Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
NovoRapid sollte in unmittelbarer Verbindung mit einer Mahlzeit verabreicht werden.
30 NovoRapid debe administrarse en relación inmediata con una comida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keine unmittelbare Bedrohungzu sehen. Ist das Justin Hammer?
Aquí no veo amenaza inmediata ¿Ese es Justin Hammer?
Korpustyp: Untertitel
Kann mit einfachen Mitteln die eigene Herkunft und Ausbildung, die direkte Umgebung und Dinge im Zusammenhang mit unmittelbaren Bedürfnissen beschreiben.
Los aparatos de laboratorio deben limpiarse inmediatamente tras su utilización, a baja temperatura, con corto tiempo de actuación y con baja alcalinidad.
DE
Für das betreffende Gebiet ist der Beginn der Programme unmittelbar Anfang 2000 außerordentlich wichtig.
El comienzo de los programas para la región en cuestión, ya desde principios del año 2000, es de suma importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist mehrfach der Wunsch geäußert worden, dass die Behörde ihre Tätigkeit unmittelbar Anfang des nächsten Jahres aufnehmen sollte.
Aquí se han presentado algunos deseos en el sentido de que la futura Agencia debería empezar a funcionar ya a principios del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine neue Richtlinie sollte diese Fragen harmonisieren, so dass unmittelbar mit der Einleitung des Verfahrens mehr Rechtssicherheit gegeben ist.
Una nueva directiva debería armonizar estos aspectos en aras de lograr una mayor seguridad jurídica ya desde la fase inicial del procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wichtigste aus Sicht des Verbrauchers ist, dass die Verordnung unmittelbar zu Beginn des kommenden Jahres in Kraft treten kann.
Desde el punto de vista del consumidor, lo más importante es que este Reglamento entre en vigor ya a principios del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der finnische Ratsvorsitz hat diese umstrittene Frage unmittelbar im Juli aufgeworfen, und sie wurde auch letzte Woche in Tampere angesprochen.
La Presidencia finlandesa del Consejo planteó esta controvertida cuestión ya en julio, debatiéndose también la semana pasada en Tampere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar vor Ort wird die in diesem Bericht vorgeschlagene Maßnahme einen effektiven Beitrag zur Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 leisten.
Ya está directamente sobre el terreno que la medida propuesta en este informe contribuya eficazmente a la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich die von ihnen notifizierten Stellen unmittelbar oder über benannte Vertreter an der Arbeit dieser Gruppen beteiligen.
Los Estados miembros se asegurarán de que los organismos que notifican participan en el trabajo de estos grupos, ya sea directamente o a través de representantes designados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zentrale Behörde eines Vertragsstaats trifft unmittelbar oder mit Hilfe staatlicher Behörden oder sonstiger Stellen alle geeigneten Vorkehrungen, um
La autoridad central de un Estado contratante tomará, ya sea directamente o con la cooperación de autoridades públicas o de otros organismos, todas las medidas apropiadas para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonderheiten möglicher unerwünschter unmittelbarer oder mittelbarer Nebenwirkungen, Anweisungen für Erste Hilfe sowie Notfallmaßnahmen zum Schutz der Umwelt;
información sobre los efectos adversos probables, ya sean directos o indirectos, instrucciones de primeros auxilios y medidas de emergencia para la protección del medio ambiente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Quästoren sind nach Maßgabe der Anweisungen des Präsidiums für verwaltungstechnische und finanzpolitische Angelegenheiten zuständig, die die Abgeordneten unmittelbar betreffen.
En este punto existe acuerdo con el Consejo, por lo que aunque se abra para otros temas el procedimiento de conciliación, sobre la fecha ya se ha alcanzado un consenso.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Unser Parlament hat gut daran getan, den hervorragenden Bericht des Kollegen Brok unmittelbar nach der Debatte von heute Morgen über die Gipfeltreffen in Biarritz und Nizza auf die Tagesordnung zu setzen.
Señor Presidente, Señorías, este Parlamento ha hecho bien en incluir el excelente informe del Sr. Brok enseguida después del debate que se ha desarrollado esta mañana sobre las Cumbres de Biarritz y de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie anmerkt, hat das iOS Software Development Kit „geholfen, einen nahtlosen Entwicklungsprozess zu initiieren“. Über den iPhone Simulator war es dem Entwicklungsteam dann möglich, unmittelbares Feedback von Nutzern zu erhalten.
Además destaca que el kit de desarrollo de software de iOS les ha ayudado a crear un diseño fantástico y que la app Simulator para iPhone les ha permitido recibir enseguida los comentarios de los usuarios.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wenn er also Garant und kein Herrscher ist, folgt daraus unmittelbar, dass im Rahmen der von Herrn Wuermeling erarbeiteten Struktur, mit der eine Abtretung an die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips angestrebt wird, auf jeden Fall auch eine Fortführung dieses Prozesses durch die Mitgliedstaaten selbst gewährleistet sein muss.
Si es el garante y no el amo, se deduce enseguida que en la construcción hecha por el Sr. Wuermeling que quiere una cesión a los Estados miembros, conforme al principio de subsidiariedad, lo que hay que garantizar además es que ese idéntico proceso se siga también por parte de los propios Estados miembros.
Withings Pulse dispone de una función para navegar por tu historial que permite mostrar 10 días de datos en pantalla para que compruebes tu progreso alinstante.
Mit Xbox One kannst du unmittelbar zwischen Spielen, Musik und Filmen wechseln. Du kannst sogar den Bildschirm teilen und so gleichzeitig spielen und Apps benutzen, damit du nie wieder etwas verpasst.
Esta serie también fue notable por el hecho de que cada uno de sus diez tomos deinmediato llegó a los primeros lugares de las listas de best-séllers.
ES
Findet die maschinelle Gewinnung von Separatorenfleisch nicht unmittelbar nach dem Entbeinen statt, so müssen die fleischtragenden Knochen bei mindestens 2 °C bzw. bei gefrorenen Erzeugnissen bei mindestens -18 °C gelagert und befördert werden.
Si la separación mecánica no se efectuara sindemora tras el deshuesado, los huesos carnosos deberán almacenarse y transportarse a una temperatura no superior a 2 ºC y los productos congelados a –18 ºC.
Korpustyp: EU DCEP
unmittelbaruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies gibt uns die Möglichkeit, das nachfolgende Parlament unmittelbar nach seiner Wahl über das entscheiden zu lassen, was in den nächsten sieben Jahre geschehen wird.
De este modo podemos dejar que el próximo Parlamento, una vez elegido, decida lo que ocurrirá en los siete próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage werde ich unmittelbar nach der Ratifizierung des Amsterdamer Vertrags eine partnerschaftlich Zusammenkunft mit den betroffenen Regionen und Staaten einberufen, damit wir gemeinsam die Zukunft und die Umsetzung des neues Status dieser Regionen, d.h. den Artikel 299, vorbereiten können.
Sobre esta base y una vez ratificado el Tratado de Amsterdam, convocaré una reunión sobre asociación con las regiones y los Estados interesados para organizar juntos el futuro, la puesta en marcha del nuevo estatuto de dichas regiones, en este caso, del artículo 299.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen deshalb dafür sorgen, auch wenn das nicht unmittelbar mit der Richtlinie zu tun hat, daß wir niemanden ausschließen, nur weil er sich nicht mit diesem Medium der Kommunikation auskennt oder keinen Zugang zu ihm hat.
También se nos plantea el imperativo -aunque fuera del ámbito de aplicación de esta directiva- de velar por que no haya una exclusión de personas por su ignorancia o falta de acceso a los instrumentos de ese medio de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Anhörung von Herrn Bolkestein hatte meine Kollegin Véronique Mathieu den Wunsch geäußert, daß zu jedem Vorschlag unmittelbar nach seiner Bekanntgabe Impaktstudien durchgeführt werden sollten, damit die Auswirkungen der geplanten Liberalisierung vor der Festlegung der Rechtsvorschriften bekannt sind.
Con ocasión de la audición del Sr. Bolkestein, mi colega Véronique Mathieu había expresado "que toda nueva propuesta, una vez conocida, sea objeto de estudios sobre los efectos, para que las consecuencias de la programación de dicha liberalización se conozcan antes de adoptarse las disposiciones".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend von diesem Gedanken haben wir unmittelbar, nachdem wir den Ratsvorsitz übernommen hatten, Initiativen im Hinblick auf eine erste Beurteilung der Adäquanz unseres Kooperationsrahmens mit Russland ergriffen.
Teniendo este pensamiento en mente, adoptamos una serie de iniciativas tan pronto como asumimos la Presidencia para realizar una evaluación inicial de la adecuación de nuestro marco de cooperación con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach Erteilung der Fanggenehmigungen erstellt die für Fischereiaufsicht zuständige nationale Stelle für jede Kategorie von Fischereifahrzeugen die endgültige Liste der Schiffe, die in den mauritischen Gewässern fischen dürfen.
Una vez expedidas las autorizaciones de pesca, el organismo nacional responsable de la supervisión de las actividades pesqueras elaborará sin demora, para cada categoría de buques, la lista definitiva de buques autorizados a faenar en las aguas de Mauricio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Erteilung der Fanggenehmigungen erstellt die für die Fischereiaufsicht zuständige nationale Stelle für jede Kategorie von Fischereifahrzeugen die endgültige Liste der Schiffe, die in der Fischereizone der Union der Komoren fischen dürfen.
Una vez expedidas las autorizaciones de pesca, el organismo nacional responsable del control de las actividades pesqueras elaborará sin demora, para cada categoría de buques, la lista definitiva de buques autorizados a faenar en la zona de pesca de la Unión de las Comoras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten Mindestkriterien festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass akzeptierte Sicherheiten hochliquide sind und unmittelbar und nur mit geringer Auswirkung auf die Preise in Barmittel umgewandelt werden können.
Procede establecer un conjunto mínimo de criterios que aseguren que las garantías reales consideradas admisibles tengan una elevada liquidez y puedan convertirse rápidamente en efectivo, con efectos mínimos sobre el precio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollte der Betreiber öffentlich zugänglicher elektronischer Kommunikationsdienste unmittelbar nach Bekanntwerden der Verletzung die zuständige nationale Behörde von der Verletzung benachrichtigen.
Por consiguiente, tan pronto como el proveedor de servicios de comunicaciones electrónicas disponibles al público se percate de que se ha producido una violación de la seguridad de este tipo, debe notificarla a la autoridad nacional competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
so dass die Erzeugnisse auf einen gegebenenfalls unmittelbar nach der Behandlung durchgeführten Alkalinphosphatasetest negativ reagieren.
de forma que, cuando proceda, los productos den una reacción negativa a una prueba de fosfatasa alcalina inmediatamente después de ser sometidos a tal tratamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbarcerca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist der Grund, warum unser Antidoping-Plan eine Einbeziehung all der politischen Bereiche vorsieht, die für unseren Kampf gegen dieses Übel mittelbar oder unmittelbar von Nutzen sind.
Ésa es la razón por la que nuestro plan antidopaje establece la contribución de todas las políticas que, de cerca o de lejos, puedan ayudarnos a luchar contra ese flagelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Thema berührt nämlich unmittelbar die Interessen nicht nur der Wirtschaftsakteure, sondern auch sämtlicher Bürger und gewinnt in dem Maße, in dem die Wirtschafts- und Währungsunion zur vollen Auswirkung gelangt, eine zunehmend zentrale Bedeutung.
En efecto, la misma afecta de cerca al interés no sólo de los agentes económicos, sino también de todos los ciudadanos y va adquiriendo una importancia creciente a medida que se asumen plenamente los efectos de la Unión Económica y Monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Probleme betreffen nicht nur unmittelbar die Verbraucher, sondern auch die Unternehmen und die Wirtschaft im Ganzen.
Estos problemas no solo preocupan de cerca a los consumidores, sino también a los negocios y al conjunto de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sehen, die Kommission teilt weitgehend Ihre Ansichten, und ich kann Ihnen versichern, daß sie in ihren Empfehlungen zu den Konvergenz- und Stabilitätsprogrammen der Entwicklung dieser Problematik unmittelbar Rechnung tragen wird.
Como ven, la Comisión comparte ampliamente sus puntos de vista, puedo asegurarle que en sus recomendaciones sobre los programas de convergencia y estabilidad, seguirá de cerca la evolución de estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die kommenden Ratspräsidentschaften, in erster Linie Deutschland, das einen Großteil der durch die südlichen Grenzen eindringenden Migranten empfängt, das Thema entschlossen anzupacken und einen Konsens in dieser Frage, die alle Europäer sowie das fragile soziale Gleichgewicht der Union unmittelbar betrifft, herbeizuführen vermögen.
Espero que las Presidencias venideras, empezando por Alemania, que recibe un elevado porcentaje de los inmigrantes que se cuelan a través de las fronteras meridionales, aborden el asunto con firmeza y alcancen un consenso sobre el tema, que afecta de cerca a todos los europeos, así como al delicado equilibrio social de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, auch ich möchte Louise McVay, der Berichterstatterin und auch meinen beiden Kollegen aus der Region, Herrn Helmer, der heute anwesend ist und später sprechen wird, sowie Herrn Heaton Harris, der dieses Thema ebenfalls sehr unmittelbar verfolgt hat, danken.
– Señor Presidente, me gustaría expresar también mi agradecimiento a Louise McVay, a la ponente y a mis dos colegas de mi región, el Sr. Helmer, que se encuentra hoy aquí presente e intervendrá más tarde, y el Sr. Heaton Harris, quien también ha seguido esta cuestión muy de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll wirklich alles geregelt werden, was durch indirekte Formen der Werbung mittelbar oder unmittelbar zum Tabakkonsum auffordert?
¿Va a reglamentarse realmente todo lo que, de cerca o de lejos, induzca mediante la publicidad indirecta al consumo de tabaco?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 11. September hat gezeigt, dass das, was in jenen Teilen der Welt geschieht, uns unmittelbar betrifft, weshalb wir wirklich entschlossen sein müssten und mit ein wenig Konsequenz…
El 11 de septiembre ha demostrado que lo que sucede en esas partes del mundo nos afecta de cerca, por ello, deberíamos estar realmente convencidos de que con algo de coherenci…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB muss konsultiert werden, aber sie darf nicht Initiator dieses Beschlusses sein, der sie so unmittelbar betrifft.
Se va a consultar al BCE, pero no se debe permitir que sea el promotor de esta decisión que le afecta tan de cerca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen haben wir bei den jüngsten Überschwemmungen unmittelbar vor unserer Haustür zu spüren bekommen.
Hemos experimentado los efectos del daño al medio ambiente cerca de aquí, durante las recientes inundaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbartan pronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu dem von Herrn Barón Crespo aufgeworfenen Problem des Statuts der europäischen Parteien möchte ich sagen, dass wir den neuen Vorschlag unmittelbar nach seinem Inkrafttreten vorlegen werden.
En cuanto a la cuestión planteada por el Sr. Barón Crespo relativa a la situación de los partidos políticos, presentaremos la nueva propuesta tanpronto como entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach dem Erdbeben schickte ECHO, das Büro der Kommission für humanitäre Hilfe, einen in Honduras stationierten Experten direkt an den Ort des Geschehens. Er traf am Sonntag dort ein.
Tan pronto como se produjo el terremoto, la oficina de ayuda humanitaria de la Comisión, la ECHO, ordenó a un experto en la materia establecido en Honduras desplazarse directamente al escenario de los sucesos, y allí apareció el domingo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde habe ich unmittelbar nach Erhalt der Mitteilung durch die zuständigen Dienste eine Sitzung des Rechtsausschusses für morgen früh, 9.00 Uhr, einberufen.
Por esta razón, señora Presidenta, tanpronto como recibí la noticia de los servicios competentes, convoqué a la Comisión de Asuntos Jurídicos, que se reunirá mañana, a las 9 de la mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund wird das Verbot unmittelbar nach seiner Einführung zu einem schweren Schlag gegen diese Jagd und gegen den internationalen Handel mit Robbenerzeugnissen werden.
Tan pronto como se aplique la prohibición se producirá indudablemente un severo descenso en la caza y el comercio internacional de productos derivados de la foca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach Eingang der Anträge auf Fanglizenzen erstellt Gabun für jede Schiffskategorie eine vorläufige Liste antragstellender Schiffe.
Tan pronto como reciba las solicitudes de licencia, Gabón establecerá, para cada categoría de buques, la lista provisional de buques solicitantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller sollte unmittelbar bei der Stellung des Antrags auf internationalen Schutz über die Anwendung dieser Verordnung und über die Möglichkeit informiert werden, bei dem Gespräch Angaben über die Anwesenheit von Familienangehörigen, Verwandten oder Personen jeder anderen verwandtschaftlichen Beziehung in den Mitgliedstaaten zu machen, um das Verfahren zur Bestimmung des zuständigen Mitgliedstaats zu erleichtern.
Tan pronto como se presente la solicitud de protección internacional, debe informarse al solicitante de la aplicación del presente Reglamento y de la posibilidad, durante la entrevista, de proporcionar información sobre la presencia de miembros de la familia, parientes o cualesquiera otros familiares para facilitar el procedimiento de determinación del Estado miembro responsable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Unterzeichnung des Abkommens werden die Schweiz und jeder Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft bilaterale Verhandlungen aufnehmen, um:
Tan pronto como se firme el Acuerdo, la Confederación Helvética y cada uno de los Estados miembros de la Unión Europea entablarán negociaciones bilaterales con miras a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie jedoch aus dem Verfahren deutlich wird, hat die Kommission den griechischen Behörden ihre Vorbehalte bezüglich der Vereinbarkeit der Maßnahme unmittelbar, nachdem sie von ihrem Vorliegen unterrichtet wurde, und nur wenige Monate nach ihrer Einführung geäußert.
Sin embargo, del procedimiento se desprende que la Comisión manifestó a las autoridades griegas sus dudas respecto la compatibilidad de la medida tanpronto como tuvo conocimiento de la misma, apenas unos meses después de su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission prüft die Mitteilung über die Zertifizierung eines Übertragungsnetzbetreibers nach Artikel 10 Absatz 6 der Richtlinie 2009/72/EG unmittelbar nach ihrem Eingang.
La Comisión examinará toda notificación de una decisión relativa a la certificación de un gestor de la red de transporte conforme a lo establecido en el artículo 10, apartado 6, de la Directiva 2009/72/CE, tanpronto como la reciba.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden; diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
De común acuerdo con la Comisión, podrán crearse subgrupos para examinar cuestiones específicas en los términos de referencia establecidos por el grupo; dichos grupos se disolverán tanpronto como hayan cumplido sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbarpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beratungen zur Festlegung des Schengen-Besitzstandes und seiner Zuordnung zu den Rechtsgrundlagen des EGV und des EUV sind ein gutes Stück vorangekommen und stehen unmittelbar vor dem Abschluß.
Se han logrado importantes progresos en el debate sobre la definición de su contenido y su incorporación a los fundamentos jurídicos del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea y del Tratado de la Unión Europea y falta poco para que podamos darlo por terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission plant unmittelbar nach einer Friedensregelung die Einberufung einer internationalen Geberkonferenz.
Está dentro de las intenciones de la Comisión organizar una conferencia internacional de donantes, poco después de alcanzar un acuerdo de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar vor dem Inkrafttreten der in diesen drei Ländern geltenden Regelungen verschafften sich immer lauter die Stimmen Gehör, die von Steuerdumping, unfairem Steuerwettbewerb und der Notwendigkeit einer Steuerharmonisierung redeten, obwohl der Europäische Konvent diese Vorstellung gerade erst abgelehnt hatte.
Poco antes de que entrara en vigor la base para los tres restantes, hubo voces cada vez más enérgicas que hablaban de dumping fiscal, competencia fiscal desleal, que decían que era necesaria una armonización fiscal aunque incluso la Convención Europea acababa de rechazar esa idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im September 2005 ersuchte der Begünstigte unmittelbar vor Auslaufen des tilgungsfreien Zeitraums (aus der Vereinbarung von 2001) um eine Neuaushandlung seiner Schulden.
En septiembre de 2005, poco antes de que finalizara el período de carencia, el beneficiario solicitó una nueva reprogramación de su deuda pública (además del acuerdo de 2001).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tiere werden unmittelbar vor der Exposition gewogen und nach Einstellung des Gleichgewichts der Kammerkonzentration der Prüfsubstanz in der dazu bestimmten Apparatur über einen Zeitraum von vier Stunden ausgesetzt.
Poco tiempo antes de la exposición, se pesan los animales y, a continuación, se exponen a la concentración de ensayo en el equipo descrito, durante 4 horas, una vez que se haya estabilizado la concentración en la cámara.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmung des Gewichts der einzelnen Tiere erfolgt unmittelbar vor Verabreichung der Prüfsubstanz, danach in wöchentlichen Abständen und zum Zeitpunkt des Todes. Gewichtsveränderungen sind zu bestimmen und aufzuzeichnen, sofern die Tiere länger als einen Tag überleben.
El peso de cada animal debe determinarse y anotarse poco antes de la aplicación de la sustancia y, después de la misma, una vez por semana y en el momento de su muerte; deben calcularse y registrarse las variaciones de peso cuando la supervivencia del animal supere un día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar vor den Kontrollbesuchen in China zogen sich zwei Unternehmen (das Unternehmen mit IB und eines mit MWB) aus der Stichprobe zurück.
Poco antes de la ejecución de las inspecciones en China, dos empresas (la empresa beneficiaria de trato individual y una de las empresas con trato de economía de mercado) decidieron retirarse de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar bevor ein Neustart des Motors verhindert wird, darf die Fahrzeuggeschwindigkeit 50 km/h nicht mehr überschreiten.
Poco antes de que sea imposible volver a arrancar el motor, la velocidad del vehículo no excederá de 50 km/h.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im März 2003, unmittelbar vor der Invasion Iraks von Kuwait aus unter der Führung der Vereinigten Staaten von Amerika, wurde das Mandat der Beobachtermission der Vereinten Nationen für Irak und Kuwait (UNIKOM) suspendiert, und die meisten der Mitarbeiter wurden evakuiert.
En marzo de 2003, poco antes de la invasión del Iraq desde Kuwait encabezada por los Estados Unidos, se suspendió el mandato de la Misión de Observación de las Naciones Unidas en el Iraq y Kuwait (UNIKOM) y se evacuó a la mayor parte de su personal.
Korpustyp: UN
Ich erachte es für außerordentlich wichtig, dass sich Präsident Wladimir Putin unmittelbar nach den Terroranschlägen in Amerika mit einem Friedensangebot an die Anführer der illegalen bewaffneten Milizen in Tschetschenien gewandt hat.
Creo que es en extremo importante que el presidente Vladimir Putin haya ofrecido a los cabecillas de las milicias armadas ilegales chechenas una nueva propuesta de arreglo poco tiempo después de los ataques en EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unmittelbarinmediatos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein potenzieller Nutzen ist vage und spekulativ; er lässt sich weder belegen noch quantifizieren, aber die Kosten sind real, unmittelbar und massiv.
Las ventajas que ofrece son vagas y especulativas - no están demostradas ni cuantificadas, pero los costes son reales, inmediatos y masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch, werte Kolleginnen und Kollegen, ist die Politik nicht genau die geduldige Bestimmung der Ursachen und Auswirkungen von Erscheinungen, die uns unmittelbar betreffen?
Señoras y señores, ¿qué es la política, si no la determinación paciente de las causas y las consecuencias de los acontecimientos inmediatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Thema Strukturfonds und Beschäftigung ist darauf hinzuweisen, daß die Strukturfonds nicht so konzipiert sind, daß sie unmittelbar Arbeitsplätze schaffen können.
Cuando hablamos de Fondos estructurales y empleo, hay que llamar la atención sobre el hecho de que los Fondos estructurales no están concebidos para generar puestos de trabajo inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden jedoch nicht unmittelbar Früchte tragen, denn es dauert eine Weile, bis manche Ökosysteme auf die Schritte reagieren.
Algunas medidas no darán resultados inmediatos porque se necesitará tiempo para que los ecosistemas reaccionen a las medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Arbeit so viel Zeit in Anspruch nehmen wird, ist es wichtig, dort, wo dies ohne Schwierigkeiten und bei einem günstigen Kosten-Nutzen-Verhältnis möglich ist, unmittelbar Fortschritte zu erzielen.
Ese trabajo requerirá tanto tiempo que es importante realizar progresos inmediatos donde sean fácilmente realizables y con vistas a lograr una menor relación costes/ventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Debatte wurde leider durch die Verwirrung und die Unsicherheit überschattet, die durch die Aussagen von Mitgliedern des wissenschaftlichen Ausschusses in diesem Parlament entstanden war, die die Notwendigkeit eines Verbots von Phthalaten angezweifelt und die Frage aufgeworfen hatten, ob die Gesundheitsrisiken schwerwiegend oder unmittelbar genug seien, um ein striktes Verbot zu rechtfertigen.
Este debate se ha visto empañado, lamentablemente, por la confusión y la incertidumbre alimentadas por los comentarios que han hecho en el Parlamento los miembros del Comité Científico, que dudaban de la necesidad de imponer una prohibición de los ftalatos y cuestionaban que éstos representaran riesgos graves o inmediatos para la salud que justificaran la prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Mitgliedschaft ist ein fernes Ziel und steht nicht unmittelbar auf unserer Tagesordnung.
La adhesión es un objetivo distante y no se encuentra en nuestros planes inmediatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abgeordneten werden wissen, dass diese Vorschläge beiden Seiten unmittelbar nutzen würden und den Weg für einen Prozess ebnen könnten, bei dem die Bedenken thematisiert werden und gegenseitiges Vertrauen schrittweise aufgebaut wird.
Sus Señorías sabrán que estas propuestas traerían beneficios inmediatos para ambas partes y podrían allanar el camino para un proceso que resuelva problemas y aumente poco a poco la confianza mutua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucherinnen und Verbraucher in Europa werden davon unmittelbar profitieren.
Los consumidores en Europa serán los inmediatos beneficiarios de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, ebenso wie der Rat, leider keinen Spielraum für die Einbeziehung von politischen Parteien und politischen Bewegungen als unmittelbar Begünstigte von finanziellen Zuwendungen.
Lamentablemente, no puedo ver, al igual que el Consejo, ninguna posibilidad de incluir a los partidos y movimientos políticos entre los beneficiarios inmediatos de la financiación concedida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbarinminente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 8. Februar dieses Jahres waren von Polen nach Schweden fahrende Fähren unmittelbar gefährdet.
El 8 de febrero de este año, los transbordadores que iban de Polonia a Suecia se encontraban en peligro inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es sich im konkreten Fall um eine österreichische Staatsbürgerin handelt, die verhaftet wurde und deren Enthaftung auch dank der Interventionen der österreichischen Stellen möglicherweise unmittelbar bevorsteht, ist auch nicht der Anlass, dass ich diesen Punkt aufgreife.
Tampoco lo hago porque afecte a un ciudadano austriaco que fue detenido y cuya liberación puede ser inminente gracias a la intervención de las autoridades austriacas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, und wie hier bereits erwähnt wurde, hat der Ausschuß für die Anpassung an den technischen Fortschritt am 20. März dieses Jahres dem Richtlinienentwurf zugestimmt, und das formelle Annahmeverfahren durch die Kommission steht unmittelbar bevor.
Como saben y como ya se ha recordado aquí, la propuesta de directiva recibió el voto favorable del Comité de Adaptación al Progreso Técnico el pasado 20 de marzo, y el procedimiento de aprobación formal por parte de la Comisión es inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzten uns damals entschieden für eine Stärkung der Überwachungsmission der Afrikanischen Union ein, und tatsächlich wurde sie im Oktober 2004 auf den Schutz von unmittelbar gefährdeten Zivilpersonen ausgedehnt.
En aquel momento ejercimos una gran presión para que se reforzara la misión de control de la Unión Africana, y, de hecho, en octubre de 2004 se amplió dicha misión para incluir la protección de la población civil que se encontrara bajo amenaza inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fischerei im Mittelmeer und die künftigen Bestände hängen davon ab, was alle Mittelmeerländer, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Europäischen Union, für diese gemeinsame Ressource tun, und wenn wir nicht gemeinsam handeln, ist diese Ressource unmittelbar bedroht.
La pesca en el Mediterráneo y el futuro de las reservas depende de lo que todos los países mediterráneos, tanto dentro como fuera de la Unión Europea, hacen de este recurso común y, si no actuamos en común, este recurso se encontrará ante un peligro inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne im Moment die Zahl der Toten berechnen zu können, weiß man, daß etwa 80 000 Menschen unmittelbar vom Ertrinken bedroht sind und 300 000 ihre Häuser und Felder verloren haben.
Sin que se pueda calcular de momento cuántas personas han muerto, sí se sabe que unas 80.000 están en peligro inminente de morir ahogadas y que 300.000 han perdido sus casas y sus campos de cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir hier beraten, steht die Hinrichtung eines weiteren Minderjährigen, die von Herrn Soleimanian, unmittelbar bevor.
Mientras nosotros hablamos, otro menor, el señor Soleimanian, se enfrenta a una ejecución inminente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, es steht unmittelbar zu befürchten, dass in dem bevorstehenden Krieg gegen den Irak, wo ohnehin bereits viele Fälle von Missgeburten, Kinderleukämie und anderen Krebserkrankungen zu verzeichnen sind, diese oder noch gefährlichere Waffen eingesetzt werden.
Al contrario, existe un peligro inminente de que éstas y otras armas incluso más peligrosas se utilicen en la guerra que está a punto de declararse contra Iraq, cuando ya se ha informado acerca de numerosos casos de bebés con defectos de nacimiento y niños con leucemia u otras formas de cáncer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung dar.
La acusación presentada por la Fiscalía en el juicio mostraba una motivación política evidente e inminente y supuso una clara violación de la Ley de enjuiciamiento criminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von ihm vertretene Anklage war eindeutig und unmittelbar politisch motiviert und stellte einen klaren Verstoß gegen die Strafprozess-ordnung dar.
La acusación presentada por la Fiscalía en el juicio mostraba una motivación política evidente e inminente y supuso una clara violación del Código de Enjuiciamiento Criminal.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbarforma inmediata
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das schlägt sich selbstverständlich unmittelbar in den Kosten nieder.
Naturalmente, esto se refleja de formainmediata en los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte bemerken, Herr Präsident, dass die spanische Präsidentschaft eine Reihe von Zielen hat, die sich unmittelbar stellen, sowohl hinsichtlich der inneren als auch der äußeren Dimension des Projekts.
Yo quisiera decir, señor Presidente, que la Presidencia española tiene una serie de objetivos que se presentan de formainmediata tanto en lo que se refiere a la dimensión interna del proyecto como en su versión externa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Überzeugung der Kommission wirkt eine Sanktion wie die unmittelbar in Kraft tretende Aufhebung der Fanggenehmigung durch eine Verwaltungsbehörde, sofern sie gerichtlich überprüfbar ist, stärker abschreckend.
La Comisión considera que una sanción, como la suspensión de una autorización de pesca, decidida por una autoridad administrativa y que se aplique de formainmediata, sujeta a la posibilidad de revisión judicial, es un elemento de disuasión más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Raum der Freizügigkeit betreffen die Entscheidungen, die in einem Mitgliedstaat getroffen werden, unmittelbar auch die Nachbarländer.
En una zona como la nuestra, en la que se permite la libertad de circulación, las decisiones que tome un Estado miembro repercutirán de formainmediata en los países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht allerdings noch schlimmer: dieser Text droht der Türkei mit dem Abbruch der EU-Beitrittsverhandlungen, falls sie sich nicht unmittelbar dem neoliberalen Dogma der Union unterordnet und er erinnert an die Kopenhagener Kriterien.
Sin embargo, aún hay cosas peores: este documento amenaza a Turquía con el cese de las negociaciones de adhesión si el país no cumple de formainmediata con el dogma neoliberal de la Unión y le recuerda los criterios de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben größte Wichtigkeit und sind im Bericht von Frau Sanders-ten Holte vielleicht nicht mit der von uns gewünschten Gründlichkeit behandelt, denn wir möchten, dass die Gesellschaften unmittelbar einer beschränkten Haftung gegenüber den Beschwerden der Verbraucher unterliegen, aber zweifellos ist ein Schritt vorwärts getan worden, der unsere Unterstützung erhalten wird.
Es fundamental, y posiblemente no esté contemplada en el informe de la Sra. Sanders-ten Holte con toda la profundidad que nos gustaría, porque quisiéramos que las compañías respondieran de una manera taxativa ante las reclamaciones de los consumidores, de formainmediata, pero indudablemente es un paso adelante y va a tener nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird unmittelbar mehr Kontrollen und Prüfungen bedeuten und den Bauern weniger Zeit lassen, sich um ihr Vieh zu kümmern.
Lo que significará de formainmediata es más controles e inspecciones y menos tiempo para que el ganadero atienda a su ganado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklärten unmittelbar unsere Bereitschaft, konkrete Beiträge zu einem dauerhaften Waffenstillstand zu leisten.
Nosotros transmitimos de formainmediata que teníamos la voluntad de contribuir, de forma concreta, para conseguir el alto el fuego definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin sei betont, daß die Beibehaltung des gleichen Modells der Beihilfen für Olivenöl auf die Erzeugung zeitlich nicht unmittelbar mit der in den Handel gelangten Menge, sondern mit der tatsächlichen Produktion verknüpft werden muß.
También tengo que señalar que el mantenimiento del mismo modelo de ayuda a la producción del aceite de oliva no debe asociarse de formainmediata con la cantidad comercializable sino con la producción real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich wird die Zollunion mit dem Fürstentum Andorra unmittelbar nach dem Beitritt der drei neuen Mitgliedstaaten um diese erweitert.
Por lo tanto, la unión aduanera con el Principado queda ampliada a los tres nuevos Estados Miembros de formainmediata tras su adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbardirectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonnenenergie kann unmittelbar für Heizzwecke in Solarkollektoren oder zur Stromerzeugung in Photovoltaikanlagen verwendet werden.
ES
La energía solar se puede usar directamente para la calefacción en colectores solares térmicos o para la producción de electricidad en sistemas fotovoltaicos.
ES
Sachgebiete: oekologie auto astronomie
Korpustyp: Webseite
Es geht über traditionellse Training hinaus und trägt unmittelbar zur Steigerung der Leistung, Stärke und Mitwirkungsmöglichleit der Gruppen, Organisationen oder Gemeinden bei.
CAN
Es algo que va más allá que el adiestramiento tradicional, y a veces contribuye directamente al incremento de la capacidad, de la fortaleza y del poder de los grupos, organizaciones o comunidades.
CAN
Die Anregungen der Öffentlichkeit werden unmittelbar in die Kommissionspolitik einfließen und die Grundlage für den Bericht über die Unionsbürgerschaft bilden, der in genau einem Jahr am 9. Mai 2013 vorgelegt werden soll.
ES
Las aportaciones recibidas se incorporarán directamente al programa político de la Comisión y constituirán la base para el Informe sobre la Ciudadanía de la UE (2013) que se presentará en exactamente un año, el 9 de mayo de 2013.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten können auch vorsehen, dass das Folgerecht auf Weiterveräußerungen nicht anzuwenden ist, wenn der Veräußerer das Werk weniger als drei Jahre vor der betreffenden Weiterveräußerung unmittelbar beim Urheber erworben hat und wenn der bei der Weiterveräußerung erzielte Preis 10 000 Euro nicht übersteigt.
ES
Los Estados miembros también pueden disponer que el derecho de participación no se aplique a las operaciones de reventa si el vendedor compró la obra directamente al autor menos de tres años antes de la reventa y el precio de reventa no excede de 10 000 euros.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einen befristeten Arbeitsvertrag, der unmittelbar zwischen einem Arbeitgeber und einem Arbeitnehmer geschlossen und in dem das Vertragsende nach objektiven Bedingungen festgelegt wird (Datum, Abschluss eines bestimmten Arbeitsauftrags, usw.);
ES
un contrato de trabajo de duración determinada celebrado directamente entre un empresario y un trabajador, en el que se determine el final del contrato mediante condiciones objetivas (fecha, conclusión de una tarea determinada, etc.);
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Bürgerinitiative macht es möglich, dass sich eine Million EU-Bürgerinnen und -Bürger unmittelbar an der Entwicklung von Strategien der EU beteiligen, indem sie die Europäische Kommission auffordern, einen Rechtsakt vorzuschlagen.
ES
La Iniciativa Ciudadana Europea permite que un millón de ciudadanos de la Unión participen directamente en el desarrollo de las políticas de la UE, pidiendo a la Comisión Europea que presente una propuesta de legislación.
ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Was die wesentlichen Arbeits- und Beschäftigungsbedingungen anbelangt, so gilt für Leiharbeitnehmer und für Arbeitnehmer, die unmittelbar von dem entleihenden Unternehmen für den gleichen Arbeitsplatz eingestellt wurden, der Grundsatz der Gleichbehandlung..
ES
En materia de condiciones esenciales de trabajo y de empleo, los trabajadores cedidos por empresas de trabajo temporal y los trabajadores contratados directamente por la empresa usuaria para el mismo tipo de puesto se benefician de la igualdad de trato.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Schadenersatzanspruch wegen Verschmutzungsschäden kann unmittelbar gegen den Versicherer oder eine andere Person, die für die Haftung des eingetragenen Eigentümers für Verschmutzungsschäden finanzielle Sicherheit leistet, geltend gemacht werden.
ES
Toda reclamación de indemnización por daños debidos a contaminación podrá dirigirse directamente contra el asegurador o contra toda persona proveedora de la garantía financiera que cubra la correspondiente responsabilidad del propietario inscrito del buque.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Finanzierungswürdig sind alle Arten von Ausgaben, die unmittelbar mit der Durchführung des Vorhabens zusammenhängen und innerhalb eines bestimmten, vertraglich festgelegten Zeitraums getätigt werden.
ES
Podrán acogerse a la financiación todas las categorías de gastos directamente imputables a la ejecución de un proyecto que se hayan realizado durante un período determinado fijado contractualmente.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unmittelbarforma directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig muß aber auch daran erinnert werden, daß die russische Führung in allererster Linie und unmittelbar ihrem eigenen Volk, d. h. den Russen selbst gegenüber verantwortlich ist.
Del mismo modo hay que recordar sin embargo, que la dirección de Rusia es responsable en primer lugar y de formadirecta frente a su propio pueblo, es decir, frente a los propios rusos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine den Begriff des wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalts, der unmittelbar mit unserer gegenwärtigen Debatte zu tun hat.
Me estoy refiriendo al concepto de cohesión económica y social que está relacionado de formadirecta con el debate que vamos a desarrollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da heißt es, dass die Verordnung nicht für die Fluggäste gilt, die zu einem reduzierten Flugpreis reisen, der der Öffentlichkeit nicht mittel- oder unmittelbar verfügbar ist.
Este afirma que el reglamento no se aplica a pasajeros que viajan a un precio reducido que no está a disposición del público de formadirecta o indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich, Herr Präsident, sollten wir noch einmal auf die Investitionen in die berühmten transeuropäischen Netze zurückkommen, die - wie man uns damals sagte - unmittelbar, aber vor allem auch auf lange Sicht Arbeitsplätze in ganz Europa schaffen würden.
Por último, señor Presidente, quisiera que volviésemos a hablar de las inversiones de las famosas redes intereuropeas que crearían - como se nos había dicho entonces - de formadirecta, o sobre todo indirectamente, nuevos puestos de trabajo en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens möchte ich hervorheben, daß die Diskussion eindeutig den Nutzen dieser Art des direkten Meinungsaustauschs bewiesen hat, bei dem jeder Teilnehmer seinen Standpunkt unmittelbar äußern und entsprechende Antworten von den übrigen Teilnehmern erhalten kann.
En tercer lugar, me gustaría destacar que la discusión demostró claramente la utilidad de este tipo de intercambio directo, que permite a cada uno de los participantes expresar, de formadirecta, sus puntos de vista y recibir las oportunas respuestas por parte de los restantes participantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben schwächt dieser Integrationsprozeß die Rolle der Staaten und gibt uns die historische Chance, daß Völker und Nationen wie die Basken unmittelbar an einem vereinten Europa teilhaben können, das die Vielfalt seiner Völker respektiert.
Además, este proceso de integración debilita el papel de los Estados, y abre una oportunidad histórica para que pueblos y naciones como la vasca, puedan participar de formadirecta en una Europa unida que respeta la diversidad de los pueblos que la integran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausschuss unterstützt unmittelbar die regulierende Tätigkeit der Union im Bereich Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz.
La tarea del Comité consiste en apoyar de formadirecta la actividad normativa de la Unión en el ámbito de la salud y la seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solche Kontrollen können beim Besitzer der Waren oder seinem Vertreter, bei allen in geschäftlicher Funktion unmittelbar oder mittelbar an diesen Vorgängen beteiligten Personen und allen anderen Personen durchgeführt werden, die über diese Unterlagen oder diese Daten aus geschäftlichen Gründen verfügen.
Los controles podrán realizarse en los locales del titular de las mercancías o de su representante, en los de otra persona que, de formadirecta o indirecta, haya actuado o actúe comercialmente en esas operaciones o en los de cualquier otra persona que esté en posesión de esos datos y documentos con fines comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck der Gesellschaft ist die Beförderung von Fahrgästen und Gütern, doch kann sie auch anderen, mit diesem Gesellschaftszweck unmittelbar oder mittelbar in Zusammenhang stehenden wirtschaftlichen Tätigkeiten nachgehen.
Su objeto social es el transporte de pasajeros y mercancías, pero puede desarrollar todas las actividades comerciales que, de formadirecta o indirecta, estén vinculadas a dicho objeto social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzmittel oder Finanzhilfe im Zusammenhang mit den unter Buchstabe a genannten Ausrüstungen unmittelbar oder mittelbar für natürliche oder juristische Personen, Organisationen oder Einrichtungen in der Republik Guinea oder zur Verwendung in der Republik Guinea zu erbringen;
proporcionar, de formadirecta o indirecta, financiación o asistencia financiera relacionada con los equipos mencionados en la letra a) a cualquier persona física o jurídica o a cualquier entidad u organismo de la República de Guinea, o para su uso en la República de Guinea;
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbarinmediatas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Sofortvollzug der Öffnung von Einzelzellen, der Sofortvollzug der Reorganisierung der Besuche für Verwandte und Anwälte, medizinische Hilfe von Ärzten ihrer Wahl, das ist ungefähr das, was sie unmittelbar fordern, um den Hungerstreik zu beenden.
La inmediata apertura de las celdas de aislamiento, la inmediata reorganización de las visitas de los familiares y abogados, asistencia médica prestada por médicos de su elección, son a grandes rasgos las medidas inmediatas que ahora piden para poner fin a la huelga de hambre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müssen wir unsere Kräfte jetzt unmittelbar darauf konzentrieren, die Folgen der Verschmutzung zu überwachen und zu vermindern, sowie den besorgten und beunruhigten Menschen zu Hilfe zu kommen, die betroffen sind.
Además debemos concentrar nuestras energías inmediatas en el control y la reducción al mínimo de los efectos de la contaminación, así como a socorrer a las comunidades atemorizadas y atribuladas que han resultado afectadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strafmaßnahmen müssen unmittelbar in den Ländern ergriffen werden, in denen sie Straftaten begangen haben.
Deben aplicarse sanciones inmediatas en los países en los que son culpables de delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint es klar zu sein, daß der Einfluß der Umwelt auf die Sicherheit unmittelbar, bedeutsam und wachsend ist.
Me parece claro que las repercusiones del medio ambiente en la seguridad son a un tiempo inmediatas e importantes y van en aumento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Rechtsstreit vor dem Europäischen Gerichtshof findet das Verfahren nicht nur zwischen den unmittelbar beteiligten Parteien statt - in diesem Fall zwischen der Kommission und Frankreich -, sondern auch Mitgliedstaaten haben durchaus das Recht, dem Verfahren beizutreten: das Vereinigte Königreich oder auch jeder andere Mitgliedstaat.
En caso de litigio ante el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, los procesos no sólo se celebran entre las partes inmediatas -en este caso, la Comisión y Francia-, sino que también los Estados miembros tienen todo el derecho a intervenir en los mismos: el Reino Unido o cualquier otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Gefahr der sogenannten Alltagskriminalität bewußt zu machen und unmittelbar Gegenmaßnahmen zu ergreifen, bevor diese leichte Kriminalität Kontakte zum internationalen Schwerverbrechen aufgenommen hat.
Se trata de crear consciencia del peligro que conlleva la delincuencia cotidiana y de crear reacciones inmediatas, antes de que esta delincuencia de poca monta se haya conectado con la delincuencia internacional organizada. Se trata de desarrollar responsabilidad mutua, además de posibilidades y deseos de asumir esta responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei meinen einführenden Worten möchte ich mich auf unsere unmittelbar bevorstehenden Aufgaben konzentrieren, zu Beginn jedoch auch auf zwei Aspekte in Bezug auf die institutionellen Strukturen der EU und der USA hinweisen.
Mis primeras observaciones se centrarán en la lista de tareas inmediatas, pero también me gustaría destacar para empezar dos cuestiones relativas a las estructuras institucionales comunitarias y estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es drängt sich aber der Eindruck auf, daß dabei nicht so sehr an die unmittelbar anstehenden Wiederaufbauaktivitäten gedacht wurde, für die diese Agentur zuständig sein sollte, sondern eher an den allgemeinen Bedarf an Wirtschaftshilfe in der gesamten Region.
La impresión que se tiene es que no se pensó tanto en las actividades de reconstrucción inmediatas y para las que debería ser competente esta Agencia sino en las necesidades generales de ayuda económica en la totalidad de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts dieser Situation unmittelbar zur Rettung der KMU treffen?
Teniendo en cuenta lo anterior, ¿cuáles son las medidas inmediatas para salvar a las pequeñas y medianas empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Handlungsmöglichkeiten der Europäischen Union angeht, so sind diese unmittelbar gegeben, da wir in Maputo über Ausgleichsmittel verfügen und auch über Material, das zur Linderung der Probleme, denen sich die betroffene Bevölkerung gegenübersieht, unmittelbar mobilisiert werden kann.
En lo que se refiere a las posibilidades de actuación por parte de la Unión Europea, éstas son inmediatas, ya que disponemos en Maputo de fondos de contrapartida y disponemos de material que puede ser movilizado inmediatamente para paliar también los problemas que se presentan a la población afectada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbardirectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die europäischen Arbeitsmärkte und die Tragfähigkeit dieses Arbeitsmarktsystems bilden natürlich zusammen eine Schlüsselfrage, die sich unmittelbar auf die Zuwanderungspolitik auswirkt. Folglich müssen verschiedene Elemente dieser Problematik erörtert und Lösungen gefunden werden.
, Señor Presidente, los mercados laborales europeos y la viabilidad de este sistema de mercado laboral constituyen, por supuesto, conjuntamente una cuestión fundamental con repercusiones directas para la política en materia de inmigración y, por consiguiente, es necesario examinar varios elementos de los mismos y encontrarles soluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach all den Jahren des Leides, das im Ergebnis der Gemeinsamen Fischereipolitik unmittelbar verursacht wurde, hätten wir nun schon viel weiter sein müssen.
Después de tres años de sufrir las consecuencias negativas directas de la política pesquera común, tendríamos que haber avanzado ya mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben gilt es, im Rahmen dieser Zusammenarbeit dringend neue Aktionen zu entwickeln und die bereits bestehenden Maßnahmen auszubauen, die sich unmittelbar auf die Bekämpfung der Kriminalität auswirken, wie die Maßnahmen zum Aufbau und zur institutionellen Unterstützung der Polizeidienste und die Maßnahme zur Unterstützung der Modernisierung und Stärkung des Rechtssystems.
Ahora bien, es urgente que en el marco de esa cooperación se conciban nuevas acciones y se fortalezcan las medidas vigentes que tienen repercusiones directas en la lucha contra la delincuencia, como son las medidas de organización y apoyo institucional a los servicios policiales y de apoyo a la modernización y fortalecimiento del sistema judicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gibt es verschiedene Gründe; die EU hat ständig an Bedeutung gewonnen und ihre Aktionsfelder ausgedehnt, und es werden mehr Entscheidungen verabschiedet, die sich unmittelbar auf die Bürgerinnen und Bürger und deren Lebensverhältnisse auswirken.
Esto responde a diversos motivos; la UE ha ido adquiriendo cada vez mayor importancia y ha ampliado sus campos de actuación, y adopta más decisiones que tienen repercusiones directas para los ciudadanos y ciudadanas y sus condiciones de vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch notwendig, die politischen Beschlüsse und die Maßnahmen zu koordinieren, die sich mittelbar oder unmittelbar auf den Fremdenverkehrssektor auswirken.
También es necesario coordinar las políticas y las acciones que tengan repercusiones directas o indirectas en el sector del turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verfügen wir über alle erforderlichen Mittel, um dafür zu sorgen, dass es zu einer vollständigen Anwendung kommt, denn ansonsten wird sich das unmittelbar auf den Verhandlungsprozess auswirken.
Es más, tenemos todos los medios necesarios para asegurar la plena implementación, pues de lo contrario habrá consecuencias directas en el avance de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir sind der Ansicht, dass eine politische Union mit der Türkei ausgeschlossen ist, auch weil der EU-Beitritt der Türkei für die Europäische Union bedeuten würde, dass sie unmittelbar an Irak, Iran und Syrien grenzen würde.
En otras palabras, creemos que la unión política con Turquía está fuera de toda duda, especialmente porque, si Turquía llegara a formar parte de Europa, la Unión Europea tendría entonces fronteras directas con Iraq, Irán y Siria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der Verzögerung bei der Aktivierung dieser Finanzhilfe der EU, deren Ursachen nachgegangen werden muss, fällt der angesichts der geschätzten unmittelbar erlittenen Schäden dürftige Betrag mit am stärksten ins Auge.
Aparte del retraso en la activación de esa ayuda económica de la UE, cuyas causas deben investigarse, uno de los puntos más sorprendentes es la mísera cantidad en relación con las pérdidas directas estimadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein schon die Kursk ist symptomatisch, wie sehr sich Katastrophen in Russland ökologisch und politisch unmittelbar auf unser Europa auswirken.
Sólo el caso del Kursk ya resulta sintomático del alcance de las repercusiones ecológicas y políticas directas para nuestra Europa de las catástrofes ocurridas en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geschah allerdings erst zum zweiten Mal seit Bestehen des Petitionsausschusses, dass eine vom Parlament verabschiedete Entschließung unmittelbar an Forderungen der Bürger der Europäischen Union anknüpfte.
Sin embargo, ésta fue solamente la segunda vez, desde la creación de la Comisión de Peticiones, que una resolución votada por el Parlamento era el resultado de las reivindicaciones directas de los ciudadanos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbardirectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Portugal werden unmittelbar 400 Arbeitsplätze verloren gehen, nicht gerechnet die Arbeitsplätze, die indirekt von Bombardier abhängig sind.
En Portugal se perderán 400 puestos de trabajo directos, sin contar los puestos de trabajo indirectos que dependen de .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verfügen wir über objektive Daten, die darauf hinweisen, dass Männer unmittelbar für diese Situation verantwortlich sind.
Por lo tanto, tenemos un dato objetivo que hace a los hombres responsables directos de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da hilft es nichts, jeweils die unmittelbar passenden Schuldigen zu identifizieren und anzuklagen!
En este contexto, ¡de nada sirve identificar y denunciar en cada caso a los culpables directos más convenientes!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist in der Erwägung E davon die Rede, dass sich die europäischen Rechtsvorschriften unmittelbar auf das Leben der Bürger auswirken und dass die Bürger am besten ihre Wirksamkeit und ihre Unzulänglichkeiten bewerten können.
Por último, en el considerando E se habla de los efectos directos que tiene la legislación de la UE en la vida de los ciudadanos y de la forma en que estos pueden evaluar su eficacia y deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Abkommen hängt ein Großteil der Versorgung des europäischen Marktes mit Fisch ab. Außerdem sind viele unmittelbar in diesem Sektor angesiedelte Arbeitsplätze sowie viele weitere Arbeitsplätze in der Industrie und im Dienstleistungsbereich davon betroffen.
Del acuerdo depende un importante aprovisionamiento de pescado al mercado europeo y muchos puestos de trabajo directos, así como muchos más todavía inducidos en la industria y en los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immerhin wird in Abidjan der Großteil der Thunfischfänge vor Westafrika angelandet, und wenn wir dieses Abkommen zurückziehen, wie es die Verts/ALE-Fraktion und die ELDR-Fraktion vorschlagen, wären davon unmittelbar 5 000 sowie mittelbar 30 000 Arbeitsplätze betroffen.
De hecho, Abiyán es el centro de gran parte de los desembarques de atún en África Occidental, y si como proponen los Grupos Verts/ALE y ELDR abandonamos este acuerdo, desaparecerían 5 000 empleos directos y hasta 30 000 empleos indirectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die regionale Konvergenz kollektiver Präferenzen kann auf multilateraler Ebene fair und konstruktiv angegangen werden, ebenfalls aber auf bilateraler Ebene, insbesondere durch die vorrangige Auswahl sektorbezogener und für alle Seiten vorteilhafter Initiativen, die sich auf die Wirtschafts- und Marktbedingungen unmittelbar positiv auswirken.
La convergencia regional de preferencias colectivas puede abordarse en el contexto multilateral de forma justa y constructiva, pero también en términos bilaterales, especialmente centrándose en la determinación de iniciativas sectoriales y mutuamente beneficiosas que tengan efectos directos positivos en las condiciones comerciales y de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt natürlich nahe, die unmittelbar Schuldigen eines solchen Konflikts aufzuspüren.
Obviamente, es fácil caer en la tentación de buscar los culpables directos de este tipo de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel wird mit der SLIM-Initiative aber nur erreicht, wenn sie auf der Grundlage ihrer Schlußfolgerungen tatsächlich zu konkreten, ablesbaren Ergebnissen der Rechtsvereinfachung führt, die unmittelbar bis in die Mitgliedstaaten hineinwirken.
Sin embargo este objetivo sólo se conseguirá con la iniciativa SLIM si sobre la base de sus conclusiones ésta conduce realmente a unos resultados concretos y palpables de simplificación jurídica que surtan efectos directos en los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Teil Ihrer Frage sprechen Sie die haushaltspolitischen Konsequenzen der Erweiterung an, die nach meinem Dafürhalten nicht unmittelbar etwas mit den Reformen der GMO zu tun hat, von denen ich gerade sprach.
Su Señoría menciona en una segunda parte de su pregunta, el efecto presupuestario de la ampliación de la Unión, que carece, desde mi punto de vista, de vínculos directos con la adopción de las reformas de las OCM a las que acabo de referirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmittelbarjusto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Angebot von Lidl ging erst unmittelbar vor dem Gemeinderatsbeschluss ein.
la oferta de Lidl se había recibido justo antes de que el Consejo Municipal adoptara su decisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bedeutet, dass bei unmittelbar vor der Eliminationsphase entnommenen Proben von Würmern, die ihren Darm nicht entleert haben (in diesem Fall Enchytraeen), der Darm verunreinigten Boden enthält.
Esto significa que las mediciones de gusanos sin purgar (enquitreidos en este contexto) muestreados justo antes de la fase de eliminación incluyen el suelo contaminado presente en el intestino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Blutproben müssen an einer benannten Stelle unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere entnommen und fachgerecht gelagert werden.
Las muestras de sangre deben tomarse de un punto indicado, justo antes de la eutanasia de los animales (o como parte del método de eutanasia), y conservarse en condiciones adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Untersuchung der wesentlichen toxischen Wirkungen in Geweben und insbesondere der Wirkungen auf Leber und Nieren sollten klinisch-biochemische Parameter in Blutproben aller Tiere bestimmt werden, die unmittelbar vor oder bei der Tötung der Tiere (mit Ausnahme von Tieren, die moribund aufgefunden und/oder vor Beendigung der Studie getötet werden) entnommen werden.
Deben hacerse determinaciones bioquímicas para investigar efectos tóxicos importantes en los tejidos y, especialmente, en el riñón y el hígado, con muestras sanguíneas obtenidas de todos los animales justo antes de la eutanasia o como parte del método de eutanasia (aparte de los moribundos o sacrificados antes de que termine el ensayo).
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei der Zähler von NGR gemäß Artikel 274 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 berechnet wird, unmittelbar bevor Nachschüsse am Ende des Abwicklungszeitraums tatsächlich getauscht werden, und der Zähler gleich den Brutto-Wiederbeschaffungskosten ist;
donde el numerador de NGR se calcula con arreglo al artículo 274, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 y justo antes de que se intercambien realmente los márgenes de variación al término del período de liquidación, y el denominador es el coste bruto de reposición;
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei der Zähler von NGR gemäß Artikel 274 Absatz 1 jener Verordnung berechnet wird, unmittelbar bevor Nachschüsse am Ende des Abwicklungszeitraums tatsächlich getauscht werden, in der Zähler gleich den Brutto-Wiederbeschaffungskosten ist;
donde el numerador de NGR se calcula de conformidad con el artículo 274, apartado 1, del Reglamento (UE) no 575/2013 y justo antes de que se intercambien realmente los márgenes de variación al término del período de liquidación, y el denominador es el coste bruto de reposición;
Korpustyp: EU DGT-TM
Apidra sollte bis zu 15 Minuten vor oder unmittelbar nach einer Mahlzeit verabreicht werden.
Apidra debe administrarse antes (hasta 15 minutos) de una comida, o justo después de ella.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Pulver wird unmittelbar vor der Injektion in dem mitgelieferten Lösungsmittel gelöst.
Este polvo se disuelve en el disolvente proporcionado, justo antes de la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn einer Behandlung und unmittelbar nach einer Operation sind gegebenenfalls häufige Bestimmungen der Antithrombin-Aktivität und Dosisanpassungen erforderlich.
Podrían ser necesarias evaluaciones frecuentes de actividad antitrombina y ajustes frecuentes de la dosificación al empezar el tratamiento y justo después de la cirugía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zu Beginn einer Behandlung und unmittelbar nach der Operation sind gegebenenfalls häufige Bestimmungen der Antithrombin-Aktivität und Dosisanpassungen erforderlich.
Podrían ser necesarias evaluaciones frecuentes de actividad antitrombina y ajustes frecuentes de la dosificación al empezar el tratamiento y justo después de la cirugía.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unmittelbardirecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) „Ausführende Partei“ umfasst nicht Personen, die unmittelbar oder mittelbar von einem Absender, einem dokumentären Absender, der verfügungsberechtigten Partei oder dem Empfänger anstelle des Beförderers verpflichtet werden.
b) El término “parte ejecutante” no incluye a persona alguna que sea directa o indirectamente contratada por el cargador, por el cargador documentario, por la parte controladora o por el destinatario, en lugar de por el porteador.
Korpustyp: UN
d) einer anderen Person, die Pflichten des Beförderers nach dem Frachtvertrag erfüllt oder zu erfüllen sich verpflichtet, soweit die Person unmittelbar oder mittelbar auf Verlangen des Beförderers oder unter dessen Aufsicht oder Kontrolle handelt.
d) Cualquier otra persona que ejecute o se comprometa a ejecutar alguna de las obligaciones del porteador con arreglo al contrato de transporte, en la medida en que dicha persona actúe, directa o indirectamente, a instancia del porteador o bajo su supervisión o control.
Korpustyp: UN
a) bezeichnet der Ausdruck "Schleusung von Migranten" die Herbeiführung der illegalen Einreise einer Person in einen Vertragsstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzt oder in dem sie keine Berechtigung zum ständigen Aufenthalt hat, mit dem Ziel, sich unmittelbar oder mittelbar einen finanziellen oder sonstigen materiellen Vorteil zu verschaffen;
a) Por “tráfico ilícito de migrantes” se entenderá la facilitación de la entrada ilegal de una persona en un Estado Parte del cual dicha persona no sea nacional o residente permanente con el fin de obtener, directa o indirectamente, un beneficio financiero u otro beneficio de orden material;
Korpustyp: UN
b) die vorsätzliche Bereitstellung oder Sammlung von Geldern, gleichviel durch welche Mittel und ob mittelbar oder unmittelbar, durch ihre Staatsangehörigen oder in ihrem Hoheitsgebiet mit der Absicht oder in Kenntnis dessen, dass diese Gelder zur Ausführung terroristischer Handlungen verwendet werden, unter Strafe stellen werden;
b) Tipifiquen como delito la provisión o recaudación intencionales, por cualesquiera medios, directa o indirectamente, de fondos por sus nacionales o en su territorio con la intención de que dichos fondos se utilicen, o con conocimiento de que dichos fondos se utilizarán, para perpetrar actos de terrorismo;
Korpustyp: UN
eingedenk dessen, dass die neuen Beitragstabellen, die sich unmittelbar auf den gegenwärtig angewandten Soll-Stellenrahmen auswirken, von der Generalversammlung am 23. Dezember 2000 verabschiedet wurden,
Teniendo presente que las nuevas escalas de cuotas, que tendrán una influencia directa en los límites convenientes que se aplican actualmente, fueron aprobadas por la Asamblea General el 23 de diciembre de 2000,
Korpustyp: UN
a) die nach diesem Übereinkommen bestehenden Pflichten des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt oder beschränkt;
a) Excluya o limite, directa o indirectamente, las obligaciones del porteador o de una parte ejecutante marítima con arreglo al presente Convenio;
Korpustyp: UN
b) die Haftung des Beförderers oder einer maritimen ausführenden Partei wegen Verletzung einer Pflicht nach diesem Übereinkommen unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt oder beschränkt oder
b) Excluya o limite, directa o indirectamente, la responsabilidad del porteador o de una parte ejecutante marítima por el incumplimiento de alguna de sus obligaciones con arreglo al presente Convenio; o
Korpustyp: UN
a) die nach diesem Übereinkommen bestehenden Pflichten des Absenders, des Empfängers, der verfügungsberechtigten Partei, des Inhabers oder des dokumentären Absenders unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt, beschränkt oder erweitert oder
a) Excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, las obligaciones del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario previstas en el presente Convenio; o
Korpustyp: UN
b) die Haftung des Absenders, des Empfängers, der verfügungsberechtigten Partei, des Inhabers oder des dokumentären Absenders wegen Verletzung einer seiner Pflichten nach diesem Übereinkommen unmittelbar oder mittelbar ausschlieȣt, beschränkt oder verschärft.
b) Excluya, limite o aumente, directa o indirectamente, la responsabilidad del cargador, del destinatario, de la parte controladora, del tenedor o del cargador documentario por el incumplimiento de sus obligaciones previstas en el presente Convenio.
Korpustyp: UN
Siebter Tir (der Organisation der Verteidigungsindustrien unterstehende Einrichtung, die weithin als unmittelbar an dem Nuklearprogramm beteiligt angesehen wird)
Séptimo de Tir (filial de la Organización de Industrias de Defensa, cuya participación directa en el programa nuclear es ampliamente reconocida)
Korpustyp: UN
unmittelbarcuanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unmittelbar nachdem der Ratsvorsitz von der jüngsten Verhaftungswelle erfahren hatte, gab er im Namen der Europäischen Union öffentliche Erklärungen ab und unternahm intensive diplomatische Démarchen in Richtung Havanna.
En cuanto se tuvo conocimiento de la última oleada de detenciones, la presidencia, en nombre de la Unión Europea, emitió declaraciones públicas e inició intensas gestiones con La Habana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Stellungnahme der Präsidentschaft unmittelbar nach dieser Entscheidung zur Kenntnis gegeben.
Expresé la postura de la Presidencia en cuanto se hizo pública esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Protokoll muß unmittelbar nach Inkrafttreten des Vertrags zur Anwendung gebracht werden, und damit dies möglich ist, haben wir die beiden Ausschüsse um die Erstellung eines entsprechenden Plans ersucht.
Dicho protocolo se aplicará en cuanto entre en vigor el Tratado de Amsterdam y hemos solicitado a ambos Comités que establezcan un plan para llevarla a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank wird die weitestgehende Rechts- und Geschäftsfähigkeit besitzen und unmittelbar nach ihrer Errichtung die übrigen Aufgaben des Europäischen Währungsinstituts übernehmen.
El Banco Central Europeo gozará de la más amplia capacidad jurídica y, en cuanto se constituya, se encargará de las funciones residuales del Instituto Monetario Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Feira hat ferner bekundet, daß er die Vorschläge der Kommission auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit tatkräftig unterstützen wird, und er hat das Bemühen der Mitgliedstaaten um Fortschritte bei der Errichtung einer unabhängigen europäischen Lebensmittelbehörde, unmittelbar nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments, zur Kenntnis genommen.
El Consejo Europeo de Feira hizo público asimismo su fuerte apoyo a las propuestas de la Comisión en el sector de la seguridad alimentaria y tuvo en cuenta el compromiso de los Estados miembros de avanzar en la institución de una Autoridad independiente para la seguridad alimentaria, en cuanto el Parlamento Europeo emita su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die rechtzeitige Anwendung dieser Hilfe sicherzustellen, wird die Kommission unmittelbar nach Verabschiedung der Rechtsgrundlage die Haushaltsbehörde auffordern, diesen Beschluß im Dringlichkeitsverfahren zu prüfen.
Para asegurar la concesión en tiempo hábil de esta ayuda y en cuanto se adopte el fundamento jurídico, la Comisión invitará a la Autoridad Presupuestaria a que examine dicha decisión con urgencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat von Lissabon hat die feste politische Verpflichtung übernommen, ein ehrgeiziges sozioökonomisches Programm voranzubringen; er hat klare Reformziele gesetzt, einen Beitrag zur Stärkung des europäischen Gesellschaftsmodells geleistet und vor allem die Dinge so geordnet, daß den Worten nun unmittelbar die Taten folgen können.
El Consejo Europeo de Lisboa ha asumido el firme compromiso político de llevar a cabo un ambicioso plan socioeconómico, ha marcado objetivos claros para las reformas, ha reforzado el modelo social europeo y, ante todo, ha planteado las cosas de tal manera que a los compromisos adquiridos les seguirán cuanto antes acciones concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach Ernennung des Direktoriums werden das ESZB und die EZB errichtet und von diesen Vorkehrungen für die Aufnahme ihrer vollen Tätigkeit im Sinne dieses Vertrags und der Satzung des ESZB getroffen .
En cuanto se haya nombrado al Comité Ejecutivo , quedaran constituidos el SEBC y el BCE , que se prepararan para el pleno ejercicio de sus funciones , tal como se describen en el presente Tratado y en 10s Estatutos del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Eine CCP sorgt dafür, dass für jede zu Clearingzwecken eingegangene Transaktion unmittelbar nach Erhalt der einschlägigen Informationen eine Aufzeichnung angelegt und aktualisiert wird, die folgende Angaben enthält:
En relación con cada operación recibida para compensación, la ECC, en cuanto reciba la información pertinente, realizará un registro de los siguientes datos y lo mantendrá actualizado:
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbar nach der Verabschiedung des Arbeitsprogramms der Kommission nach Möglichkeit bereits die Berichterstatter für die künftigen Vorschläge zu benennen;
designar, en la medida de lo posible, a los ponentes de futuras propuestas en cuanto se haya aprobado el programa de trabajo de la Comisión,
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbarenseguida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fast unmittelbar stossen Sie auf eine andere Gabelung, wo Sie sich nochmals rechts halten.
Wenn er also Garant und kein Herrscher ist, folgt daraus unmittelbar, dass im Rahmen der von Herrn Wuermeling erarbeiteten Struktur, mit der eine Abtretung an die Mitgliedstaaten im Sinne des Subsidiaritätsprinzips angestrebt wird, auf jeden Fall auch eine Fortführung dieses Prozesses durch die Mitgliedstaaten selbst gewährleistet sein muss.
Si es el garante y no el amo, se deduce enseguida que en la construcción hecha por el Sr. Wuermeling que quiere una cesión a los Estados miembros, conforme al principio de subsidiariedad, lo que hay que garantizar además es que ese idéntico proceso se siga también por parte de los propios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sie anmerkt, hat das iOS Software Development Kit „geholfen, einen nahtlosen Entwicklungsprozess zu initiieren“. Über den iPhone Simulator war es dem Entwicklungsteam dann möglich, unmittelbares Feedback von Nutzern zu erhalten.
Además destaca que el kit de desarrollo de software de iOS les ha ayudado a crear un diseño fantástico y que la app Simulator para iPhone les ha permitido recibir enseguida los comentarios de los usuarios.
Indem den Vorschriften in Bezug auf Marktmissbrauch die Form einer Verordnung gegeben wird, ist deren unmittelbareAnwendbarkeit sichergestellt.
La adopción de un reglamento para configurar los requisitos del abuso de mercado garantizará la aplicabilidaddirecta de los mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unmittelbare Werbungpublicidad directa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicherlich bedarf es einer schärferen Abgrenzung von Werbung und Information, auch wenn die unmittelbare Öffentlichkeitswerbung für verschreibungspflichtige Arzneimitteln gemäß den einschlägigen Vorschlägen untersagt bleiben wird.
Ciertamente, debería existir una distinción más clara entre publicidad e información, a pesar de que la publicidad directa de medicamentos sujetos a receta dirigida a los consumidores seguirá prohibida bajo las propuestas pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn kirchliche Einrichtungen verpflichtet sind, Personen einzustellen, die nicht demselben Glauben angehören, zumindest in den Bereichen der Dienstleistung, in denen der Glauben eine unmittelbare Rolle spielt, ist das dann nicht ein Verstoß gegen Verbraucherrechte, z. B. gegen den Grundsatz der Aufrichtigkeit in der Werbung?
Si las instituciones dirigidas por la Iglesia están obligadas a contratar personal que no comparta la misma creencia, al menos en los ámbitos del servicio en los que la creencia tiene una relevancia directa, ¿no constituye esto un infracción de los derechos de los consumidores, por ejemplo del principio de publicidad fidedigna?
Werden bei der Demontage des Produktes Bauteile beschädigt, bleibt nur noch die materielle Verwertung, die aber aufgrund zerstörter Stoffstruktur eine geringere Werthöhe aufweist als die unmittelbareWiederverwendung.
AT
Si las partes son dañadas durante el desmontaje sólo el material puede ser reciclado ; sin embargo, teniendo en cuenta la destrucción de la estructura del material esta alternativa rentabiliza menos que la reutilizacióndirecta de partes.
AT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
den Hochwasserschutz, der in unmittelbarer Rheinnähe lebenswichtig ist —
la prevención de inundaciones, factor vital en las inmediaciones del Rin —
Korpustyp: EU DCEP
land- und wasserseitige unmittelbar an das Schiff angrenzende Bereiche;
las zonas de tierra y las aguas contiguas al buque;
Korpustyp: EU DCEP
Frank fuhr unmittelbar nach Ito und Chiyo weg,
Frank se fue, y después Ito y Chiyo.
Korpustyp: Untertitel
Etiketten, die unmittelbar am Produkt hängen oder befestigt sind
Etiquetas colgadas del producto o atadas a él
Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über einen diesbezüglichen Entschließungsantrag folgt unmittelbar danach.
Los eurodiputados votarán el jueves tres resoluciones al respecto.
Korpustyp: EU DCEP
- Atembeschwerden oder Giemen (Bronchospasmus) verschlimmern sich unmittelbar nach
- Dificultad en la respiración o empeoramiento de las sibilancias (broncoespasmo)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Symptome einer Überdosierung treten nicht unmittelbar nach einer Injektion auf.
No se ha descrito ningún caso de toxicidad sistémica como consecuencia de la inyección accidental o ingestión de BOTOX.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Maßnahmen wird sie in unmittelbarer Zukunft ergreifen?
¿Qué medidas piensa adoptar en un futuro próximo?
Korpustyp: EU DCEP
- keine umweltfreundlichen Alternativen für die spezifische Verwendung unmittelbar verfügbar sind.
- no se dispone con facilidad de alternativas apropiadas desde el punto de vista medioambiental para ese uso específico.
Korpustyp: EU DCEP
Unmittelbar nach der Veröffentlichung der Textvorlage durch die Europäische Kommission?
¿En el momento de la publicación del proyecto de texto por la Comisión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Wirtschaftsfördereinrichtungen, Genossenschaften, Gegenseitigkeitsgesellschaften, Verbänden, Stiftungen und Nichtregierungsorganisationen unmittelbar bereitgestellt werden.
, las organizaciones de apoyo a las empresas, las cooperativas, las sociedades mutuas, las asociaciones, las fundaciones y las organizaciones no gubernamentales.
Korpustyp: EU DCEP
Etiketten, die unmittelbar am Produkt hängen oder befestigt sind
Etiquetas adhesivas sujetas a otro artículo de envasado
Korpustyp: EU DCEP
Wieviele Opfer gab es unmittelbar nach dem Unfall in Tschernobyl?
¿Cuántas víctimas hubo en el accidente de Chernóbil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
27 Fälle beziehen sich unmittelbar auf die Arbeit der Kommission.
27 de ellos están relacionados con el trabajo de la propia Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein unmittelbares Interesse an den Entwicklungen im Irak.
Nos interesan mucho los acontecimientos que están teniendo lugar en el Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen befindet sich unmittelbar an den wichtigsten Schnittstellen.
Polonia se encuentra en el principal cruce de caminos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unmittelbar nach der Flutkatastrophe wurden Gelder über ECHO bereitgestellt.
Los fondos de ECHO se facilitaron rápidamente, al día siguiente de la catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stadt stellt für uns die unmittelbare kulturelle Umgebung dar.
La ciudad es nuestro entorno cultural más próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet während der unmittelbar anschließenden Abstimmungsstunde statt.
La votación tendrá lugar seguidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästina steht unmittelbar vor dem ökonomischen, politischen und sozialen Zusammenbruch.
Palestina está al borde del colapso económico, político y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie so oft ist die unmittelbar bevorstehende Etappe die Wesentlichste.
Como siempre, la etapa que está a punto de empezar es la esencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Projekt steht unmittelbar vor dem endgültigen Abschluß.
Este proyecto se encuentra a punto de ser concluido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wurde unmittelbar nach ihrer Ankunft auf dem Flughafen ausgewiesen.
La Sra. Danze-Serfaty fue expulsada nada más llegar al aeropuerto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Dinge, die mich unmittelbar angehen.
Son éstas las cuestiones que me preocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
«amenaza de daño grave», la inminencia evidente de un daño grave;
Korpustyp: EU DGT-TM
„drohende erhebliche Verschlechterung“ beträchtliche Störungen, die eindeutig unmittelbar bevorstehen;
«amenaza de deterioro grave», la inminencia evidente de perturbaciones importantes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbar darauffolgenden 3 Ziffern bezeichnen die betreffende Maßnahme.
Las tres cifras siguientes indican la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die unmittelbare Gegenwart, und hier möchte ich konkreter werden.
Tiene un presente próximo, y aquí me permitirán que sea más concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind Fragen, die das Leben der Menschen unmittelbar betreffen.
Son los temas que afectan a la vida de las personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten damals nicht unmittelbar einen Aktionsplan zur Hand.
No teníamos ningún plan de acción a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats aufgelöst.
Dichos subgrupos se disolverán en el momento en que cumplan sus mandatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht.
«amenaza de perjuicio grave» la inminencia evidente de un perjuicio grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese werden unmittelbar nach Erfüllung ihres Mandats wieder aufgelöst.
Dichos subgrupos se disolverán en el momento en que cumplan sus mandatos.