (en inglés) Nota de prensa de la Comisión Europea: proyecto de presupuesto de la UE 2011 Nota de prensa del Consejo (en inglés)
   Korpustyp: EU DCEP