linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unnötig innecesario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die besonderen Aspekte, die keine unnötige Belastung für die Betreiber darstellen sollten. ES
Aspectos específicos, que no deben imponer a los operadores ninguna carga innecesaria. ES
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renee, bitte, das ist so unnötig.
Renee por favor, esto es totalmente innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
Oberstes Ziel einer wirksamen Wirbelsäulentherapie ist es dabei, unnötige operative Eingriffe zu vermeiden. DE
El objetivo principal de la terapia de la columna vertebral es evitar operaciones innecesarias. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn man die Verlängerung der Stationierung der russischen Schwarzmeerflotte kritisiert, ist dies eine unnötige Provokation.
Criticar el estacionamiento prolongado de la flota rusa en el Mar Negro representa una provocación innecesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wirst sagen, meine Sorge sei unnötig und lächerlich.
Vas a decir que mi preocupación es innecesaria y ridícula.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliches und unnötiges Leiden führt bei Patienten zu Stress und ist schwer zu vertreten. ES
Infligir más sufrimiento innecesario a estos pacientes provoca estrés y es difícil de justificar. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die zunehmend bittere politische Pattsituation hat zu vier unnötigen Todesfällen geführt.
El cada vez más amargo estancamiento político ha provocado muertes innecesarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chris, das ist völlig unnötig.
Chris, eso es totalmente innecesario.
   Korpustyp: Untertitel
So verleitet es nicht, ein unnötiges Risiko einzugehen. DE
Así no estamos tentados de correr un riesgo innecesario. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unnötig

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Warum unnötig Kinder abschlachten?
¿Para qué asesinar a niños indefensos?
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, das jetzt zu verbergen.
¿Para qué lo tapas ahora?
   Korpustyp: Untertitel
Buchungsgebühren auf unnötig hohem Niveau
Esto servirá para reducir los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum die Sache unnötig verkomplizieren?
¿Porqué complicarlo tanto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bescheidenheit ist vollkommen unnötig.
Tu modestia es encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das erspart euch unnötige Wege. DE
Así os ahorraremos tiempo y esfuerzo. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Ihre Bescheidenheit ist vollkommen unnötig.
Tu modestia es realmente encantadora
   Korpustyp: Untertitel
Zudem werden unnötige Warteschleifen am Himmel vermieden.
Bloques funcionales de espacio aéreo
   Korpustyp: EU DCEP
Asylanträge sollten ohne unnötige Verzögerungen behandelt werden.
Se deben examinar las solicitudes de asilo sin demoras indebidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Lymphsystem entzieht dem Gewebe unnötige Flüssigkeit.
El sistema linfático elimina el exceso de líquido en los tejidos.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird einer von Ihnen unnötig geschlagen.
Así que uno se llevará una paliza por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mir sicher nur unnötig Sorgen.
Hace que me sienta como una madre vieja.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Esto para ti es un engorro.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie unnötig starkes Beschleunigen oder Bremsen. ES
Evita en la medida de lo posible acelerar y frenar bruscamente. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Sie gewährleisten Wirtschaftlichkeit und vermeiden unnötige Verwaltungskosten;
garantizar la economía de costes y evitar una carga administrativa excesiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Verlaub, ich finde alles unnötig kompliziert.
Perdón, pero es muy complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter macht sich immer unnötig Sorgen.
Siempre se preocupa por cualquier cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeiden Sie unnötige Belastungen Ihres Netzwerks
Alivie la carga de su red
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Direkte Buchung des Hotels, ohne unnötige Vermittlungskosten:
Reservar el hotel directamente sin costes de intermediación:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Durch das Wort "unnötig" wird vermieden, unnötig genau die Umstände zu beschreiben.
La palabra "indebida" evita entrar en excesivos detalles.
   Korpustyp: EU DCEP
So können unnötige Verzögerungen beim Verletzungsverfahren vermieden werden.
De este modo, podrán evitarse demoras indebidas de los procedimientos de infracción.
   Korpustyp: EU DCEP
Kein Grund zur Hast, aber kein unnötiges Gehampel.
Debe hacerse sin prisa, pero sin titubear.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir flüchten müssen, ist es nur unnötiger Ballast.
Si tenemos que correr, es peso muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter Mann - unnötig von ein paar feigen Ganoven umgelegt.
Un buen policí…...atrapado en una emboscada por algún rufián cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle unnötiger Rechtsstreite sollten wirksame Beschwerdeverfahren gefördert und eingeführt werden.
Se deben estimular y establecer procedimientos de reclamación eficaces, en vez de procedimientos judiciales injustificados.
   Korpustyp: EU DCEP
ohne unnötige Verzögerung und in jedem Fall spätestens
sin ninguna demora indebida y, en cualquier caso, a más tardar
   Korpustyp: EU DCEP
Helfen Sie dabei, unnötige Wiederholungen zu beseitigen und loszuwerden.
Ayude a acabar y a terminar con la redundancia.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gesten, die einem ungelenk erscheinen, oder unnötig groß.
Gestos ligeramente robóticos, o demasiado amplios.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele unnötige Vibrationen könnten die Maschine in Stücke reißen.
Demasiada vibración podría destartalar la estructura y separar las piezas.
   Korpustyp: Untertitel
ohne unnötige Verzögerungen (innerhalb von 24 Stunden nach ihrer Verhaftung)
sin demora indebida (como máximo, en un plazo de 24 horas después de su detención)
   Korpustyp: EU DCEP
All dies schafft eine unnötige Bürokratie, die die Industrie abschreckt.
Todo esto crea una burocracia sin sentido que ahuyenta a la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskussion um dieses Thema ist also unnötig.
Por lo tanto, creo que estamos dando una excesiva importancia a esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen neue Initiativen ergreifen, um unnötige Belastungen zu verringern.
Tenemos que lanzar nuevas iniciativas para aliviar esta carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unnötig, wenn du gelernt hast, sie zuerst zu vernichten.
Depende de si has aprendido lo bastante para vencerlas a ellas antes.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fragen sind so wie Fußfäul…sind nämlich absolut unnötig.
Preguntas como pie de atleta: Al poco tiempo, muy irritantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen das, um unnötige Peinlichkeit zu verhindern.
Se lo he contado para evitar situaciones confusas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine unnötige Floske…aber sie beschreibt meine Lage recht präzise.
Pero describe mi situación de manera muy acertada.
   Korpustyp: Untertitel
Hab noch nie unnötig so viel Zeit vergeudet gesehen.
Nunca he visto perder tanto tiempo con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
Esa risa demuestra cariño, pero el aplauso me parece exagerado.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch dürften kurzfristig unnötige Preiserhöhungen auf dem Gemeinschaftsmarkt vermieden werden.
A corto plazo, esto evitaría cualquier incremento indebido del precio en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hab noch nie unnötig so viel Zeit vergeudet gesehen.
Nunca vi perder tanto tiempo en tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will uns allen nur ein unnötiges Drama ersparen.
Quiero evitarnos un drama sin sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, wegen neulich. Ich war unnötig grob.
Discúlpeme por el otro día, fui un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, unnötig zu sagen, dass es ein erreur war.
Bien, lo único que puedo decir es que fue "une erreur".
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, Sie waren unnötig gewalttätig gegenüber Verdächtigen?
¿Está usted diciendo que fue gratuitamente violento con unos sospechosos?
   Korpustyp: Untertitel
Identifiziert unnötige Aufgaben und redundante Ausgaben in der IT
Identifica desperdicios de TI y gastos redundantes
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Ihr unnötiges Opfer ist der Preis für Ihre lgnoranz.
Su sacríficío ínnecesarío es elprecío de su ígnorancía..
   Korpustyp: Untertitel
Deine Fragen sind so wie Fußfäul…sind nämlich absolut unnötig.
Preguntas como pie de atleta: AI poco tiempo, muy irritantes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinten, das würde die Dorfeinwohner unnötig provozieren.
Decían siempre que era una provocación.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Ross, ihr Bruder hat unnötig sein Leben gelassen.
Srta. Ross, la vida de su hermano se perdió en vano.
   Korpustyp: Untertitel
Sparen Sie sich unnötig viel Zeit mit Messungen.
Ahórrese largas tareas de medición.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kein unnötiger Stress - die Abflughalle ist nur 30 Sekunden entfernt.
la terminal de salidas está a solo 30 segundos
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermeiden, daß der Server unnötige Arbeit leisten muß
y evitar hacer trabajar al servidor que tiene otras cosas que hacer
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Formulierung "so rasch/bald wie möglich" ist zu ersetzen durch "ohne unnötige Verzögerungen".
La expresión "lo antes posible" debe sustituirse por "sin demora indebida" .
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich habe dich vielleicht unnötig in Gefahr gebracht, aber da es was gebracht ha…
Quizá te puse en una situación peligrosa con Vales, pero viendo el resultad…
   Korpustyp: Untertitel
Dies schwächt die europäische Militärkapazität und bringt unnötig hohe Kosten mit sich.
Entre otros aspectos, los diputados reconocen que la PAC debe ser "radicalmente reformada".
   Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Tierversuchen Ein wichtiges Anliegen für das EP war die Vermeidung unnötiger Tierversuche.
A favor de los nuevos miembros del Tribunal de Cuentas búlgaro y rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
Este requisito supondría una carga excesiva para los fabricantes sin que aportara ningún valor añadido.
   Korpustyp: EU DCEP
Verhindert Inkonsequenz und unnötige Doppelarbeit zwischen dieser Verordnung und anderen Finanzierungsinstrumenten, die für dieselben Länder gelten.
La presente enmienda impide las incoherencias y una duplicación indebida entre el reglamento y otros instrumentos de financiación aplicables a los mismos países.
   Korpustyp: EU DCEP
Das führt zur Nichteinhaltung von Fristen, wodurch die Finanzmittel für viele Projekte unnötig verloren gehen.
De esta forma expiran los plazos para su ejecución y la financiación para muchos proyectos se pierde de modo injustificado.
   Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet "unnötige Verzögerung" in Anbetracht des Gesundheitszustands eines bestimmten Patienten?
¿Qué significa "retraso injustificada" en relación con mi situación personal?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch soll auch auf die Verbraucher Rücksicht genommen werden, um ihnen unnötige Kosten zu ersparen.
Sin embargo, la aplicación de este principio "deja mucho que desear" en la mayoría de los 27.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch eine von den Einlagensicherungssystemen unterstützte geordnete Abwicklung von problembehafteten Kreditinstituten kann den Auszahlungsfall unnötig machen.
También pueden evitarse casos de reembolso mediante una liquidación ordenada por parte de los SGD en el caso de entidades de crédito con problemas.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Wort „hinreichend“ erzeugt unnötige Unklarheit, da es in zweierlei Richtung auslegbar ist.
La palabra "satisfactoria" puede ser ambigua en este contexto y crear confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Festsetzung eines Höchstbetrags für eine Aktion wird die Durchführung der Programme unnötig eingeschränkt.
El establecimiento de un límite máximo cerrado por acción encorseta la gestión de los programas.
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen tragen Kinder, die während des Sportunterrichts oder beim Spielen hinfallen, unnötige Verletzungen davon.
En consecuencia, los niños que sufren caídas durante las clases de educación física o cuando juegan sufren lesiones que se podrían evitar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein wunderschöner aerodynamischer Körper, am Äußeren wurde im Sinne der Schlichtheit alles Unnötige entfernt.
Simplemente mírelo. Un hermoso y aerodinámico cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine unverhältnismäßige und unnötig grausame Strafe gegen eine junge Mutter.
Se trata de un castigo desproporcionado y gratuito contra una joven madre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffen nur, dass mir jemand den Unterschied zwischen „unnötiger“ und „nötiger“ Verzögerung erläutern kann.
Solo espero que alguien me explique la diferencia entre demora «injustificada» y «justificada».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt sie, dass eine Technik eingeführt werden kann, die Rückwürfe unnötig macht oder zumindest beschränkt?
¿Cree en la posibilidad de aplicar una tecnología que acabe con los descartes, o que al menos los reduzca?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann gilt es, unnötiger Landflucht und der weiteren Verödung der Landschaft vorzubeugen.
Además, hay que poner fin al éxodo rural y al progresivo deterioro del medio agrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen einheitlichen Regeln wird die Kosteneffizienz erhöht und unnötiger Verwaltungsaufwand vermieden.
Las normas comunes contribuirán a aumentar el rendimiento y a simplificar la burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das schafft unnötige Unterschiede. Dieses Parlament vertritt immer mehr Bürger.
Esta Asamblea representa cada vez más a los ciudadanos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für manche war es aber auch Anlass, unnötig Ängste zu schüren.
Algunas personas también la han usado de forma injustificada para sembrar la ansiedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Los miembros de la red enviarán notificaciones de información al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzzurückweisungsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Los miembros de la red enviarán notificaciones de rechazo en frontera al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Unterlagen werden der Meldung beigefügt und der Kommissionskontaktstelle ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Todos los documentos pertinentes se adjuntarán a la notificación y se enviarán al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird ohne unnötige Verzögerung aktualisiert und die Kommission wird entsprechend informiert.
La lista se actualizará sin dilación indebida y la información pertinente se notificará a la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lade- und Löschvorgängen nach dem Tendersystem zu verfahren, führt vor allem zu unnötiger Bürokratie.
La licitación de la manipulación de la carga, más que nada, daría lugar a un papeleo burocrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir uns über die Zukunft Europas unnötig den Kopf zerbrechen?
¿Por qué armar un escándalo por el futuro de Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was einige heute als unnötig ansehen, kann sich in einem Jahr ganz anders darstellen.
Lo que algunos quizá consideran irrelevante ahora puede parecer muy distinto cuando haya pasado otro año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Proporcionarán igualmente a sus clientes itinerantes sin demoras injustificadas información actualizada sobre las tarifas de itinerancia cada vez que se produzca una modificación de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie informieren ihre Roamingkunden auch ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Proporcionarán igualmente a sus clientes itinerantes con carácter inmediato información actualizada sobre las tarifas de itinerancia cada vez que se produzca una modificación de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne unnötige Verzögerung wird ihnen eine Erklärung der Rechte in einer Sprache, die sie verstehen, ausgehändigt.
Posteriormente se le deberá entregar, sin demora indebida, una declaración de derechos en una lengua que comprenda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Por lo tanto, conviene prever modalidades de aplicación del régimen de restituciones con las que se evite un entorpecimiento inadecuado de las formalidades administrativas de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerung über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Proporcionarán igualmente a sus clientes itinerantes sin demoras injustificadas información actualizada sobre las tarifas de itinerancia cada vez que se produzca una modificación de las mismas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und, unnötig zu sagen, er war sehr zufrieden mit Ihrer Vorstellung.
Y, demás está decirlo, quedó muy complacido con su actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist unnötiger Luxus, aber ich musste es einfach haben.
¿En serio? Ya sé, es una extravagancia insensata, pero tenía que ser mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung von unnötiger Gewal…bei der Festnahme der Blues Brothers ist genehmigt worden.
Uso de la violencia innecesari…en el arresto de los Blues Brothers ha sido aprobada.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so verdammt unnötig! Als sie gefunden wurde, wie lange war sie da schon tot?
¿Cuánto tiempo hací…...que había muerto cuando la encontraron?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Veröffentlichung der Forschungsergebnisse wird auch dazu beigetragen, dass unnötige Doppeltests in Drittländern vermieden werden.
La publicación de los resultados de la investigación puede contribuir asimismo a evitar duplicidades de ensayos en terceros países.
   Korpustyp: EU DCEP
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Según datos de la OMS, en la UE se registran cada semana 100 accidentes mortales con niños.
   Korpustyp: EU DCEP
Später wird ihm ohne unnötige Verzögerung eine Erklärung der Rechte in einer ihm verständlichen Sprachfassung ausgehändigt.
Posteriormente se le deberá entregar, sin demora indebida, una declaración de derechos en una lengua que comprenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch all diese Finanzsteuerungsmaßnahmen würden die veralteten Kapitalanforderungen unnötig gemacht, die den Bankbetrieb behinderten.
Toda esta ingeniería financiera evitaría los obsoletos requerimientos de capital que sobrecargan la operación de los bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solltet ihr meine Gemächer noch einmal unnötig belüfte…dann lasse ich Euch auspeitschen.
La próxima vez que te pille instalando ventilación en mi habitación, te haré azotar.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang habe ich es unnötig kompliziert gemacht. Heute vereinfache ich alles.
Lo que, durante toda mi vida, me ha causado complicaciones,…oy trato de hacerlo sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, es ist unnötig hier zu sein und nur darüber zu reden.
Espera, espera, es inutil quedarse aquí hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie den Wert Ihres Gerätes und vermeiden Sie unnötige Probleme. ES
Con una lámina protectora de pantalla muy buena, tiene la protección perfecta contra arañazos y preserva el valor de su aparato. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schaltet sich nach 30 Minuten automatisch aus, sodass nicht unnötig Energie verbraucht wird ES
Se apaga automáticamente al cabo de 30 minutos y por lo tanto nunca desperdicia energía ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Warum sollte man es sich und seinen Kunden also unnötig schwer machen? ES
¿Por qué entonces complicarse la vida a si mismo y a sus clientes? ES
Sachgebiete: astrologie auto foto    Korpustyp: Webseite