linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unmöglich machen imposibilitar 91

Verwendungsbeispiele

unmöglich machen imposibilitar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Folgen sind starkes Knistern, Rauschen oder sogar Kratzer, die das Abspielen der Alben oder Singles auf LP erschweren oder sogar unmöglich machen.
Las consecuencias son chasquidos, ruidos de fondo e incluso arañazos, que dificultan la reproducción del disco llegando incluso a imposibilitarla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die weite Entfernung macht einen nachhaltigen Einfluß auf den Demokratisierungsprozeß unmöglich.
La lejanía imposibilita una influencia verdadera en el proceso de democratización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbindungsblokade und Unmöglichkeit, ehrliches Material zu publiziere…trifft uns schmerzhaft und macht ehrliches Journalismus unmöglich.
El bloqueo de comunicaciones y la imposibilidad de presenta…material fidedigno, nos hiere e imposibilita nuestra labor.
   Korpustyp: Untertitel
Barrierefreiheit für Menschen mit körperlichen Einschränkungen, die Tippen schwierig oder unmöglich machen ES
Ofrece accesibilidad a aquellas personas que tienen discapacidades físicas que dificultan o imposibilitan la escritura ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einen derartigen Vorschlag kann ich nicht akzeptieren, denn damit würde die Unabhängigkeit der Parteien von der Wirtschaft unmöglich gemacht.
No puedo aceptar una propuesta de este tipo porque imposibilita que los partidos sean independientes con respecto al poder económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clarice. Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung. Sofern Sie in der Zwischenzeit nichts tun oder sagen, was dies unmöglich machen würde.. .
Clarice, a falta de pruebas, tendrá derecho a su reincorporación, sin perjuicio, si no hace ni dice nada mientras tanto que lo imposibilite.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufgabe des Turms war es also die Wasserversorgung für feindliche Schiffe zwischen Tarifa und Algeciras unmöglich zu machen und die einzige ganzjährige Wasserquelle zu verteidigen.
Por lo cual el propósito de la torre era imposibilitar a los barcos enemigos conseguir agua entre Tarifa y Algeciras o defender el único acceso a agua potable disponible durante todo el año.
Sachgebiete: religion zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich bin fest davon überzeugt, schon in einem halben Jahr würde die Haushaltssituation in den Mitgliedstaaten eine Lösung schon fast unmöglich machen.
Estoy totalmente convencido de que sólo harían falta seis meses para que la situación presupuestaria de los Estados miembros imposibilitara prácticamente cualquier solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Änderung der Unterkunft Im Falle höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Fall von technischen Problemen im Hotel macht es unmöglich, den Kunden zu bleiben, wird das Hotel bemühen, alternative Unterkunft zu finden, wenn möglich in einem Hotel in der gleichen Klasse oder Kategorie.
DESALOJO En caso de fuerza mayor (huelga, guerra, etc.), hecho excepcional o problemas técnicos en el hotel que imposibiliten la estancia del cliente, el hotel hará todo lo posible para encontrar un alojamiento alternativo, si puede ser en un hotel de la misma categoría o de categoría superior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Daher würden die unterschiedlichen Mindestpreise, die der ausführende Hersteller anbot, die Überwachung unmöglich machen.
Por tanto, los diferentes precios mínimos de importación propuestos por el productor exportador imposibilitarían el control.
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmöglich machen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies würde den gestrigen Unsinn unmöglich machen.
Eso prevendría el absurdo ocurrido ayer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die heutigen Methoden machen das unmöglich.
También pienso eso, pero dudo de los métodos actuales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine Behandlung meiner Patientin unmöglich.
No me está permitiendo tratar a mi paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Mitarbeiter, die das Unmögliche möglich machen.
todas esas personas que con su trabajo hacen posible que funcione.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Das würde nämlich den Friedensprozeß auf absehbare Zeit unmöglich machen.
Eso frustraría a corto plazo las posibilidades del proceso de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde es dem Kerl unmöglich machen zu lügen.
Quiero presionar al tipo para que no tenga posibilidad de mentir.
   Korpustyp: Untertitel
4 Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen
En mujeres: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies gilt für Frauen bei: • primärer Ovarialinsuffizienz • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen
En mujeres: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten machen jedoch ein einheitliches Vorgehen unmöglich.
Las diferencias a escala nacional en los diferentes Estados miembros, sin embargo, no permiten la aplicación de un enfoque unitario.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
- Le invitaríamos a unírsenos, per…la diferencia en posición y fortuna lo convierte en una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Ehepartnerinnen und Ehepartner heißt es, es ist unmöglich, sich in Schweden selbständig zu machen.
Esto significa que los cónyuges no pueden trabajar por cuenta propia en Suecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitigen starren Vorgaben machen einen optimalen Einsatz dieser Mittel unmöglich: Anders gesagt, wir vergeuden Ressourcen.
De hecho, las rigideces actuales no permiten optimizar las acciones. En otras palabras, malgastamos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde eine progressive Politik auf diesem Gebiet in der Praxis unmöglich machen.
Esto pone en riesgo la posibilidad, en la práctica, de tener una política progresista en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mache bei meinen Diktate…selber so viele Fehler, so viele können Sie unmöglich machen.
Cometo muchos errores durante el dictado. Usted no querrá cometer tantos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Registrierungserfordernis trägt wesentlich dazu bei, das Trittbrettfahren unmöglich zu machen.
La exigencia del registro es un importante instrumento para evitar clandestinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache bei meinen Diktate…...selber so viele Fehler, so viele können Sie unmöglich machen.
Yo cometo tantos errores en mis dictado…...que Ud. No podrá equivocarse más.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern machen sich Sorgen über etwas, das unmöglich existieren kann.
Tus padres, están preocupados por alg…...que probablemente ni siquiera exista.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir würden Sie einladen, aber die Unterschiede in Rang und Wohlstand machen das unmöglich.
la diferencia en posicion y fortuna lo convierte en una estupidez.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen ohne Erlaubnis rein, machen das Tor auf, echt unmöglich.
Entran sin pedir permiso. Abren la verja, como si estuvieran en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Andere wiederum hoben hervor, dass die Siedlungspolitik eine Zwei-Staaten-Lösung unmöglich machen könnte.
El pleno votará el jueves una resolución sobre este tema.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Eltern machen sich Sorgen über etwas, das unmöglich existieren kann.
Tus padres, están preocupados por algo que ni siquiera existe.
   Korpustyp: Untertitel
Mir liegen bestimmte Aussagen vor, die es Ihnen unmöglich machen, dieses Hearing zu diskreditieren!
Poseo cintas y declaraciones juradas que le despertarán de su sueño si cree que desacreditará esta vista.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Arthritis im Nacken und die Kalziumanlagerungen in den Gelenken machen Sparring unmöglich.
Tienes artritis en el cuello y acumulación de calcio en las articulaciones, así que nada de sparrings.
   Korpustyp: Untertitel
Die fehlende Bereitstellung dieser Daten kann es unmöglich machen, die geforderte Dienstleistung zu erhalten. IT
Su falllida de conferimiento puede comprometir la obtenciòn del servicio requerido. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Pergoveris darf nicht angewendet werden, wenn die beabsichtigte Wirkung nicht erzielt werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Geschlechtsorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen, • fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen.
Pergoveris no debe utilizarse cuando no pueda obtenerse una respuesta eficaz, en casos tales como: • fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • mioma uterino incompatible con el embarazo
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entsprechende DVB-Lösungen werden es Verbrauchern praktisch unmöglich machen, frei empfangbare Sendungen aufzunehmen, um sie rechtmäßig zeitversetzt ansehen zu können.
Las soluciones que cumplan las normas DVB impedirán efectivamente a los consumidores grabar transmisiones aéreas gratuitas para su posterior uso legítimo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Verbot von „andauernden“, als „schwer“ eingestuften Verfahren würde Verfahren der Kategorie „schwer“ unmöglich machen und dürfte äußerst restriktiv sein.
La prohibición de los procedimientos «prolongados» o «intensos» parece excluir todo procedimiento de la categoría «intensos» y podría ser extremadamente restrictiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Roamingpreise sollten nicht unverhältnismäßig hoch sein und den Reisenden nicht die Nutzung ihrer Mobiltelefone im Ausland unmöglich machen.
Los precios de la itinerancia no deberían ser ni abusivos ni prohibitivos para las personas que viajan y que utilizan sus teléfonos móviles en el extranjero.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser mangelnde Ehrgeiz wird es unmöglich machen, eine Agrarpolitik im Dienste aller Bürger, der Umwelt und der Regionen aufzubauen.
Esta falta de ambición no permitirá construir una política agrícola al servicio de todos los ciudadanos, del medio ambiente y de la ordenación del territorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Abwrackung von Schiffen sind sehr hoch und machen das Recycling von Schiffen aus wirtschaftlicher Sicht unmöglich.
Los costes ocasionados por el desmantelamiento de barcos son muy elevados y hacen el reciclado de buques inviable desde el punto de vista económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige der nun eingebrachten Änderungsanträge sind besonders gefährlich, weil sie die Quantifizierung des Versicherungsschutzes durch die Betreiber unmöglich machen würden.
Algunas enmiendas que ahora se proponen son especialmente peligrosas, ya que impedirían la cuantificación de la cobertura de seguro por parte de los operadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem gerade abgeschlossenen Reformvertragsprozess würde ein Reformpaket, so wird uns mitgeteilt, für eine ganze Generation Vertragsänderungen unmöglich machen.
Recién finalizado un proceso importante de reforma del Tratado, se nos dice que un paquete de reformas cerraría el capítulo de las modificaciones al Tratado durante una generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Was wir heute EU nennen, wurde einst gegründet, um weitere Kriege auf dem europäischen Kontinent unmöglich zu machen.
Señora Presidenta, lo que hoy llamamos Unión Europea se formó en su momento para evitar guerras en el continente europeo y, en este aspecto, el éxito ha sido rotundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie, Herr Präsident, über etwas anderes abstimmen lassen, dann werden wir uns alle erheben und dies unmöglich machen.
Señor Presidente, si permite usted que se vote sobre otra cosa, todos nos levantaremos y nos opondremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sich einer Einschränkung ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, diese Rechte sicher auszuüben;
sean conscientes de una reducción de su aptitud física que pudiera traducirse en una incapacidad para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis kann dies unmöglich sein. Deshalb könnte die Rechnungslegungspraxis der Unternehmen die folgenden Näherungsmethoden erforderlich machen:
En la práctica puede que esto no sea posible y que las prácticas contables de la empresa hagan necesario utilizar las siguientes aproximaciones al método:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterschiede in den Preisgefügen und Produktangeboten dieser Verträge und ihre Vielfalt machen eine nachhaltige Koordinierung unmöglich.
Las diferencias y la variedad tanto de las estructuras de precios como de las ofertas de productos de estos acuerdos hacen que la coordinación continua sea impracticable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Engpass“ im Bereich Verkehr Hindernisse bei der Geschwindigkeit und/oder Kapazität, die die Gewährleistung eines durchgängigen Verkehrsflusses unmöglich machen;
«estrangulamiento» en el ámbito del transporte: los obstáculos a la velocidad y/o la capacidad que no permiten garantizar la continuidad de los flujos de transporte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
sich einer Abnahme ihrer Tauglichkeit bewusst sind, die es ihnen unmöglich machen könnte, ihre Rechte sicher auszuüben;
sean conscientes de que se ha producido una merma de su aptitud médica que pudiera incapacitarlos para ejercer con seguridad dichas atribuciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne sie wäre die Verzinsung von Schatzanleihen viel höher, was die Geldmengenexpansion durch die Fed unmöglich machen würde.
De lo contrario, los rendimientos de los bonos del Tesoro serían mucho más altos, lo que frustraría la expansión monetaria impulsada por la Reserva Federal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ziel des Spiels ist es die checkers des Gegners zu erbeuten oder ihm das Ziehen unmöglich zu machen.
El objetivo del juego es poder capturar las fichas del contrincante o hacer que este no tenga ningún movimiento posible.
Sachgebiete: luftfahrt sport philosophie    Korpustyp: Webseite
Die schlauen Köpfe, die hinter den Internet-Anbietern stehen, sollten sich an die Arbeit machen, um den Zugriff von Kindern auf solche Bilder unmöglich zu machen.
Las grandes inteligencias de las que dependen los servicios de Internet deben ponerse a trabajar para bloquear el acceso de los niños a esa clase de material.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ovitrelle darf nicht angewendet werden wenn abzusehen ist, dass das Therapieziel nicht erreicht werden kann, wie bei: • primärer Ovarialinsuffizienz, • Missbildungen der Sexualorgane, die eine Schwangerschaft unmöglich machen, • Uterus myomatosus, der eine Schwangerschaft unmöglich macht, • Frauen nach der Menopause.
Ovitrelle no debe utilizarse cuando no puede obtenerse una respuesta eficaz, por ejemplo: • Fallo ovárico primario • malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo • tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo • mujeres post-menopáusicas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne einen leistungsfähigen Logistiksektor ist es unmöglich, die Zielvorgaben für Wachstum und Beschäftigung zu erreichen und die EU für Investoren und Arbeitnehmer attraktiver zu machen.
Sin un sector logístico eficiente, los objetivos de crecimiento y empleo, y de hacer a la UE más atractiva para los inversores y los trabajadores no se conseguirán.
   Korpustyp: EU DCEP
Privatisierungsideologien, die ein effektives Regieren unmöglich machen und es den Privilegierten gestatten, sich selbst zu retten, während die Armen auf ihren Dächern zurückbleiben, müssen jetzt hinterfragt werden.
Hoy es necesario cuestionar ideologías de la privatización que incapacitan un gobierno eficaz y permiten que los privilegiados se salven, mientras dejan a los pobres aferrándose a sus techumbres.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
erinnert daran, daß die Mitgliedstaaten unabhängig von dieser Überprüfungen die Kommission während des Programmplanungszeitpunkts jederzeit über Entwicklungen unterrichten müssen, die es ihnen unmöglich machen könnten, die Ausgabenhöhe aufrechtzuerhalten;
Recuerda que, durante el período de programación, los Estados miembros deben informar a la Comisión en todo momento de los acontecimientos que puedan atentar contra su capacidad para mantener el nivel de gastos, independientemente de las comprobaciones establecidas;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abmessungen der Ria, in der die Gasgewinnungsanlage ihren Standort haben soll, würde im Notfall ein Auslaufen des Gastankschiffs unmöglich machen und eindeutig Menschenleben gefährden. —
Las dimensiones de la ría en que se halla ubicada la planta de gas no permitirían zarpar al gasero en caso de emergencia, con el claro riesgo para la vida humana que esto supone. —
   Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren verlangt der Ausschuss die Bereitstellung wirksamer Filtersysteme, die es Minderjährigen unmöglich machen, Zugang etwa zu kinderpornographischen, rassistischen und gewalttätigen Inhalten zu erhalten.
Esta es la razón por la que solicitan medidas conformes al acuerdo APDIC (Acuerdo sobre los derechos de propiedad intelectual vinculados al comercio), en el marco de la OMC, destinado a combatir la piratería y la falsificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Letzteres würde praktisch den Einsatz fluorierter Gasmischungen oder von HFC-152a unmöglich machen und mobilen Klimaanlagen auf CO2-Basis den Vorzug geben.
Esto último excluiría efectivamente el uso de mezclas de gases fluorados o HFC-152a y favorecería los sistemas móviles de aire acondicionado de CO2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer einheitlichen, sehr niedrig angesetzten MRL würde den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in den meisten Fällen unmöglich machen, besonders in Obst- und Gemüsekulturen in den Mittelmeerländern.
La consecuencia de la adopción de un único CMR (contenido máximo de residuos) demasiado bajo sería la eliminación de la mayor parte de los usos de los productos fitosanitarios, en especial en los cultivos hortofrutícolas de los países mediterráneos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben hier im Parlament sehr gute Ideen, aber gleichzeitig reißen die Regierungen den Euro in Fetzen und machen einen Aufschwung unmöglich.
Estamos aquí en el Parlamento con muy buenas ideas y, al mismo tiempo, los gobiernos están haciendo trizas el euro e imposibilitando la recuperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Am internationalen Journalistentag, dem 3. Mai, beschließt das Europäische Parlament Vorschriften, die den Zugang zu vielen EU-Dokumenten unmöglich machen werden.
Hoy 3 de mayo y Día Internacional de la Prensa, el Parlamento Europeo aprueba normas que cerrarán una larga serie de documentos de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird sie derzeit auf eine Position gesetzt, die es unmöglich machen könnte, daß sie im nächsten Jahr nicht mehr in dieses Parlament einzieht.
Es lamentable que ahora se encuentre en una situación que podría impedirle volver a la Asamblea el año próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es unmöglich ist, China aus der internationalen olympischen Bewegung auszuschließen, sollten wir unseren Standpunkt dementsprechend durch einen Boykott deutlich machen.
Así, ya que no podemos expulsar a China del Movimiento Olímpico Internacional, deberíamos, al menos, expresar claramente nuestra opinión mediante un boicot.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was hat der Rat von Verfahren, die einen Geldabfluss unmöglich machen, wenn gleichzeitig die Organisationen aus den Mitgliedstaaten dabei so viel Geld verlieren.
¿Cómo interpretar unos procedimientos que bloquean la salida de fondos mientras las organizaciones de los Estados miembros pierden tanto dinero?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn irgendetwas die Solidarität gefährdet, dann sind es ungehemmte Haushaltsausgaben, die die Solidarität mit den am stärksten Benachteiligten unmöglich zu machen drohen.
Si algo pone en riesgo la solidaridad, es el gasto presupuestario desbocado, que amenaza con hacer inviable la solidaridad con los más desfavorecidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind nicht nur Vulkane, die den Betrieb des Luftverkehrs verhindern können; es gibt auch andere Situationen, die das Fliegen unmöglich machen.
No son sólo los volcanes los que lo dejan fuera de servicio; también pueden quedarse en tierra en otras ocasiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umfang und Struktur des Haushaltsplans 2006 machen es unmöglich, die Aufgaben im Zuge der Erweiterung der EU um 10 neue Mitgliedstaaten zu erfüllen.
El campo de aplicación y la estructura del presupuesto para 2006 impedirán responder a los retos que plantea la ampliación de la Unión a diez nuevos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die im gegenwärtigen Verordnungsentwurf für die Strukturmaßnahmen vorgesehenen Bestimmungen über die Aufbewahrung von Belegunterlagen würden es dem Hof unmöglich machen, einige der betroffenen Ausgaben zu prüfen.
Las disposiciones relativas a la retención de documentación contenidas en el actual proyecto de Reglamento sobre las acciones estructurales impedirían al Tribunal fiscalizar parte de los gastos afectados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die haarsträubenden Aspekte der Debatte machen deutlich, wie tief wir in einem Wirtschaftssystem stecken, das es der menschlichen Gemeinschaft unmöglich macht, ihre eigene Wirtschaftstätigkeit zu beherrschen.
Los aspectos delirantes del debate ilustran hasta qué punto vivimos en un sistema económico que no permite a la colectividad humana dominar su propia actividad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden die Bezahlung der Spender unter allen Umständen verhindern und die Einfuhr von Plasma und Plasmaprodukten von bezahlten Spendern unmöglich machen.
Impedirán la remuneración de donantes en cualquier circunstancia y descartan la importación de plasma y sus productos derivados procedentes de donantes remunerados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist doch der Sinn dieses europäischen Unternehmens mit dem klassischen Ziel, Krieg in Europa unmöglich zu machen. Und dieses Ziel dürfen wir nicht aus den Augen verlieren.
Esa es, después de todo, la finalidad de esta empresa europea, cuyo objetivo tradicional ha sido conseguir que en Europa nunca hubiera otra guerra, un objetivo que no debemos perder de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Extremfall könnte eine missbräuchliche Ausnutzung von Befugnissen eine ansonsten wirtschaftlich zu rechtfertigende Initiative in ihre Schranken verweisen und in der Praxis unmöglich machen .
En casos extremos , un abuso de poderes podría frustrar y hacer inviable una iniciativa que , de otro modo , estaría económicamente justificada .
   Korpustyp: Allgemein
Soll die Verwendung von Kreditforderungen erleichtert werden , gilt es , Verwaltungsvorschriften , wie etwa Mitteilungs - und Registrierungspflichten , die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden , abzuschaffen bzw .
A fin de facilitar la utilización de los derechos de crédito , es importante suprimir o prohibir toda norma administrativa que pueda obstaculizar las cesiones de los derechos de crédito , como , por ejemplo , las obligaciones de notificación y registro .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn wir die Versorgung mit Elektrizität erschweren oder sogar unmöglich machen würden, dann hieße das, mit Kanonen auf Spatzen zu schießen.
Y que entorpecer o sencillamente prohibir el suministro y el consumo de electricidad sería, como decimos en Dinamarca, matar moscas a cañonazos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin fest davon überzeugt, schon in einem halben Jahr würde die Haushaltssituation in den Mitgliedstaaten eine Lösung schon fast unmöglich machen.
Estoy totalmente convencido de que sólo harían falta seis meses para que la situación presupuestaria de los Estados miembros imposibilitara prácticamente cualquier solución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit der Entkoppelung führt die GAP historisch erworbene Ansprüche ein, welche eine Entlohnung der Multifunktionalität für sämtliche Betriebe in allen Territorien unmöglich machen.
Pero con la desvinculación, la PAC establece unos derechos históricos adquiridos que impedirán de hecho la remuneración de la multifuncionalidad para la totalidad de las explotaciones de todos los territorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man ihn genau befolgt, würde es dieser Bericht der EU unmöglich machen, überhaupt ein sinnvolles Freihandelsabkommen auszuhandeln oder, was das betrifft, die Doha-Entwicklungsrunde abzuschließen.
Si se interpretara literalmente el presente informe, la UE no podría negociar ningún acuerdo de libre comercio importante y, por ende, tampoco podría completar la Ronda de Doha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen weiter danach streben, diese Unterschiede und Hindernisse zu überwinden, die es den Bürgern unmöglich machen, ihre Rechte als europäische Bürger wahrzunehmen.
Debemos seguir luchando para resolver estas discrepancias y salvar estos obstáculos que evitan que los ciudadanos gocen de sus derechos como ciudadanos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zusätzliches Problem ergibt sich aus dem geringen Raumangebot in Ceuta und der Beschaffenheit von Boden und Klima, welche die Entfaltung der Landwirtschaft praktisch unmöglich machen.
Otro problema adicional reside en que la reducida base territorial de Ceuta y sus características de suelo y clima no hacen posible el desarrollo de la actividad agrícola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 10. Dezember 2010 wurde bestätigt, dass unüberwindbare Schwierigkeiten bestehen, die zurzeit und in absehbarer Zukunft eine einmütige Zustimmung unmöglich machen.
El 10 de diciembre de 2010, se confirmó que existían dificultades insuperables que impedían en ese momento y en un futuro próximo la unanimidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unterschiedlichen Mindestpreise, die der andere ausführende Hersteller in der VR China anbot, würden die Überwachung aufgrund der schwierigen Unterscheidbarkeit der verschiedenen Warentypen ebenfalls unmöglich machen.
Los diferentes PM propuestos por el otro productor exportador chino tampoco permitirían realizar un seguimiento, dado que es difícil distinguir entre los distintos tipos de producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht für den Bereich in der Nähe einer Tür, wenn die Tür oder der Türmechanismus in geöffneter Stellung die Benutzung dieses Haltegriffs unmöglich machen würde.
Esta disposición no se aplicará al área adyacente a una puerta en la que esta o su mecanismo en posición abierta impedirían la utilización del asidero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Erleichterung der Verwendung von Kreditforderungen gilt es, Verwaltungsvorschriften, wie etwa Mitteilungs- und Registrierungspflichten, die die Abtretung von Kreditforderungen praktisch unmöglich machen würden, abzuschaffen bzw. zu verbieten.
A fin de facilitar la utilización de los derechos de crédito, es importante suprimir o prohibir toda norma administrativa que pueda obstaculizar las cesiones de los derechos de crédito, como, por ejemplo, las obligaciones de notificación y registro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführung der Schuldnerschaftsumkehr, womit die Verauslagung der Mehrwertsteuer vom Kunden an den Lieferanten entfällt, soll diese Form der Steuerhinterziehung unmöglich machen.
La aplicación del mecanismo de inversión del sujeto pasivo, sin que el cliente abone realmente el IVA al proveedor, elimina la posibilidad de llevar a cabo esa forma de evasión fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir ist klar geworden, dass man ihn am Ende spielen muss. Wegen dieser lang andauernden Pause, die ich so unmöglich finde. Ich würde so etwas nie machen.
Al final me di cuenta de que hay que ponerlo al final para que esa pausa tan molesta, que para mi es odios…yo nunca haría eso.
   Korpustyp: Untertitel
Clarice. Wenn die Untersuchung negativ ausfällt, haben Sie Anspruch auf uneingeschränkte Rehabilitierung. Sofern Sie in der Zwischenzeit nichts tun oder sagen, was dies unmöglich machen würde.. .
Clarice, a falta de pruebas, tendrá derecho a su reincorporación, sin perjuicio, si no hace ni dice nada mientras tanto que lo imposibilite.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Rede erklärte der Großherzog Henri von Luxemburg, dass das Ziel des europäischen Unternehmens zu Beginn gewesen sei, den Krieg zwischen Europäern unmöglich zu machen.
El Parlamento ha aprobado en primera lectura una nueva directiva que persigue incrementar la seguridad de puertos y las zonas portuarias para evitar accidentes o ataques terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist das Wirken sogenannter Billigbetreiber, die den zum Gegenstand des Wettbewerbs gewordenen Unternehmen Investitionen in erforderliche Entwicklungsarbeiten unmöglich machen.
El problema reside asimismo en la actividad comercial de los denominados operadores baratos, que no permite a sus competidores destinar recursos a la necesaria inversión en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist es absolut unmöglich eine gültige Aussage zu machen, aber nach Meinung des Rezensenten, ist ihre Darstellung ein neuer Tiefpunkt überhaupt.
De su actuación no se puede decir nada, salvo qu…...ésta, en la opinión del crítico, representa un nivel bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Einführung erneuerbarer Energiequellen nicht zu Preissteigerungen führen darf, die es dem einzelnen Verbraucher unmöglich machen, Wärme oder Elektrizität zu kaufen.
Por eso, la introducción de la energía renovable no debe originar aumentos de precios que dejen la calefacción o la electricidad fuera del alcance de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regeln für staatliche Beihilfen würden es den Gemeinden unmöglich machen, ihre Ziele zu erreichen, wenn sie zu einem bestimmten Preis verkaufen müssten.
Las normas sobre ayudas estatales impedirían a los ayuntamientos conseguir sus objetivos si debieran vender a un precio determinado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften, die häufig noch zur Beschränkung des Berufszugangs hinzukommen, können die Gründung von Tochterunternehmen oder interdisziplinäre Tätigkeiten zusätzlich erschweren oder gar unmöglich machen. ES
Estos requisitos, que a menudo se suman a las restricciones de acceso a las profesiones, puede obstaculizar la creación de filiales y prácticas multidisciplinares. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Windows- und andere Betriebssystem-Installationen könnten das Starten von Debian unmöglich machen, oder Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren.
Las instalaciones de Windows y otros sistemas operativos pueden destruir su capacidad de arrancar Debian o animarle a formatear de nuevo particiones que no sean nativas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist nur für Erwachsene gedacht, die hier gerade die Ruhe genießen können, die die Freude und Energie der Kinder unmöglich machen.
En definitiva, es un hotel concebido solo para adultos, en el que se puede disfrutar de toda la tranquilidad de la que en ocasiones la alegría y energía de los niños nos priva.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Botswana lockt Urlauber mit Bildern der Kalahari-Buschleute, versucht aber gleichzeitig den Indigenen das Leben auf ihrem Land unmöglich zu machen. DE
Botsuana está utilizando imágenes de los bosquimanos para atraer a visitantes a la Reserva de Caza del Kalahari Central mientras expulsa a la tribu de su tierra. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Botswana lockt Urlauber mit Bildern der Kalahari-Buschleute, versucht aber gleichzeitig den Indigenen das Leben auf ihrem Land unmöglich zu machen. DE
Botsuana atrae a los turistas con imágenes de los bosquimanos del kalahari, mientras los fuerza a salir de sus tierras. DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Reinigungstüchern für fettige Haut kannst du ölige Haut im Zaum halten, wenn begrenzte Wasservorräte eine gründliche Gesichtsreinigung unmöglich machen.
Mantén los brillos a raya con nuestras toallitas para pieles grasas, perfectas cuando, debido al suministro limitado de agua, las rutinas de limpieza quedan restringidas.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollte sie eine Änderung des bestehenden Systems akzeptieren und damit die Aufrechterhaltung der Erzeugung in der Gemeinschaft unmöglich machen, hätte ich große Schwierigkeiten, dies den Bewohnern meiner Heimatinsel klar zu machen, denn sie leben seit zweihundert Jahren ausschließlich vom Bananenanbau.
Si aceptara modificar el actual sistema y hacer inviable el mantenimiento de las producciones comunitarias, yo no podría explicárselo a los habitantes de la isla donde nací, que sólo viven del plátano desde hace dos siglos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daraus kann man lernen und das ist die europäische Einigung, dass man nicht mehr die Abrechnung der Vergangenheit vollziehen will, sondern dass man einen Neuanfang machen will, um Krieg und Diktatur in Europa auf Dauer unmöglich zu machen.
Creo que podemos aprender de tal cita, y la lección a extraer consiste en la integración europea. Alude a la conveniencia de abandonar los intentos de saldar viejas cuentas, y de comenzar desde cero con el fin de convertir la guerra y las dictaduras en una imposibilidad en Europa de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Finanz- und Haushaltskrise sind manche Mitgliedstaaten mit Haushaltszwängen konfrontiert, die es ihnen unmöglich machen könnten, ihre Verpflichtungen im Zusammenhang mit kofinanzierten Gemeinschaftsprogrammen (Struktur- und Kohäsionsfonds, ELER und Europäischer Fischereifonds) zu erfüllen.
Como consecuencia de la crisis económica y presupuestaria, algunos Estados miembros se enfrentan a dificultades presupuestarias que pueden impedirles cumplir sus compromisos en los programas cofinanciados (Fondos Estructurales y Fondo de Cohesión, FEADER y Fondo Europeo de Pesca).
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein Nichtzustandekommen einer Einigung über die Verfassung den Integrationsprozess beeinträchtigen, Erwägungen der Union im Hinblick auf eine nächste Erweiterung unmöglich machen und zu einem verheerenden Solidaritäts- und Legitimationsverlust führen würde;
Opina que, si no se logra un acuerdo constitucional, se frustrará el proceso de integración, la Unión no podrá considerar otras ampliaciones y de ello resultará una enorme pérdida de solidaridad y legitimidad;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Ansicht, dass ein Nichtzustandekommen einer Einigung über die Verfassung den Integrationsprozess beeinträchtigen, Erwägungen der Union im Hinblick auf eine nächste Erweiterung unmöglich machen und zu einem verheerenden Solidaritäts- und Legitimationsverlust führen würde;
Opina que, si no se logra un acuerdo constitucional, se frustrará el proceso de integración, la Unión no podrá considerar otras ampliaciones y de ello resultará una enorme pérdida en materia de legitimidad y solidaridad;
   Korpustyp: EU DCEP
Inwiefern wird die nationale Entscheidung, den Bau des portugiesischen Teils der Hochgeschwindigkeitsbahnstrecken Lissabon-Madrid und Lissabon-Porto-Galiza auszusetzen, die Einbindung Portugals in die vorgesehenen europäischen Eisenbahnnetze beeinträchtigen bzw. unmöglich machen? 2.
¿Hasta qué punto la decisión nacional de suspender la construcción del tramo portugués de la conexión ferroviaria de alta velocidad Lisboa‑Madrid y Lisboa‑Oporto‑Galicia va a condicionar/hacer inviable la participación de Portugal en las redes europeas previstas por lo que respecta a la ferroviaria? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hat zu erheblichen Einbußen bei den von der Europäischen Union gewährten Beihilfen geführt; 2007 könnten die Verluste sogar ca. 60 % erreichen, was die Aufrechterhaltung vieler Erzeugungen unmöglich machen könnte.
Ello ya se ha traducido en una importante penalización en las ayudas concedidas por la Unión Europea y para el 2007 se calcula que dicha penalización podría alcanzar en torno al 60 por ciento, circunstancia que podría hacer inviable el mantenimiento de muchas producciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr kämpft Indien darum, das Unmögliche möglich zu machen, nämlich gleichzeitig Wirtschaftswachstum und Investitionen anzukurbeln, die endemische Armut zu lindern und den unersättlichen Appetit des Militärs zu stillen.
Año con año la India lucha por conciliar lo irreconciliable: estimular el crecimiento económico y la inversión, aliviar la pobreza endémica y alimentar su voraz apetito militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Arzneimittel darf nicht angewendet werden, wenn abzusehen ist, dass das Therapieziel nicht erreicht werden kann, wie bei Ovarialinsuffizienz, Missbildungen der Sexualorgane oder fibrösen Tumoren der Gebärmutter, die eine Schwangerschaft unmöglich machen.
Este medicamento no debe utilizarse cuando no pueda obtenerse una respuesta eficaz, en casos tales como fallo ovárico, malformaciones de los órganos sexuales incompatibles con el embarazo o tumores fibroides del útero incompatibles con el embarazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
betont, dass viele Entwicklungsländern feststellen, dass jede einzelne ihrer Entwicklungsfinanzierungsquellen durch die Krise beeinträchtigt wurde, was es ihnen unmöglich machen wird, ihre hart erkämpften wirtschaftlichen Erträge ohne umfassende Hilfe von außen aufrecht zu erhalten;
Hace hincapié en que muchos países en desarrollo se encuentran con que todas sus fuentes de financiación del desarrollo se han visto afectadas por la crisis, y que no podrán salvaguardar unos beneficios económicos que les ha costado mucho conseguir sin un amplio apoyo del exterior;
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat allerdings den Anschein, als würden in dieser Studie die unterschiedlichen Witterungsbedingungen der 27 Mitgliedstaaten und die geringe Niederschlagsmenge, unter der einige von ihnen leiden und die den Anbau dieser Futtermittelart ohne Bewässerung unmöglich machen, nicht genügend Berücksichtigung finden.
Sin embargo, parece ser que en el referido estudio no se tienen suficientemente en cuenta las diferentes condiciones atmosféricas de los 27 Estados miembros y la baja pluviometría que, a su pesar, algunos de ellos padecen, y que hace inviable el cultivo en secano de este tipo de forrajes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass es infolge der Malta auf Grund seiner geringen Größe zur Verfügung gestellten knappen Mittel für einen behinderten Studenten unmöglich ist, eine solche Erfahrung zu machen? 2.
¿Considera la Comisión que la pequeña dotación financiera que recibe Malta, debido a su reducido tamaño, imposibilita a un estudiante con discapacidad la participación en dicha experiencia? 2.
   Korpustyp: EU DCEP