Im Verlauf der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die "Chinamode" am Hofe allmählich unmodern, im Geiste der neuen Zeit suchte man nun nach einer sinnvollen Nutzung für das Japanische Palais.
DE
En el transcurso de la segunda mitad del siglo XVIII la “moda china” se volvió en la corte gradualmente anticuada, con el espíritu de la nueva época se busco para el Japanische Palais un uso practico.
DE
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Es sage keiner, das sei unmodern oder das gehe nicht.
Que nadie diga que esto es anticuado o que no es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die größte Gefahr einer Umweltkatastrophe, die auch das Gebiet der EU in Mitleidenschaft ziehen kann, stellen die unmodernen, ältesten Kernkraftwerke des so genannten Tschernobyl-Typs dar.
El mayor riesgo de desastre medioambiental que también podría afectar al territorio de la UE son las viejas y anticuadas centrales nucleares del tipo de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind unmodern und überlastet.
Están anticuadas y sobrecargadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist auch der Kraftfahrzeugbestand in Finnland einer der ältesten in Europa, was unmoderne Sicherheitslösungen und weniger umweltfreundliche Autos zur Folge hat.
Por consiguiente, el parque automovilístico de Finlandia es uno de los más antiguos de Europa, es decir, con sistemas de seguridad más anticuados y coches menos respetuosos con el medio ambiente.
Im Verlauf der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts wurde die "Chinamode" am Hofe allmählich unmodern, im Geiste der neuen Zeit suchte man nun nach einer sinnvollen Nutzung für das Japanische Palais.
DE
En el transcurso de la segunda mitad del siglo XVIII la “moda china” se volvió en la corte gradualmente anticuada, con el espíritu de la nueva época se busco para el Japanische Palais un uso practico.
DE
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Verwaltung so eingeschätzt wird, ist sie unmodern und muß verändert werden.
Cuando se tiene un concepto como éste es porque la administración está anticuada y exige cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmodernmoda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist es zeitlos, oder wird es in 20 Jahren unmodern sein?
¿Es anacrónico? ¿O es de los que pasará de moda en veinte años?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht leicht, offen und kompromißlos zu bezeugen, an was man glaubt, insbesondere im Kontext, in dem wir leben, gegenüber einer Gesellschaft, die diejenigen, die aus dem Glauben an Jesus leben, oft als unmodern und rückständig betrachtet.
No es fácil manifestar abiertamente y sin componendas aquello en lo que se cree, especialmente en el contexto en que vivimos, frente a una sociedad que considera a menudo pasados de moda y extemporáneos a quienes viven de la fe en Jesús.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
unmodernde moda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles andere ist bald unmodern.
El resto pasarán demoda.
Korpustyp: Untertitel
unmodernanticuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sind unmodern und überlastet.
Están anticuadas y sobrecargadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unmodernvueltoobsoleto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird dem nicht Rechnung getragen, wird das Produkt (und damit die in ihm eingesetzten Ressourcen) frühzeitig zu Abfall, weil es unmodern geworden ist.
AT
Si esto no es tomado en cuenta, el producto ( y las fuentes usadas para su producción) será prematuramente transformado en desecho porque se habrá vueltoobsoleto.
AT