linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unmittelbar . .
[ADJ/ADV]
unmittelbar directo 3.500 inmediato 2.495 inmediatamente 2.283 inmediata 260 inmediatamente 120 ya 22 enseguida 6 al instante 4 de inmediato 4 sin demora 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

unmittelbar directamente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sonnenenergie kann unmittelbar für Heizzwecke in Solarkollektoren oder zur Stromerzeugung in Photovoltaikanlagen verwendet werden. ES
La energía solar se puede usar directamente para la calefacción en colectores solares térmicos o para la producción de electricidad en sistemas fotovoltaicos. ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie    Korpustyp: Webseite
Es geht über traditionellse Training hinaus und trägt unmittelbar zur Steigerung der Leistung, Stärke und Mitwirkungsmöglichleit der Gruppen, Organisationen oder Gemeinden bei. CAN
Es algo que va más allá que el adiestramiento tradicional, y a veces contribuye directamente al incremento de la capacidad, de la fortaleza y del poder de los grupos, organizaciones o comunidades. CAN
Sachgebiete: controlling geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Anregungen der Öffentlichkeit werden unmittelbar in die Kommissionspolitik einfließen und die Grundlage für den Bericht über die Unionsbürgerschaft bilden, der in genau einem Jahr am 9. Mai 2013 vorgelegt werden soll. ES
Las aportaciones recibidas se incorporarán directamente al programa político de la Comisión y constituirán la base para el Informe sobre la Ciudadanía de la UE (2013) que se presentará en exactamente un año, el 9 de mayo de 2013. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können auch vorsehen, dass das Folgerecht auf Weiterveräußerungen nicht anzuwenden ist, wenn der Veräußerer das Werk weniger als drei Jahre vor der betreffenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis 10 000 Euro nicht übersteigt. ES
Los Estados miembros también pueden disponer que el derecho de participación no se aplique a las operaciones de reventa si el vendedor compró la obra directamente al autor menos de tres años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de 10 000 euros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
einen befristeten Arbeitsvertrag, der unmittelbar zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer geschlossen und in dem das Vertragsende nach objektiven Bedingungen festgelegt wird (Datum, Abschluss eines bestimmten Arbeitsauftrags, usw.); ES
un contrato de trabajo de duración determinada celebrado directamente entre un empresario y un trabajador, en el que se determine el final del contrato mediante condiciones objetivas (fecha, conclusión de una tarea determinada, etc.); ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Bürgerinitiative macht es möglich, dass sich eine Million EU-Bürgerinnen und -Bürger unmittelbar an der Entwicklung von Strategien der EU beteiligen, indem sie die Europäische Kommission auffordern, einen Rechtsakt vorzuschlagen. ES
La Iniciativa Ciudadana Europea permite que un millón de ciudadanos de la Unión participen directamente en el desarrollo de las políticas de la UE, pidiendo a la Comisión Europea que presente una propuesta de legislación. ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen anbelangt, so gilt für Leiharbeitnehmer und für Arbeitnehmer, die unmittelbar von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt wurden, der Grundsatz der Gleichbehandlung.. ES
En materia de condiciones esenciales de trabajo y de empleo, los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal y los trabajadores contratados directamente por la empresa usuaria para el mismo tipo de puesto se benefician de la igualdad de trato. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Schadenersatzanspruch wegen Verschmutzungsschäden kann unmittelbar gegen den Versicherer oder eine andere Person, die für die Haftung des eingetragenen Eigentümers für Verschmutzungsschäden finanzielle Sicherheit leistet, geltend gemacht werden. ES
Toda reclamación de indemnización por daños debidos a contaminación podrá dirigirse directamente contra el asegurador o contra toda persona proveedora de la garantía financiera que cubra la correspondiente responsabilidad del propietario inscrito del buque. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Subventionen, die unmittelbar mit dem Erwerb, der Herstellung oder der Verbesserung von Wirtschaftsgütern des Anlagevermögens zusammenhängen; ES
las subvenciones directamente vinculadas con la adquisición, construcción o mejora del inmovilizado; ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Finanzierungswürdig sind alle Arten von Ausgaben, die unmittelbar mit der Durchführung des Vorhabens zusammenhängen und innerhalb eines bestimmten, vertraglich festgelegten Zeitraums getätigt werden. ES
Podrán acogerse a la financiación todas las categorías de gastos directamente imputables a la ejecución de un proyecto que se hayan realizado durante un período determinado fijado contractualmente. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unmittelbare .
unmittelbarer Empfänger .
unmittelbare Adressierung .
unmittelbare Befehle .
unmittelbares Behalten .
unmittelbares Gedächtnis .
unmittelbare Unterwassergründungen .
unmittelbarer Besitz . . .
unmittelbare Verarbeitung . .
unmittelbare Verformung .
unmittelbare Anzeige . .
unmittelbare Anwendbarkeit aplicabilidad directa 1
unmittelbarer Stoss . .
unmittelbar vollstreckbar .
unmittelbarer Zwang .
unmittelbare Werbung publicidad directa 2
unmittelbares Formen .
unmittelbarer Vorgesetzter .
unmittelbare Wiederverwendung reutilización directa 1
unmittelbar ablesbar .
unmittelbare Saat . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unmittelbar

227 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Meine Frage folgt unmittelbar.
Mi pregunta era la siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbar von Bedeutung sind.
o su fiabilidad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
nur bei unmittelbarer Gefahr.
Sólo cuando haya un peligro claro.
   Korpustyp: Untertitel
Reitstall in unmittelbarer Nähe.
Caballeriza en las inmediaciones.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar nach dem Auflösen verabreichen.
Usar inmediatamentre después de la reconstitución.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Unmittelbar im Sortiervorgang vernichtete Banknoten
Billetes destruidos en máquinas selectoras
   Korpustyp: Allgemein
Die unmittelbar untergeordneten statistischen Gitterzellen.
Celda de malla estadística jerárquicamente inferior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbar übergeordnete statistische Gitterzelle.
Celda de malla estadística jerárquicamente superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Kinder, keine unmittelbare Familie.
No hay hijos, ni familia cercana.
   Korpustyp: Untertitel
unmittelbar nach Begehung der Straftat
haber sido objeto del delito,
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbare Gesichtserkennung für Ihre Projekte
Reconocimiento facial de gran velocidad para sus proyectos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bereitstellung erfolgt nahezu unmittelbar.
La implementación es casi instantánea.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
zu der sie als unmittelbare Folge davon,
por su participación en actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergeben sich unmittelbar zwei Fragen: 1.
A este respecto: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sicht beschränkt sich auf das Unmittelbare.
El campo de visión se reduce a lo más próximo.
   Korpustyp: Untertitel
nicht unmittelbar aus den Umständen ergeben:
resulte evidente por el contexto▌:
   Korpustyp: EU DCEP
Der nächste Gipfel steht ja unmittelbar bevor.
La próxima cumbre está al caer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Abkommen mit Ägypten steht unmittelbar bevor.
Próximamente debería firmarse un acuerdo con Egipto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gipfeltreffen EU-Afrika steht unmittelbar bevor.
Tenemos, efectivamente, la Cumbre Unión Europea/África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keine unmittelbare Auswirkung auf die Sicherheit
sin efecto en la seguridad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernungen verlieren als Faktor unmittelbar an Bedeutung.
La distancia deja de ser un factor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen unmittelbar vor diesem Datum.
Nos encontramos muy próximos a esta fecha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie interpretiert die Kommission das Wort „unmittelbar“?
¿Cómo interpreta la Comisión la palabra ?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldtitel, die in unmittelbarer Zukunft fällig werden;
instrumentos de renta fija cuya fecha de vencimiento sea en un plazo muy breve, e
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kostendeckungsprinzip folge unmittelbar aus dem PrKAG.
El principio de recuperación de costes procede la PrKAG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
selektiver und praktisch unmittelbarer Zugriff zu Rechtstexten
acceso selectivo y casi instantáneo a los textos legislativos
   Korpustyp: EU IATE
Papier unmittelbar auf der Papiermaschine gestrichen
papel llamado estucado en la máquina
   Korpustyp: EU IATE
Pappe unmittelbar auf der Papiermaschine gestrichen
cartón llamado estucado en la máquina
   Korpustyp: EU IATE
etwas unmittelbar an die Baustelle bringen
suministro a pie de obra
   Korpustyp: EU IATE
Es ist eine unmittelbare Nähe Sache.
Es cuestión de proximidad al azar.
   Korpustyp: Untertitel
Der Test am Menschen steht unmittelbar bevor:
Los primeros ensayos con seres humanos se realizarán en breve.
   Korpustyp: EU DCEP
Bestehende seuchenfreie Zonen/Kompartimente in unmittelbarer Nähe
Zonas o compartimentos circundantes indemnes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restaurants in unmittelbarer Nähe des Hotels.
Existen varios restaurantes próximos al hotel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Öffentlicher Parkplatz (Vinci) in unmittelbarer Nähe.
Aparcamiento público Vinci junto al hotel.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung von Eptifibatid ist unmittelbar nach
El efecto de eptifibatida se
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Sensor steht nicht unmittelbar zur Verfügung;
que no pueda disponerse con facilidad del sensor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In unmittelbarer Nähe befindet sich die Haltestell… IT
En las inmediaciones se encuentra la parada de un autobú… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unmittelbares Herunterladen einer Datei aus dem Internet ES
Restauración de archivos a través del Explorador de Windows ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Restaurants finden Sie in unmittelbarer Nähe. ES
Los restaurantes se pueden encontrar en las inmediaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Restaurants finden Sie in unmittelbarer Umgebung.
Hay restaurantes en las inmediaciones.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar an oder hinter Fenstern platziert werden. DE
No debe colocarse junto a ventanas. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Ja, Sir. Die Abhängigkeit erfolgt unmittelbar.
Sí señor, esta adicción parece ser casi instantánea.
   Korpustyp: Untertitel
MILETA wurde unmittelbar nach dem Krieg pensioniert.
MILETA jubilado tras la guerra
   Korpustyp: Untertitel
Er starb unmittelbar vor meinen Augen.
Murió delante de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ferienwohnung in unmittelbarer Nähe der Altstadt.
Alquiler de apartamentos en las proximidades de la ciudad vieja.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tennis, Reitsport und Golf in unmittelbarer Umgebung.
Tenis, hípica y golf en las proximidades.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Golfkurse und Freizeitangebote in unmittelbarer Umgebung
Fácil acceso los campos e instalaciones de golf cercanos
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen
Solo para uso doméstico y bajo la supervisión de adultos
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Immobilien in unmittelbarer Strandnähe, Goldene Meile Marbella ES
Propiedades “lado playa” en la Milla de Oro, Marbella ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Immobilien in unmittelbarer Strandnähe, Goldene Meile Marbella ES
Las oficinas se encuentran en la Milla de Oro de Marbella: ES
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Unmittelbar am Meer, vom Strand umsäumt.
En primera línea de mar, a pié de playa.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erleben Sie unmittelbar die Reaktion Ihrer Kollegen.
Vea la respuesta en las caras de sus colegas.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Supermarkt und Banken in unmittelbarer Nähe. ES
El hotel está situado junto a un supermercado y varios bancos. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
500m vom Bahnhof, Tram in unmittelbarer Nähe
500m de la estación central de trenes, tranvía en las inmediaciones
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Erhalten Sie unmittelbare Ergebnisse zu Ihren Umfragen.
genere resultados instantáneos de sus encuestas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Staub sollte unmittelbar am Entstehungsort abgesaugt werden.
El polvo se debe aspirar en sitio donde se produce.
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Elegante, sehr hochwertige Wohnung in unmittelbarer Meereslage
Elegante piso de 1ª calidad junto al mar
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Der Versand erfolgt unmittelbar nach der Buchung.
sin costes de envío.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
U-Bahnbahnhöfe befinden sich in unmittelbarer Nähe.
En las inmediaciones también encontrará paradas de metro.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diverse Supermärkte befinden sich in unmittelbarer Nähe.
En los alrededores del establecimiento encontrará varios supermercados.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ihr Smartphone in sicherer und unmittelbarer Reichweite ES
Deja tu smartphone en un lugar seguro y de fácil acceso ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Umgebung finden Sie umfangreiche Freizeitmöglichkeiten: AT
En nuestros alrededores se encuentra muchas posibilidades de ocio libre. AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Fast unmittelbar teilt sich der Weg.
Siga este camino a la izquierda.
Sachgebiete: botanik infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Restaurants und Einkaufsmöglichkeiten in unmittelbarer Umgebung AT
Numerosos restaurantes y tiendas en las immediaciones AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In unmittelbarer Nähe finden Sie einen Parkplatz. IT
Hay aparcamiento en las inmediaciones. IT
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Geschäfte, Bars und Restaurants in unmittelbarer Nähe ?
Variedad de tiendas, bares y restaurantes en las proximidades ?
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Italienische und mediterrane Restaurants in unmittelbarer Nähe
restaurantes italianos y mediterráneos en las proximidades
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
den Hochwasserschutz, der in unmittelbarer Rheinnähe lebenswichtig ist —
la prevención de inundaciones, factor vital en las inmediaciones del Rin —
   Korpustyp: EU DCEP
land- und wasserseitige unmittelbar an das Schiff angrenzende Bereiche;
las zonas de tierra y las aguas contiguas al buque;
   Korpustyp: EU DCEP
Frank fuhr unmittelbar nach Ito und Chiyo weg,
Frank se fue, y después Ito y Chiyo.
   Korpustyp: Untertitel
Etiketten, die unmittelbar am Produkt hängen oder befestigt sind
Etiquetas colgadas del producto o atadas a él
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über einen diesbezüglichen Entschließungsantrag folgt unmittelbar danach.
Los eurodiputados votarán el jueves tres resoluciones al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
- Atembeschwerden oder Giemen (Bronchospasmus) verschlimmern sich unmittelbar nach
- Dificultad en la respiración o empeoramiento de las sibilancias (broncoespasmo)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Überdosierung treten nicht unmittelbar nach einer Injektion auf.
No se ha descrito ningún caso de toxicidad sistémica como consecuencia de la inyección accidental o ingestión de BOTOX.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen wird sie in unmittelbarer Zukunft ergreifen?
¿Qué medidas piensa adoptar en un futuro próximo?
   Korpustyp: EU DCEP
- keine umweltfreundlichen Alternativen für die spezifische Verwendung unmittelbar verfügbar sind.
- no se dispone con facilidad de alternativas apropiadas desde el punto de vista medioambiental para ese uso específico.
   Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nach der Veröffentlichung der Textvorlage durch die Europäische Kommission?
¿En el momento de la publicación del proyecto de texto por la Comisión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsfördereinrichtungen, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Verbänden, Stiftungen und Nichtregierungsorganisationen unmittelbar bereitgestellt werden.
, las organizaciones de apoyo a las empresas, las cooperativas, las sociedades mutuas, las asociaciones, las fundaciones y las organizaciones no gubernamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Etiketten, die unmittelbar am Produkt hängen oder befestigt sind
Etiquetas adhesivas sujetas a otro artículo de envasado
   Korpustyp: EU DCEP
Wieviele Opfer gab es unmittelbar nach dem Unfall in Tschernobyl?
¿Cuántas víctimas hubo en el accidente de Chernóbil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 Fälle beziehen sich unmittelbar auf die Arbeit der Kommission.
27 de ellos están relacionados con el trabajo de la propia Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein unmittelbares Interesse an den Entwicklungen im Irak.
Nos interesan mucho los acontecimientos que están teniendo lugar en el Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen befindet sich unmittelbar an den wichtigsten Schnittstellen.
Polonia se encuentra en el principal cruce de caminos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach der Flutkatastrophe wurden Gelder über ECHO bereitgestellt.
Los fondos de ECHO se facilitaron rápidamente, al día siguiente de la catástrofe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt stellt für uns die unmittelbare kulturelle Umgebung dar.
La ciudad es nuestro entorno cultural más próximo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet während der unmittelbar anschließenden Abstimmungsstunde statt.
La votación tendrá lugar seguidamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästina steht unmittelbar vor dem ökonomischen, politischen und sozialen Zusammenbruch.
Palestina está al borde del colapso económico, político y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie so oft ist die unmittelbar bevorstehende Etappe die Wesentlichste.
Como siempre, la etapa que está a punto de empezar es la esencial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt steht unmittelbar vor dem endgültigen Abschluß.
Este proyecto se encuentra a punto de ser concluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde unmittelbar nach ihrer Ankunft auf dem Flughafen ausgewiesen.
La Sra. Danze-Serfaty fue expulsada nada más llegar al aeropuerto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Dinge, die mich unmittelbar angehen.
Son éstas las cuestiones que me preocupan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
«amenaza de daño grave», la inminencia evidente de un daño grave;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„drohende erhebliche Verschlechterung“ beträchtliche Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen;
«amenaza de deterioro grave», la inminencia evidente de perturbaciones importantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme.
Las tres cifras siguientes indican la medida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbare Gegenwart, und hier möchte ich konkreter werden.
Tiene un presente próximo, y aquí me permitirán que sea más concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Fragen, die das Leben der Menschen unmittelbar betreffen.
Son los temas que afectan a la vida de las personas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten damals nicht unmittelbar einen Aktionsplan zur Hand.
No teníamos ningún plan de acción a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Dichos subgrupos se disolverán en el momento en que cumplan sus mandatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht.
«amenaza de perjuicio grave» la inminencia evidente de un perjuicio grave.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats wieder aufgelöst.
Dichos subgrupos se disolverán en el momento en que cumplan sus mandatos.
   Korpustyp: EU DGT-TM