Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Einen derartigen Vorschlag kann ich nicht akzeptieren, denn damit würde die Unabhängigkeit der Parteien von der Wirtschaft unmöglichgemacht.
No puedo aceptar una propuesta de este tipo porque imposibilita que los partidos sean independientes con respecto al poder económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarice. Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung. Sofern Sie in der Zwischenzeit nichts tun oder sagen, was dies unmöglichmachen würde.. .
Clarice, a falta de pruebas, tendrá derecho a su reincorporación, sin perjuicio, si no hace ni dice nada mientras tanto que lo imposibilite.
Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe des Turms war es also die Wasserversorgung für feindliche Schiffe zwischen Tarifa und Algeciras unmöglich zu machen und die einzige ganzjährige Wasserquelle zu verteidigen.
Por lo cual el propósito de la torre era imposibilitar a los barcos enemigos conseguir agua entre Tarifa y Algeciras o defender el único acceso a agua potable disponible durante todo el año.
Ich bin fest davon überzeugt, schon in einem halben Jahr würde die Haushaltssituation in den Mitgliedstaaten eine Lösung schon fast unmöglichmachen.
Estoy totalmente convencido de que sólo harían falta seis meses para que la situación presupuestaria de los Estados miembros imposibilitara prácticamente cualquier solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Unterkunft Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Fall von technischen Problemen im Hotel macht es unmöglich, den Kunden zu bleiben, wird das Hotel bemühen, alternative Unterkunft zu finden, wenn möglich in einem Hotel in der gleichen Klasse oder Kategorie.
DESALOJO En caso de fuerza mayor (huelga, guerra, etc.), hecho excepcional o problemas técnicos en el hotel que imposibiliten la estancia del cliente, el hotel hará todo lo posible para encontrar un alojamiento alternativo, si puede ser en un hotel de la misma categoría o de categoría superior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Daher würden die unterschiedlichen Mindestpreise, die der ausführende Hersteller anbot, die Überwachung unmöglichmachen.
Por tanto, los diferentes precios mínimos de importación propuestos por el productor exportador imposibilitarían el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmöglich machenimposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der totalen Unflexibilität hinsichtlich der Ziele und willkürlichen Fristen, für die es Beispiele gibt, wird vielleicht die laxere und noch willkürlichere Flexibilität bei der Interpretation der Artikel des Vertrags folgen, damit möglich wird, was die Achtung vor den schon vorher festgelegten und unflexibel angewandten Bedingungen unmöglichmachen würde.
Pero a la inflexibilidad total de que se han dado muestras en cuanto a las metas y los plazos arbitrarios seguirá tal vez la flexibilidad más laxista y arbitraria en la interpretación de los artículos del Tratado para que sea viable lo que el respeto de las condiciones previamente planteadas e inflexiblemente aplicadas volvería imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zuweisung der gesamtschuldnerischen finanziellen Haftung steht nicht nur im krassen Gegensatz zum Verursacherprinzip, sondern würde darüber hinaus die Berechnung des Versicherungsschutzes und der anderen finanziellen Garantien, welche die Unternehmen der produktiven Bereiche zu erbringen haben, erschweren, wenn nicht gar unmöglichmachen.
La divisibilidad de la responsabilidad financiera conjunta y solidaria, además de entrar en evidente conflicto con el principio de «quien contamina, paga», haría aun más difícil, por no decir imposible, que los operadores de los sectores de producción calculasen las primas de seguros y otros tipos de seguridad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede weitere Verseuchung wie beispielsweise ein weiterer Unfall von der Art des Tschernobyl-Unglücks, wird eine ökologische Belastung und Verpflichtungen für künftige Generationen schaffen, die das Erreichen des Ziels einer dauerhaften und umweltgerechten Entwicklung unmöglichmachen.
Cualquier nueva contaminación como, por ejemplo, un nuevo accidente del tipo Chernóbil, creará un déficit medioambiental y una carga para las generaciones futuras que hará que la sostenibilidad sea un objetivo imposible de alcanzar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die europäischen Politiken zumeist ein Loblied auf die KMU und die Flexibilität singen (dabei aber gleichzeitig Maßnahmen ergreifen, die das Leben der KMU unmöglichmachen, wie das Softwarepatent), begrüße ich eine Initiative, die anerkennt, dass die Industrieunternehmen nach wie vor große wirtschaftliche und soziale Akteure sind.
Mientras las políticas europeas cantan a menudo la gloria de las PYME y de la flexibilidad, al mismo tiempo que adoptan si se tercia medidas que hacen la vida imposible a las PYME, como la patente de programas informáticos, celebro una iniciativa que reconoce que las industrias siguen siendo importantes agentes económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monnet hoffte darauf, einen Krieg zwischen den Völkern Europas nicht nur undenkbar, sondern materiell unmöglich zu machen.
Monnet esperaba que la guerra entre las naciones de Europa se convirtiera en algo no solo impensable, sino materialmente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des großen Problems unserer Zeit, des Kampfes gegen den Terrorismus, glaube ich, dass wir uns alle wünschen, zu den arabischen Völkern eine Beziehung des Zusammenwirkens und des Miteinander gegen die Extremisten und Mörder aufzubauen, anstatt sie insgesamt zu verurteilen und diesen Kampf unmöglich zu machen.
Y ante el gran problema actual de la lucha contra el terrorismo, creo que todos deseamos lograr una relación de complicidad y alianza con las naciones árabes contra los extremistas y los asesinos, en lugar de condenarlos a todos y hacer esta lucha imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem kommen unterschiedliche Datenspeicherungsregelungen zur Anwendung, die es unmöglichmachen, diese Daten mit anderen Daten zu verknüpfen, was die Politikgestaltung erleichtern würde.
Además se aplican normas diferentes para el almacenamiento de datos, de forma que es imposible combinarlos entre sí, lo cual facilitaría la formulación de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Annahme im Ausschuß war einstimmig, und deswegen ist es sehr wichtig, daß wir jetzt nicht durch Ungenauigkeiten im Text die Zustimmung der Kommission und des Rates unmöglichmachen.
La comisión aprobó el informe por unanimidad. Por eso es muy importante que no hagamos imposible la aprobación de la Comisión y el Consejo por unas imprecisiones del texto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Herr Poettering und andere hoch angesehene MdEP heute Morgan hier anwesend sind, möchte ich auf einen wichtigen Punkt hinweisen: Die vom Rat vorgeschlagenen Kürzungen des Haushalts für Mitarbeiter der Kommission würden die Erfüllung dieser Aufgabe im Kosovo und auf dem Westlichen Balkan einfach unmöglichmachen.
Dado que esta mañana están aquí presentes el señor Poettering y otros ilustres diputados al Parlamento Europeo, quisiera señalar algo importante: los recortes del presupuesto de personal de la Comisión propuestos por el Consejo harían que esta tarea en Kosovo y en los Balcanes occidentales resultara lisa y llanamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie zu erhöhen, würde es für den Verbriefungsmarkt unmöglichmachen, sich zu erholen und würde nicht dabei helfen, die Märkte wieder sicher zu machen.
Si se aumentara este umbral, sería imposible que el mercado de la titulización se recuperara y tampoco ayudaría a que los mercados volvieran a ser seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmöglich machenimpiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich sehen sich Versicherungsvermittler mit einer Reihe von Hindernissen konfrontiert, die es ihnen unmöglichmachen, die Vorteile der im Vertrag verankerten Freiheiten in vollem Umfang zu nutzen.
Los intermediarios de seguros se enfrentan realmente a obstáculos que les impiden sacar todo el provecho de las libertades que garantiza el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minen sind tödliche Kriegswaffen, gegen die wir um jeden Preis vorgehen müssen, weil sie gegen die Zivilbevölkerung gerichtet sind, unendlich lange aktiv bleiben und oftmals die Durchführung wirksamer Minenräumarbeiten unmöglichmachen.
Las minas son armas de guerra mortíferas que debemos combatir a toda costa porque están dirigidas contra la población civil, permanecen activas por tiempo indefinido y a menudo impiden realizar operaciones eficaces de desminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles ist begrüßenswert, und das alles ist leider nicht selbstverständlich in diesem Hause. Trotzdem enthält der Bericht leider auch Passagen, die es unmöglichmachen, ihm zuzustimmen.
Aunque todo esto es encomiable y por desgracia no siempre obvio para los diputados a esta Cámara, el informe incluye también pasajes que impiden votar a favor del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser ist praktisch unerschöpflich, wenn erst die Lücken geschlossen und die Unstimmigkeiten zwischen den europäischen Geodatenbänken beseitigt sind, die momentan eine Planung oft unmöglichmachen und in bestimmten Fällen sogar Chaos verursachen.
Este será prácticamente ilimitado una vez eliminadas las lagunas y resueltas las incoherencias entre las diferentes bases de datos geográficos europeas, que de momento impiden en muchos casos toda planificación y en ocasiones incluso llevan al caos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geografischen Lage von Kaliningrad und der schwierigen klimatischen Bedingungen, die zu bestimmten Jahreszeiten die Nutzung einiger Häfen unmöglichmachen, bedarf es besonderer Vorschriften für Sendungen von Fleischerzeugnissen, die aus Russland oder auf dem Weg nach Russland durch die Gemeinschaft durchgeführt werden.
Es necesario establecer condiciones específicas para el tránsito por la Comunidad de partidas de productos cárnicos hacia y desde Rusia, debido a la situación geográfica de Kaliningrado y habida cuenta de los problemas climáticos que impiden utilizar algunos puertos en determinadas épocas del año.
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Das Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn Voraussetzungen gegeben sind, die eine normale Schwangerschaft unmöglichmachen, wie zum Beispiel
20 El medicamento no debe utilizarse en estados que impiden un embarazo normal, tales como:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dieses Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn Voraussetzungen gegeben sind, die eine normale Schwangerschaft unmöglichmachen, wie z.B.
El medicamento no debe utilizarse en estados que impiden un embarazo normal, tales como las malformaciones de los órganos sexuales o tumores benignos del útero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn Voraussetzungen gegeben sind, die eine normale Schwangerschaft unmöglichmachen, wie z.B. vorzeitige Menopause, Missbildungen der Sexualorgane oder Tumoren der Gebärmutter.
El medicamento no debe utilizarse en estados que impiden un embarazo normal, tales como la menopausia precoz, malformaciones de los órganos sexuales o tumores específicos del útero.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
in der Erwägung, dass die Anmeldung neuer Zeitungen von den staatlichen Organen gestoppt wurde und dass viele bestehende Zeitungen mit Geldbußen belegt wurden, die es ihnen unmöglichmachen, weiterhin zu veröffentlichen;
Considerando que las autoridades estatales han interrumpido el registro de nuevos periódicos y que muchos de los periódicos existentes se ven lastrados por multas que les impiden continuar publicando,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass viele kleine und mittlere Landwirtschaftsbetriebe wegen dieser Notlage ernste finanzielle Schwierigkeiten haben, die es ihnen unmöglichmachen, die Sozialversicherungsbeiträge zu entrichten und die Kredite abzubezahlen, die sie für das betreffende Erntejahr aufgenommen haben,
Considerando que muchos pequeños y medianos agricultores afrontan, debido a estas catástrofes, serias dificultades financieras que les impiden pagar las cotizaciones a la seguridad social y liquidar los créditos contraídos para la campaña de que se trata,
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machenimpidan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade in Bezug auf die Nötigungssituationen, in die wir immer wieder geraten sind - beginnend bereits 1998 mit LTCM, Hypo Real Estate und natürlich Lehman -, und auf die Folgewirkungen daraus müsste es Regeln geben, die es unmöglichmachen, dass es zu diesem Grundsatzproblem des Too big to fail kommen kann.
Particularmente, en relación con la fastidiosa situación en la que nos encontramos -desde 1998, con LTCM, Hypo Real Estate y, por supuesto, Lehman- y con los efectos dominó, deberían surgir reglas que impidan que se acabe teniendo el problema básico de Too big to fail ("Demasiado grande para fallar").
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass der Rat und der Ratsvorsitz unsere Aufgabe, für Frieden und Stabilität auf dem Westlichen Balkan und im Kosovo zu sorgen, nicht unmöglichmachen.
Espero que el Consejo y la Presidencia no impidan nuestra tarea de trabajar por la paz y la estabilidad en los Balcanes Occidentales y Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigste Aufgabe, die bisher vernachlässigt worden ist, beinhaltet die Stärkung eines Systems von weltweit geteilten moralischen Standards, die es auf einer wirklichen globalen Skala unmöglichmachen, Gesetze wieder und wieder zu umgehen.
Pero la tarea crucial que ahora se está descuidando tiene que ver con el fortalecimiento de un sistema de patrones morales universalmente compartidos que impidan, a escala verdaderamente global, la violación sistemática de las reglas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo geografische Gegebenheiten die Einhaltung dieses Sicherheitsabstands unmöglichmachen, werden zusätzliche und/oder verstärkte Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit ergriffen.
Cuando las circunstancias geográficas impidan el respeto de dicha distancia, se tomarán medidas adicionales o reforzadas para aumentar la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei darf das berechtigte Interesse am Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft nicht zu Regelungen führen, die für ganze Gruppen potenzieller Teilnehmer die Teilnahme unmöglichmachen.
El interés justificado en la protección de los intereses financieros de la Comunidad no debe dar lugar a normas que impidan la posible participación de grupos enteros.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Umstände vorliegen, die eine Angabe des Ursprungslands unmöglichmachen würden, so kann stattdessen folgende Angabe gemacht werden:
Cuando existan razones de orden práctico que impidan que en la etiqueta figure el país de origen, se indicará, en su lugar, lo siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Umstände vorliegen, die eine Angabe des Herkunftslands unmöglichmachen würden, so kann stattdessen folgende Angabe gemacht werden: „unbestimmter Ursprung“.
Cuando existan razones de orden práctico que impidan que en la etiqueta figure el país de origen, se indicará, en su lugar, lo siguiente: «Origen no especificado».
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machenimposibilitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier brauchen wir dringend ein Aktionsprogramm für mehr und besser geschultes Personal, und wir müssen juristische Hürden aus dem Weg räumen, zum Beispiel zu kurze Verjährungsfristen, die eine Wiedereinziehung unmöglichmachen.
En este punto necesitamos urgentemente un programa de acción encaminado hacia un mayor volumen y una mejor formación del personal y hemos de eliminar del camino obstáculos jurídicos como, por ejemplo, plazos de prescripción demasiado breves que imposibilitan cualquier restitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter Liese hat in skandalöser Weise versucht, den Standpunkt des Parlaments zu unterminieren, indem er während der Behandlung im Ausschuss für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie außergewöhnlich restriktive Änderungsanträge eingereicht hat, die die embryonale Stammzellenforschung in der Union nahezu unmöglichmachen.
El Sr. Liese, el ponente, ha intentado minar la posición del Parlamento de forma escandalosa presentando, durante el debate en la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, enmiendas muy restrictivas, que prácticamente imposibilitan la investigación embrionaria en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich die US-Wirtschaft nicht schnell und durchgreifend erholt, wird Europa die Maastricht-Bestimmungen bereuen, die es unmöglichmachen, antizyklische Maßnahmen zu ergreifen.
Si la recuperación de EU no viene pronto y no es substancial, Europa podría lamentar las previsiones de Maastricht que imposibilitan el uso de políticas contracíclicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilt der Rat angesichts der Schlussfolgerungen des Rates vom 8. Dezember 2009 zum Nahost-Friedensprozess die Einschätzung, dass diese Praktiken Israels eine lebensfähige und unabhängige palästinensische Gesellschaft unmöglichmachen?
Teniendo en cuenta las conclusiones del Consejo sobre el proceso de paz en Próximo Oriente de 8 de diciembre de 2009, ¿está de acuerdo el Consejo con la afirmación de que las mencionadas prácticas israelíes imposibilitan la convivencia viable e independiente de Palestina?
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass die Wirtschaftsbeziehungen zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten durch das Vorhandensein unterschiedlicher Spezifikationen erschwert werden, die den gegenseitigen Export von Industriegütern faktisch unmöglichmachen,
M. Considerando que las relaciones económicas entre la Unión Europea y los Estados Unidos se encuentran dificultadas por la existencia de especificaciones diferentes que imposibilitan, de hecho, las exportaciones recíprocas de productos industriales,
Korpustyp: EU DCEP
Aus informellen Kontakten mit einer Reihe von Vertragshändlern erhellt, dass zur Zeit die Vereinbarungen zwischen den Lieferanten und den Vertragshändlern unzulässige Bedingungen enthalten, die den Vertragshändlern die Arbeit in vielen Fällen unmöglichmachen.
De contactos informales mantenidos con algunos concesionarios de automóviles se desprende que los acuerdos actuales entre distribuidores y concesionarios imponen unas condiciones inaceptables para estos últimos que, en numerosos casos, imposibilitan su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Barrierefreiheit für Menschen mit körperlichen Einschränkungen, die Tippen schwierig oder unmöglichmachen ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unmöglich machenimpide
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider setzt der neue Premierminister die Strategie seines Vorgängers fort, nämlich erstens die einseitige Trennung auf der Grundlage vollendeter Tatsachen, die den Aufbau eines lebensfähigen palästinensischen Staates unmöglichmachen, und zweitens der Versuch, das palästinensische Volk über kurz oder lang zu strangulieren, um es zur Kapitulation zu zwingen.
Por desgracia, el nuevo Primer Ministro mantiene la estrategia de su predecesor, es decir, por una parte, la separación unilateral sobre la base de hechos consumados, que impide la construcción de un Estado palestino viable, y por otra, de forma inmediata, la asfixia del pueblo palestino para intentar hacerlo capitular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, dass es die Haushaltskürzungen bei den transeuropäischen Netzen, die es uns unmöglichmachen, die wirklichen grenzüberschreitenden Hindernisse in den Bergregionen wie den Alpen oder Pyrenäen zu beseitigen, nicht zu reden von dem RTMS, im Jahr 2017 nicht mehr geben sollte?
¿Acaso desaparecerá en 2017 la penuria presupuestaria de las redes transeuropeas, que nos impide eliminar los verdaderos obstáculos transfronterizos allí donde existen montañas, como los Alpes o los Pirineos, por no hablar del RTMS?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der vielen Vereinbarungen und Praktiken der unterschiedlichen Wettbewerbssysteme, die es den Interessengruppen unmöglichmachen, zu gleichen Wettbewerbsbedingungen auf dem Markt zu agieren, bin ich der Meinung, dass es von Vorteil wäre, internationale Verhandlungen zu weltweit konvergenten Wettbewerbsvorschriften zu starten.
Considero, asimismo, que es recomendable intentar acordar a nivel mundial unas normas de competencia convergentes, dado que muchos acuerdos y prácticas están sometidos a distintos regímenes jurídicos en materia de competencia, lo que impide a las partes interesadas competir en el mercado en igualdad de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielfach wenden sich die jungen Menschen von der Landwirtschaft wegen der hohen Investitionskosten ab, die es ihnen unmöglichmachen, auf dem Markt mitzuhalten.
En muchos casos, los jóvenes dejan la agricultura por el elevado coste de la inversión, que les impide competir en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt die Erstellung von schwarzen Listen für 42 unerwünschten Gruppen von Menschen, wie den Dalai Lama und Sympathisanten, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten, die es ihnen unmöglichmachen, China während der Olympischen Spiele zu besuchen;
Condena que se haya elaborado una lista negra de 42 categorías de personas, como el Dalai Lama y otros activistas, periodistas y defensores de los derechos humanos, lo cual les impide visitar China durante los Juegos Olímpicos;
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt die Erstellung von schwarzen Listen mit 42 unerwünschten Gruppen von Menschen, so u. a. der Dalai Lama und seine Anhänger, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten, die es ihnen unmöglichmachen, während der Olympischen Spiele China zu besuchen;
Condena que se haya elaborado una lista negra de 42 categorías de personas, como el Dalai Lama y otros activistas, periodistas y defensores de los derechos humanos, lo cual les impide visitar China durante los Juegos Olímpicos;
Korpustyp: EU DCEP
missbilligt die Erstellung von schwarzen Listen für 42 unerwünschte Gruppen von Personen – wie den Dalai Lama und die ihm verbundenen Personen, Journalisten und Menschenrechtsaktivisten –, die es ihnen unmöglichmachen, China während der Olympischen Spiele zu besuchen;
Condena que se haya elaborado una lista negra de 42 categorías de personas, como el Dalai Lama y otros activistas, periodistas y defensores de los derechos humanos, lo cual les impide visitar China durante los Juegos Olímpicos;
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machenimpediría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es abzuschaffen, würde die Entwicklung neuer Computerprogramme unmöglichmachen.
Esta supresión impediría escribir nuevos programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies würde nicht funktionieren. Es würde eine normale, nachhaltige Produktion in Landwirtschaft und Gartenbau unmöglichmachen.
Esto no daría resultado, impediría la producción sostenible tanto en la agricultura como en la horticultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der zweiten Unterrichtung über die Feststellungen der Kommission brachte eine Partei vor, dass die Zurücknahme des Verpflichtungsangebots für die Verwender von PET Einfuhren unmöglichmachen werde, statt das Schutzniveau entsprechend dem Außerkrafttreten der Antidumpingmaßnahmen zu verringern.
A raíz de la segunda comunicación de las constataciones de la Comisión, una de las partes adujo que la retirada de la aceptación del compromiso «en lugar de reducir el nivel de protección de acuerdo con la expiración de las medidas antidumping, […] impediría la importación a los usuarios de PET».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden antworteten mit Schreiben vom 20. August 2007 und behaupteten, dass die Stilllegung von mehr als einer Helling nicht möglich ist, da dies der Werft die Herstellung der langfristigen Rentabilität unmöglichmachen würde.
Las autoridades polacas respondieron por carta de 20 de agosto de 2007 en la que alegaban que el cierre de más de una grada no era posible, ya que ello impediría el restablecimiento de la viabilidad a largo plazo del astillero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem würde diese späte Festlegung der Wertigkeiten von Energieeffizienz-Maßnahmen ein vorausschauendes Planen zielorientierter und kosteneffizienter Maßnahmenbündel unmöglichmachen.
Además, el establecimiento tardío de los valores de las medidas de eficiencia energética impediría toda planificación de un paquete de medidas dirigido al cumplimiento de objetivos determinados y eficiente en relación con el coste.
Korpustyp: EU DCEP
„Signifikant“ ist ein Schweregrad eines Gesundheitszustands, der die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte unmöglichmachen würde.
«significativo» un grado de una afección médica cuyo efecto impediría el ejercicio seguro de las atribuciones de la licencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmöglich machenimpedir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Aktivitäten stehen im Widerspruch zum Völkerrecht, gefährden eine endgültige Regelung der Jerusalem-Frage und drohen die auf der Koexistenz zweier lebensfähiger Staaten basierende Lösung unmöglich zu machen.
Estas actividades son contrarias al Derecho internacional, merman la posibilidad de llegar a una resolución de la cuestión de Jerusalén y amenazan con impedir una solución basada en la coexistencia de dos Estados viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, auf der einen Seite integrieren wir sie, und auf der anderen schaffen wir eine unsichtbare, gläserne Barriere, eine neue Art Zoll, die es ihnen unmöglichmachen wird, Europa von einem Ende zum anderen zu durchqueren.
O sea, por una parte les integramos y, por otra parte, creamos una barrera de cristal, invisible, es decir, una nueva aduana, que les va a impedir cruzar Europa de un extremo a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schämen sich für die Geschehnisse bei diesem Übergriff und haben wiederum neue Maßnahmen angekündigt, um dies künftig unmöglich zu machen.
Están avergonzados por lo ocurrido en este registro y se han anunciado nuevas medidas para impedir que esto vuelva a suceder en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich werden verschiedene besorgniserregende Versuche unternommen, den Zugang zum Internet und dessen Nutzung unmöglich zu machen oder zu kontrollieren.
Además, resulta inquietante que, en diversas ocasiones, se haya intentado impedir o controlar el acceso a la Internet y su utilización.
Korpustyp: UN
Angesichts der Tatsache, dass die Richtlinie 92/12/EWG auf Artikel 93 des Vertrags (Konsultationsverfahren mit Einstimmigkeit) basiert, dürfte zudem eine Änderung dieser Richtlinie in diesem Zusammenhang die Anwendung von Artikel 95 für den vorliegenden Vorschlag unmöglichmachen.
Además, dado que la Directiva 92/12/CEE se basa en el artículo 93 del Tratado (procedimiento de consulta - unanimidad), modificarla en este contexto podría impedir la aplicación del artículo 95 a la presente propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Änderungsantrag wird außerdem verhindert, dass mögliche verfassungsrechtliche oder politische Hindernisse von Seiten der einzelnen Mitgliedstaaten im Zuge des Prozesses zur Ratifizierung des Übereinkommens über die Gerichtsbarkeit das Inkrafttreten der Verordnungen unmöglichmachen können.
Esta enmienda permite asimismo evitar que eventuales obstáculos al proceso de ratificación de índole constitucional o política por parte de los Estados miembros en el momento de la ratificación del acuerdo en materia de jurisdicción puedan impedir la entrada en vigor de los Reglamentos.
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machenimpida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Befreiungen bestehen, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglichmachen;
existe inmunidad con arreglo a la legislación del Estado de ejecución que impida la ejecución de la resolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
„technische Störung von TARGET2“ („technical malfunction of TARGET2“) alle Probleme, Mängel oder Ausfälle der technischen Infrastruktur und/oder IT-Systeme der SSP oder Netzwerkanschlüsse oder alle sonstigen Ereignisse, die eine taggleiche Ausführung von Zahlungen im betreffenden TARGET2-Komponenten-System unmöglichmachen;
«mal funcionamiento técnico de TARGET2»: los problemas, defectos o fallos que afecten a la infraestructura técnica o los sistemas informáticos de la plataforma compartida única, y cualquier otro suceso que impida procesar en el mismo día los pagos en el correspondiente sistema integrante de TARGET2;
Korpustyp: EU DGT-TM
a) Nach dem Recht des Wohnsitzstaats bestehen Befreiungen, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglichmachen.
(a) que exista inmunidad con arreglo a la legislación del Estado de residencia que impida la ejecución de la decisión;
Korpustyp: EU DCEP
Da Interessenskonflikte vorliegen können, gilt es zu vermeiden, dass „Vetos" der Flughafennutzer eine Vorfinanzierung unmöglichmachen; deshalb sollten sie lediglich informiert werden, aber auf eine transparente Art und Weise.
Dado que pueden surgir conflictos de intereses, debe evitarse que el «veto» de los usuarios del aeropuerto impida una prefinanciación; por consiguiente, éstos deben ser simplemente informados, pero de forma transparente.
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machenresulte imposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Vorschlag widerspricht dem auf die Verlagerung auf andere Verkehrsträger abzielenden Wesen des Programms und könnte dessen Umsetzung unmöglichmachen.
Esto va en contra de la naturaleza de la transferencia entre modalidades del programa y puede que resulteimposible de gestionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist die Veräußerungsfrist für ING Insurance Europe, die der Hauptgrund für die Verzögerung darstellt, von verschiedenen anderen Aspekten abhängig, die 2009 nicht vorhersehbar waren und die Einhaltung der für 2013 festgesetzten Fristen nahezu unmöglichmachen.
No obstante, los plazos de desinversión de ING Seguros Europa, en los que se han producido los principales retrasos, se han visto afectados por otras circunstancias diversas que no eran previsibles en 2009 y que han hecho que el cumplimiento de los plazos de 2013 resulte prácticamente imposible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Problem ist, dass Hass und demographischer Wandel nach Meinung vieler selbst eine Zweistaatenlösung unmöglichmachen.
El problema es que el odio y los cambios demográficos, según creen muchos, están haciendo que incluso la solución de dos Estados resulteimposible.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unmöglich machenimposibilitaría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Fischereiausschuss ist der Meinung, dass diese Kürzungen die in der Verordnung des Fonds vorgesehene Vorauszahlung von 7 % unmöglichmachen würden.
La Comisión de Pesca entiende que, de llevarse a cabo estos recortes, se imposibilitaría el pago del anticipo del 7 %, tal y como estipula el Reglamento del propio Fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Schritt würde nicht nur die Annäherung der ärmeren Regionen unmöglichmachen, sondern auch die Strategie Europa 2020 gefährden.
Un paso así no solamente imposibilitaría la alineación de las regiones más pobres, sino que también perjudicaría a la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Änderungsantrag zu Artikel 18 Absatz 2 kann die Kommission jedoch nicht unterstützen, da er es buchstäblich unmöglichmachen würde, die Maßnahme zur teilweisen Stilllegung in die Praxis umzusetzen.
Sin embargo, la Comisión no puede apoyar la enmienda al artículo 18, apartado 2, puesto que prácticamente imposibilitaría la ejecución de la medida de desmantelamiento parcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmöglich machenimposibiliten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dringlichkeit oder Nichtverfügbarkeit von Waren und Dienstleistungen auf den Märkten der betreffenden Länder oder sonstige hinreichend begründete Fälle, in denen die Vorschriften über die Förderfähigkeit die Verwirklichung eines Projekts, eines Programms oder einer Aktion unmöglichmachen oder übermäßig erschweren würden.
casos de urgencia o de falta de disponibilidad de productos y servicios en los mercados de los países de que se trate, o en otros casos debidamente justificados, cuando la aplicación de las normas de elegibilidad imposibiliten la ejecución de un proyecto, programa o acción, o la hagan excesivamente difícil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Umstände können insbesondere bei besonderen Wetterbedingungen, die den betreffenden Flug unmöglichmachen, oder bei unerwarteten Flugsicherheitsmängeln eintreten.
Tales circunstancias pueden darse especialmente cuando se den condiciones meteorológicas que imposibiliten el vuelo afectado o carencias inesperadas en materia de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die es unmöglich machen, die EEA zu vollstrecken, oder wenn Vorschriften zur Bestimmung und Beschränkung der strafrechtlichen Verantwortlichkeit in Bezug auf die Pressefreiheit und die Freiheit der Meinungsäußerung in anderen Medien bestehen, die es unmöglichmachen, die EEA zu vollstrecken;
cuando exista una inmunidad o privilegio en el Derecho del Estado de ejecución que haga imposible ejecutar la OEI, o normas sobre determinación y limitación de la responsabilidad penal en relación con la libertad de la prensa y la libertad de expresión en otros medios de comunicación que imposibiliten su ejecución;
Korpustyp: EU DGT-TM
unmöglich machenimposibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß den Grundsätzen der Gleichwertigkeit und der Effektivität dürfen diese Verfahren im Vergleich zu Verfahren für entsprechende innerstaatliche Angelegenheiten nicht weniger günstig sein und die Ausübung der durch die EWR-Rechtsordnung verliehenen Rechte nicht praktisch unmöglichmachen oder übermäßig erschweren [57].
Según el principio de equivalencia y eficacia, estos procedimientos no deben ser menos favorables que los que regulan las acciones nacionales similares, y no deben hacer prácticamente imposibles o excesivamente difíciles el ejercicio de los derechos conferidos por el Derecho del EEE [57].
Korpustyp: EU DGT-TM
Als sie eingeladen wurden, Verhandlungen hinsichtlich des Beitritts zur EU aufzunehmen, wurde beiden Ländern mitgeteilt, was zu unternehmen wäre, damit man sie von der Liste streicht: Grenz- und Zollkontrollen sowie Strafen gegen Drogenschieber und illegale Einwanderer verschärfen, und die Fälschung von Ausweispapieren unmöglichmachen.
Cuando se les invitó a iniciar negociaciones para unirse a la UE, a ambos países se les dijo lo que debían hacer para ser excluidos de la lista: reforzar los controles fronterizos y aduanales, endurecer las penas en contra de narcotraficantes y migrantes ilegales y expedir documentos de identificación imposibles de falsificar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Sunniten und Schiiten ermorden einander in zunehmender Zahl, und die neue Aggressivität der US-Streitkräfte wird einen Kompromiss nahezu unmöglichmachen.
Pero ahora los sunitas y los chiítas se están matando entre sí en cantidades cada vez mayores y la nueva agresividad de las fuerzas estadounidenses hará que los acuerdos sean casi imposibles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unmöglich machenles impiden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin mir sehr wohl dessen bewusst, dass die Bedingungen in einigen Ländern eine Teilnahme am Wettbewerb unmöglichmachen.
Sé muy bien que las condiciones de algunos países lesimpiden competir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Interview mit der portugiesischen Zeitung „Diário Económico“ erklärt André Sapir, Ökonom und Berater des Präsidenten der Europäischen Kommission, Portugal gehöre „zu einer Gruppe von Ländern, in denen strukturelle Hindernisse ein Wachstum unmöglichmachen“.
En una entrevista concedida al periódico portugués «Diário Económico», André Sapir, economista y consejero del Presidente de la Comisión Europea, declara que «Portugal forma parte de un conjunto de países con impedimentos estructurales que lesimpiden crecer».
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machensería imposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Würden wir Artikel 175 als Rechtsgrundlage wählen, würde dies die Vermarktung von Produkten, die diese Gase enthalten, in der Europäischen Union fast unmöglichmachen.
Si utilizásemos el artículo 175, la comercialización de los productos que contienen estos gases sería casi imposible en toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folientastaturen kommen überall dort zum Einsatz, wo raue Umweltbedingungen den Einsatz normaler Tastaturen unmöglichmachen.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
unmöglich machenimpedirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen, aus vielen guten Gründen und nicht zuletzt für die Sicherung eines dauerhaften Friedens, die Vereinigung Gesamteuropas, die allein die Kriege, die meine Eltern und auch ich erlebt haben, unmöglichmachen wird.
Por muy buenos motivos y no en último término con el fin de garantizar una paz duradera, deseamos la unificación de toda Europa, la única que impedirá que se repitan las guerras que vivieron mis padres y también yo misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Streichung wird seinen künftigen Ausbau unmöglichmachen, da er nicht mit den bei widrigen Klimaverhältnissen unverzichtbaren Flugnavigationssystemen ausgestattet wird.
Esta eliminación impedirá su futuro desarrollo al no dotarle de los imprescindibles sistemas de navegación aérea en condiciones climatológicas adversas.
Korpustyp: EU DCEP
unmöglich machenimposibilitarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bestimmungen, wie sie im Entwurf vorliegen, würden es einer Versicherungsgesellschaft oder Bank infolge der harschen Abzüge nahezu unmöglichmachen, Geld aus Pensionsfonds in andere Finanzinstitute zu investieren.
Esas disposiciones, según están redactadas, imposibilitarían prácticamente que una compañía de seguros o un banco invirtiera dinero de las cajas de pensiones en otras instituciones financieras, debido a la importancia de las deducciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher würden die unterschiedlichen Mindestpreise, die der ausführende Hersteller anbot, die Überwachung unmöglichmachen.
Por tanto, los diferentes precios mínimos de importación propuestos por el productor exportador imposibilitarían el control.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmöglich machensea imposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir akzeptieren die Warnung der Europäischen Kommission, dass die Kürzungen bei den Gehältern, die sich auf über 50 Millionen Euro summieren, Einstellungen, insbesondere aus den neuen Mitgliedstaaten, nahezu unmöglichmachen.
Aceptamos la advertencia lanzada por la Comisión Europea de que los recortes en los salarios por un valor superior a los 50 millones de euros harán que la contratación, particularmente de personal procedente de los nuevos Estados miembros, sea prácticamente imposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission ihrerseits obliegt wiederum die Einhaltung von Artikel 86. Einerseits haben wir also die Pflicht, darauf zu achten, daß die Kommission die ihr zugewiesene Aufgabe ordnungsgemäß erfüllt, zugleich aber möchten ihr das einige von uns unmöglichmachen.
La Comisión a su vez es responsable de que se respete el artículo 86. Así pues, por un lado tenemos la obligación de velar por que la Comisión ejerza adecuadamente las tareas encomendadas, pero al mismo tiempo algunos de nosotros querríamos hacer que eso seaimposible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmöglich machenimposibilitarla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Folgen sind starkes Knistern, Rauschen oder sogar Kratzer, die das Abspielen der Alben oder Singles auf LP erschweren oder sogar unmöglichmachen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
unmöglich machenhagan imposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das PRINCESA YAIZA HOTEL wird - vorausgesetzt, dass keine Umstände es unmöglichmachen oder erschweren -, alle Tätigkeiten ausführen, um die Fehler zu korrigieren, die Verbindung wiederherzustellen und die Inhalte zu aktualisieren, sobald ihm Fehler, Abschaltungen oder fehlende Aktualisierung der Inhalte bekannt werden.
HOTEL PRINCESA YAIZA llevará a cabo, siempre que no concurran causas que lo haganimposible o de difícil ejecución, y tan pronto tenga noticia de los errores, desconexiones o falta de actualización en los contenidos, todas a aquellas labores tendentes a subsanar los errores, restablecer la comunicación y actualizar los contenidos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Das würde nämlich den Friedensprozeß auf absehbare Zeit unmöglichmachen.
Eso frustraría a corto plazo las posibilidades del proceso de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es dem Kerl unmöglichmachen zu lügen.
Quiero presionar al tipo para que no tenga posibilidad de mentir.
Korpustyp: Untertitel
4 Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen
En mujeres: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen
En mujeres: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten machen jedoch ein einheitliches Vorgehen unmöglich.
Las diferencias a escala nacional en los diferentes Estados miembros, sin embargo, no permiten la aplicación de un enfoque unitario.
Korpustyp: EU DCEP
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
- Le invitaríamos a unírsenos, per…la diferencia en posición y fortuna lo convierte en una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Für die Ehepartnerinnen und Ehepartner heißt es, es ist unmöglich, sich in Schweden selbständig zu machen.
Esto significa que los cónyuges no pueden trabajar por cuenta propia en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen starren Vorgaben machen einen optimalen Einsatz dieser Mittel unmöglich: Anders gesagt, wir vergeuden Ressourcen.
De hecho, las rigideces actuales no permiten optimizar las acciones. En otras palabras, malgastamos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine progressive Politik auf diesem Gebiet in der Praxis unmöglichmachen.
Esto pone en riesgo la posibilidad, en la práctica, de tener una política progresista en este campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache bei meinen Diktate…selber so viele Fehler, so viele können Sie unmöglichmachen.
Cometo muchos errores durante el dictado. Usted no querrá cometer tantos.
Korpustyp: Untertitel
Das Registrierungserfordernis trägt wesentlich dazu bei, das Trittbrettfahren unmöglich zu machen.
La exigencia del registro es un importante instrumento para evitar clandestinos.
Korpustyp: EU DCEP
Ich mache bei meinen Diktate…...selber so viele Fehler, so viele können Sie unmöglichmachen.
Yo cometo tantos errores en mis dictado…...que Ud. No podrá equivocarse más.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern machen sich Sorgen über etwas, das unmöglich existieren kann.
Tus padres, están preocupados por alg…...que probablemente ni siquiera exista.
Korpustyp: Untertitel
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
la diferencia en posicion y fortuna lo convierte en una estupidez.
Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ohne Erlaubnis rein, machen das Tor auf, echt unmöglich.
Entran sin pedir permiso. Abren la verja, como si estuvieran en su casa.
Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum hoben hervor, dass die Siedlungspolitik eine Zwei-Staaten-Lösung unmöglichmachen könnte.
El pleno votará el jueves una resolución sobre este tema.
Korpustyp: EU DCEP
Deine Eltern machen sich Sorgen über etwas, das unmöglich existieren kann.
Tus padres, están preocupados por algo que ni siquiera existe.
Korpustyp: Untertitel
Mir liegen bestimmte Aussagen vor, die es Ihnen unmöglichmachen, dieses Hearing zu diskreditieren!
Poseo cintas y declaraciones juradas que le despertarán de su sueño si cree que desacreditará esta vista.
Korpustyp: Untertitel
Und deine Arthritis im Nacken und die Kalziumanlagerungen in den Gelenken machen Sparring unmöglich.
Tienes artritis en el cuello y acumulación de calcio en las articulaciones, así que nada de sparrings.
Korpustyp: Untertitel
Die fehlende Bereitstellung dieser Daten kann es unmöglichmachen, die geforderte Dienstleistung zu erhalten.
IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Pergoveris darf nicht angewendet werden, wenn die beabsichtigte Wirkung nicht erzielt werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Geschlechtsorgane, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen, • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen.
Pergoveris no debe utilizarse cuando no pueda obtenerse una respuesta eficaz, en casos tales como: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • mioma uterino incompatible con el embarazo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entsprechende DVB-Lösungen werden es Verbrauchern praktisch unmöglichmachen, frei empfangbare Sendungen aufzunehmen, um sie rechtmäßig zeitversetzt ansehen zu können.
Las soluciones que cumplan las normas DVB impedirán efectivamente a los consumidores grabar transmisiones aéreas gratuitas para su posterior uso legítimo.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot von „andauernden“, als „schwer“ eingestuften Verfahren würde Verfahren der Kategorie „schwer“ unmöglichmachen und dürfte äußerst restriktiv sein.
La prohibición de los procedimientos «prolongados» o «intensos» parece excluir todo procedimiento de la categoría «intensos» y podría ser extremadamente restrictiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Roamingpreise sollten nicht unverhältnismäßig hoch sein und den Reisenden nicht die Nutzung ihrer Mobiltelefone im Ausland unmöglichmachen.
Los precios de la itinerancia no deberían ser ni abusivos ni prohibitivos para las personas que viajan y que utilizan sus teléfonos móviles en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser mangelnde Ehrgeiz wird es unmöglichmachen, eine Agrarpolitik im Dienste aller Bürger, der Umwelt und der Regionen aufzubauen.
Esta falta de ambición no permitirá construir una política agrícola al servicio de todos los ciudadanos, del medio ambiente y de la ordenación del territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Abwrackung von Schiffen sind sehr hoch und machen das Recycling von Schiffen aus wirtschaftlicher Sicht unmöglich.
Los costes ocasionados por el desmantelamiento de barcos son muy elevados y hacen el reciclado de buques inviable desde el punto de vista económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der nun eingebrachten Änderungsanträge sind besonders gefährlich, weil sie die Quantifizierung des Versicherungsschutzes durch die Betreiber unmöglichmachen würden.
Algunas enmiendas que ahora se proponen son especialmente peligrosas, ya que impedirían la cuantificación de la cobertura de seguro por parte de los operadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gerade abgeschlossenen Reformvertragsprozess würde ein Reformpaket, so wird uns mitgeteilt, für eine ganze Generation Vertragsänderungen unmöglichmachen.
Recién finalizado un proceso importante de reforma del Tratado, se nos dice que un paquete de reformas cerraría el capítulo de las modificaciones al Tratado durante una generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Was wir heute EU nennen, wurde einst gegründet, um weitere Kriege auf dem europäischen Kontinent unmöglich zu machen.
Señora Presidenta, lo que hoy llamamos Unión Europea se formó en su momento para evitar guerras en el continente europeo y, en este aspecto, el éxito ha sido rotundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Herr Präsident, über etwas anderes abstimmen lassen, dann werden wir uns alle erheben und dies unmöglichmachen.
Señor Presidente, si permite usted que se vote sobre otra cosa, todos nos levantaremos y nos opondremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglichmachen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
sean conscientes de una reducción de su aptitud física que pudiera traducirse en una incapacidad para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis kann dies unmöglich sein. Deshalb könnte die Rechnungslegungspraxis der Unternehmen die folgenden Näherungsmethoden erforderlich machen:
En la práctica puede que esto no sea posible y que las prácticas contables de la empresa hagan necesario utilizar las siguientes aproximaciones al método:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede in den Preisgefügen und Produktangeboten dieser Verträge und ihre Vielfalt machen eine nachhaltige Koordinierung unmöglich.
Las diferencias y la variedad tanto de las estructuras de precios como de las ofertas de productos de estos acuerdos hacen que la coordinación continua sea impracticable.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Engpass“ im Bereich Verkehr Hindernisse bei der Geschwindigkeit und/oder Kapazität, die die Gewährleistung eines durchgängigen Verkehrsflusses unmöglichmachen;
«estrangulamiento» en el ámbito del transporte: los obstáculos a la velocidad y/o la capacidad que no permiten garantizar la continuidad de los flujos de transporte;
Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer Abnahme ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglichmachen könnte, ihre Rechte sicher auszuüben;
sean conscientes de que se ha producido una merma de su aptitud médica que pudiera incapacitarlos para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie wäre die Verzinsung von Schatzanleihen viel höher, was die Geldmengenexpansion durch die Fed unmöglichmachen würde.
De lo contrario, los rendimientos de los bonos del Tesoro serían mucho más altos, lo que frustraría la expansión monetaria impulsada por la Reserva Federal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel des Spiels ist es die checkers des Gegners zu erbeuten oder ihm das Ziehen unmöglich zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt sport philosophie
Korpustyp: Webseite
Die schlauen Köpfe, die hinter den Internet-Anbietern stehen, sollten sich an die Arbeit machen, um den Zugriff von Kindern auf solche Bilder unmöglich zu machen.
Las grandes inteligencias de las que dependen los servicios de Internet deben ponerse a trabajar para bloquear el acceso de los niños a esa clase de material.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ovitrelle darf nicht angewendet werden wenn abzusehen ist, dass das Therapieziel nicht erreicht werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen, • Uterus myomatosus, der eine Schwangerschaft unmöglich macht, • Frauen nach der Menopause.
Ovitrelle no debe utilizarse cuando no puede obtenerse una respuesta eficaz, por ejemplo: • Fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo • mujeres post-menopáusicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ohne einen leistungsfähigen Logistiksektor ist es unmöglich, die Zielvorgaben für Wachstum und Beschäftigung zu erreichen und die EU für Investoren und Arbeitnehmer attraktiver zu machen.
Sin un sector logístico eficiente, los objetivos de crecimiento y empleo, y de hacer a la UE más atractiva para los inversores y los trabajadores no se conseguirán.
Korpustyp: EU DCEP
Privatisierungsideologien, die ein effektives Regieren unmöglichmachen und es den Privilegierten gestatten, sich selbst zu retten, während die Armen auf ihren Dächern zurückbleiben, müssen jetzt hinterfragt werden.
Hoy es necesario cuestionar ideologías de la privatización que incapacitan un gobierno eficaz y permiten que los privilegiados se salven, mientras dejan a los pobres aferrándose a sus techumbres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert daran, daß die Mitgliedstaaten unabhängig von dieser Überprüfungen die Kommission während des Programmplanungszeitpunkts jederzeit über Entwicklungen unterrichten müssen, die es ihnen unmöglichmachen könnten, die Ausgabenhöhe aufrechtzuerhalten;
Recuerda que, durante el período de programación, los Estados miembros deben informar a la Comisión en todo momento de los acontecimientos que puedan atentar contra su capacidad para mantener el nivel de gastos, independientemente de las comprobaciones establecidas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abmessungen der Ria, in der die Gasgewinnungsanlage ihren Standort haben soll, würde im Notfall ein Auslaufen des Gastankschiffs unmöglichmachen und eindeutig Menschenleben gefährden. —
Las dimensiones de la ría en que se halla ubicada la planta de gas no permitirían zarpar al gasero en caso de emergencia, con el claro riesgo para la vida humana que esto supone. —
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren verlangt der Ausschuss die Bereitstellung wirksamer Filtersysteme, die es Minderjährigen unmöglichmachen, Zugang etwa zu kinderpornographischen, rassistischen und gewalttätigen Inhalten zu erhalten.
Esta es la razón por la que solicitan medidas conformes al acuerdo APDIC (Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual vinculados al comercio), en el marco de la OMC, destinado a combatir la piratería y la falsificación.
Korpustyp: EU DCEP
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglichmachen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
Esto último excluiría efectivamente el uso de mezclas de gases fluorados o HFC-152a y favorecería los sistemas móviles de aire acondicionado de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer einheitlichen, sehr niedrig angesetzten MRL würde den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in den meisten Fällen unmöglichmachen, besonders in Obst- und Gemüsekulturen in den Mittelmeerländern.
La consecuencia de la adopción de un único CMR (contenido máximo de residuos) demasiado bajo sería la eliminación de la mayor parte de los usos de los productos fitosanitarios, en especial en los cultivos hortofrutícolas de los países mediterráneos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier im Parlament sehr gute Ideen, aber gleichzeitig reißen die Regierungen den Euro in Fetzen und machen einen Aufschwung unmöglich.
Estamos aquí en el Parlamento con muy buenas ideas y, al mismo tiempo, los gobiernos están haciendo trizas el euro e imposibilitando la recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Am internationalen Journalistentag, dem 3. Mai, beschließt das Europäische Parlament Vorschriften, die den Zugang zu vielen EU-Dokumenten unmöglichmachen werden.
Hoy 3 de mayo y Día Internacional de la Prensa, el Parlamento Europeo aprueba normas que cerrarán una larga serie de documentos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird sie derzeit auf eine Position gesetzt, die es unmöglichmachen könnte, daß sie im nächsten Jahr nicht mehr in dieses Parlament einzieht.
Es lamentable que ahora se encuentre en una situación que podría impedirle volver a la Asamblea el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es unmöglich ist, China aus der internationalen olympischen Bewegung auszuschließen, sollten wir unseren Standpunkt dementsprechend durch einen Boykott deutlich machen.
Así, ya que no podemos expulsar a China del Movimiento Olímpico Internacional, deberíamos, al menos, expresar claramente nuestra opinión mediante un boicot.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat der Rat von Verfahren, die einen Geldabfluss unmöglichmachen, wenn gleichzeitig die Organisationen aus den Mitgliedstaaten dabei so viel Geld verlieren.
¿Cómo interpretar unos procedimientos que bloquean la salida de fondos mientras las organizaciones de los Estados miembros pierden tanto dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendetwas die Solidarität gefährdet, dann sind es ungehemmte Haushaltsausgaben, die die Solidarität mit den am stärksten Benachteiligten unmöglich zu machen drohen.
Si algo pone en riesgo la solidaridad, es el gasto presupuestario desbocado, que amenaza con hacer inviable la solidaridad con los más desfavorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht nur Vulkane, die den Betrieb des Luftverkehrs verhindern können; es gibt auch andere Situationen, die das Fliegen unmöglichmachen.
No son sólo los volcanes los que lo dejan fuera de servicio; también pueden quedarse en tierra en otras ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und Struktur des Haushaltsplans 2006 machen es unmöglich, die Aufgaben im Zuge der Erweiterung der EU um 10 neue Mitgliedstaaten zu erfüllen.
El campo de aplicación y la estructura del presupuesto para 2006 impedirán responder a los retos que plantea la ampliación de la Unión a diez nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im gegenwärtigen Verordnungsentwurf für die Strukturmaßnahmen vorgesehenen Bestimmungen über die Aufbewahrung von Belegunterlagen würden es dem Hof unmöglichmachen, einige der betroffenen Ausgaben zu prüfen.
Las disposiciones relativas a la retención de documentación contenidas en el actual proyecto de Reglamento sobre las acciones estructurales impedirían al Tribunal fiscalizar parte de los gastos afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haarsträubenden Aspekte der Debatte machen deutlich, wie tief wir in einem Wirtschaftssystem stecken, das es der menschlichen Gemeinschaft unmöglich macht, ihre eigene Wirtschaftstätigkeit zu beherrschen.
Los aspectos delirantes del debate ilustran hasta qué punto vivimos en un sistema económico que no permite a la colectividad humana dominar su propia actividad económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglichmachen.
Impedirán la remuneración de donantes en cualquier circunstancia y descartan la importación de plasma y sus productos derivados procedentes de donantes remunerados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch der Sinn dieses europäischen Unternehmens mit dem klassischen Ziel, Krieg in Europa unmöglich zu machen. Und dieses Ziel dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
Esa es, después de todo, la finalidad de esta empresa europea, cuyo objetivo tradicional ha sido conseguir que en Europa nunca hubiera otra guerra, un objetivo que no debemos perder de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Extremfall könnte eine missbräuchliche Ausnutzung von Befugnissen eine ansonsten wirtschaftlich zu rechtfertigende Initiative in ihre Schranken verweisen und in der Praxis unmöglichmachen .
En casos extremos , un abuso de poderes podría frustrar y hacer inviable una iniciativa que , de otro modo , estaría económicamente justificada .
Korpustyp: Allgemein
Soll die Verwendung von Kreditforderungen erleichtert werden , gilt es , Verwaltungsvorschriften , wie etwa Mitteilungs - und Registrierungspflichten , die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglichmachen würden , abzuschaffen bzw .
A fin de facilitar la utilización de los derechos de crédito , es importante suprimir o prohibir toda norma administrativa que pueda obstaculizar las cesiones de los derechos de crédito , como , por ejemplo , las obligaciones de notificación y registro .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir die Versorgung mit Elektrizität erschweren oder sogar unmöglichmachen würden, dann hieße das, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
Y que entorpecer o sencillamente prohibir el suministro y el consumo de electricidad sería, como decimos en Dinamarca, matar moscas a cañonazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, schon in einem halben Jahr würde die Haushaltssituation in den Mitgliedstaaten eine Lösung schon fast unmöglichmachen.
Estoy totalmente convencido de que sólo harían falta seis meses para que la situación presupuestaria de los Estados miembros imposibilitara prácticamente cualquier solución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit der Entkoppelung führt die GAP historisch erworbene Ansprüche ein, welche eine Entlohnung der Multifunktionalität für sämtliche Betriebe in allen Territorien unmöglichmachen.
Pero con la desvinculación, la PAC establece unos derechos históricos adquiridos que impedirán de hecho la remuneración de la multifuncionalidad para la totalidad de las explotaciones de todos los territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihn genau befolgt, würde es dieser Bericht der EU unmöglichmachen, überhaupt ein sinnvolles Freihandelsabkommen auszuhandeln oder, was das betrifft, die Doha-Entwicklungsrunde abzuschließen.
Si se interpretara literalmente el presente informe, la UE no podría negociar ningún acuerdo de libre comercio importante y, por ende, tampoco podría completar la Ronda de Doha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter danach streben, diese Unterschiede und Hindernisse zu überwinden, die es den Bürgern unmöglichmachen, ihre Rechte als europäische Bürger wahrzunehmen.
Debemos seguir luchando para resolver estas discrepancias y salvar estos obstáculos que evitan que los ciudadanos gocen de sus derechos como ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zusätzliches Problem ergibt sich aus dem geringen Raumangebot in Ceuta und der Beschaffenheit von Boden und Klima, welche die Entfaltung der Landwirtschaft praktisch unmöglichmachen.
Otro problema adicional reside en que la reducida base territorial de Ceuta y sus características de suelo y clima no hacen posible el desarrollo de la actividad agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Dezember 2010 wurde bestätigt, dass unüberwindbare Schwierigkeiten bestehen, die zurzeit und in absehbarer Zukunft eine einmütige Zustimmung unmöglichmachen.
El 10 de diciembre de 2010, se confirmó que existían dificultades insuperables que impedían en ese momento y en un futuro próximo la unanimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedlichen Mindestpreise, die der andere ausführende Hersteller in der VR China anbot, würden die Überwachung aufgrund der schwierigen Unterscheidbarkeit der verschiedenen Warentypen ebenfalls unmöglichmachen.
Los diferentes PM propuestos por el otro productor exportador chino tampoco permitirían realizar un seguimiento, dado que es difícil distinguir entre los distintos tipos de producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglichmachen würde.
Esta disposición no se aplicará al área adyacente a una puerta en la que esta o su mecanismo en posición abierta impedirían la utilización del asidero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Verwendung von Kreditforderungen gilt es, Verwaltungsvorschriften, wie etwa Mitteilungs- und Registrierungspflichten, die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglichmachen würden, abzuschaffen bzw. zu verbieten.
A fin de facilitar la utilización de los derechos de crédito, es importante suprimir o prohibir toda norma administrativa que pueda obstaculizar las cesiones de los derechos de crédito, como, por ejemplo, las obligaciones de notificación y registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung der Schuldnerschaftsumkehr, womit die Verauslagung der Mehrwertsteuer vom Kunden an den Lieferanten entfällt, soll diese Form der Steuerhinterziehung unmöglichmachen.
La aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo, sin que el cliente abone realmente el IVA al proveedor, elimina la posibilidad de llevar a cabo esa forma de evasión fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist klar geworden, dass man ihn am Ende spielen muss. Wegen dieser lang andauernden Pause, die ich so unmöglich finde. Ich würde so etwas nie machen.
Al final me di cuenta de que hay que ponerlo al final para que esa pausa tan molesta, que para mi es odios…yo nunca haría eso.
Korpustyp: Untertitel
Clarice. Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung. Sofern Sie in der Zwischenzeit nichts tun oder sagen, was dies unmöglichmachen würde.. .
Clarice, a falta de pruebas, tendrá derecho a su reincorporación, sin perjuicio, si no hace ni dice nada mientras tanto que lo imposibilite.
Korpustyp: Untertitel
In seiner Rede erklärte der Großherzog Henri von Luxemburg, dass das Ziel des europäischen Unternehmens zu Beginn gewesen sei, den Krieg zwischen Europäern unmöglich zu machen.
El Parlamento ha aprobado en primera lectura una nueva directiva que persigue incrementar la seguridad de puertos y las zonas portuarias para evitar accidentes o ataques terroristas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist das Wirken sogenannter Billigbetreiber, die den zum Gegenstand des Wettbewerbs gewordenen Unternehmen Investitionen in erforderliche Entwicklungsarbeiten unmöglichmachen.
El problema reside asimismo en la actividad comercial de los denominados operadores baratos, que no permite a sus competidores destinar recursos a la necesaria inversión en desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Ist es absolut unmöglich eine gültige Aussage zu machen, aber nach Meinung des Rezensenten, ist ihre Darstellung ein neuer Tiefpunkt überhaupt.
De su actuación no se puede decir nada, salvo qu…...ésta, en la opinión del crítico, representa un nivel bajo.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Einführung erneuerbarer Energiequellen nicht zu Preissteigerungen führen darf, die es dem einzelnen Verbraucher unmöglichmachen, Wärme oder Elektrizität zu kaufen.
Por eso, la introducción de la energía renovable no debe originar aumentos de precios que dejen la calefacción o la electricidad fuera del alcance de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für staatliche Beihilfen würden es den Gemeinden unmöglichmachen, ihre Ziele zu erreichen, wenn sie zu einem bestimmten Preis verkaufen müssten.
Las normas sobre ayudas estatales impedirían a los ayuntamientos conseguir sus objetivos si debieran vender a un precio determinado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften, die häufig noch zur Beschränkung des Berufszugangs hinzukommen, können die Gründung von Tochterunternehmen oder interdisziplinäre Tätigkeiten zusätzlich erschweren oder gar unmöglichmachen.
ES
Estos requisitos, que a menudo se suman a las restricciones de acceso a las profesiones, puede obstaculizar la creación de filiales y prácticas multidisciplinares.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Windows- und andere Betriebssystem-Installationen könnten das Starten von Debian unmöglichmachen, oder Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren.
Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de arrancar Debian o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas.
En definitiva, es un hotel concebido solo para adultos, en el que se puede disfrutar de toda la tranquilidad de la que en ocasiones la alegría y energía de los niños nos priva.
Botsuana está utilizando imágenes de los bosquimanos para atraer a visitantes a la Reserva de Caza del Kalahari Central mientras expulsa a la tribu de su tierra.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Mit unseren Reinigungstüchern für fettige Haut kannst du ölige Haut im Zaum halten, wenn begrenzte Wasservorräte eine gründliche Gesichtsreinigung unmöglichmachen.
Mantén los brillos a raya con nuestras toallitas para pieles grasas, perfectas cuando, debido al suministro limitado de agua, las rutinas de limpieza quedan restringidas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sollte sie eine Änderung des bestehenden Systems akzeptieren und damit die Aufrechterhaltung der Erzeugung in der Gemeinschaft unmöglichmachen, hätte ich große Schwierigkeiten, dies den Bewohnern meiner Heimatinsel klar zu machen, denn sie leben seit zweihundert Jahren ausschließlich vom Bananenanbau.
Si aceptara modificar el actual sistema y hacer inviable el mantenimiento de las producciones comunitarias, yo no podría explicárselo a los habitantes de la isla donde nací, que sólo viven del plátano desde hace dos siglos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daraus kann man lernen und das ist die europäische Einigung, dass man nicht mehr die Abrechnung der Vergangenheit vollziehen will, sondern dass man einen Neuanfang machen will, um Krieg und Diktatur in Europa auf Dauer unmöglich zu machen.
Creo que podemos aprender de tal cita, y la lección a extraer consiste en la integración europea. Alude a la conveniencia de abandonar los intentos de saldar viejas cuentas, y de comenzar desde cero con el fin de convertir la guerra y las dictaduras en una imposibilidad en Europa de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Finanz- und Haushaltskrise sind manche Mitgliedstaaten mit Haushaltszwängen konfrontiert, die es ihnen unmöglichmachen könnten, ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit kofinanzierten Gemeinschaftsprogrammen (Struktur- und Kohäsionsfonds, ELER und Europäischer Fischereifonds) zu erfüllen.
Como consecuencia de la crisis económica y presupuestaria, algunos Estados miembros se enfrentan a dificultades presupuestarias que pueden impedirles cumplir sus compromisos en los programas cofinanciados (Fondos Estructurales y Fondo de Cohesión, FEADER y Fondo Europeo de Pesca).
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein Nichtzustandekommen einer Einigung über die Verfassung den Integrationsprozess beeinträchtigen, Erwägungen der Union im Hinblick auf eine nächste Erweiterung unmöglichmachen und zu einem verheerenden Solidaritäts- und Legitimationsverlust führen würde;
Opina que, si no se logra un acuerdo constitucional, se frustrará el proceso de integración, la Unión no podrá considerar otras ampliaciones y de ello resultará una enorme pérdida de solidaridad y legitimidad;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein Nichtzustandekommen einer Einigung über die Verfassung den Integrationsprozess beeinträchtigen, Erwägungen der Union im Hinblick auf eine nächste Erweiterung unmöglichmachen und zu einem verheerenden Solidaritäts- und Legitimationsverlust führen würde;
Opina que, si no se logra un acuerdo constitucional, se frustrará el proceso de integración, la Unión no podrá considerar otras ampliaciones y de ello resultará una enorme pérdida en materia de legitimidad y solidaridad;
Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern wird die nationale Entscheidung, den Bau des portugiesischen Teils der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken Lissabon-Madrid und Lissabon-Porto-Galiza auszusetzen, die Einbindung Portugals in die vorgesehenen europäischen Eisenbahnnetze beeinträchtigen bzw. unmöglichmachen? 2.
¿Hasta qué punto la decisión nacional de suspender la construcción del tramo portugués de la conexión ferroviaria de alta velocidad Lisboa‑Madrid y Lisboa‑Oporto‑Galicia va a condicionar/hacer inviable la participación de Portugal en las redes europeas previstas por lo que respecta a la ferroviaria? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Das hat zu erheblichen Einbußen bei den von der Europäischen Union gewährten Beihilfen geführt; 2007 könnten die Verluste sogar ca. 60 % erreichen, was die Aufrechterhaltung vieler Erzeugungen unmöglichmachen könnte.
Ello ya se ha traducido en una importante penalización en las ayudas concedidas por la Unión Europea y para el 2007 se calcula que dicha penalización podría alcanzar en torno al 60 por ciento, circunstancia que podría hacer inviable el mantenimiento de muchas producciones.
Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr kämpft Indien darum, das Unmögliche möglich zu machen, nämlich gleichzeitig Wirtschaftswachstum und Investitionen anzukurbeln, die endemische Armut zu lindern und den unersättlichen Appetit des Militärs zu stillen.
Año con año la India lucha por conciliar lo irreconciliable: estimular el crecimiento económico y la inversión, aliviar la pobreza endémica y alimentar su voraz apetito militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn abzusehen ist, dass das Therapieziel nicht erreicht werden kann, wie bei Ovarialinsuffizienz, Missbildungen der Sexualorgane oder fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglichmachen.
Este medicamento no debe utilizarse cuando no pueda obtenerse una respuesta eficaz, en casos tales como fallo ovárico, malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo o tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
betont, dass viele Entwicklungsländern feststellen, dass jede einzelne ihrer Entwicklungsfinanzierungsquellen durch die Krise beeinträchtigt wurde, was es ihnen unmöglichmachen wird, ihre hart erkämpften wirtschaftlichen Erträge ohne umfassende Hilfe von außen aufrecht zu erhalten;
Hace hincapié en que muchos países en desarrollo se encuentran con que todas sus fuentes de financiación del desarrollo se han visto afectadas por la crisis, y que no podrán salvaguardar unos beneficios económicos que les ha costado mucho conseguir sin un amplio apoyo del exterior;
Korpustyp: EU DCEP
Es hat allerdings den Anschein, als würden in dieser Studie die unterschiedlichen Witterungsbedingungen der 27 Mitgliedstaaten und die geringe Niederschlagsmenge, unter der einige von ihnen leiden und die den Anbau dieser Futtermittelart ohne Bewässerung unmöglichmachen, nicht genügend Berücksichtigung finden.
Sin embargo, parece ser que en el referido estudio no se tienen suficientemente en cuenta las diferentes condiciones atmosféricas de los 27 Estados miembros y la baja pluviometría que, a su pesar, algunos de ellos padecen, y que hace inviable el cultivo en secano de este tipo de forrajes.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass es infolge der Malta auf Grund seiner geringen Größe zur Verfügung gestellten knappen Mittel für einen behinderten Studenten unmöglich ist, eine solche Erfahrung zu machen? 2.
¿Considera la Comisión que la pequeña dotación financiera que recibe Malta, debido a su reducido tamaño, imposibilita a un estudiante con discapacidad la participación en dicha experiencia? 2.