Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Unlängst verzeichnete mein Land den in Europa größten Anstieg der Zahl Studierender.
Mi país ha registrado recientemente el mayor incremento de estudiantes de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber erst unlängst wurden kurze, beschädigte Schwarzweiß-Filmreste eines Films, angeblich vom Originalnegativ kopiert, in einem Haus in Hammersmith gefunden, wo Tulse Luper bis zur Beendigung seiner Arbeit Visuelle Konzepte für Session Three gelebt hatte.
Pero recientemente, breves secciones daòadas en blanco y negro de una película, supuestamente copias del negativo original, fueron halladas en una casa en Hammersmith, donde se sabía que había vivido Tulse Luper hasta que acabó su obra Conceptos visuales para la sesión 3.
Korpustyp: Untertitel
Die unlängst renovierten Zimmer sind individuell und geschmackvoll eingerichtet.
Herman Van Rompuy erklärte unlängst, jährlich sollten 10 bis 12 Tagungen des Europäischen Rates stattfinden.
Herman Van Rompuy ha declarado hace poco que cada año deberían celebrarse entre 10 y 12 reuniones del Consejo Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Seht, was unlängst in der Tschechoslowakei passiert ist.
¡ Mira lo que pasó en Checoslovaquia hace poco!
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein simples Beispiel anführen: Unlängst stattete eine Delegation litauischer Dozenten der Kommission einen Besuch ab.
Permítanme poner un sencillo ejemplo. Hace poco nos visitó una delegación de profesores lituanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde unlängst festgestellt, dass die Handschrift im Tagebuc…...nicht die von Howard Green war.
Se descubrió hace poco que la letra de los diarios no era la de Green.
Korpustyp: Untertitel
Bundeskanzler Schröder hat unlängst in einer Pressekonferenz mitgeteilt, daß im Jahre 2002 die ersten Aufnahmen wahrscheinlich sind.
El canciller federal Schröder anunció hace poco en una conferencia de prensa que es probable que las primeras adhesiones tengan lugar en el año 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir Robert Thompson, der den siegreichen Feldzug gegen die kommunistischen Guerillas in Malaya angeführt hat und mittlerweile Berater der Rand Corporation ist, kehrte unlängst nach Vietnam zurück, um für Präsident Nixon die Lage auszuloten.
"Sir Robert Thompson, que combatió y venció a los comunistas en Malasia y ahora es asesor de la RAND, regresó hace poco a Vietnam para estudiar la situación.
Korpustyp: Untertitel
Unlängst wurde Strahlungsalarm aufgrund eines möglichen Lecks in einem 20 Jahre alten slowenischen Kernreaktor ausgelöst.
Hace poco se produjo una alerta de radiación por una posible fuga en un reactor nuclear esloveno de 20 años de antigüedad.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst haben wir über die demografische Zukunft Europas diskutiert.
Hace poco debatimos el tema del futuro demográfico de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Antwort räumte die Kommission unlängst ein, dass kaum Fortschritte erzielt wurden.
En una respuesta que dio hace poco, la Comisión admitió justamente que se había progresado muy poco.
Auf dieser Ebene gibt es, wie wir unlängst gesehen haben, einen Widerspruch.
Ahora bien, en este nivel existe una contradicción, como hemos visto últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Martin und Eve erst unlängst kennengelernt.
Comencé a conocer a Martin y a Eve muy bien últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Unlängst nahm ich an einer Zusammenkunft der besten europäischen Krebsspezialisten teil.
He asistido últimamente a una reunión de los mejores especialistas europeos del cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage sie das weil manche von uns finden, sie sehen unlängst ein wenig müde aus.
Te lo pregunto porque algunos de nosotros pensamos que pareces un poco.... cansado últimamente.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich hat die Kommission diese Situation unlängst verurteilt.
La Comisión, de hecho, ha estado denunciando este asunto últimamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Verhaftungen haben Sie unlängst gemacht?
¿Cuántos arrestos han hecho últimamente?
Korpustyp: Untertitel
Darin könnte einer der Gründe für die unerfreulichen Zwischenfälle liegen, die unlängst vorgekommen sind, wie beispielsweise das Plündern von Geschäften.
Quizá sea esta una de las razones que estarían detrás de los incidentes desagradables que han tenido lugar últimamente, como el saqueo de tiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns im Ausschuss unlängst mit der Einfuhr von Geflügelfleisch aus Brasilien befasst, bei dem die Gefahr einer Nitrofuranbelastung besteht.
Una de las cosas de las que estuvimos hablando en la Comisión últimamente es sobre la importación de carne de pollo procedente de Brasil debido al peligro de que esté impregnada de nitrofuranos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich schon immer gesagt habe, Gaddafi bleibt der Fidel Castro Afrikas. Aber selbst Castro wäre nicht derart gewalttätig gegen die protestierende Zivilbevölkerung vorgegangen, wie das unlängst beim Gaddafi-Regime und den soziopathischen Söhnen Gaddafis beobachtet werden konnte.
Como siempre he dicho, Gadafi es el Fidel Castro de África, aunque Castro nunca ha tenido que hacer uso de tanta violencia como la que han empleado últimamente el régimen de Gadafi y sus hijos sociópatas contra los manifestantes civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrer Antwort auf die schriftliche Anfrage E-0699/03(1) teilt die Kommission mit, sie habe „unlängst ein Verfahren eingeleitet, in dem es u. a. um Druckerfarbkassetten und Drucker geht.
En respuesta a la pregunta E-0699/03(1), la Comisión Europea ha dicho que «últimamente ha iniciado un caso relativo, entre otras cosas, a los sectores de los cartuchos de chorro de tinta y de las impresoras.
Die unlängst renovierten Zimmer im Hotel Belvedere bieten einen Balkon mit herrlichem Blick auf den See, Fernseher und eine Badewanne mit Whilpoolfunktion.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Eine meiner Tätigkeiten bestand darin, Unternehmen zu den unlängst liberalisierten Wirtschaftszweigen - der Telekommunikationsbranche, der Postbranche (in begrenztem Umfang) und der Energiebranche - zu beraten.
Una de las cosas que hacía era asesorar a las empresas sobre los sectores recién liberalizados: el sector de las telecomunicaciones, el sector postal (en menor grado) y el sector de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Späher der Shado-Pan haben Spuren von Sha-Verderbnis bis zu einer unlängst entweihten Mogukrypta im Tal der Ewigen Blüten verfolgt.
Los exploradores del Shadopan han seguido el rastro de una persistente corrupción de los sha hasta una cripta mogu recién profanada en el Valle de la Flor Eterna.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
18. betont, dass der Mission bei der Förderung der Friedenskonsolidierung, der Einhaltung der Menschenrechte und der Verifikation der Einhaltung des unlängst bestätigten Zeitplans für die Umsetzung ausstehender Verpflichtungen nach den Friedensabkommen eine Schlüsselrolle zukommt;
Subraya que la Misión es instrumento clave para la promoción de la consolidación de la paz y el respeto de los derechos humanos, así como para la verificación del cumplimiento del recién aprobado calendario para el cumplimiento de los compromisos pendientes en virtud de los acuerdos de paz;
Korpustyp: UN
Die Superior Zimmer wurden unlängst im sardischen Stil renoviert und zeichnen sich durch Doppelbetten, Holzmobiliar und handgearbeitete Stoffe aus; außerdem bieten sie einen herrlichen Ausblick auf eine Terrasse und den schönen Garten.
Las habitaciones Superior, con cama doble, recién restauradas al estilo sardo y caracterizadas por el mobiliario de madera y las telas artesanales, cuentan con terraza y tienen estupendas vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Superior Zimmer wurden unlängst im sardischen Stil renoviert und zeichnen sich durch Holzmobiliar und handgearbeitete Stoffe aus; außerdem bieten Sie einen herrlichen Ausblick auf eine Terrasse und das Meer.
Las habitaciones Premium, recién restauradas al estilo sardo y caracterizadas por su mobiliario de madera y sus telas confeccionadas de forma artesanal, dan a una terraza y ofrecen estupendas vistas al mar.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Superior Zimmer wurden unlängst im sardischen Stil renoviert und zeichnen sich durch Holzmobiliar und handgearbeitete Stoffe aus; außerdem bieten Sie einen herrlichen Ausblick auf eine Terrasse und den schönen Garten.
Las habitaciones Superior, recién restauradas al estilo sardo caracterizado por el mobiliario de madera y las telas artesanales, cuentan con terraza y tienen unas estupendas vistas al jardín.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
unlängstreciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich den Herrn Kommissar bitten, zudem die Feststellungen von Herrn Oppenheimer, dem Vorsitzenden des Unternehmens De Beers, zur Kenntnis zu nehmen, die dieser unlängst auf einer Konferenz von Absolventen der Harvard Business School in Kapstadt getroffen hat.
¿Puedo invitar al Comisario a que tenga también en cuenta las observaciones efectuadas por el presidente de la propia compañía De Beers, el Sr. Oppenheimer, en un discurso reciente en la conferencia de alumnos de la Harvard Business School celebrada en Ciudad del Cabo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission begrüßt, dass unlängst die Empfehlungen des Europarates in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und die Würde von psychisch Kranken verabschiedet wurden.
La Comisión celebra la reciente adopción de la recomendación del Consejo de Europa relativa a la protección de los derechos humanos y la dignidad de las personas con trastornos mentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht, den der britische Fernsehsender Channel 4 unlängst ausstrahlte, wurde festgestellt, dass die Region der West Midlands, die ich hier vertrete, die zweitärmste Region mit dem zweitniedrigsten Lebensstandard des Landes ist.
Por ejemplo, un reciente informe del Canal 4 del Reino Unido destaca que la región a la que represento, West Midlands, posee el segundo mayor nivel de pobreza y el segundo nivel de vida más bajo de todo el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inhaftierung eines mutmaßlichen Schuldigen ist ein positives Zeichen, das wir begrüßen, ebenso wie wir den Willen und die Haltung begrüßen, die Präsident Pastrana unlängst anläßlich seines Besuchs beim Parlament an den Tag legte.
El encarcelamiento de un supuesto culpable es un signo positivo que alabamos, como alabamos también la voluntad y el talante expuesto por el Presidente Pastrana en su reciente visita a este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident der Europäischen Zentralbank konnte sich beispielsweise selbst von dieser Tatsache überzeugen, als er unlängst vor dem Kongress des Europäischen Gewerkschaftsbundes gesprochen hat, wo er seine Theorie entwickelte, die die offizielle Theorie der Europäischen Union über die Lohnzurückhaltung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der Preise ist.
El propio Presidente del Banco Central Europeo, por ejemplo, lo pudo comprobar cuando intervino en el reciente congreso de la Confederación Europea de Sindicatos a favor de la moderación salarial en nombre de unos precios competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit der Entschließung zu Kroatien möchte ich wiederholen, was unlängst auf der Konferenz über die Funktion der Massenmedien bei der Begünstigung des Friedensprozesses im ehemaligen Jugoslawien gesagt wurde.
Respecto de la resolución sobre Croacia, me gustaría reiterar lo que se ha dicho en la reciente Conferencia sobre la función de los medios de comunicación en favor del proceso de paz en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb konnte ich einfach nicht verstehen, weshalb auf den Weltmeisterschaften im Pflügen, die unlängst in Irland stattfanden und 250 000 Besucher anzogen, lediglich zwei Weinproduzenten vertreten waren, die beide nicht aus Europa kamen.
Por tanto, sencillamente no entiendo por qué en la reciente feria mundial de Ploughing en Irlanda, que atrajo a 250 000 visitantes, solo estuvieron presentes dos bodegas, ninguna de ellas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer unlängst durchgeführten Eurobarometer-Umfrage zufolge, stellten über 50 % der europäischen Bürger fest, dass sie in der Lage sind, eine Unterhaltung in einer Fremdsprache zu führen.
De acuerdo con un estudio reciente del eurobarómetro, más del 50 % de los ciudadanos europeos han señalado que pueden mantener una conversación en una lengua extranjera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird zum Beispiel an dem unlängst in der Herald Tribune veröffentlichten Artikel von Ministerpräsident Putin deutlich, in dem er die Maßnahmen seiner Regierung unter Berufung auf das Beispiel der westlichen Länder verteidigt.
Una muestra de ello es, por ejemplo, el reciente artículo del Primer Ministro Putin publicado por el Herald Tribune, en el que defiende la actuación de su propio Gobierno remitiéndose al ejemplo dado por los países occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein unlängst von der Work Foundation und dem Birkbeck College im Vereinigten Königreich veröffentlichter Bericht verdeutlicht auf anschauliche Weise den Zusammenhang zwischen der Mitwirkung der Arbeitnehmer und wirtschaftlichem Erfolg: Beide gehen Hand in Hand.
Un informe reciente elaborado por la Fundación del Trabajo y por el Birkberck College del Reino Unido demostraba gráficamente cómo la implicación de los trabajadores va unida al éxito de la empresa: ambos van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unlängstha recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Beweis dafür lieferte unlängst der französische Staatschef Jacques Chirac.
La prueba de ello la ha dado recientemente el señor Chirac, el Jefe de Estado francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund bekräftigte die Kommission unlängst ihre Absicht, im Jahre 2002 Rücklagen in Höhe von 100 Prozent der dann noch laufenden Darlehen, für die keine Bürgschaft eines Staats besteht, zu bestätigen.
Por ese motivo, la Comisión ha confirmado recientemente su voluntad de confirmar, en el año 2002, un nivel de reservas adecuado, que corresponda al 100 % de los préstamos en curso en esa fecha que no cuenten con la garantía de un Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gab die Kommission erst unlängst den Startschuss für ein Programm zur Unterstützung der Ausbildung von Polizeikräften in Algerien.
Asimismo, la Comisión ha iniciado recientemente un programa de apoyo a la formación de la policía en Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Michel Barnier unlängst vor Ihrem Ausschuss für Regionalpolitik erklärte, ist ihm daran gelegen, dass jedes Programm der Strukturfonds in einer nächsten Programmplanungsperiode eine Linie „Vorbeugung natürlicher Risiken“ umfasst.
Como el Sr. Barnier ha tenido ocasión de decir recientemente ante la Comisión de Política Regional, tiene la intención de proponer la inclusión de una línea de «prevención de los riesgos naturales» en cada programa de los Fondos Estructurales para el próximo período de programación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon gibt es nicht viele, und vielleicht haben sich die Bürger von Irland bei ihrer Entscheidung im Rahmen des unlängst durchgeführten Referendums ja auch dazu geäußert.
No ocurre en muchas ocasiones y quizás la población irlandesa ha querido decirnos algo a este respecto con el referéndum que ha celebrado recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Anfragen meiner Fraktion hat die Kommission unlängst bestätigt, dass die letzte Prüfung dieser Art 1993 stattgefunden hat, also vor fast einem Jahrzehnt.
En respuesta a las preguntas de mi Grupo político, la Comisión ha confirmado recientemente que la última vez que realizó un control de este tipo fue en 1993, hace casi una década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wurde auch Zeit und war nötig. Wenn wir eine Richtlinie wie diese mit der Übernahmerichtlinie vergleichen, die unlängst hier verabschiedet und von uns verworfen wurde, dann wird deutlich, dass letztere nicht in eine Rahmenrichtlinie passte.
Si examinamos una directiva marco como ésta y la comparamos con una directiva sobre adquisiciones mayoritarias que ha pasado recientemente por aquí y que hemos rechazado, vemos que esta última no se adecua a la directiva marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission nahm unlängst eine Mitteilung mit dem Titel "Ein Gemeinschaftskonzept zur Verhinderung von Naturkatastrophen und von Menschen verursachten Katastrophen" an, das auch Erdbeben abdeckt.
La Comisión ha adoptado recientemente una comunicación titulada "Enfoque comunitario acerca de la prevención de las catástrofes naturales y las provocadas por el hombre" que también incluye los seísmos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So verkündete die Kommission unlängst eine willkürliche Kürzung der Ausfuhrerstattungen, die die schottische Whiskyindustrie ca. 32 Mio. Euro pro Jahr kosten wird.
Por ejemplo, la Comisión ha anunciado recientemente el recorte arbitrario en las ayudas a la exportación, lo que le va a costar a la industria escocesa del whisky alrededor de 32 millones de euros anuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So musste selbst die EU-Kommission, deren Gebäude auch von neuen Effizienzkriterien betroffen wären, unlängst einräumen, dass zusätzliche Anforderungen zur energetischen Sanierung ihres Gebäudebestandes nicht zu erfüllen wären.
Por ejemplo, la Comisión Europea, cuyos edificios estaban cubiertos por los nuevos criterios de eficiencia, ha tenido que admitir recientemente que no puede cumplir los requisitos adicionales para la rehabilitación energética de su parque inmobiliario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unlängstrecientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Tragödien, die sich unlängst in Haiti und Pakistan abgespielt haben, zeigen erneut, dass die Instrumente der Europäischen Union zur Bewältigung von Naturkatastrophen gestärkt werden müssen.
Las recientes tragedias acontecidas en Haití y Pakistán demuestran una vez más que es necesario mejorar los instrumentos de los que dispone la UE para responder a catástrofes naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger Serbiens haben das Recht, die Wahrheit über die Kriegspolitik, die unlängst in ihrem Namen betrieben wurde, zu erfahren.
Los ciudadanos de Serbia tienen derecho a conocer la verdad sobre los recientes crímenes de guerra cometidos en su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kurdischen Emigranten, die unlängst an der französischen Küste gestrandet sind, liefern den Beweis, dass bestimmte kurdische Gebiete in Kurdistan unzureichend geschützt sind.
Las recientes llegadas de inmigrantes kurdos a las costas francesas son precisamente el resultado de una falta de protección de ciertas regiones kurdas del Kurdistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, hatte ich unlängst bei meinen Reisen in die Region Gelegenheit, mir ein umfassenderes Bild davon zu machen, welche Folgen ein Krieg im Irak für diese Länder haben könnte.
Como ya he dicho, durante mis recientes visitas a esa región tuve la oportunidad de comprender mejor los efectos que la guerra en el Iraq podría tender sobre estos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obschon es unlängst in einigen Mitgliedstaaten Anzeichen für Verbesserungen gegeben hat, sind in den vergangenen Jahrzehnten nur sehr wenige Klagen vorgebracht worden.
Aunque hay recientes signos de mejora a este respecto en algunos de los Estados miembros, se han hecho muy pocas reclamaciones durante las últimas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir daher sicher, dass es nicht notwendig ist, über die negativen Erfahrungen zu sprechen, die die Ukraine unlängst aufgrund ihrer Energieabhängigkeit machen musste.
En ese sentido, estoy seguro que no será necesario volver a explicar las recientes consecuencias negativas de la dependencia que ha experimentado Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerwiegende Probleme, die unlängst in der Union im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelsicherheit aufgetreten sind
Problemas recientes graves en materia de seguridad alimentaria en la Unión
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu den schwerwiegenden Problemen, die unlängst in der Union im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelsicherheit aufgetreten sind.
El siguiente punto es la declaración de la Comisión sobre problemas recientes graves en materia de seguridad alimentaria en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine Reihe von Faktoren angesprochen, beispielsweise Transparenz. Worauf Sie in Ihrer Rede jedoch keinen Bezug nahmen, sind die unlängst auf dem Weltfinanzgipfel der G20 getroffenen Vereinbarungen im Kampf gegen Steueroasen und sogenannte "nicht kooperierende Gerichtsbarkeiten".
Ha abordado usted una serie de aspectos, como es la transparencia; lo que echo un poco de menos en su exposición es una referencia a los recientes acuerdos, en el marco del Grupo de los 20, sobre la lucha contra los paraísos fiscales, sobre lo que se llama "jurisdicciones no cooperativas".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der amtierende Ratspräsident angesichts der unlängst von Russland ergriffenen Maßnahmen und der Tatsache, dass einige Mitgliedstaaten nur allzu leicht unter russischen Frustrationen zu leiden haben, nicht auch der Meinung, dass im Mittelpunkt der Erhaltung der Versorgungssicherheit die völlige Liberalisierung des Energiemarktes in der Europäischen Union stehen muss, und wird er entsprechende Schritte einleiten?
Dadas las recientes medidas adoptadas por Rusia y la vulnerabilidad de algunos Estados miembros ante la petulancia rusa, ¿está de acuerdo el Presidente en ejercicio que el elemento básico para mantener la seguridad del suministro es la liberalización completa del mercado energético de la Unión Europa y tomará medidas para llevarla a cabo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unlängstacaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dank der Gruppe der externen Sachverständigen, die die Kommission unlängst eingesetzt hat, werden die Programme in enger Zusammenarbeit mit Vertretern der Wissenschaft, der Industrie sowie den Nutzern der Forschung umgesetzt.
Gracias al grupo consultivo externo, que la Comisión acaba de constituir, los programas se ejecutarán en estrecha colaboración con la comunidad científica, con la industria y los usuarios de la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar hat der neue irische Präsident des Europäischen Parlaments, Patrick Cox, unlängst erklärt, dass er selbst einen Werbefeldzug für ein 'Ja' unternehmen will, was einen erheblichen Verstoß gegen das mit seinem Amt verbundene Neutralitätsgebot darstellen würde.
Es cierto que el nuevo Presidente irlandés del Parlamento Europeo, Patrick Cox, acaba de declarar que él mismo iría a hacer campaña a favor del 'sí?, cometiendo, de este modo, una importante infracción a las normas deontológicas que rigen su cargo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da gibt es beispielsweise den unlängst entwickelten Dienst "Europa Direkt ", der dem Bürger, der Informationen über Europa sucht, den Zugang öffnen soll.
Está por ejemplo Europa directa que acaba de ser lanzado y que será la puerta de entrada para el ciudadano que busca informaciones sobre Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise zählen Staatsgarantien, zu denen die Kommission unlängst eine Stellungnahme veröffentlicht hat, natürlich zu den staatlichen Beihilfen, stellen meines Erachtens aber eine bessere Alternative als die Direktbeihilfen für Unternehmen dar.
Por ejemplo, las garantías del Estado, sobre las cuales la Comisión acaba de dar a conocer su posición, deben ser consideradas, obviamente, como ayudas estatales, pero se trata, a mi juicio, de una alternativa mejor que las ayudas concedidas directamente a las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Großbritannien wurde unlängst von einer Bürgerinitiative in 10 Wahlkreisen von Westminster eine von unabhängiger Seite überwachte Abstimmung per Post durchgeführt.
En el Reino Unido, un grupo de campaña acaba de llevar a cabo una votación postal supervisada por una entidad independiente en diez distritos electorales de Westminster.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB rechtfertigte unlängst die Erhöhung ihrer Leitzinsen mit dem Inflationsdruck, der durch die Entwicklung der Erdöl- und der Wechselkurse entstanden sei.
El BCE acaba de justificar el endurecimiento de sus tipos de interés básicos por la presión inflacionista derivada de la evolución del precio del petróleo y de los tipos de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal mehr hat sich die gemeinsame Wirtschafts- und Außenpolitik der Union als leeres Gerede erwiesen, und zahlreiche Journalisten und Politiker vergleichen das unlängst unterzeichnete Abkommen bereits mit dem Ribbentrop-Molotow-Pakt von 1939.
Una vez más, la política económica y la política exterior común de la Unión han demostrado ser mera palabrería y numerosos comentaristas y políticos ya comparan este acuerdo que se acaba de firmar con el Pacto Ribbentrop-Molotov de 1939.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission veröffentlichte unlängst eine Mitteilung unter dem anspruchsvollen Titel "Die Auswirkungen des Euro auf Politik, Institutionen und Recht der Gemeinschaft " .
La Comisión Europea acaba de publicar una comunicación con el pomposo título de «Impacto del paso al euro sobre las políticas, las instituciones y el derecho comunitario ».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten wird der von Ihnen unlängst veröffentlichte Vorschlag zum Tiertransport das Vereinigte Königreich zwingen, diese Ausnahmeregelung aufzuheben und den Export von Hunderten, wenn nicht Tausenden von Pferden und Ponys zum Schlachten nach Frankreich, Belgien und Italien zuzulassen.
Tal como lo entiendo, la propuesta sobre transporte de animales que acaba de publicar obligará al Reino Unido a suprimir dicha derogación y permitir la exportación de cientos, si no miles, de caballos y ponis para ser sacrificados en Francia, Bélgica e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Südkoreaner ist Generalsekretär der Vereinten Nationen, Seoul wird Gastgeber des G-20-Gipfels im kommenden Jahr sein, und unlängst erzielte das Land ein Freihandelsabkommen mit der Europäischen Union.
Un surcoreano es Secretario General de las Naciones Unidas; Seúl será anfitrión el año próximo de la Cumbre del G-20; y el país acaba de celebrar un acuerdo de libre comercio con la Unión Europea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unlängstpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das wird am Beispiel des irischen Referendums zum Vertrag von Nizza deutlich. Wie ich unlängst hörte, waren Bürger, die sich bei den Informationsbüros des Parlaments oder der Kommission informiert hatten, dann noch nicht überzeugt oder motiviert genug, um ihre Stimme abzugeben.
Hace poco han llegado a mi conocimiento pruebas sobre el referéndum irlandés relativo al Tratado de Niza que demuestran que los ciudadanos que acudieron a las oficinas de información del Parlamento o la Comisión no estuvieron suficientemente convencidos o motivados para ir a votar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß eine Kooperation zwischen den verschiedenen Gruppen geben, wie wir sie unlängst gerade auch bei einem Besuch in Kroatien gesehen haben; dort gibt es Schritte, unvollkommene, zaghafte, aber immerhin Schritte in Richtung einer Versöhnung, wie das eben auch in Bosnien geschieht.
Debe haber una cooperación entre los diversos grupos, como hemos visto hace poco precisamente durante una visita a Croacia; allí se están dando pasos, imperfectos, vacilantes, pero, a fin de cuentas, pasos hacia una reconciliación, como ocurre también precisamente en Bosnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst haben sich Vertreter der Tierärzteschaft mit der Forderung an uns gewandt, verstärkt Tätowierungen vorzuschreiben, weil, so wird behauptet, der Transponderchip chirurgisch entfernt oder anderweitig ungültig gemacht werden kann.
Algunos miembros de la profesión veterinaria han defendido hace poco la ampliación del principio de tatuaje y han afirmado que el chip transpondedor puede eliminarse quirúrgicamente o puede anularse de otra manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie erst unlängst bekannt wurde, hat der heutige russische Ministerpräsident aus diesem Grund auch den Namen Primakow angenommen.
De ahí que hace poco se diera a conocer que el actual presidente ruso aceptó el nombre de Primakov por esa razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CCL bezeichnete sie unlängst als Terroristen.
CCL les calificó hace poco como terroristas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht zur Einführung autonomer Handelspräferenzen für die Republik Moldau gestimmt, weil so ein positives Signal von der EU an dieses Land ausgeht, einem Mitglied der Östlichen Partnerschaft, das unlängst erklärt hat, es hoffe, 2011 seinen Antrag auf Beitritt zur Europäischen Union stellen zu können.
He votado a favor del informe sobre la introducción de preferencias comerciales autónomas para la República de Moldova para enviar un mensaje positivo de la UE a este país, que es miembro de la Asociación Oriental, y que hace poco declaró que esperaba poder presentar su solicitud a de adhesión a la Unión Europea en 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Ländern, die unlängst als das „alte Europa“ bezeichnet wurden und die nun zum neuen Europa, dem der Fünfundzwanzig, gehören, gibt es große Befürchtungen angesichts der Betriebsverlagerungen.
En los países que hasta hace bien poco llamaban «la vieja Europa», y que hoy forman parte de la nueva Europa de los veinticinco, existe un gran temor a las deslocalizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine unlängst im Vereinigten Königreich veröffentlichte Erklärung verdeutlichte, dass die britischen Landwirte am unteren Ende der Einkommenstabelle rangieren, und zwar sind sie die drittschwächste Einkommensgruppe.
Una declaración realizada hace poco en el Reino Unido dejaba claro que los agricultores británicos estaban prácticamente en la parte más baja de la tabla de ingresos: eran los terceros empezando por el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch daran erinnern, dass wir unlängst unseren Standpunkt zum zweiten Zwischenbericht geäußert haben, den die Arbeitsgruppe zur Parlamentsreform angenommen hat, und wir freuen uns auf die Gelegenheit, mit dem Parlament über diese Fragen zu diskutieren, bevor Ihr Organ seinen endgültigen Standpunkt zum Reformpaket annehmen wird.
Para terminar, permítanme recordarles que hace poco expusimos nuestra posición con respecto al segundo informe intermedio aprobado por el Grupo de Trabajo sobre la Reforma del Parlamento, y esperamos con interés tener la oportunidad de debatir estas cuestiones con el Parlamento antes de que su Institución adopte una posición definitiva sobre el paquete de reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Sie werden sich noch gut daran erinnern, dass wir unlängst bei der Annahme der Finanziellen Vorausschau für 2007-2013 mit großer Mehrheit einen Vorschlag abgelehnt haben, auf den sich der Rat geeinigt hatte.
Sus Señorías recuerdan perfectamente que hace poco rechazamos por amplia mayoría una propuesta acordada por el Consejo al aprobar las Perspectivas Financieras para 2007-2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unlängsthace
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu Recht haben Sie uns gegenüber unlängst zum Ausdruck gebracht: Die Menschen wünschen sich Demokratie mit mehr Mitbestimmung.
Es bien cierto lo que usted nos decía hace un momento: los ciudadanos quieren una democracia más participativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der verehrte Abgeordnete kennt den Stil, die Ziele und die Politiken des Regimes in Belarus, die das Visaverbot zur Folge hatten, das bedauerlicherweise unlängst verhängt wurde.
Su Señoría conoce el estilo, los objetivos y las políticas del régimen de Belarús que no hace mucho propiciaron la poco afortunada prohibición de visados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auf jeden Fall müssen wir als Europäer unsere Politik fortsetzen, die weiterhin auf dem Inhalt der Arbeit des Quartetts und der unlängst in Washington beschlossenen Marschrichtung beruht.
Pero, en cualquier caso, desde el punto de vista europeo tenemos que mantener nuestra política, y nuestra política sigue siendo la que está contenida en el trabajo del Cuarteto y la que está contenida en la hoja de ruta que fue aprobada en Washington no hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn sich der Bankenverband der Europäischen Union und die Vereinigung der Sparkassen unlängst dazu bekannten, die eigentlichen Umrechnungskosten ihren Kunden nicht in Rechnung zu stellen, wird man auf die Einhaltung dieser Zusage genau achten müssen.
A pesar de que la Confederación Bancaria de la Unión Europea y la Confederación de Cajas de Ahorros declararon hace poco su intención de no repercutir sobre sus clientes los costes reales de la conversión, será necesario velar atentamente por el cumplimiento de dicha promesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte deshalb vor meiner Meinung nach übertriebenen Vorbehalten gegenüber den Reformen in Rumänien und Bulgarien warnen, wie sie unlängst laut geworden sind.
Por ello quiero advertir contra las reservas expresadas hace poco sobre las reformas de Rumanía y Bulgaria, que, a mi entender, son desmesuradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte unlängst Gelegenheit, mit dem Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz lebhaft darüber zu diskutieren.
Tuve la oportunidad de discutir este punto bastante acaloradamente - he de decir - con la Comisión de Medio Ambiente no hace mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn letztlich ist das, was die Gemäßigtsten unter uns heute fordern, nichts anderes ist als die Rückkehr zu den Parametern von Clinton, die erst unlängst niedergerissen wurden.
Al final, los más moderados de entre nosotros estamos pidiendo hoy nada más que una vuelta a los parámetros de Clinton, los parámetros que hasta hace poco tiempo se rechazaban de pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem hat, auch dies ein Novum in der Geschichte der Paralympischen Spiele, die griechische Regierung unlängst den Beschluss gefasst, einen Betrag in Höhe von 55,8 Millionen Euro beizusteuern, wodurch jedes Land, ob arm oder reich, von der Verpflichtung befreit wird, die erforderliche Gebühr für die Teilnahme seiner Wettkämpfer zu entrichten.
Del mismo modo, por primera vez en la historia de los Juegos Paralímpicos, el Gobierno griego decidió hace algún tiempo aportar la suma de 55,8 millones de euros, para que ningún país, ya sea pobre o rico, tenga que pagar la cuota necesaria para que los atletas puedan participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte also Zeit, über Franz Beckenbauer, den Präsidenten des WM-Organisationskomitees, nachzudenken, der unlängst die Frage der Zwangsprostitution während der Fußballweltmeisterschaft mit einigen saloppen Bemerkungen lässig abtat.
Eso me dio tiempo a pensar en Franz Beckenbauer, el director del comité organizador de la Copa del mundo, que hace muy poco rechazó bruscamente la pregunta de la prostitución forzada durante el campeonato de la Copa del mundo con algunos comentarios displicentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch unlängst war von Korruptionsskandalen und Korruptionsdossiers im Tourismusbereich zu hören, und zur Zeit laufen Ermittlungen im Fall ECHO.
No hace mucho ha habido escándalos de corrupción y dossieres de corrupción en el sector turístico y en este momento existe una investigación acerca del asunto ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unlängsthan recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz des Anfang Januar vereinbarten Waffenstillstands wurden unlängst weite Teile des nördlichen Darfur von der sudanesischen Luftwaffe bewusst bombardiert.
A pesar del Acuerdo de Paz alcanzado a principios de enero, grandes partes del norte de Darfur han sido recientemente bombardeadas por la fuerza de aviación sudanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie heikel die Angelegenheit ist, konnten Sie selbst sehen, wenn Sie beobachtet haben, was unlängst in Georgien geschehen ist. Darüber haben wir gerade diskutiert.
Ya han podido comprobar lo delicado que es el tema mediante la observación de los acontecimientos que han tenido lugar recientemente en Georgia y sobre los que hemos debatido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen die unlängst erzielten Fortschritte zu schätzen.
Valoramos el progreso que han conseguido recientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An welche historischen Präzedenzfälle erinnern uns jene Scheinprozesse und willkürlichen Prozesse, die unlängst gegen Persönlichkeiten wie Irina Petruschowa oder Muchtar Abljazow und Galymshan Shakijanow geführt wurden?
¿Cuál es el precedente histórico de estos juicios establecidos o arbitrarios que han sufrido recientemente personas como la Sra. Petrushova, el Sr. Abbyazov y el Sr. Zhakiyanov?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders bemerken, daß die Dienste des Parlaments unlängst meinen Diensten mitteilten, daß die Verarbeitung von Informationen in den mit Euronews koproduzierten Programmen zu einer ausgewogeneren Berichterstattung über die Tätigkeit der Institutionen geführt hat.
Quiero subrayar en particular que los servicios del Parlamento han manifestado recientemente a mis servicios que el tratamiento de la información en los programas coproducidos con Euronews había evolucionado hacia una cobertura más equilibrada de la acción de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag des Parlaments hierzu wird äußerst wichtig sein, und deshalb ist die von Ihnen unlängst vorgelegte Entschließung ein außerordentlich wertvoller Beitrag zu diesem Prozess.
La aportación del Parlamento será esencial, por lo que la resolución que han aprobado recientemente será una contribución muy valiosa a este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission versteht natürlich beispielsweise den Wunsch – dazu wurde ich unlängst befragt –, ein einseitiges Verbot für Importe von Holz illegalen Ursprungs auszusprechen.
Evidentemente, la Comisión comprende, por ejemplo, el deseo –me han preguntado recientemente sobre este tema– de que se introduzca una prohibición unilateral de las importaciones de madera de origen ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Informationen, die mir in diesem Sektor tätige Organisationen übermittelt haben, wurden im Juni 2005 die unlängst zwischen der EU und China für dieses Jahr vereinbarten Mengen weit überschritten.
La información que me han facilitado las organizaciones que trabajan en el sector revela que en junio de 2005 se han superado con creces las cantidades acordadas recientemente entre la UE y China para el presente año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japan und die Europäische Union haben das Protokoll unlängst ratifiziert, im Gegensatz zu vielen Ländern, die in der Vergangenheit ihrerseits beträchtlich zur Verschmutzung beigetragen haben.
El Japón y la Unión Europea lo han ratificado recientemente, pero aún no lo han hecho muchos países que en el pasado han contribuido de un modo considerable a causar la contaminación.
Korpustyp: UN
Er weist darauf hin, dass die irakischen Behörden die 36 festgenommenen Bewohner des Lagers Aschraf unlängst freigelassen und in das Lager zurückgebracht haben, bis sie in geeignete Länder überführt werden können.
Ha tomado nota de que las autoridades iraquíes han puesto recientemente en libertad a los treinta y seis detenidos del campo de Ashraf y les han hecho regresar a ese campo, en espera de que sean reasentados en países adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
unlängstmás recientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Europäische Rat hat uns zu diesem Thema ausführliche Orientierung gegeben, zunächst auf dem Europäischen Gipfel in Amsterdam 1997 sowie unlängst auf der Regierungskonferenz von Nizza im vergangenen Jahr.
El Consejo Europeo nos ha proporcionado una detallada orientación sobre el particular, primero en la Cumbre Europea de Amsterdam, en 1997, y másrecientemente en la Conferencia Intergubernamental de Niza el año pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, den Hintergrund für diesen Bericht bilden ganz klar die beiden Fährschiffkatastrophen im Zusammenhang mit der Herald of Free Enterprise und unlängst mit der Estonia . Hinzu kommen die internationalen Verpflichtungen, die in der 1995 vereinbarten SOLAS-Übereinkunft von den Mitgliedstaaten eingegangen wurden.
Señor Presidente, el trasfondo del presente informe son, claramente, los devastadores accidentes en los que se vieron involucrados, primero, el Herald of Free Enterprise y, másrecientemente, el Estonia , y los compromisos internacionales asumidos por los Estados miembros en el marco del Convenio SOLAS, aprobado en 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst hat das Land mit seiner isolationistisch ausgerichteten Wirtschaftspolitik viele seiner Bürger in den Hungertod getrieben.
Más recientemente, su desastrosa política económica aislacionista ha provocado la muerte de hambre de un gran número de ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basierend auf unseren Erfahrungen auf dem Balkan und auch unlängst in Georgien, ist die Europäische Union in einer guten Position, eine Schlüsselrolle in dieser Region zu übernehmen.
La Unión Europea se encuentra en una buena posición para desempeñar un papel clave en esta región, gracias a nuestras experiencias en los Balcanes y, másrecientemente, en Georgia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Beispiele für diesen beunruhigenden Trend sind die Annahme der US-Rechnungsführungsstandards im letzten Jahr und unlängst der Aufkauf der europäischen Börse Euronext durch die New Yorker Börse.
La adopción, el año pasado, de las normas contables estadounidenses y, másrecientemente, la recompra de la bolsa europea Euronext por la Bolsa de Nueva York forman parte de esta alarmante tendencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Botschaft ist auch unlängst auf der sechsten Tagung des Stabilitäts- und Assoziationsrates EU‑Kroatien, die am 23. März 2010 in Brüssel stattfand, vermittelt worden.
Este mensaje se ha transmitido también, másrecientemente, con ocasión de la sexta reunión del Consejo de Estabilización y Asociación con Croacia, celebrada en Bruselas el 23 de marzo de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Umstand in Verbindung mit den unlängst eingegangenen Verpflichtungen zur Senkung der Treibhausgasemissionen hat der Suche nach Alternativen für fossile Brennstoffe neuen Aufschwung verliehen.
Esta crisis y los compromisos asumidos másrecientemente para reducir las emisiones de gas de efecto invernadero han dado un nuevo impulso a la búsqueda de alternativas a los combustibles fósiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die NEPAD hat in den Industrieländern, insbesondere in der Europäischen Union und den G8 (zum ersten Mal auf dem Gipfel in Kananaskis und unlängst in Evian), ein ausgesprochen positives Echo gefunden, auch wenn die daraufhin gewährte Hilfe nicht immer den Erwartungen der Initiatorenländer entsprach.
La NEPAD ha obtenido reacciones muy favorables en los países industrializados, especialmente de los de la Unión Europea y del G8 (por primera vez en Kananaskis y másrecientemente en Evian), aunque la ayuda que han recibido no siempre ha estado a la altura de las expectativas de los países promotores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat Initiativen zur Förderung der Beschäftigung von Jugendlichen wie die Programme „Lebenslanges Lernen“, „Jugend in Aktion“ und unlängst das Pilotprojekt „Dein erster EURES-Job“ gestartet. —
La CE ha estimulado iniciativas de fomento del empleo joven, como son los programas «Aprendizaje permanente», «Juventud en Acción» y, másrecientemente, el proyecto piloto «Tu primer trabajo EURES». —
Korpustyp: EU DCEP
unlängst wurden diese schrecklichen Enthüllungen von Fred Abrahams, Krisengebietskoordinator bei der NRO Human Rights Watch (HRW), bestätigt, wobei er noch hinzufügte, dass er bei der kosovarischen und der albanischen Regierung offiziell eine Untersuchung dieses Organhandels beantragt habe, auf die er keine Antwort erhalten habe.
Más recientemente, Fred Abrahams, coordinador de zonas en crisis de la ONG Human Rights Watch, confirmó estas alarmantes revelaciones y añadió que había presentado una solicitud formal a los Gobiernos de Kosovo y Albania para que abrieran una investigación sobre el tráfico de órganos, pero que no había recibido ninguna respuesta.
Korpustyp: EU DCEP
unlängstha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke an die Entwicklung des internationalen therapeutischen Fonds, der unlängst ins Leben gerufen wurde und nun weiterentwickelt werden muss und der mit Hilfe internationaler Spendenmittel den armen Ländern den Zugang zu neuen Therapien eröffnen soll.
Pienso que debe incentivarse el desarrollo del Fondo Solidario Terapéutico Mundial, que ha sido lanzado con el fin de reunir fondos internacionales para permitir que los países pobres accedan a las nuevas terapias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir reden, muss ich festhalten, dass unsere Regierung unlängst die Förderregelung für die Wohnungsmodernisierung zur Energieeinsparung eingeführt hat.
De hecho, debo hacer constancia de que, mientras hablamos, nuestro gobierno ha lanzado ya un sistema de ayudas para la mejora del ahorro energético doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unlängst bekannt wurde, werden in Malta persönliche und vertrauliche Daten von Personen, die Ministerien und Regierungsstellen um Hilfe ersuchen, der Regierungspartei mitgeteilt.
Se ha sabido que en Malta, los datos personales y confidenciales de individuos que han solicitado ayuda a ministerios y administraciones nacionales están siendo compartidos con el partido que gobierna.
Korpustyp: EU DCEP
Bei dem jüngsten Fall ging es um zwei Vorschläge der Kommission zur Verwaltungszusammenarbeit im Bereich der MwSt. und eine Änderung der Richtlinie 77/799/EWG, wo der Rat unlängst das Parlament zur Änderung der Rechtsgrundlage neu konsultiert hat.
El caso más reciente se ha producido con motivo de dos propuestas de la Comisión sobre cooperación administrativa en materia de IVA, con vistas a la modificación de la Directiva 77/799/CEE, sobre las que el Consejo ha vuelto a consultar al Parlamento para cambiar el fundamento jurídico.
Korpustyp: EU DCEP
Das ukrainische Bildungsministerium hat unlängst die grundlegenden Lehrwerke für die ungarische Sprache von der Bestellliste für das kommende Schuljahr 2010-2011 gestrichen.
El Ministerio de Educación de Ucrania ha eliminado de la lista de libros de texto para el curso 2010-2011 los libros de texto básicos en húngaro.
Korpustyp: EU DCEP
In den Aussprachen im Europäischen Parlament wurde unlängst darauf hingewiesen, dass große Nahrungsmittelkonzerne Produkte herstellen, deren Qualität sich innerhalb Europas unterscheidet.
En los últimos debates celebrados en el Parlamento Europeo, se ha señalado que las grandes empresas del sector alimentario ofrecen productos de calidad variable a lo largo del territorio europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Schatzministerium des Vereinigten Königreichs hat unlängst verschiedene Hintergrundstudien zur WWU veröffentlicht, die als Informationsmaterial für die Bewertung der fünf Wirtschaftskriterien dienen sollen, an denen der Beitritt des Vereinigten Königreichs zum Eurogebiet festgemacht wird.
Recientemente, el Tesoro del Reino Unido ha publicado varios estudios globales sobre la UEM con el fin de servir de base para la evaluación de cinco test económicos sobre la adhesión del Reino Unido a la moneda única.
Korpustyp: EU DCEP
Hat Ihre Gewerkschaft nicht unlängst einem von Mr. Milanos Unternehmen ein Darlehen in Höhe von 2, 5 Millionen Dollar gewährt und weitere Darlehen von insgesamt 6, 2 Millionen Dollar?
¿No le ha prestado el sindicato a una de las empresas del Sr. Milano dos millones y medio de dólares del fondo de pensiones, además de otros préstamos que alcanzan los 6, 2 millones de dólares?
Korpustyp: Untertitel
unlängstúltimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich begrüße, dass die Vereinigten Staaten, mit Unterstützung der Behörden des Vereinten Königreichs und Irlands, unlängst Schritte unternommen haben, um die Möglichkeit zu prüfen, das IFI-Programm in begrenztem Umfang und zielgerichtet auch nach 2010 fortzusetzen.
Celebro los últimos movimientos de los EE.UU., con el apoyo del Reino Unido y las autoridades irlandesas para examinar la posibilidad de continuar con el programa del Fondo Internacional para Irlanda a partir de 2010 de forma limitada y siguiendo unos objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst haben wir sogar gesehen, daß Frankreich 1995 Versuche durchführte und daß andere Länder - wie Indien und Pakistan - gerade erst vor kurzem Versuche durchgeführt haben.
Incluso, en los últimos tiempos, hemos visto que Francia realizó ensayos en 1995 y que otros países -como la India y el Pakistán- los acaban de realizar hace poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fordert sie auf, die ermutigenden Zeichen, die sie unlängst gesetzt haben, unverzüglich in konkrete Taten umzusetzen.
El Consejo los exhorta a que plasmen de inmediato en medidas concretas los signos alentadores que han mostrado en los últimos tiempos.
Korpustyp: UN
Unlängst hat sich das Leben in den USA merklich zum Besseren gewendet, mit Verbesserungen in der Dienstleistungswirtschaft, neuen medizinischen Technologien, Zugang zu Informationen und ähnlichem.
La vida en EU mejoró considerablemente en los últimos años; hubo mejoras en el sector servicios, surgieron nuevas tecnologías médicas, creció el acceso a la información y otras cosas por el estilo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obgleich es in Griechenland einen Rechtsrahmen für die Bekämpfung des Menschenhandels und die Bestrafung der Täter gibt, zeigen unlängst veröffentlichte Zahlen des Ministeriums für öffentliche Ordnung, dass dieser Handel blüht.
En Grecia, pese a que existe un marco legislativo para combatir dicho fenómeno y castigar a los culpables, según los últimos datos publicados por el Ministerio de Orden Público, el fenómeno del tráfico de seres humanos se presenta de forma marcada.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann dem Herrn Abgeordneten mitgeteilt werden, dass der Rat unlängst Informationen über eine am 13. Oktober 2003 erfolgte bedingte Haftentlassung von Herrn Al Sahri erhalten hat.
Sin embargo, el Consejo puede comunicar a Su Señoría que, a la luz de los últimos datos de que dispone, el Sr. Al Sahri habría sido liberado, bajo determinadas condiciones, el pasado 13 de octubre.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die unlängst von der OECD vorgelegten Daten einmal mehr beweisen, dass die Schere zwischen Arm und Reich nicht erst seit der Finanzkrise in einer Reihe von EU-Mitgliedstaaten immer weiter auseinanderklafft;
B. Considerando que los últimos datos proporcionados por la OCDE demuestran una vez más que la brecha entre ricos y pobres está experimentando un aumento constante, y no solo desde la crisis financiera, en varios Estados miembros de la UE;
Korpustyp: EU DCEP
unlängstrecientemente ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens, was neu auftretende Risiken betrifft, so hoffe ich, dass die Kommission die Notwendigkeit neuer, unlängst vom Parlament geforderter Gesetze in Bereichen wie Mobbing am Arbeitsplatz prüfen wird.
En segundo lugar, hablando en términos de riesgos existentes, espero que la Comisión considere la necesidad de elaborar nuevas leyes en ámbitos como el acoso laboral, como recientementeha reclamado el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz zu der Schlussfolgerung, zu der das Berufungsgericht für Arbeitsrechtsfragen in der Sache der Beschwerdeführer gelangt ist, wurde unlängst ein Urteil im Hinblick auf den rechtsverbindlichen Charakter eines Tarifvertrags im Nationalen Gesundheitsdienst gesprochen.
Contrariamente a la conclusión a la que llegó el Tribunal de Apelación para el Empleo en el caso de los demandantes, recientemente se ha dictado una sentencia relacionada con un convenio colectivo vinculante de este tipo aplicable en el Servicio Nacional de la Salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Arbeitsprogramm für die nächsten Jahre, das unlängst die Unterstützung der europäischen Sozialpartner fand, sieht die Fortsetzung der Arbeiten in beiden Themenbereichen vor.
El programa de trabajo para los años venideros, que recientementeha recibido el respaldo de los agentes sociales, prevé proseguir trabajando sobre estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, gab es unlängst eine große Debatte zu diesem Thema, da die Phthalate zu ernsten Erkrankungen bei Kindern, die an dem Spielzeug lutschen oder kauen, führen können.
Como saben Sus Señorías, recientementeha habido un gran debate a ese respecto, pues los ftalatos pueden ser la causa de enfermedades graves en los niños que succionan y mordisquean los juguetes que se les dan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko hat frühere Vorschläge vom Tisch gefegt und unlängst zusätzliche finanzielle Zusicherungen gefordert.
Marruecos rechazó anteriores propuestas y recientementeha exigido compromisos financieros adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr forderte der kongolesische Präsident Joseph Kabila den Rückzug der Vereinten Nationen und wiederholte unlängst seine Forderung.
El año pasado, el presidente congolés Joseph Kabila solicitó la retirada de las Naciones Unidas y recientementeha reiterado su solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
unlängstmás reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsprechend der unlängst von Eurobarometer veröffentlichten Umfrageergebnisse, die auf einer im November 2004 durchgeführten Bürgerbefragung basieren, hat rund ein Drittel aller Europäer noch nie etwas von der Verfassung gehört.
Según la edición másreciente del Eurobarómetro, que realizó su trabajo sobre el terreno en noviembre de 2004, aproximadamente un tercio de los europeos no han oído nunca hablar de la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werden nur die bemerkenswertesten Beispiele dafür erwähnen, auf die Sie sich bereits bezogen haben: Das Energie- und Klimawandelpaket, die Dienstleistungsrichtlinie, die Finanzperspektive 2007-2013 und unlängst die Regulierung der Finanzmärkte.
Solo voy a mencionar los ejemplos más significativos de esto a los que ya se ha referido: el conjunto de medidas relativas al cambio climático y la energía, la Directiva de servicios, la perspectiva financiera para 2007-2013 y, lo másreciente, la regulación de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispiele dafür sind der ursprünglich von der Kommission unterbreitete Vorschlag für die Wiederauffüllung der Bestände an südlichem Seehecht und Hummer sowie der unlängst unterbreitete Vorschlag zur Erholung der Bestände des Europäischen Aals.
Son ejemplos de ello la propuesta presentada inicialmente por la Comisión para regenerar las poblaciones de merluza austral y de bogavantes, y la propuesta másreciente para la recuperación de las poblaciones europeas de anguilas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird die unlängst in Luxemburg erzielte Einigung zur GAP-Reform dafür sorgen, dass anstelle handelsverzerrender Subventionen zunehmend Subventionen gezahlt werden, die sich nach den Leistungen richten, die unsere Landwirte in Bereichen wie Umwelt, Lebensmittelsicherheit und artgerechte Tierhaltung erbringen.
Además, el acuerdo de Luxemburgo másreciente sobre la reforma de la Política Agrícola Común garantiza que los pagos dejarán de proceder de subvenciones que distorsionan el comercio para basarse en servicios prestados a la sociedad por nuestros agricultores en ámbitos como el medio ambiente, la seguridad alimentaria y el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- unter Hinweis auf die unlängst gebilligte Resolution 1920 (2010) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, mit der das bestehende Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in der Westsahara (MINURSO) verlängert wurde,
- Vista la Resolución 1920 (2010), la másreciente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que amplía el actual mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el Referéndum del Sáhara Occidental (MINURSO),
Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf die unlängst gebilligte Resolution 1920 (2010) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen, mit der das bestehende Mandat der Mission der Vereinten Nationen für das Referendum in der Westsahara (MINURSO) verlängert wurde,
- Vista la Resolución 1920 (2010), la másreciente del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, que amplía el actual mandato de la Misión de las Naciones Unidas para el referéndum en el Sáhara Occidental (MINURSO),
Korpustyp: EU DCEP
unlängstfecha reciente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Kommission hat unlängst eine Praxis für die Anwendung dieser Bestimmung entwickelt [77].
La Comisión Europea ha desarrollado en fechareciente una práctica en la aplicación de esa disposición [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unlängst brachten christliche Bischöfe beim algerischen Ministerium für religiöse Angelegenheiten die Ausweisungen und Verurteilungen zur Sprache, von denen Christen in Algerien immer häufiger betroffen sind, seit im Februar 2006 ein Gesetz zur Regelung des Status der religiösen Minderheiten verabschiedet wurde.
En Argelia, los obispos cristianos plantearon en fecha reciente en el Ministerio de Asuntos Religiosos la cuestión del creciente número de expulsiones y condenas que sufren los cristianos en Argelia desde la aprobación de la Ley por la que se regula el estatuto de las minorías religiosas, de febrero de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass die Kommission unlängst eingeräumt hat, dass ein zweistufiger Ansatz verfolgt werden muss, um für einige AKP-Staaten einen Zusammenbruch des Handels zu verhindern, und dass die Verhandlungen über umfassende, entwicklungsfördernde Wirtschaftspartnerschaftsabkommen über den 31. Dezember 2007 hinaus fortgesetzt werden müssen;
Toma nota de que la Comisión reconoció en fechareciente la necesidad de adoptar un enfoque en dos etapas a fin de evitar que algunos Estados ACP sufran perturbaciones comerciales, y de proseguir las negociaciones más allá del 31 de diciembre de 2007 sobre unos AAE globales favorables para el desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat unlängst eine Datenbank über die Beteiligung von Frauen und Männern am Entscheidungsprozess Online verfügbar gemacht.
En fechareciente la Comisión puso en línea una base de datos relativos a la participación de las mujeres y los hombres en el proceso de decisión.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat der Präsident der Kommission unlängst erklärt, dass in den letzten Jahren über 275 Millionen Euro für spezifische Programme zur Integration der Roma-Gemeinschaften bereitgestellt wurden.
Con tal fin, en fechareciente, el Presidente de la Comisión Europea informó de que en los últimos años se destinaron más de 275 millones de euros a programas específicos para la integración de la comunidad romaní.
Korpustyp: EU DCEP
unlängstRecientemente ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unlängst verkündete der Generalsekretär für Angelegenheiten der Europäischen Union, Volkan Vural, dass ein zweites Paket legislativer Reformen in Vorbereitung sei.
Recientemente, el Secretario General para Asuntos de la Unión Europea, Volkan Vural, ha anunciado que se está preparando un segundo paquete de reformas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurde dort eine pädophile Partei legalisiert, und ich würde gern die Frage stellen: Wie weit wird die Toleranz in diesem Land noch gehen?
Recientemente ha sido legalizado en él un partido político pedófilo, y yo quisiera preguntar: ¿hasta dónde va a llegar la tolerancia en ese país?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechende Maßnahmen wurden unlängst in Irak und in Côte d'Ivoire ergriffen.
Recientemente se ha comenzado a adoptar esas medidas en el Iraq y en Côte d'Ivoire.
Korpustyp: UN
Unlängst bewilligte die Europäische Union 160 Millionen EUR als Antwort auf die humanitäre Notlage, von denen 40 Millionen EUR in den Sudan und den Südsudan flossen.
Recientemente, la Unión ha destinado 160 millones de euros a responder a la emergencia humanitaria, de los que 40 se han entregado a Sudán y a Sudán del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
unlängsthace mucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kofi Annan sagte unlängst, dass der Gipfel von Doha im Zeichen der Entwicklung stehen müsse.
Decía Kofi Annan, no hacemucho, que la Cumbre de Doha debe ser la cumbre del desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage ernst, denn es geht um nichts mehr und nichts weniger als das Überleben eines Volkes und um das, was man wohl, so wie es unlängst der französische Verteidigungsminister, Herr Chevènement, getan hat, als internationale Strafaktion gegen ein Volk bezeichnen muß, das sich der neuen Weltordnung entziehen wollte.
Digo grave porque se trata ni más ni menos de la supervivencia de un pueblo, y de lo que hay que denominar, como lo hizo no hacemucho un ministro francés de Defensa, el Sr. Chevènement, como una incursión violenta contra una nación que pretendía escapar al nuevo orden internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union berät das Problem der Sicherheit in regelmäßigen Abständen mit den russischen Behörden, und unlängst reiste ein Beamter der Kommission nach Tschetschenien, um die derzeitige Situation vor Ort zu prüfen. Die Troika der Union plant einen weiteren Besuch in der Region auf der Ebene der Missionschefs.
La Unión ha tratado periódicamente el problema de la seguridad con las autoridades rusas y no hacemucho un funcionario de la Comisión viajó a Chechenia para evaluar la situación actual in situ y la troika de la Unión está planteando otra visita a la región a nivel de jefe de misión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem unlängst ergangenen Urteil (271/08) hat der Gerichtshof festgestellt, dass öffentliche Arbeitgeber verpflichtet sind, nach den EU‑Vorschriften für öffentliche Aufträge zu verfahren, um den Wettbewerb zwischen Rentenversicherern auf europäischer Ebene zu gewährleisten.
En una sentencia emitida no hacemucho (271/08), el Tribunal de Justicia determinaba que los empleadores públicos están obligados, en virtud de las disposiciones europeas, a proceder de tal modo que la competencia entre aseguradoras que ofrecen planes de pensiones esté garantizada a escala europea en el caso de los contratos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erst unlängst verstädtertes Gebiet
.
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "unlängst"
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Der Becher wurde unlängst benutzt.
El frasco definitivamente se usó desde la revisión original?
Korpustyp: Untertitel
Kommissionspräsident Romano Prodi hielt sich unlängst in Mazedonien auf.
También propugna más esfuerzos en favor de las pymes y del espíritu empresarial.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst erzählt sie, dass in Kürze ein neuer Schokoriegel rauskommt.
Me va a contar acerca de un nuevo Twinkie que estará llegando el mes que viene.
Korpustyp: Untertitel
Ein unlängst vorgelegter Entwurf für einen Vorschlag (2007) für ein Rahmenmandat für die Agentur umfasst:
En un proyecto de propuesta (2007) para un mandato de la Agencia , se incluía:
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
El informe reclama a la Comisión y al Gobierno turco que abran negociaciones sobre un acuerdo de facilitación de visados entre la UE y Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst hatte die Kommission etwa die Zölle und Einführbeschränkungen für europäischen Wein und Spirituosen bemängelt.
Aunque las relaciones bilaterales son buenas, persisten tensiones sobre las altas tasas que el gobierno hindú impone a algunos bienes importados de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
(Der Gerichtshof hat unlängst in sehr begrenztem Umfang den Bürgern die Möglichkeit zur Anrufung eingeräumt).
El objetivo de este proceso es garantizar el cumplimiento de la legislación y no reparar daños o resolver quejas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben unlängst kurz die Arbeit des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger analysiert.
Hemos analizado el otro día brevemente el trabajo del Comité de Expertos Independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar der britische Staatsminister im Außenministerium Peter Hain hat das unlängst zugegeben.
Lo admitió hasta el Ministro británico Peter Hain.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polnische Arbeitnehmer sind Opfer rassistischer Übergriffe, wie im Vereinigten Königreich und unlängst auch in Deutschland geschehen.
Los trabajadores polacos se están convirtiendo en víctimas de ataques por motivos racistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich sagen wollte: Mir sind unlängst ein oder zwei Unworte aufgefallen.
Quería decirte que había una o dos nopalabras.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang begrüßen die Abgeordneten die unlängst erfolgte Annahme des Stiftungsgesetzes durch das türkische Parlament.
En caso de violación de las disposiciones nacionales que aplican estas directivas, los diputados piden sanciones "efectivas, proporcionadas y disuasorias" (párrafo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Werden Sie noch heute die schlimmsten Platzfresser und unlängst vergessene Programme los.
ES
Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Während seines Besuchs wird er persönlich erfahren können, was er unlängst die “immensen und paradoxen Veränderungen in China” genannt hat.
Se cumple así una de las prioridades de su mandato, pudiendo observar en directo "los enormes y paradójicos cambios en China", según sus propias palabras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Fraktionsvorsitzenden im Parlament haben unlängst meinem Vorschlag zugestimmt, den israelischen Präsidenten Shimon Peres für nächstes Jahr ins Parlament einzuladen.
Por otra parte, los líderes de los grupos políticos del Parlamento Europeo han aceptado mi propuesta de invitar al Presidente de Israel, Simón Peres, para que acuda a la Eurocámara el año que viene.
Korpustyp: EU DCEP
Die HFKW-23-Werte in der Atmosphäre sind gestiegen (laut einer unlängst von der Weltbank in einer Fragestunde erteilten Auskunft).
Los niveles de HFC-23 en la atmósfera han aumentado (según un informe del Banco Mundial).
Korpustyp: EU DCEP
Unlängst fanden in Kopenhagen Treffen mit den ASEM-Ländern sowie individuelle Treffen mit Südkorea, China und Indonesien statt.
Hemos mantenido reuniones en Copenhague con los países de la ASEM y reuniones individuales con Corea del Sur, China e Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag von Amsterdam und die unlängst in Kraft getretenen Menschenrechtsverordnungen werden bessere Handlungsmöglichkeiten zur Wahrung der Menschenrechte geschaffen.
El Tratado de Amsterdam y las disposiciones sobre los derechos humanos que acaban de entrar en vigor mejoran las posibilidades de actuación de la UE para promover los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst kam das Patentamt zu dem Schluss, alle Programme, die auf einem Computer laufen, seien per definitionem technisch.
La Oficina de Patentes concluyó que todos los programas instalados en un ordenador son técnicos por definición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten auch die unlängst verabschiedete Richtlinie zur Verbesserung der Lage von Flugreisenden mit eingeschränkter Mobilität im Auge behalten.
Por consiguiente, también debemos tener siempre presente la nueva Directiva relativa a la mejora de la situación de las personas con movilidad reducida en el transporte aéreo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine dieser wichtigen Mitteilungen ist die unlängst vom Europäischen Parlament angenommene Entschließung zur Lage in diesem Land.
Una de tales comunicaciones clave se envió en forma de resolución del Parlamento Europeo sobre la situación en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Mein teurer Freund, man hat mir unlängst vor Augen geführt, dass eine Fortdauer unserer Konversation gefährlich ist."
"Mi querido amigo: Me he percatad…de que nuestra correspondencia continuada puede ser peligrosa".
Korpustyp: Untertitel
Das gerichtliche Ringen um AIDS-Mittel in Südafrika endete für die Vorkämpfer der Patente unlängst mit einer Niederlage.
Durante las últimas peleas legales sobre las medicinas para el SIDA en Sudáfrica, las patentes salieron golpeadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
Sachgebiete: literatur tourismus media
Korpustyp: Webseite
Der junge neulich diplomierte akademische Maler Stojance Andonov- Dito veranstaltete unlängst seine erste selbstständige Ausstellung in seiner Geburtsstadt Kratovo.
la instalación de los ordenadores de abordo TX-MAX GO de Transics en la asociación cooperativa neerlandesa CombiPakt UA en sus nuevos camiones eléctricos.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unlängst erschien in der polnischen Zeitschrift „Puls Biznesu“ ein Artikel, der sowohl die Transparenz des Verfahrens als auch die Unumstößlichkeit des Ergebnisses der Ausschreibung in Frage stellt.
Ayer Puls Biznesu publicó un artículo en el que se cuestiona tanto la transparencia del procedimiento como la interpretación única del resultado de la licitación.
Korpustyp: EU DCEP
Die französischen Behörden haben unlängst gefordert, dass mit Ethylenoxid, einem als krebserregend eingestuften Gas, sterilisierte Babyflaschen und Schnuller vom Markt genommen werden.
Las autoridades francesas acaban de exigir la retirada del mercado de los biberones y las tetinas esterilizados con óxido de etileno, un gas clasificado como cancerígeno.
Korpustyp: EU DCEP
Somit werden Situationen vermieden, wo, wie unlängst geschehen, Banker mit außerordentlich hohen Renten in den Ruhestand gingen, die von der Krise ihrer Bank nicht betroffen wurden.
Además, con el objetivo de vincular los pagos extraordinarios en forma de pensiones a la fortaleza de los bancos, estos tendrán que abonarse como capital contingente.
Korpustyp: EU DCEP
Als also unlängst mehrere italienische Abgeordnete die Kommission zur Vereinbarkeit der neusten nationalen Gesetzgebung mit dem europäischen Umweltrecht befragten, erhielten sie die Antwort von Umweltkommissar Stavros Dimas.
Si la pregunta se plantea al Consejo, la respuesta debe venir del país que ejerce la presidencia semestral de la UE (en la actualidad Finlandia).
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet gegenläufiger Bemühungen zweier Mitglieder der Andengemeinschaft haben die Europäische Union und Peru unlängst die Verhandlungen über die Umsetzung eines bilateralen Freihandelsabkommens (eines sogenannten „Assoziationsabkommens“) abgeschlossen.
La Unión Europea y Perú acaban de concluir las negociaciones con vistas a la conclusión de un Acuerdo de Libre Comercio bilateral (denominado «de Asociación»), a pesar de la voluntad de dos miembros de la Comunidad Andina de Naciones de denunciar este tipo de acuerdos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Umweltagentur empfiehlt in einem unlängst veröffentlichten Bericht, den Anteil der sogenannten Biokraftstoffe der ersten Generation auf weniger als 10 % zu begrenzen.
Hay una preocupación generalizada con respecto a la oportunidad el objetivo del 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem hat die ungarische Regierung unlängst beschlossen, im Rahmen der ersten Säule des Rentensystems angespartes Geld auf die zweite Säule zu übertragen.
Además, el Gobierno húngaro adoptó una nueva decisión: la transferencia del componente ahorro del segundo pilar del sistema de pensiones al primer pilar.
Korpustyp: EU DCEP
Somit werden Situationen vermieden, wo, wie unlängst geschehen, Banker mit außerordentlich hohen Renten in den Ruhestand gingen, die von der Krise ihrer Bank nicht betroffen wurden.
Estos cambios, que recogen la posición política del PE, buscan garantizar una reforma de calado, que dote a los supervisores europeos de verdaderos poderes para prevenir futuras crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr bedarf es aktiver arbeitsmarktpolitischer Maßnahmen, wie sie unlängst etwa im Beschäftigungspaket für das Jahr 2002 in der Folge des Luxemburg-Prozesses erarbeitet wurden.
Más bien es necesario adoptar medidas activas en materia de mercado de trabajo, como las recogidas en el paquete de empleo para 2002 elaborado a raíz del proceso de Luxemburgo.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren, in unlängst in der medizinischen Fachliteratur veröffentlichten Artikeln wird auf einen direkten Zusammenhang zwischen hormonaler Empfängnisverhütung und Brustkrebs verwiesen.
Señoras y señores, una serie de artículos en publicaciones médicas profesionales apuntan hacia un vínculo directo entre la contracepción hormonal y el cáncer de mama.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unlängst in meinem Land, Spanien, oder in Belgien verabschiedeten Ausländergesetze mahnen uns, die Vergemeinschaftung der Einwanderungspolitik dringend in Angriff zu nehmen.
Las últimas leyes de extranjería aprobadas en mi país, España, o en Bélgica, son un toque de atención para que la comunitarización de la política de inmigración se adopte con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem in der unlängst vereinbarten Verhandlungsagenda eine Sitzung pro Woche vorgesehen wurde, können wir optimistisch sein, was den zügigen Abschluss dieser Verhandlungen betrifft.
En este sentido, el calendario de las negociaciones que acabamos de convenir y que consiste en una reunión semanal, nos permite mostrarnos optimistas en cuanto a la conclusión rápida de estas negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit möchte ich mich zu einer unlängst vorgebrachten Kritik äußern, nach der die Verfassung angeblich einen Rückschritt bei der sozialen Dimension bedeutet.
En particular, deseo responder a una crítica que lleva circulando cierto tiempo, según la cual la Constitución es un paso atrás en lo que respecta a la dimensión social europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird in scheinheiliger Art und Weise vorgeschlagen, die unlängst eingestellten staatlichen Beihilfen privaten Schiffbauunternehmen als das einzige Mittel zu ihrer Rettung zu gewähren.
Hoy, con hipocresía se propone dar las ayudas anteriormente prohibidas a los astilleros ya privados como su único medio de salvación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Fraktion ist übrigens erfreut darüber, dass erstmals in Europa die Sozialpartner sich unlängst in einem gemeinsamen Dokument geeinigt haben, die Mitgliedstaaten zur Umsetzung der Flexicurity-Politiken aufzufordern.
Nuestro Grupo celebra también que, por primera vez en Europa, los agentes sociales se hayan puesto de acuerdo en torno a un documento común que pide a los Estados miembros la aplicación de políticas de flexiguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war unlängst dort, und meiner Überzeugung nach wird der Bericht über die Standards und die bisherigen Entwicklungen selbstverständlich vorgelegt werden.
Acabo de visitar esa región y estoy convencido de que el documento sobre los estándares y lo sucedido hasta ahora seguirá su curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb, meine Damen und Herren, möchte ich um Ihre Unterstützung, um Ihre Zustimmung zu diesem Kompromissvorschlag bitten, der unlängst im Vermittlungsausschuss zustande gekommen ist.
Por eso, Señorías, pediría el respaldo, su voto, a esta propuesta de compromiso que se alcanzó el otro día en el Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können unsere Türen und unsere Augen nicht vor der Welt verschließen, die uns umgibt, wie Kofi Annan hier unlängst in Erinnerung rief.
No podemos cerrar nuestras puertas y nuestros ojos al mundo que nos rodea, como recordó aquí el Sr. Kofi Annan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden beispielsweise im Heimatland des Berichterstatters unlängst Schritte ergriffen, die faktisch zu einer erneuten Abschottung des Postmarkts in Deutschland geführt haben.
Creo que en el país del ponente, por ejemplo, se han adoptado una serie de medidas que realmente vuelven a cerrar el mercado postal alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst haben wir festgestellt, daß nicht nur bei der Europäischen Kommission selbst, sondern überall in der Europäischen Union Archive plötzlich verschwinden.
Estos días nos damos cuenta de que en todas partes en Europa, no sólo en la propia Comisión, los archivos desaparecen repentinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unsere Politik weiter verstärken, und diesbezüglich möchte ich sagen, dass wir unlängst die Sanktionen verschärft haben, die sich speziell gegen das Regime und dessen Führer richten.
Debemos seguir fortaleciendo la política emprendida y, en este sentido, me gustaría decir que hemos reforzado las sanciones dirigidas especialmente al régimen y sus dirigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem seien unlängst eine Reihe neuer Luftfahrtvorschriften verabschiedet worden und das MoTCA bereite die Neuzulassung aller Luftfahrtunternehmen in Afghanistan gemäß diesen neuen Vorschriften vor.
Además, se acababa de introducir en la legislación una nueva serie de reglamentos de aviación y el MoTCA se estaba preparando para volver a expedir certificados a todas la compañías aéreas de Afganistán a partir de estos nuevos reglamentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
So ist das Debütalbum der Franken eingeschlagen wie eine Bombe und auch der unlängst erschienene Nachfolger ‚Unstille’ steht seinem Vorgänger in nichts nach:
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bestens in Form - da unlängst die Rebellion Tour 2013 erfolgreich als Headliner abgeschlossen - werden uns Cricien und Co. (hoffentlich!) ein fettes Best-Of ihres bisherigen Schaffens präsentieren.
DE
En plena forma – recordemos que acaban de ser cabeza de cartel de la gira Rebellion Tour 2013 – Cricien y Cía. nos traerán (¡ojalá!) un programa con lo mejor de su discografía.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Flughafen, der noch unlängst die Bezeichnung Prag – Ruzyně trug, wurde am 5. Oktober umbenannt, da Václav Havel an diesem Tage 76 Jahre alt geworden wäre.
Las agencias de calificación crediticia de la UE funcionarán pronto según un conjunto de normas modificado acordado por el Consejo y el Parlamento Europeo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches controlling weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unlängst unterbreitete der britische Premierminister David Cameron gemeinsam mit FBI-Direktor James B. Comey den Vorschlag, im Interesse nebulöser nationaler Sicherheitsziele Messenger zur Deaktivierung der Verschlüsselung zu verpflichten.
El primer ministro de Gran Bretaña, David Cameron, junto con el director del FBI, James Comey, casi han llegado a exigir que los gestores de administración dejen de estar cifrados, apelando a una difusa seguridad nacional.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Unlängst haben wir mit einer Nutzergruppe einen Kartensortierungstest (Card sorting) durchgeführt, um zu ermitteln, wie wir diese Rubrik bestmöglich gliedern können.
ES
Hemos llevado a cabo una prueba de categorización de contenidos (card-sorting) con un grupo de usuarios para ver cómo podemos organizar mejor esta sección.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Die Zimmer sind gemütlich und wurden unlängst renoviert. Sie verfügen über Bad, Telefon, TV-Gerät, Minikühlschrank (Gebühr), Klimaanlage und Heizung und Mietsafe.
Las habitaciones son agradables y vienen con cuarto de baño completo, teléfono, TV, una pequeña nevera (de pago), aire acondicionado y calefacción y caja fuerte (de pago).
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
In einem unlängst von der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (ESFA) vorgelegten Gutachten heißt es nun aber, Lebensmittel, die aus der Aufzucht geklonter Tiere stammen, seien für den menschlichen Verzehr „mit höchster Wahrscheinlichkeit sicher“.
Un número considerable de científicos señalan que los animales clonados presentan numerosos problemas, como abortos, muerte prematura, desarrollo desmedido de los fetos que acaban con la vida de la madre o cambios genéticos repentinos, entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
„Die derzeitige Situation ist nicht sehr positiv, aber wenn man viel reist, verbraucht man auch viel Energie“, so der französische Vizepräsident des Parlaments, Gérard Onesta, den das Präsidium unlängst mit der Leitung einer Arbeitsgruppe für Umweltfragen betraut hat.
Sin embargo, la mayor reducción se obtendría, según el documento, mediante la optimización del uso energético en áreas como la infraestructura o la movilidad en los edificios parlamentarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das unlängst vom obersten Gericht der Türkei gegen Egitim Sen erlassene Urteil gibt der Union Anlass zu ernster Besorgnis, insbesondere bezüglich der Wahrung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit und der kulturellen Rechte von Minderheiten.
La sentencia dictada recientemte por el Tribunal Supremo de Turquía contra Egitim Sen suscita graves preocupaciones a la Unión, en particular en lo que se refiere al respeto de las libertades de expresión y asociación y de los derechos culturales de las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
Auf meine diesbezügliche Anfrage ( E-4752/05 ) antwortete die Kommission: „Bevor die Kommission zu diesen Rechtsvorschriften einen Kommentar abgeben kann, muss sie die Prüfung der unlängst eingegangenen Unterlagen abschließen und gegebenenfalls auch die griechischen Regierung um Erläuterungen ersuchen.”
En respuesta a una pregunta al respecto de este diputado ( E-4752/05 ), la Comisión afirmaba que, antes de poder formular cualquier comentario sobre la legislación en cuestión, era necesario completar el examen de la documentación que se acababa de recibir y, en caso necesario, solicitar asimismo aclaraciones del Gobierno griego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie, welche Mindestnormen regelt, soll nun geändert werden, was unlängst vom Europäischen Parlament ebenfalls gebilligt wurde, nachdem man sich in langwierigen Verhandlungen schließlich auf einen Kompromiss verständigt hat.
La Directiva por la que se establecen los requisitos mínimos debería ser modificada tras largos debates de manera que sobre la base del compromiso alcanzado fuera próximamente aprobada por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Das gleiche kann ich, wenn ich an die aktuellen Ereignisse in Frankreich denke, bezüglich der ebenfalls dramatischen Folgen der Überschwemmungen sagen, von denen unlängst vier französische Departements heimgesucht wurden.
Puedo decir lo mismo, aludiendo a la actualidad francesa, de las consecuencias igualmente dramáticas de las inundaciones que acaban de producirse en cuatro departamentos franceses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meine diesbezügliche Anfrage (E-4752/05) antwortete die Kommission: „Bevor die Kommission zu diesen Rechtsvorschriften einen Kommentar abgeben kann, muss sie die Prüfung der unlängst eingegangenen Unterlagen abschließen und gegebenenfalls auch die griechische Regierung um Erläuterungen ersuchen.“
En respuesta a una pregunta al respecto de este diputado (E-4752/05), la Comisión afirmaba que, antes de poder formular cualquier comentario sobre la legislación en cuestión, era necesario completar el examen de la documentación que se acababa de recibir y, en caso necesario, solicitar asimismo aclaraciones del Gobierno griego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also etwas bezüglich des Zugangs zu Informationen getan werden. Einige Maßnahmen wurden bereits eingeleitet; so wurde unlängst eine Webseite eingerichtet, aus der hervorgeht, wer für welche Kosten für Gesundheitsleistungen im Ausland zuständig ist.
Como he dicho antes, la información a los ciudadanos es una parte importante, de manera que se harán esfuerzos por acceder a la información; algunos ya se han hecho y se han puesto en práctica con una nueva página web sobre la cobertura de los costes de la asistencia sanitaria en el exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist inakzeptabel, dass ein Mitgliedstaat, wie beispielsweise Deutschland, in dieser Sache eine Koalition mit Russland eingeht, weil dies den Interessen anderer Mitgliedstaaten einschließlich derjenigen, die der EU erst unlängst beigetreten sind, schadet.
Es inaceptable que un Estado miembro, Alemania por ejemplo, forme una coalición con Rusia en torno a estos asuntos, porque perjudica los intereses de otros Estados miembros, incluidos los que acaban de entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde vorgeschlagen, dass wir anstatt der unlängst in Kraft getretenen Charta der Grundrechte, die wahrscheinlich Teil unserer neuen Verfassung sein wird - auch wenn einige damit nicht einverstanden sind -, vielmehr die Europäische Menschenrechtskonvention hätten unterzeichnen sollen.
Algunos han propuesto que en lugar de esta Carta de los Derechos Fundamentales, que está en vigor y que probablemente formará parte de la nueva Constitución -si bien hay quien está en desacuerdo con ello-, simplemente tendríamos que adherirnos a la Convención Europea de los Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unlängst wurde der von der Kommission für die Durchführung von Neuwahlen bereitgestellte Betrag - vier Milliarden CFA-Francs - von der Regierung für nicht ausreichend befunden, die dies zugleich als Vorwand nutzte, um die so dringend erwarteten Parlamentswahlen erneut zu verschieben.
Ultimamente, la cantidad concedida por la Comisión para la organización de nuevas elecciones -cuatro mil millones de francos CFA- fue considerada insuficiente por el Gobierno que aprovechó para retrasar una vez más estas elecciones legislativas tan esperadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Finanzkrise, die wir unlängst mit Schrecken erlebten und die wir vergeblich versucht haben, zu überwinden, ist es von entscheidender Bedeutung für uns, für finanzielle Stabilität zu sorgen.
En vista de la crisis financiera que venimos observando alarmados y que intentamos superar en vano, que es de vital importancia asegurar la estabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne einer optimalen Qualitätssicherung ist das der zweite Schritt, nachdem wir zusammen mit der Kommission den ersten bereits getan haben, als wir unlängst strengere Maßstäbe für die Produktsicherheit auf den Weg brachten.
Si queremos optimizar el aseguramiento de la calidad, el segundo paso, ahora que ya hemos dado el primero junto con la Comisión, es establecer normas más estrictas de seguridad del producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerpräsident Erdoğan hat unlängst gefordert, dass türkische Migranten in Deutschland zuallererst Türkisch lernen sollten. Mir scheint es aber Sinn zu machen, dass man die Erlernung der deutschen Sprache zur Priorität machen sollte, wenn man in Deutschland lebt.
En mi opinión, sin embargo, resulta lógico que si uno vive en Alemania se dé prioridad al aprendizaje del alemán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ausführender Hersteller machte zudem geltend, dass die durchschnittliche Dumpingspanne der Stichprobe neu berechnet werden sollte, da unlängst für Garware Polyester Limited, eines der Unternehmen in der Stichprobe, nach einer Interimsüberprüfung eine angepasste individuelle Dumpingspanne festgelegt worden war.
Además, un productor exportador argumentó que debía recalcularse el margen de dumping medio de la muestra, ya que a raíz de una reconsideración provisional, Garware Polyester Limited, una de las empresas incluidas en la muestra, había sido objeto de un margen de dumping individual revisado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das unlängst vom obersten Gericht der Türkei gegen Egitim Sen erlassene Urteil hat in der Union ernstliche Besorgnis hervorgerufen, insbesondere insofern es um die Wahrung der Meinungs- und Vereinigungsfreiheit und die kulturellen Rechte von Minderheiten geht.
La sentencia dictada recientemte por el Tribunal Supremo de Turquía contra Egitim Sen suscitó graves preocupaciones por parte de la Unión, en particular en lo que se refiere al respeto de las libertades de expresión y asociación y de los derechos culturales de las minorías.
Korpustyp: EU DCEP
In Belgien berichtete die Nationale Kontaktstelle unlängst über eine Reihe von belgischen Unternehmen, darunter Nami Gems und Cogecom, die im Kongo gegen die Leitlinien der OECD für multinationale Unternehmen verstoßen haben.
En Bélgica, el centro nacional de contacto sigue mencionando determinadas empresas belgas, entre ellas, Nami Gems y Cogecom, que han infringido en el Congo las directrices de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE) sobre multinacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beziehungen zwischen den Vereinten Nationen und der Afrikanischen Union wurden durch von den jeweiligen Amtssitzen ausgehende Aktivitäten zum Aufbau von Institutionen sowie durch die unlängst vorgenommene erfolgreiche Übergabe der Friedenssicherungsaufgaben in Burundi gestärkt.
Las relaciones entre las Naciones Unidas y la Unión Africana se han reforzado por medio de actividades de consolidación institucional entre sus respectivas sedes y del traspaso exitoso de las actividades de mantenimiento de la paz en Burundi.
Korpustyp: UN
Aller Unbill zum Trotz rauften sich die beiden Hauptakteure Dino Cazares und Burton C. Bell zusammen und haben unlängst mit ’The Industrialist’ einen Hammer abgeliefert, der den alten Klassikern in nichts nachsteht.
DE
Sin embargo y pese a todos las dificultades, los actores principales, Dino Cazares y Burton C. Bell, se volvieron a juntar y con 'The Industrialist' lanzaron un disco excelente que nada tiene que enividar a sus antiguos clásicos.
DE
Sachgebiete: musik raumfahrt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im Mittelpunkt der Veranstaltung stehen die Sicherheit autonomer Autos und der Datenschutz in vernetzten Fahrzeugen, darunter insbesondere die eigenen Forschungsergebnisse von Petit und ein unlängst erfolgtes öffentliches Hacken eines autonomen Fahrzeugs.
Esta sesión estará dedicada a la seguridad en los automóviles sin conductor y la privacidad de los autos conectados, e incluirá la investigación y el programa realizados por el propio Petit sobre los vehículos autónomos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Das Bausch + Lomb Early Vision Institute und LCIF haben unlängst die Pädiatrische Kataraktinitiative gegründet, deren Ziel es ist, innovative Methoden zur Bekämpfung dieses Problems zu ermitteln, zu finanzieren und zu unterstützen.
The Bausch + Lomb Early Vision Institute y LCIF acaban de aliarse en la Iniciativa de Corrección de Cataratas Pediátricas para identificar, financiar y difundir métodos innovadores para vencer este problema.
Wir empfehlen Ihnen gern den Familienbetrieb mit weitreichender Erfahrung auf diesem Gebiet und einer erst unlängst erneuerten Mietwagenflotte. Immer das Wohlbefinden der Kunden im Auge wird Ihnen eine im Preis enthaltene Vollkaskoversicherung angeboten.
Siempre pensado en el bienestar de sus clientes, todos sus vehículos incluyen en el precio un seguro a todo riesgo y le ofrece un servicio personalizado con entrega y recogida, tanto en el hotel como en el aeropuerto.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die EU eine entschiedene Haltung gegen die unlängst erhöhten und den Wettbewerb weiter verzerrenden Arten von Agrarsubventionen einnehmen sollten; besteht darauf, dass die EU ihr Recht verteidigen muss, die Kriterien für die Vorsorge bei der Lebensmittelsicherheit festzulegen;
Opina que la UE debería oponerse firmemente al nuevo aumento de las ayudas agrícolas de los Estados Unidos que provocan aun más distorsiones; insiste en que la UE debe defender su derecho a definir los criterios de precaución en el sector de la seguridad alimentaria;
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich befürwortet der Berichterstatter im Einklang mit einem unlängst vorgelegten informellen Vorschlag der belgischen Präsidentschaft zwei Änderungsanträge zu Artikel 7, mit denen für den Rat durch die Festlegung von Ober- und Untergrenzen für die Mindestmenge der Gesamtentnahme eine gewisse Flexibilität bei der Berechnung der Gesamtentnahme eingeführt wird .
Finalmente, de acuerdo con una propuesta no oficial de la Presidencia belga, el ponente apoya dos enmiendas relacionadas con el artículo 7 y que introducen cierta flexibilidad para el Consejo en la forma de cálculo de la extracción total fijando unos límites inferior y superior para la cantidad mínima de extracción total.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Parlament lässt aber derartige Praktiken nicht zu und hat sich erst unlängst bei der Abstimmung über den Bericht zum Thema 'Biowissenschaften und Biotechnologien' 'feierlich' zur 'Achtung des Lebens und der Würde jedes menschlichen Wesens, unabhängig von seinem Entwicklungsstand und seinem Gesundheitszustand' bekannt.
El Parlamento no permite estas prácticas, y recordó «solemnemente», al someter a votación el informe sobre ciencias de la vida y biotecnología, «el respeto debido a la vida y a la dignidad de todo ser humano, sea cual fuere su estado de desarrollo y de salud».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich ihn abschließend außerdem bitten, dem Haus heute Abend zu bestätigen, was er unlängst im Rechtsausschuss gesagt hat, dass nämlich die Regelung zur Absatzförderung nach wie vor seine uneingeschränkte Unterstützung genießt und sich in vollem Einklang mit den Vorschlägen befindet.
En conclusión quisiera invitarle también a que confirmase esta noche al Parlamento lo que dijo la otra semana ante la Comisión de Asuntos Jurídicos, o sea que el reglamento sobre la promoción de ventas sigue contando con su pleno apoyo y es totalmente compatible con las propuestas sugeridas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Besuch unlängst im Amsterdamer Vergnügungsviertel hat mich nur noch mehr überzeugt. Es ist nämlich so, Herr Evans, dass diejenigen, die sich für eine Revision der UN-Übereinkommen einsetzen, die gleichen sind, die für eine Legalisierung und Liberalisierung der Drogenpolitik sind.
Una visita el otro día al distrito «caliente» en Amsterdam me convenció aún más, ya que es evidente, señor Evans, que aquellos que desean una revisión de las convenciones de las Naciones Unidas son los mismos que quieren legalizar y liberalizar la política de estupefacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war unlängst bei einem Rotary-Club eingeladen und da hat sich eine sehr interessante Debatte ergeben: Ein sehr europakritischer Rotarier hat nämlich bemängelt, dass es in Europa sehr viel Betrug gibt, dass hier nicht kontrolliert wird und dass wir gerade im Agrarbereich viele Probleme haben.
Un rotario, crítico acérrimo de la UE, se quejaba del elevado grado de fraude que se producía en Europa y de que no se controlaba, así como de que tuviéramos numerosos problemas en el ámbito de la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überdies unterlagen die meisten in der vorgeschlagenen 29. Änderung aufgeführten Stoffe bereits einer Einschränkung für den Verkauf an die Allgemeinheit, da sie schon zuvor als k/e/f-Stoff der Kategorie 1 oder 2 eingestuft, unlängst anders eingestuft oder mit neuen Anmerkungen versehen wurden.
Además, la mayoría de las sustancias enumeradas en la vigésima novena modificación propuesta ya eran objeto de limitaciones para su venta al público general debido a su anterior clasificación como sustancias c/m/r de las categorías 1 o 2 y sólo se han reclasificado o se les han añadido nuevas notas.
Korpustyp: EU DCEP
Die erheblichen Beiträge zur Sicherung und zum Schutz von Freiheiten (+24,4 %) und zur Steuerung der Migrationsströme (+18,5 %) spiegeln die Bedeutung wider, die der Durchführung des unlängst von der Kommission angenommenen Fünfjahresprogramms der EU zu Unionsbürgerschaft, Recht, Sicherheit, Asyl und Einwanderung beigemessen wird.
Nota de prensa sobre el voto en comisión parlamentaria (en inglés) Nota de prensa de la Comisión Europea: proyecto de presupuesto de la UE 2011 Nota de prensa del Consejo (en inglés)