Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Renee, bitte, das ist so unnötig.
Renee por favor, esto es totalmente innecesario.
Korpustyp: Untertitel
Oberstes Ziel einer wirksamen Wirbelsäulentherapie ist es dabei, unnötige operative Eingriffe zu vermeiden.
DE
Especialmente cuando hace transmisiones continuas en vivo a públicos detrás de su firewall, demasiadas transmisiones individuales sobrecargan de manera innecesaria su red corporativa.
El Modo Ahorro de TuneUp interrumpe los procesos innecesarios en segundo plano, que se hacen de manera innecesaria con la energía del procesador, la memoria y la tarjeta gráfica.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck ist es wichtig, jede unnötige Behinderung des Welthandels und -verkehrs zu vermeiden.
A este respecto, es fundamental suprimir cualquier obstáculo inútil al tráfico y el comercio internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man jemanden töten will, ist es dumm, unnötige Risiken einzugehen.
Cuando quieres matar, es idiota correr riesgos inútiles.
Korpustyp: Untertitel
ist eine unnötige, schädliche und irrelevante Wahl, in Bezug auf die Lösung von den echten Problemen von dem italienischen Portualità.,- erklären sie -
IT
Exportzuschüsse führen zu unnötigen Tiertransporten, durch welche die Tiere unnötig gequält werden.
Las ayudas a la exportación originan unos transportes de animales superfluos, que perjudican innecesariamente a los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In all meinen lehrenden Jahren habe Ich nie irgend etwas so unnötiges gesehen.
En todos mis años como docente jamás vi alg…...tan superfluo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Erwägung ist angesichts des hier gewählten Ansatzes unnötig.
Este considerando resulta superfluo como consecuencia del nuevo enfoque adoptado.
Korpustyp: EU DCEP
Straßennamen, Geburtsdaten, zweite Vornamen und alle anderen unnötigen Sachen, scheinen etwas miteinander zu tun zu haben.
Nombres de calles, fechas de nacimiento y segundos nombres, toda clase de cosas superfluas aparecen vinculadas entre sí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist von großer Bedeutung, unnötige Bürokratie und die Zahl zusätzlich geschaffener Einrichtungen einzuschränken.
Es importante limitar las cargas burocráticas superfluas y la adición de nuevos organismos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
La risa ya demuestra apreci…...el aplauso parece superfluo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist daher unnötig, in diese Erwägung einen entsprechenden ausdrücklichen Verweis aufzunehmen.
Por consiguiente, la referencia expresa del considerando es superflua.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb halte ich die Formulierung in Änderungsantrag 6 für völlig unnötig.
Por tanto, creo que la redacción que contiene la enmienda nº6 es totalmente superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr kostspielige Angelegenheit, die bei einem einheitlichen Markt und einer einheitlichen Währung in jeder Hinsicht unnötig ist.
Se trata de un asunto muy caro que resulta completamente superfluo con un mercado y una moneda únicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnötiginnecesariamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
13. stimmt mit den Bemerkungen des Beratenden Ausschusses in Ziffer 6 seines Berichts4 überein, dass ein pragmatischer Ansatz verfolgt werden soll, um die Fähigkeit zwischenstaatlicher Organe oder Konferenzen, ihre Arbeiten erfolgreich abzuschließen, nicht unnötig einzuschränken;
Hace suya la observación formulada por la Comisión Consultiva en el párrafo 6 de su informe4 en el sentido de que debe adoptarse un criterio pragmático para no restringir innecesariamente la capacidad de un órgano intergubernamental o una conferencia de llevar a buen término sus trabajos;
Korpustyp: UN
Wir lehnen unnötig belastende regulatorische Auflagen ab und fordern wirksame, glaubwürdige und durchsetzbare Regelungen auf allen Ebenen, um die erforderliche Transparenz des Finanzsystems und seine Aufsicht sicherzustellen.
Rechazamos la imposición de requisitos reglamentarios innecesariamente onerosos y pedimos una reglamentación eficaz, creíble y aplicable a todos los niveles a fin de garantizar la transparencia y la supervisión necesarias del sistema financiero.
Korpustyp: UN
die Inhaftierungsverfahren zu überprüfen um sicherzustellen, dass die Menschenrechte nicht verletzt werden und die Inhaftierten nicht unnötig lange in Haft gehalten werden, sowie darauf zu achten, dass regelmäßig eine Überprüfung der Haftgründe erfolgt;
revisar los procedimientos de detención provisional para garantizar el respeto de los derechos humanos y la no imposición de períodos de detención innecesariamente prolongados, y velar por una revisión regular de las razones de detención;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Begrenzung auf die "berufliche Tätigkeit" kompliziert diese Richtlinie unnötig.
La limitación ligada a las actividades laborales complica innecesariamente la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
kritisiert, dass der gewählte Berichtszeitraum von Jahresmitte zu Jahresmitte einen zusammenschauenden Vergleich mit dem Jahresbericht der Kommission zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft unnötig erschwert; fordert deshalb, dass die Berichtszeiträume in Übereinstimmung gebracht werden;
Critica que el periodo elegido para el informe, de mitad de año a mitad de año, dificulte innecesariamente la comparación con el Informe anual de la Comisión sobre la protección de los intereses financieros de la Comunidad; pide, en consecuencia, que se hagan coincidir los periodos de los informes;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, ihre innerstaatlichen Rechtsvorschriften zu überprüfen, um sicherzustellen, dass die öffentlichen Behörden in Bezug auf die vorkommerzielle Auftragsvergabe nicht durch eine nicht vorhandene, durch eine inkorrekte oder durch eine unnötig komplexe Umsetzung der einschlägigen Ausnahmen behindert werden und unnötigerweise innerstaatliche Angebotsanforderungen und Auftragsvergabemodelle ausarbeiten;
Insta a los Estados miembros a que examinen su legislación nacional con objeto de que las autoridades públicas no se vean limitadas en la contratación precomercial por una transposición inexistente, incorrecta o innecesariamente compleja de las excepciones pertinentes y por unos pliegos de condiciones y unos modelos nacionales de contratación inútilmente detallados;
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Jahr für Behinderte sollte wie alle europäischen Jahre Menschen nicht unnötig ausschließen.
De todos los años europeos, este Año para las personas con discapacidad no debería excluir a nadie innecesariamente.
Korpustyp: EU DCEP
Eine parallele Haftung aus der neuen Verordnung würde die Materie nur unnötig komplizieren und intransparenter machen.
Una responsabilidad paralela en el nuevo Reglamento complicaría innecesariamente la materia y la haría menos transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn die Beitrittsländer derzeit nur über wenige Tunnel von mehr als 500 m Länge verfügen, darf die Frage der Anwendung in den Beitrittsländern – gerade angesichts der zu erwartenden Zunahme des Verkehrs - nicht unnötig verzögert werden.
Aunque los nuevos Estados miembros sólo disponen actualmente de algunos túneles de más de 500 metros de longitud, no debe retrasarse innecesariamente la aplicación de la presente directiva en los nuevos Estados miembros, precisamente en vista del aumento previsto en el tráfico por carretera.
Korpustyp: EU DCEP
(-1 c) Die Kommission hat die Mitteilung „Auf dem Weg zu einem Europa ohne Hindernisse für Menschen mit Behinderungen“ verabschiedet, in der sie sich selbst verpflichtet, eine umfassende und integrierte Strategie zur Überwindung von Hindernissen zu entwickeln und zu unterstützen, die den Zugang für Behinderte zu Wirtschafts- und sozialen Tätigkeiten unnötig einschränken.
(- 1 quater) La Comisión adoptó la Comunicación titulada "Hacia una Europa sin barreras para las personas con discapacidad" en la que se comprometía a desarrollar y apoyar una estrategia global e integrada para hacer frente a las barreras que restringen innecesariamente el acceso de las personas discapacitadas a las actividades económicas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
unnötiginnecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgrund von Verspätungen und von Flugzeugen, die den europäischen Luftraum durchqueren, werden Tag für Tag Millionen Liter an Treibstoff verschwendet und unnötig große Mengen an Schadstoffen ausgestoßen.
Cada día se gastan millones de litros de combustible y se producen emisiones innecesarias debido a los retrasos en la aviación y a las aeronaves que cruzan los cielos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute abend bitten wir Sie, Ihre Bereitschaft anzudeuten, das Ganze zu überdenken und daß Beratung wirklich Beratung bedeutet, nicht aber zusätzliche Bestimmungen, die unnötig sind und deren Umsetzung nur Schwierigkeiten verursacht.
Esta noche pedimos al Comisario que nos confirme su disposición a replanteárselo, así como su reconocimiento de que opinión significa opinión, y no normas adicionales innecesarias y que sólo ocasionan dificultades en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit würden einige Beschränkungen gelockert, die durch die jüngsten Entwicklungen bei der Impfstoffherstellung unnötig geworden sind.
Relajará algunas restricciones que se han vuelto innecesarias tras los recientes avances en la producción de vacunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Europäischen Parlament dürfen der Industrie indes keine unnötig schweren Bürden administrativer und finanzieller Art aufladen, wie dies bei der vorgeschlagenen Chemikalienpolitik „REACH“ der Fall ist.
Sin embargo, en el Parlamento Europeo no podemos imponer a la industria cargas administrativas y financieras innecesarias y pesadas, como es el caso de la política «REACH» sobre productos químicos que se propone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission konnte die in vielen Drittländern bestehende Besorgnis durch ihre Maßnahmen nicht zerstreuen und die Verhängung von Restriktionen nicht verhindern, die überzogen und aus meiner Sicht unnötig sind.
En vez de sentirse tranquilos por esta acción, los terceros países, en muchos casos, han respondido con restricciones no sólo excesivas, sino además, en mi opinión, innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung des Berichterstatters sind in den Bericht unnötig viele Schlussfolgerungen zu Fragen der Forstwirtschaft aufgenommen worden, aber das wurde im Ausschuss so gewünscht, obgleich das Parlament seinen Standpunkt hierzu bereits im aktuellen Bericht Thomas dargelegt hatte.
A juicio de este ponente, en el informe se han incluido demasiadas conclusiones innecesarias relacionadas con la silvicultura, pero ello ha respondido al deseo de la comisión parlamentaria, a pesar de que el Parlamento ha adoptado ya una posición sobre asuntos forestales en el reciente informe Thomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend noch sagen - bevor mich der Präsident mahnt, zum Schluss zu kommen, weil meine Redezeit gleich vorüber ist - dass einige Ihrer Vorschläge unnötig sind.
Por último -antes de que el señor Presidente me llame la atención, porque ya estoy consumiendo mi tiempo-, hay algunas cosas que son innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation der Konservativen betrachtet viele der Vorschläge in dem Bericht als zentralisierend, syndikalistisch, unnötig und rückwärtsgewandt.
La delegación conservadora considera muchas de las ideas del informe centralizadoras, sindicalistas, innecesarias y reaccionarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Krebs ist bereits die zweithäufigste Todesursache in Europa, aber viele Krebserkrankungen sind vermeidbar und viele Krebstote unnötig.
Señora Presidenta, el cáncer es la segunda causa principal de muerte en Europa, pero la realidad es que muchos cánceres se pueden prevenir y muchas de las muertes por cáncer son innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diese Maßnahmen an sich für schädlich und unnötig, und ich bin auf jeden Fall prinzipiell gegen Steuern, die auf europäischer Ebene festgesetzt werden.
Me parece que esas medidas son perjudiciales e innecesarias, y de todos modos me opongo en principio a que se impongan gravámenes en el plano europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnötignecesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Führt man, da man Zweifel hat, ein solches Anmeldeverfahren jedoch durch, obwohl es unnötig gewesen wäre, verstreicht während der Verfahrensdauer wertvolle Zeit.
Por otro lado, si, en caso de duda, se presentan estas declaraciones sin que sea necesario, se produce una pérdida de tiempo considerable con este procedimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vielleicht unnötig, noch einmal gesondert auf die Einschüchterung und die Schmähung der Menschen sowie die ungeklärten Todesumstände von Journalisten und Rechtsanwälten in Russland hinzuweisen.
Tal vez no sea necesario recordar de manera específica la intimidación y el abuso a que se somete al pueblo y los detalles poco claros sobre las muertes de varios periodistas y abogados que se han producido en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob es sich bei dem Unfall im Ausland nur um einen kleinen Kratzer am Wagen handelt oder um eine Tragödie, bei der Personen, die uns nahestehen, verletzt werden oder sterben, der Streß sollte nicht aufgrund von Bürokratismus bei grenzübergreifenden Versicherungsansprüchen noch verschlimmert oder unnötig in die Länge gezogen werden.
Independientemente de que el accidente en el extranjero sea un simple arañazo del coche o una tragedia en la que resulten heridos o mueran seres queridos, el estrés que origina no debe verse agravado ni prolongado más de lo necesario como consecuencia del papeleo en las reclamaciones transfronterizas a la compañía de seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz der Einrichtung von zentralen Häfen und anderen großen Verteilerzentren werden Güter immer noch über unnötig lange Strecken befördert.
A pesar de la creación de puertos principales y otros grandes centros de distribución, las mercancías aún viajan más de lo que resulta necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig, den Haushalt des Parlaments aufzustocken, solange es keine wirklichen Gründe dafür gibt.
No será necesario aumentar el presupuesto del Parlamento Europeo a menos que existan verdaderas razones para hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hält das für unnötig, da sowohl die Bestimmungen des EU-Wasserrechts als auch die allgemeinen Bestimmungen der Abfallrahmenrichtlinie Anwendung finden.
La Comisión no lo considera necesario, ya que se aplican las disposiciones de la legislación comunitaria en materia de aguas y las obligaciones generales de la Directiva marco sobre residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war bedauerlich, und zwar nicht, weil es unnötig gewesen wäre, sondern weil wir uns als EU doch nicht selbst in eine Lage bringen sollten, durch die nur weiter Öl in das Feuer der Euroskeptiker in Europa gegossen wird, besonders in dem Land, dem die Ermahnung gilt.
Esto ha sido desafortunado, no porque no fuera necesario, sino porque en la UE deberíamos evitar encontrarnos en una posición que sencillamente alimenta el euroescepticismo, especialmente en el país que ha sido reprendido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unnötig, Rechtsvorschriften zu kodifizieren, die zurückgezogen und durch technische Normen ersetzt werden sollten, die von technischen Ausschüssen erarbeitet werden.
No resulta necesario codificar una legislación que debe ser retirada y sustituida por una normativa basada en normas técnicas elaboradas por comités técnicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es unnötig, sich voreilig in etwas zu stürzen, das rechtlich zweifelhaft ist und jedes Land in Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten sich selbst überlässt.
Por consiguiente, no es necesario precipitarse en algo que es legalmente cuestionable y deja libertad a cada país a la hora de negociar con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen, die es den Institutionen der Gemeinschaft ermöglichen, dem Bürgerbeauftragten den Zugang zu Dokumenten zu verweigern, sind unnötig und unangemessen, sei es unter Hinweis auf berechtigte Gründe der Geheimhaltung, oder weil sich Beamte und sonstige Bedienstete im Namen und auf Anweisung ihrer Verwaltung äußern.
Mantener disposiciones por las que las instituciones comunitarias pueden negarse a facilitar al Defensor del Pueblo documentos acogiéndose de forma debidamente razonada a su secreto profesional o porque los funcionarios y el resto de empleados se pronuncian en nombre y siguiendo instrucciones de sus administraciones, no sólo no es necesario, sino especialmente impropio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnötiginnecesarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollte vor allem bessere und umfassendere Rechtsvorschriften beinhalten, die weltweit anerkannt sind und die Spekulationen und Glücksspiele aus dem Finanzsektor verbannen, ohne den Sparern oder Kunden unnötig zu schaden.
Esto debería implicar, en primer lugar, reglamentos mejorados y más completos, que se acepten a escala mundial, y que excluyan la especulación y el juego del sector financiero, sin causar daños innecesarios a los ahorradores ni a los clientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte noch mit etwas mehr Optimismus auf die Berichterstattung im Vereinigten Königreich hinweisen, die die vorangegangene Ankündigung von Präsident Barroso und Kommissar Verheugen betraf, künftig Entwürfe von Rechtsvorschriften zu verwerfen, wenn sie für zwecklos und unnötig gehalten werden.
Sin embargo, con un poco más de optimismo, quisiera destacar el tipo de cobertura que recibió en el Reino Unido el anterior anuncio del Presidente Barroso y el Comisario Verheugen desde el punto de vista de que se desechasen aquellos aspectos de la legislación proyectada considerados ociosos e innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit dieser Herangehensweise sind, wenn sie unnötig forciert wird, Spannungen vorprogrammiert, die wiederum wesentlich dazu beitragen können, dass es der Europäischen Union nicht gelingt, dem Gebäude, das Sie errichten wollen, ein wirklich stabiles Fundament zu geben.
Este es otro planteamiento que no puede dejar de provocar tensión si se toman atajos innecesarios, y esta tensión puede ser una de las principales razones por las que la Unión Europea no es capaz de crear una base verdaderamente firme para el edificio que quieren ustedes construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die EU jedoch nicht zu erkennen vermag, wie schwerwiegend das Problem der Rückwürfe ist, und nicht einzusehen vermag, daß sie unnötig sind und eine Verschwendung darstellen, können keine echten Fortschritte erzielt werden.
Sin embargo, mientras la Unión Europea no sepa encontrar la solución al grave problema de los descartes, y mientras no acepte que son innecesarios y que constituyen un desperdicio, no se podrá conseguir ningún verdadero progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es nämlich für wichtig, dass es den öffentlichen Sendeunternehmen nicht unnötig erschwert wird, auch weiterhin in der Medienlandschaft vertreten zu sein.
Hemos actuado así porque nos parece importante que no se pongan obstáculos innecesarios a los servidores de servicios públicos ( "public service-stationer" ) para que sigan formando parte del conjunto global de medios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern erscheinen mir einige Aspekte mehrerer Änderungsanträge zu dieser Richtlinie vollkommen abwegig und unnötig.
En este sentido, hay algunos aspectos de varias enmiendas a esta directiva que me parecen totalmente fuera de contexto e innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die konfessionell motivierte Gewalt eindeutig nicht im Interesse der normalen irakischen Bürger, die sehen, wie sich der Aufbau ihres Landes infolge des Terrors unnötig verzögert.
Después de todo, está claro que la violencia sectaria no interesa a los ciudadanos de a pie, quienes ven cómo la reconstrucción de su país sufre retrasos innecesarios por culpa del terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Phthalate sind völlig unnötig!
Estos ftalatos son totalmente innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiertransporte sind eigentlich oftmals unnötig.
Los transportes de animales muchas veces son realmente innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher könnten die in einem oder zwei Seen in Deutschland und Österreich bestehenden Probleme gelöst werden, doch die Einführung dieser Grenzwerte in ganz Europa, wo sie oft unnötig sind, wird nichts bringen.
Estoy seguro de que se resolverían los problemas que presentan uno o dos lagos de Alemania y Austria, pero imponer estos límites a toda Europa, donde a menudo son innecesarios, no resolverá los problemas existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnötigmanera innecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei dieser Gelegenheit möchte ich feststellen, dass sich die Europäische Kommission in letzter Zeit zu oft und unnötig in Angelegenheit einmischt, die in die Zuständigkeit der polnischen Regierung und der lokalen Gebietskörperschaften fallen.
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalar el hecho de que últimamente la Comisión Europea se ha implicado con demasiada frecuencia y de manerainnecesaria en asuntos que forman parte de las competencias del Gobierno nacional y la administración local de Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Änderungen versuchen wir die ehrlichen Exporteure davor zu schützen, unnötig benachteiligt zu werden.
Con nuestras enmiendas, estamos intentando evitar que los exportadores honrados sean penalizados de manerainnecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis bedeutet dies, dass eine beträchtliche Anzahl von EU-Bürgerinnen und Bürgern weitere anderthalb Jahre lang unnötig diskriminiert wird, wenn sie ihr Recht auf Freizügigkeit innerhalb der EU-Länder ausüben.
En la práctica esto significa que se volverá a marginar de manerainnecesaria a un considerable número de ciudadanos europeos durante otro año y medio cuando ejerzan su derecho a la libre circulación entre los países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dutzende Millionen Impfstoffdosen wurden unnötig bestellt.
Decenas de millones de dosis fueron adquiridas de manerainnecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wird die Bearbeitungszeit für eine Zertifizierung unnötig verlängert, wenn alle wild wachsendes Getreidearten zertifiziert werden sollen.
En segundo lugar, el tiempo de tramitación de una certificación se verá prolongado de manerainnecesaria si todos los tipos de cereal silvestre deben ser certificados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das macht die ganze Angelegenheit nur unnötig kompliziert.
Complica las cosas de manerainnecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Annahme des vorliegenden Richtlinienentwurfs unnötig komplizieren und trägt nicht den Unterschieden Rechnung, die zwischen Organen und Geweben gemacht werden müssen.
Ello podría complicar de manerainnecesaria la adopción de la presente propuesta de Directiva y no tiene en cuenta la diferencia que ha de establecerse entre órganos y tejidos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb müssen die Pferde unnötig leiden.
Como consecuencia, los caballos sufren de manerainnecesaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hofft auch, dass eine Einigung in 1. Lesung möglich ist, um die Probleme in den neuen Mitgliedsstaaten nicht unnötig zu verlängern.
El ponente espera asimismo que sea posible alcanzar un acuerdo en primera lectura, de modo que no se prolonguen de manerainnecesaria los problemas que afectan a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Abfallstoffe und -produkte können dann effizient in wertvolle und wiederverwendbare Materialien umgewandelt werden und brauchen nicht unnötig als Abfall beseitigt zu werden.
De este modo, los materiales y productos de desecho pueden convertirse de forma eficaz en materiales valiosos reutilizables y no se descartan de manerainnecesaria como residuos.
Korpustyp: EU DCEP
unnötigexcesivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns nicht unnötig mit den negativen Aspekten der Ereignisse aufhalten.
Pero no deberíamos centrarnos excesivamente en los aspectos negativos de estos acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag engt die Mitgliedstaaten nicht unnötig ein und sollte auch zu einer spürbar geringeren Zahl an subjektiven Fehleinschätzungen und Unfällen führen.
Esa propuesta no limita excesivamente la acción por parte de los Estados miembros, y debería comportar también una probabilidad de error subjetivo considerablemente menor y menos accidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unnötig langes Rollen der Flugzeuge am Boden und lange Warteschleifen über dem Flugplatz müssen vermieden werden.
Hay que poner fin al tiempo de rodaje en tierra excesivamente largo y a los vuelos en círculos sobre los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehrere Änderungsanträge, über die wir heute abgestimmt haben, sind jedoch unnötig bürokratisch. Außerdem stehen die damit verbundenen zusätzlichen Kosten und Verwaltungslasten in keinem Verhältnis zu ihrem möglichen Nutzen.
Algunas de las enmiendas que hemos votado hoy son, sin embargo, excesivamente burocráticas y el coste adicional y las cargas administrativas que supondrían son desproporcionados frente a los beneficios potenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst vertrete ich die Auffassung, daß die Exporteure von Industrieabfällen den Wohlfahrtsorganisationen zu Unrecht ein unnötig übertriebenes und beängstigendes Bild der aktuellen Situation vermittelt haben.
En primer lugar, estimo que los exportadores de residuos industriales han dado, sin razón, una imagen excesivamente exagerada y alarmante de la actual situación de las organizaciones de beneficencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fehlende Rechtssicherheit und die Verwirrung, die ein ungenaues oder unnötig kompliziertes Baurecht und dessen Konsequenzen sowie noch verwirrendere Durchführungsbestimmungen stiften, löst bei einem Großteil der Petenten und vielen Rechtsanwälten Fassungslosigkeit aus.
La mayoría de los peticionarios y muchos juristas están desconcertados por la falta de seguridad jurídica y la confusión resultante de una legislación imprecisa o excesivamente compleja en materia de desarrollo urbanístico y sus implicaciones, junto con unas disposiciones de aplicación cada vez más confusas.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Bei der Ermittlung der für technische Standards in Frage kommenden Bereiche sollte das richtige Maß gefunden, d.h. ein einheitliches, harmonisiertes Regelwerk geschaffen werden, das die Regulierung aber nicht unnötig verkompliziert.
(8) Al determinar los ámbitos de las normas técnicas debe buscarse un equilibrio adecuado entre el objetivo de elaborar un conjunto único de normas armonizadas y la conveniencia de no complicar excesivamente la normativa.
Korpustyp: EU DCEP
Umgekehrt verschafft die mittelfristige Ausrichtung der EZB die Flexibilität, adäquat auf Wirtschaftsschocks zu reagieren, womit das Entstehen einer unnötig hohen Volatilität in Bezug auf die realwirtschaftlichen Größen und die Zinssätze vermieden wird.
A la inversa, este enfoque a medio plazo proporciona al BCE la flexibilidad necesaria para dar una respuesta adecuada a las perturbaciones de la economía, evitando así la introducción de una volatilidad excesivamente elevada en la actividad real y los tipos de interés.
Korpustyp: EU DCEP
Um zu verhindern, dass ein unnötig großer Teil von Unternehmenskrediten nicht unter die Richtlinie fällt, wird eine Definition von kleinen Unternehmen eingefügt.
Se introduce una definición de pequeña empresa que evita que se exima de la aplicación de la Directiva un número excesivamente elevado de créditos a empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Eine allgemein gebräuchliche Terminologie für mechanische Erfindungen fehlt entweder oder der Schutzbereich wird durch die Verwendung üblicher Begriffe unnötig einschränkt, weil damit zusätzliche Merkmale impliziert werden, die für die Erfindung unwesentlich sind.
Asimismo, el uso de la terminología aceptada (si existe) puede limitar excesivamente el ámbito de protección, porque algunas de esas palabras pueden implicar características adicionales que no se mencionan explícitamente en las reivindicaciones de patentes.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
unnötigno necesario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Zahlung ist unnötig.
No es necesario pagar para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sagen Sie ihnen, dass die Europäische Union in einer Wirtschaftskrise effektiv funktioniert, dass sie die notwendigen Maßnahmen ergreift, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, einander zu helfen und dass der Vertrag von Lissabon für das alles vollkommen unnötig ist.
Dígales, por favor, que la Unión Europea funciona eficazmente incluso en situación de crisis económica, que se están adoptando las medidas necesarias, que los Estados miembros se ayudan los unos a los otros y que, para que todo ello sea posible, el Tratado de Lisboa no es en absoluto necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen Lebensmitteln hat es sich als unnötig erwiesen, bei Überschreitung der Auslösewerte Untersuchungen durchzuführen.
La experiencia ha mostrado que, en algunos productos alimenticios, cuando se superan los umbrales de intervención no es necesario realizar investigaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Zitieren der Signatur ist unnötig und wird vielfach als unhöflich betrachtet.
Citar una firma no es necesario y suele considerarse poco apropiado.
Die ersten Mitarbeiter des EAD (270 von 1 570 Mitarbeitern) werden erst Ende 2011 im „Capital“-Komplex einziehen, womit die vollumfängliche Anwendung der Sicherheitsmaßnahmen bereits im Jahr 2011 unnötig sein dürfte.
El primer grupo de trabajadores del SEAE (270 de 1570) no se mudarán al complejo «Capital» hasta finales de 2011, con lo que no parece necesario establecer medidas de seguridad integrales para este año.
Korpustyp: EU DCEP
All diese Aufregung ist unnötig.
No es necesario todo este escándalo.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, denn ohne Fischköpfe wäre es unnötig, die Truhe zu bewachen.
Es cierto, si no hubiera gente pez, no sería necesario vigilar el cofre.
Korpustyp: Untertitel
Ein Quartier ist unnötig.
El alojamiento no será necesario.
Korpustyp: Untertitel
Unnötig zu sehr großen Bildschirm kaufen, wenn Sie nicht kann einen gebührenden Abstand:
IT
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Nach einigen Befragungen von Experten und Sammler von Zippo, Kenntnis von der Existenz von nur fünf großen Einsätzen für klassische Modelle mit einem solchen, so zu sagen, wie weit sie selten und einzigartig in der Sammlung sind, wahrscheinlich unnötig.
RU
De acuerdo con algunos estudios de expertos y coleccionistas de Zippo, conscientes de la existencia de sólo cinco grandes insertos de los modelos clásicos con dicha protección, por decirlo así, en la medida en que son raras y únicas en términos de recolección, probablemente no es necesario.
RU
Wir sollten die betroffenen Mitgliedstaaten Massenimpfungen bei ihren Tieren vornehmen lassen und Tiere nicht unnötig opfern.
Dejemos que los países afectados vacunen masivamente a sus animales y no se sacrifiquen animales de formainnecesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Umsetzung dieses Programms betrifft, möchte Herr Bradbourn unter allen Umständen vermeiden, dass das Rechtsetzungsverfahren unnötig aufgehalten wird.
En relación con la aplicación de este programa, lo último que desearía el Sr. Bradbourn es alargar de formainnecesaria el proceso legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wird es Sie sicher nicht überraschen, dass mir einige der vorgeschlagenen Abänderungen ernste Schwierigkeiten bereiten, weil sie meiner Meinung nach die Wirkung des Vorschlags unnötig abschwächen würden.
Pero no les sorprenderá que tenga algunas dificultades serias con algunas de las enmiendas propuestas, porque creo que reducirían de formainnecesaria el impacto de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten einigen Gruppen wie Nutzern von Wohnmobilen unnötig geschadet, deshalb beglückwünsche ich den Berichterstatter zur Vorlage eines einfacheren und praxisgerechteren Vorschlags.
Habrían perjudicado de formainnecesaria a determinados grupos, como los usuarios de caravanas, por lo que felicito al ponente por haber planteado una propuesta más simple y práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten bei der Umsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nach Möglichkeit auf den Erlass von Maßnahmen verzichten, mit denen den betreffenden Marktteilnehmern, insbesondere kleinen und mittleren Unternehmen, unnötig bürokratische und schwerfällige Verpflichtungen aufgebürdet würden.
Cuando los Estados miembros apliquen las disposiciones de la presente Directiva, han de procurar no tomar medidas que puedan imponer obligaciones burocráticas y engorrosas de formainnecesaria a los correspondientes participantes en el mercado, en especial a las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übergangszeitraum sollte ausreichend lang sein, damit den Hersteller genügend Zeit bleibt, um erforderliche Tests und Anträge vorzunehmen und die laufende Produktion nicht unnötig unterbrechen zu müssen.
El periodo transitorio debe ser lo suficientemente largo como para asegurar que los fabricantes dispongan de tiempo suficiente para realizar las pruebas y aplicaciones necesarias con el fin de no interrumpir de formainnecesaria la producción en curso.
Korpustyp: EU DCEP
Um die nötige Laufzeitverlängerung nicht unnötig hinauszuzögern, einigten sich das Parlament und der Rat aber darauf, die Verhandlungen über den effektiven Einsatz delegierter Rechtsakte und Durchführungsbestimmungen auf das nun vorliegende Gesetzgebungsverfahren zu verschieben.
No obstante, con el fin de evitar que se prolongara de formainnecesaria la ampliación del período de vigencia, el Parlamento y el Consejo acordaron posponer las negociaciones sobre el uso efectivo de actos delegados y disposiciones de ejecución hasta que se pusiera en marcha el procedimiento legislativo que se desarrolla actualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund wird auf Änderungsanträge verzichtet, die das Verfahren unnötig in die Länge ziehen könnten.
Por este motivo, se rechazan algunas enmiendas que podrían alargar de formainnecesaria este proceso.
Korpustyp: EU DCEP
Ein solches Vorverfahren blockiert unnötig die Verwaltung und ist nicht erforderlich, um das Ziel der Richtlinie zu erreichen.
Este tipo de procedimiento previo bloquearía de formainnecesaria a la administración y no resulta necesario para lograr los objetivos de la Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Bevölkerung damit nicht unnötig beunruhigt? —
¿No se molesta de formainnecesaria con ello a la población? —
Korpustyp: EU DCEP
unnötiginútilmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hat uns schon in der ersten Lesung zu der Ansicht veranlaßt, daß bereits konsolidierte Verfahren nicht durch unnütze, weniger effiziente und obligatorische Vorschriften unnötig erschwert werden sollten.
Esto nos ha llevado a considerar, ya en primera lectura, que no era necesario complicar inútilmente procedimientos ya consolidados con normas inútiles, poco eficaces y vinculantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kampf gegen den Terrorismus ist es trotz allem notwendig sicherzustellen, dass die Grundrechte unserer Bürger und die bürgerlichen Freiheiten nicht unnötig eingeschränkt werden.
Sin embargo, en la lucha contra el terrorismo es necesario asegurar que los derechos básicos de nuestros ciudadanos y las libertades civiles no se restrinjan inútilmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Arbeit an dieser Entschließung, sowohl auf Ebene der Arbeitsgruppen als auch im Ausschuss für regionale Entwicklung des Parlaments habe ich bei zwei Punkten für wesentliche Fortschritte sorgen können: dass die Bedürfnisse möglicher Begünstigter besser berücksichtigt werden und dass das Konzept des BIP nicht unnötig als unantastbar angesehen werden darf.
Como resultado de mi participación en esta Resolución, tanto en la fase del grupo de trabajo como en la Comisión de Desarrollo Regional del Parlamento, he obtenido un progreso significativo en dos frentes: que se tomen más en cuenta las necesidades de los beneficiarios potenciales y que deje de sacralizarse inútilmente el concepto del PIB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies alles, weil die Kraft der Europäischen Union immer mehr die Kraft einer bürokratischen Macht, eines alles durchdringenden, alles an sich reißen wollenden Beamtenapparates ist, der die falsche ideologische Vorstellung hegt, die parlamentarischen Rechte und Prozesse wären ein Hemmnis, das die Reformen unnötig verzögert.
Y esto porque la fuerza de la Unión Europea es cada vez más la de un poder burocrático, de una burocracia penetrante que quiere ocuparse de todo, con la ilusión ideológica de que el Derecho y el procedimiento parlamentario son un obstáculo que ralentiza inútilmente las reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir würden Arbeitsplätze schaffen, Gelder würden nicht unnötig für Energie ausgegeben und für andere Dinge zur Verfügung stehen, wodurch der Wirtschaft geholfen würde.
Crearíamos puestos de trabajo, no se utilizarían inútilmente fondos en energía y éstos podrían ser utilizados con otros fines que favorezcan a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Ich habe mich bei der Abstimmung über die Verbesserung der Sicherheit in den Häfen der Stimme enthalten, weil unser Parlament wie üblich die Verfahren, die auf jeden Fall der Subsidiarität unterliegen, unnötig schwerfälliger und komplizierter gemacht hat.
. –Me he abstenido en la votación sobre la mejora de la protección de los puertos, porque este Parlamento, como de costumbre, ha sobrecargado y complicado inútilmente unos procedimientos que en cualquier caso entran en el ámbito de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da dies durch die Verfahrensvorschriften unnötig verzögert wurde, habe ich meinen Entschließungsantrag zusammen mit den einschlägigen Entschließungsanträgen anderer Fraktionen anläßlich dieser Tagung eingereicht.
Como las normas de procedimiento la retrasaron inútilmente, he adjuntado mi propuesta a las que, sobre el mismo asunto, han presentado otros grupos en este período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich, Herr Christodoulou, halte ich den Ausdruck "unangebrachter Druck" für unnötig provozierend, und ich wundere mich, daß ein ehemaliger bekannter Gouverneur der Zentralbank solchen Versuchungen nachgibt.
En fin, Sr. Christodoulou, creo que la expresión «presiones intempestivas» es inútilmente provocadora y me sorprende que un antiguo y eminente gobernador de un banco central pueda ceder a semejantes tentaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den Vorschlag der Kommission in dieser Hinsicht nach wie vor für einen Fehler, dessen praktische Folgen die Arbeit der Behörden unnötig erschweren.
Sigo considerando que, en este punto, la propuesta de la Comisión comete un error cuyas consecuencias prácticas dificultan inútilmente el trabajo de las autoridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig ist die Altersvorsorge unnötig teuer, eine Verschwendung, die wir uns nicht länger leisten können.
Hasta la fecha, los mecanismos de jubilación son inútilmente costosos y éste es un despilfarro que no nos podemos permitir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnötignecesidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin! Ich möchte die Zeit hier nicht unnötig überziehen.
Señora Presidenta, no quiero alargar este debate si no hay necesidad de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unnötig und unlogisch, den Ratstext abzuändern, in dem die vom Parlament in der ersten Lesung aufgeworfenen Fragen wirklich Berücksichtigung finden.
No hay necesidad, y tampoco lógica, de enmendar el texto del Consejo que, además, toma en cuenta los puntos señalados por el Parlamento en su primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit tasten wir erneut Gottes Schöpfung an, wenn wir dabei Tiere unnötig schlachten und vernichten.
Si lo hacemos, volveremos a entrometernos en la creación divina sacrificando y destruyendo animales sin necesidad alguna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist absolut unnötig, dass sich Europa in dieser Frage entzweit, nur weil andere Gremien zu keiner Einigung finden.
No hay absolutamente ninguna necesidad de que Europa se divida sobre este asunto sólo porque otros órganos lo estén.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurückschicken nach Moskau wäre äußerst feige und würde die Beziehungen zur Türkei nur noch unnötig und stärker belasten und frustrieren.
Volver a enviarle a Moscú sería un acto realmente cobarde y tan sólo serviría para deteriorar y frustrar aún más las relaciones con Turquía sin que haya necesidad de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist es unnötig, unser Parlament dazu aufzufordern, den Transfer von mehr und mehr persönlichen Daten unserer Bürgerinnen und Bürger zu unterstützen, wenn die US-Behörden auf der anderen Seite unseren Diensten wesentliche Anti-Terrordaten verwehren.
De hecho, no hay necesidad de pedir a nuestro Parlamento que respalde la transferencia de más y más datos personales de nuestros ciudadanos si, por el contrario, las autoridades de los Estados Unidos privan a nuestros servicios de de datos esenciales relacionados con la lucha antiterrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unwesentliche Berichte und Planungen sind unnötig.
No hay necesidad de planificación ni informes superfluos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Gesetz auf diesem Gebiet ist unnötig. Es beschäftigt nur Technokraten damit, sich noch stärker in das Leben anderer Menschen einzumischen.
Salvo la de mantener a los tecnócratas ocupados con una intromisión más en las vidas de otras personas, no existe necesidad alguna de otra ley en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Motorräume von Ottomotoren sind durch ein Feuerlöschsystem zu schützen, das eine Öffnung des Raumes im Brandfall unnötig macht.
Los compartimentos de motores de gasolina estarán protegidos por un sistema de extinción del fuego que evite la necesidad de abrir el compartimento en caso de incendio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen dürfen die Möglichkeiten der Weiterverwendung nicht unnötig einschränken und nicht der Behinderung des Wettbewerbs dienen.“
Estas condiciones no restringirán sin necesidad las posibilidades de reutilización y no se usarán para restringir la competencia.».
Korpustyp: EU DGT-TM
unnötigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Resignation ist meines Erachtens unnötig und fatal, und ich stimme für die Ablehnung.
En mi opinión, dicha resignación no conduce a nada, es más, resulta incluso perjudicial, así que votaré a favor del rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir schwedischen Christdemokraten halten so etwas für unnötig, da wir der Ansicht sind, daß sich die EU mit diesen Fragen nur in sehr geringem Umfang befassen sollte.
Los democristianos suecos opinamos que tal fundamente no debe existir, puesto que creemos que este es un asunto en el que la UE tiene muy poco que decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertrete Surrey, jene Grafschaft, die die Grünen Gürtel erfunden hat; das ist eine überaus wichtige Frage für uns, und ich darf Sie bitten, falls unsere Besorgnis unnötig sein sollte, das den Leuten bei Ihren Kundgebungen zu Hause möglichst rasch zu versichern.
Represento a Surrey, que es el condado que inventó los cinturones verdes; esta cuestión es de enorme importancia para nosotros, y le agradeceré que, cuando se dirija a nuestro electorado, procure que, si esa inquietud no está justificada, tenga usted ocasión de visitarlos y de darles rápidamente las seguridades que necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Diskussion ist allerdings mehr als nur ein Anklang von Plumpheit gegenüber einem Land festzustellen, das so klein ist, daß eine Beschwichtigung unnötig ist, zumal es für die Europäische Union weder politisch noch wirtschaftlich von Belang ist.
Sin embargo, en este debate hay más de una insinuación de mano dura para un país que es suficientemente pequeño como para no tener que mantenerlo contento porque no es ni política ni económicamente importante para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht kommt die Tendenz zum Ausdruck, sich viel zu stark in Angelegenheiten einzumischen, bei denen das unnötig ist.
El informe se inclina demasiado en interferir allí donde no le llaman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein kindisches Spiel, und es wäre ein Schritt nach vorne, wenn zwei erwachsene Institutionen wie der Rat und das Parlament in der erforderlichen Weise gemeinsam handeln würden, um sicherzustellen, daß ein solches Ping - Pong Spiel in Zukunft unnötig ist.
Esto es un juego de niños y sería muy deseable que dos instituciones ya maduras como el Consejo y el Parlamento adoptaran las medidas comunes necesarias para conseguir que en el futuro no tengamos que jugar esos partidos de ping-pong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Opfer sollte das Recht haben, eine Entscheidung, mit der die Dolmetschleistung oder Übersetzung für unnötig befunden wird, gemäß den in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Verfahren anzufechten.
La víctima debe tener derecho a impugnar una decisión en la que se declare que no se necesita interpretación o traducción, de conformidad con los procedimientos establecidos en la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung der akuten aquatischen Toxizität an Algen und Daphnien (OECD Tests 201 und 202) ist unnötig, wenn
No será necesario efectuar el estudio de toxicidad acuática aguda en algas y daphnia (OCDE 201 y 202) cuando:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unnötig, ein %1-Medium mehr als ein Mal zu formatieren.
No se necesita formatear el medio %1 más de una vez.
Die Bezugnahme auf Verordnung (EWG) Nr. 574/72 ist unnötig, da der Vorschlag nur die Änderung von Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 betrifft.
No es necesaria la referencia al Reglamento (CEE) nº 574/72, ya que la propuesta sólo se refiere a la modificación del Reglamento (CEE) nº 1408/71.
Korpustyp: EU DCEP
unnötigno hace falta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unnötig zu sagen, dass sich mein Studio die letzten zehn Jahre auch ein gutes Stück weiterentwickelt hat und wenn ich nicht arbeite oder schlafe, dann findest du mich dort.
No hace falta que diga que en los últimos 10 años mi estudio ha evolucionado bastante. Por lo general, si no estoy trabajando o durmiendo, podéis encontrarme en el estudio con casi total seguridad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Unnötig zu sagen, wenn Sie nicht Rapid-Searcher.com Search von Ihrem Mozilla Firefox, Google Chrome oder Internet Explorer Browser entfernen, gibt es eine Möglichkeit, dass spitzbübisch Parteien Ihre persönlichen Informationen undicht werden.
No hace falta decirlo, si no elimina Rapid-Searcher.com Search de tu Mozilla Firefox, Google Chrome o los navegadores Internet Explorer, existe la posibilidad que las partes traviesas derramará su información personal.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unnötig zu sagen, wenn Sie nicht berechtigt sind, ein bestimmtes Programm zu löschen, sollten Sie sofort installieren Software automatische Malware Removal um sicherzustellen, dass potenziell bösartige Bedrohungen gelöscht werden.
No hace falta decirlo, si no puedes borrar un programa particular, inmediatamente deberá instalar software de extracción automática malware para asegurar que las amenazas potencialmente maliciosas se borran.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unnötignecesaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Fraktion werden wir diesen Änderungsantrag übrigens unterstützen, doch halte ich ihn nach wie vor für unnötig.
De todas formas, nuestro Grupo parlamentario apoyará la enmienda, aunque yo sigo pensando que no es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich einheitliche Gemeinschaftsdefinitionen für Konfitüre und Marmelade als überflüssig betrachte, hielt ich es für unnötig, an der Abstimmung zum Bericht Lannoye teilzunehmen.
Puesto que opino que no es necesaria la existencia de definiciones comunitarias uniformes de confituras y mermeladas, estimé que no debía votar por el Informe Lannoye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin allerdings auch der Ansicht, dass es unnötig war, den Lissabon-Vertrag einzubeziehen, da dieser nach dem irischen Nein-Referendum nicht mehr relevant ist.
Sin embargo, creo que la inclusión del Tratado de Lisboa no era necesaria y tampoco es relevante, en vista del "no" del referéndum irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dienstleistungsrichtlinie sieht bereits die Anwendung der Instrumente Rom II und Rom I vor, und daher scheint mir die im Änderungsantrag 24 vorgeschlagene Bestimmung unnötig, und zwar nicht weil eine Klärung dieses Grundsatzes nicht nötig wäre, sondern weil es bereits eine Garantie gibt.
La Directiva sobre los servicios preserva ya la aplicación de los instrumentos Roma II y Roma I y, por tanto, la norma propuesta en la enmienda 24 no me parece necesaria, no porque no haya que aclarar este principio, sino porque ya existe una garantía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine getrennte Abstimmung wäre folglich unnötig, denn der Text würde lauten: „einschließlich Einrichtungen von Militärstützpunkten wie….” Wir sollten also das Wort „NATO“ streichen und könnten dann über den Erwägungsgrund insgesamt abstimmen und uns somit ein gesondertes Votum sparen.
En este caso, propongo que la votación por partes no sería necesaria puesto que el texto rezaría así: «incluyendo instalaciones pertenecientes a bases militares como …» Deberíamos suprimir la palabra «OTAN», lo que nos permitiría votar sobre el considerando en su conjunto y no por partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mich unmissverständlich ausdrücken: Wir fordern keine zwei Aufrufe zum Wettbewerb, aus dem einfachen Grund, weil wir dies für unnötig halten.
Quisiera ser muy claro: no exigimos que se produzca una doble licitación, simplemente porque consideramos que no es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryanair begann seine Stellungnahme vom 16. November 2007 mit der Feststellung, dass die Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens nach Auffassung von Ryanair unangemessen und unnötig gewesen sei.
Ryanair comenzaba sus observaciones de 16 de noviembre de 2007 afirmando que, en su opinión, la incoación de un procedimiento de investigación formal no era equitativa ni necesaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aber der Walfang unethisch ist, dann ist auch die Forschung sowohl unnötig als auch unethisch.
por ello, si la caza de ballenas no es ética, entonces la investigación en sí misma no es ni ética ni necesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ließe sich anführen, dass ein Zertifizierungs- oder Etikettierungssystem, das eine angemessene Information der Öffentlichkeit gewährleistet, zum Schutz der öffentlichen Moral ausreicht und ein Handelsverbot unnötig ist, da die Alternativmaßnahmen nicht angemessen geprüft oder berücksichtigt wurden.
A este respecto, se podría argumentar que para proteger la moral pública bastaría con un programa de certificaciones o etiquetado que facilitase al público una información adecuada y no sería necesaria ninguna prohibición comercial, dado que esas medidas alternativas no se han puesto en práctica ni se han tenido en cuenta.
Korpustyp: EU DCEP
Wegen der kurzen Laufzeit des Programms (das aufgrund des Gesetzgebungsverfahrens nicht im Januar 2004, wie ursprünglich geplant, beginnen kann), wird eine Halbzeitbewertung als unnötig erachtet, während die Bedeutung einer aufmerksamen Ex-post-Analyse (Januar 2007) betont wird.
Debido a la escasa duración del programa (que, como consecuencia de los trámites legislativos, no comenzará en enero de 2004 como estaba previsto inicialmente), no se considera necesaria una revisión del mismo a mitad de periodo, al tiempo que se destaca la importancia de un atento análisis ex-post (enero de 2007).
Korpustyp: EU DCEP
unnötigindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihnen verdanken wir die Entstehung der so genannten westlichen Zivilisation, die in Mesopotamien entsprang, dem heutigen Irak, der militärisch besetzt ist, was den Kampf der Kulturen unnötig anheizt.
Les debemos el origen de lo que denominamos la civilización occidental, que nació en Mesopotamia, el Iraq actual, sometido a una ocupación militar que está instigando indebidamente a un enfrentamiento de civilizaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, im Namen des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie die Empfehlung geben zu können, den Bericht Nobilia zu unterstützen, möchte aber darauf hinweisen, dass sich die Änderungsanträge 5, 15, 20, 33 und 40 mit anderen relevanten Vorschriften unnötig überschneiden und daher zurückgezogen werden sollten.
En nombre de la Comisión de Industria, Comercio Exterior, Investigación y Energía, me complace recomendar el apoyo al informe del Sr. Nobilia, pero entiendo que las enmiendas 5, 15, 20, 33 y 40 se solapan indebidamente con otra legislación relevante y deberían rechazarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterlassen alle Maßnahmen, die die Durchführung einer Sicherheitsuntersuchung innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie unnötig behindern, aussetzen oder verzögern könnten.
Los Estados miembros se abstendrán de adoptar cualquier medida que pudiera impedir, suspender o posponer indebidamente las investigaciones se seguridad incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Sorge, dass auch bei Zunahme der Bedeutung der WTO andere internationale Verpflichtungen geachtet werden sollten und dass für staatliche Politik, etwa Gesundheits- und Bildungspolitik, nicht unnötig Beschränkungen geschaffen werden sollten;
c) la preocupación por que el papel cada vez más importante de la OMC respete otras obligaciones internacionales y no limite indebidamente las políticas públicas en ámbitos como la asistencia sanitaria y la educación;
Korpustyp: EU DCEP
Sie unterlassen alle Maßnahmen, die die Durchführung einer Sicherheitsuntersuchung innerhalb des Geltungsbereichs dieser Richtlinie unnötig behindern, aussetzen oder verzögern könnten.
También se abstendrán de adoptar cualquier medida que pudiera impedir, suspender o posponer indebidamente las investigaciones se seguridad incluidas en el ámbito de aplicación de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung von Ökodesignanforderungen an die bedeutenden Umweltaspekte eines energiebetriebenen Produkts darf nicht aufgrund einer Unsicherheit die anderen Aspekte betreffend unnötig verzögert werden
El establecimiento de requisitos en materia de diseño ecológico sobre los aspectos medioambientales significativos de un producto que utiliza energía no se aplazará indebidamente como consecuencia de posibles incertidumbres relativas a los demás aspectos
Korpustyp: EU DCEP
die Sorge, dass auch bei Zunahme der Bedeutung der WTO andere internationale Verpflichtungen geachtet werden sollten und dass für staatliche Politik, etwa Gesundheits- und Bildungspolitik, nicht unnötig Beschränkungen geschaffen werden sollten;
la preocupación por que el papel cada vez más importante de la OMC respete otras obligaciones internacionales y no limite indebidamente las políticas públicas en ámbitos como la asistencia sanitaria y la educación;
Korpustyp: EU DCEP
unnötigsuperflua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unserer Ansicht nach ist außerdem ein Verbot für Esswaren, die die Form von Tabakerzeugnissen haben, unnötig.
Consideramos que la prohibición de alimentos que se asemejen al tabaco constituye un caso de legislación superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halte ich die Formulierung in Änderungsantrag 6 für völlig unnötig.
Por tanto, creo que la redacción que contiene la enmienda nº6 es totalmente superflua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident! Meines Erachtens ist dieser Änderungsantrag unnötig, da die Vereinten Nationen am 11. September 2007 ein Schreiben der Regierung des Tschad erhalten haben, in dem diese ihre Zustimmung zum Ausdruck bringt.
(FR) Señor Presidente, creo que esta enmienda es superflua en vista de la carta recibida por las Naciones Unidas remitida por el Gobierno de Chad el 11 de septiembre de 2007, en la que se expresa el acuerdo del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist diese Vorschrift unnötig, weil die Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte bereits vorsieht, dass Batterien vor dem Sammeln von Elektrogeräten stets entfernt werden sollten.
Además, esta disposición es superflua, dado que la directiva sobre residuos electrónicos ya estipula que las pilas siempre han de eliminarse antes de que se recojan los aparatos eléctricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnötig sein würde, weil die Kommission gemäß Artikel 218 Absatz 3 AEUV eine Empfehlung zur Aufnahme von Verhandlungen mit dem betreffenden Drittland vorgelegt hat oder beschlossen hat, eine solche Empfehlung vorzulegen;
sería superflua, por cuanto la Comisión hubiera presentado o decidido presentar una recomendación de apertura de negociaciones con el tercer país de que se trate, con arreglo al artículo 218, apartado 3, del TFUE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auflage, Unsicherheiten anzugeben, ist unnötig und stellt für die Hersteller, insbesondere für KMU, eine erhebliche Kostenbelastung dar.
La exigencia de que se declaren las incertidumbres es superflua y constituye una obligación costosa para los fabricantes, concretamente para las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinigung ADEGA (Associação para a Defesa Ecológica da Galiza – Vereinigung für den Schutz der Umwelt in Galicien) vertritt die Auffassung, dass der Staudamm unnötig und schädlich ist, und hat beim spanischen Umweltministerium, Generaldirektion für Qualität und Beurteilung der Umwelt, Beschwerde eingelegt.
La Asociación para la Defensa Ecológica de Galicia (ADEGA), que considera que esta presa es superflua y nociva, ha presentado alegaciones ante el Ministerio de Medio Ambiente español en la Dirección General de Calidad y Evaluación Ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
unnötignecesarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir meinen, daß die Bezugnahmen auf diese Tests gestrichen werden können, denn sie erscheinen uns unnötig angesichts unseres Ziels, eine Harmonisierung der Rechtsvorschriften über vergleichende Werbung zu erzielen.
Consideramos que las referencias a dichas pruebas pueden eliminarse, habida cuenta de que no nos parecen necesarias, ya que nuestro objetivo es lograr la armonización de las disposiciones sobre la publicidad comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir einige Bemerkungen für unnötig, beispielsweise, dass sie nicht über 2003 hinausgehen darf.
Por lo tanto, no nos parecen necesarias algunas referencias, como que no sobrepase el 2003.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sind solche Maßnahmen unnötig, da es andere Wege zur Einhaltung der Sicherheitsanforderungen auf Flughäfen gibt, durch die die religiösen Rechte der Sikhs gewahrt bleiben.
Estas medidas no son necesarias, ya que hay otras formas con las que los aeropuertos europeos pueden mantener las medidas de seguridad y, al mismo tiempo, respetar los derechos religiosos de los sijs.
Korpustyp: EU DCEP
Vorklinische Tests scheinen unnötig, wenn das Arzneimittel aufgrund der Informationen über seine traditionelle Anwendung unter festgelegten Anwendungsbedingungen nachweislich unschädlich ist.
Las pruebas preclínicas no parecen necesarias cuando el medicamento demuestre su inocuidad en condiciones específicas de uso a partir de la información sobre su uso tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Sind Abhilfemaßnahmen unnötig, so wird das Verfahren nach dem in Artikel 15 Absatz 2 genannten Verfahren eingestellt.
Cuando no sean necesarias medidas correctoras, se dará por concluido el procedimiento de conformidad con el procedimiento mencionado en el apartado 2 del artículo 15.
Korpustyp: EU DCEP
- Injektionen werden unnötig sein.
Las inyecciones ya no serán necesarias.
Korpustyp: Untertitel
unnötiginútiles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu häufig werden Maßnahmen ergriffen, die unnötig sind, während es noch an Wasserleitungen, an Schulen sowie an Mitteln für junge Akademiker und Hochschulabsolventen, die eine neue Existenz beginnen möchten, fehlt.
Demasiadas son las iniciativas inútiles, mientras faltan todavía acueductos, escuelas, medios para los jóvenes diplomados y titulados para iniciar una nueva vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Störungen und die Manipulierung der Menschen zur Meinungsäußerung waren völlig unnötig.
Todas estas molestias causadas y la utilización de personas como vehículo informático de expresión de opiniones han sido totalmente inútiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde diese Debatten irgendwie steril und unnötig, und sie sind sicher weit von den Anliegen unserer Mitbürgerinnen und -bürger entfernt.
Considero que estos debates son poco productivos y algo inútiles, y ciertamente se alejan de las preocupaciones de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Bruce Jobson, Landwirt und Journalist im landwirtschaftlichen Bereich, war die zeitnahe Schlachtung unnötig und die Informationsmuster ungeeignet, so dass ihre Durchführung falsch war und manchmal keine offensichtliche Logik besaß.
Para Bruce Jobson, agricultor y periodista en el ámbito agrícola, los sacrificios inmediatos eran inútiles y los modelos informáticos inadecuados, de forma que se habían llevado a cabo de forma injusta y a veces sin lógica aparente.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat teilt die Ansicht des Herrn Abgeordneten, dass Vorgehensweisen, die beim Schlachten von Tieren unnötig schweres oder vermeidbares Leiden verursachen, inakzeptabel sind.
El Consejo comparte la opinión de Su Señoría según la cual resultan inaceptables las prácticas que ocasionan sufrimientos graves, inútiles o evitables a los animales en el momento de su sacrificio.
Korpustyp: EU DCEP
Die veralteten Aktionsmodelle müssen entweder reformiert oder, soweit sie unnötig geworden sind, abgeschafft werden.
Los modelos obsoletos de funcionamiento han de renovarse o desecharse en caso de que se hayan vuelto inútiles.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unnötig
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Formulierung "so rasch/bald wie möglich" ist zu ersetzen durch "ohne unnötige Verzögerungen".
La expresión "lo antes posible" debe sustituirse por "sin demora indebida" .
Korpustyp: EU DCEP
Ja, ich habe dich vielleicht unnötig in Gefahr gebracht, aber da es was gebracht ha…
Quizá te puse en una situación peligrosa con Vales, pero viendo el resultad…
Korpustyp: Untertitel
Dies schwächt die europäische Militärkapazität und bringt unnötig hohe Kosten mit sich.
Entre otros aspectos, los diputados reconocen que la PAC debe ser "radicalmente reformada".
Korpustyp: EU DCEP
Vermeidung von Tierversuchen Ein wichtiges Anliegen für das EP war die Vermeidung unnötiger Tierversuche.
A favor de los nuevos miembros del Tribunal de Cuentas búlgaro y rumano
Korpustyp: EU DCEP
Diese Auflage würde die Hersteller unnötig belasten, ohne einen Zusatznutzen zu bringen.
Este requisito supondría una carga excesiva para los fabricantes sin que aportara ningún valor añadido.
Korpustyp: EU DCEP
Verhindert Inkonsequenz und unnötige Doppelarbeit zwischen dieser Verordnung und anderen Finanzierungsinstrumenten, die für dieselben Länder gelten.
La presente enmienda impide las incoherencias y una duplicación indebida entre el reglamento y otros instrumentos de financiación aplicables a los mismos países.
Korpustyp: EU DCEP
Das führt zur Nichteinhaltung von Fristen, wodurch die Finanzmittel für viele Projekte unnötig verloren gehen.
De esta forma expiran los plazos para su ejecución y la financiación para muchos proyectos se pierde de modo injustificado.
Korpustyp: EU DCEP
Was bedeutet "unnötige Verzögerung" in Anbetracht des Gesundheitszustands eines bestimmten Patienten?
¿Qué significa "retraso injustificada" en relación con mi situación personal?
Korpustyp: EU DCEP
Doch soll auch auf die Verbraucher Rücksicht genommen werden, um ihnen unnötige Kosten zu ersparen.
Sin embargo, la aplicación de este principio "deja mucho que desear" en la mayoría de los 27.
Korpustyp: EU DCEP
Auch eine von den Einlagensicherungssystemen unterstützte geordnete Abwicklung von problembehafteten Kreditinstituten kann den Auszahlungsfall unnötig machen.
También pueden evitarse casos de reembolso mediante una liquidación ordenada por parte de los SGD en el caso de entidades de crédito con problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Wort „hinreichend“ erzeugt unnötige Unklarheit, da es in zweierlei Richtung auslegbar ist.
La palabra "satisfactoria" puede ser ambigua en este contexto y crear confusión.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Festsetzung eines Höchstbetrags für eine Aktion wird die Durchführung der Programme unnötig eingeschränkt.
El establecimiento de un límite máximo cerrado por acción encorseta la gestión de los programas.
Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen tragen Kinder, die während des Sportunterrichts oder beim Spielen hinfallen, unnötige Verletzungen davon.
En consecuencia, los niños que sufren caídas durante las clases de educación física o cuando juegan sufren lesiones que se podrían evitar.
Korpustyp: EU DCEP
Ein wunderschöner aerodynamischer Körper, am Äußeren wurde im Sinne der Schlichtheit alles Unnötige entfernt.
Simplemente mírelo. Un hermoso y aerodinámico cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Es geht um eine unverhältnismäßige und unnötig grausame Strafe gegen eine junge Mutter.
Se trata de un castigo desproporcionado y gratuito contra una joven madre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffen nur, dass mir jemand den Unterschied zwischen „unnötiger“ und „nötiger“ Verzögerung erläutern kann.
Solo espero que alguien me explique la diferencia entre demora «injustificada» y «justificada».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt sie, dass eine Technik eingeführt werden kann, die Rückwürfe unnötig macht oder zumindest beschränkt?
¿Cree en la posibilidad de aplicar una tecnología que acabe con los descartes, o que al menos los reduzca?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann gilt es, unnötiger Landflucht und der weiteren Verödung der Landschaft vorzubeugen.
Además, hay que poner fin al éxodo rural y al progresivo deterioro del medio agrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen einheitlichen Regeln wird die Kosteneffizienz erhöht und unnötiger Verwaltungsaufwand vermieden.
Las normas comunes contribuirán a aumentar el rendimiento y a simplificar la burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das schafft unnötige Unterschiede. Dieses Parlament vertritt immer mehr Bürger.
Esta Asamblea representa cada vez más a los ciudadanos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für manche war es aber auch Anlass, unnötig Ängste zu schüren.
Algunas personas también la han usado de forma injustificada para sembrar la ansiedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Los miembros de la red enviarán notificaciones de información al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenzzurückweisungsmeldungen werden der Kommissionskontaktstelle von den Netzmitgliedern ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Los miembros de la red enviarán notificaciones de rechazo en frontera al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle sachdienlichen Unterlagen werden der Meldung beigefügt und der Kommissionskontaktstelle ohne unnötige Verzögerung übermittelt.
Todos los documentos pertinentes se adjuntarán a la notificación y se enviarán al punto de contacto de la Comisión sin demora indebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Liste wird ohne unnötige Verzögerung aktualisiert und die Kommission wird entsprechend informiert.
La lista se actualizará sin dilación indebida y la información pertinente se notificará a la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Lade- und Löschvorgängen nach dem Tendersystem zu verfahren, führt vor allem zu unnötiger Bürokratie.
La licitación de la manipulación de la carga, más que nada, daría lugar a un papeleo burocrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollten wir uns über die Zukunft Europas unnötig den Kopf zerbrechen?
¿Por qué armar un escándalo por el futuro de Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was einige heute als unnötig ansehen, kann sich in einem Jahr ganz anders darstellen.
Lo que algunos quizá consideran irrelevante ahora puede parecer muy distinto cuando haya pasado otro año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Proporcionarán igualmente a sus clientes itinerantes sin demoras injustificadas información actualizada sobre las tarifas de itinerancia cada vez que se produzca una modificación de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie informieren ihre Roamingkunden auch ohne unnötige Verzögerungen über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Proporcionarán igualmente a sus clientes itinerantes con carácter inmediato información actualizada sobre las tarifas de itinerancia cada vez que se produzca una modificación de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne unnötige Verzögerung wird ihnen eine Erklärung der Rechte in einer Sprache, die sie verstehen, ausgehändigt.
Posteriormente se le deberá entregar, sin demora indebida, una declaración de derechos en una lengua que comprenda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen sollten Durchführungsvorschriften für die Erstattungsregelung erlassen werden, um die administrativen Kontrollförmlichkeiten nicht unnötig zu erschweren.
Por lo tanto, conviene prever modalidades de aplicación del régimen de restituciones con las que se evite un entorpecimiento inadecuado de las formalidades administrativas de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem informieren sie ihre Roamingkunden ohne unnötige Verzögerung über die aktualisierten Roamingentgelte, sobald diese geändert werden.
Proporcionarán igualmente a sus clientes itinerantes sin demoras injustificadas información actualizada sobre las tarifas de itinerancia cada vez que se produzca una modificación de las mismas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und, unnötig zu sagen, er war sehr zufrieden mit Ihrer Vorstellung.
Y, demás está decirlo, quedó muy complacido con su actuación.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist unnötiger Luxus, aber ich musste es einfach haben.
¿En serio? Ya sé, es una extravagancia insensata, pero tenía que ser mío.
Korpustyp: Untertitel
Die Anwendung von unnötiger Gewal…bei der Festnahme der Blues Brothers ist genehmigt worden.
Uso de la violencia innecesari…en el arresto de los Blues Brothers ha sido aprobada.
Korpustyp: Untertitel
Das war so verdammt unnötig! Als sie gefunden wurde, wie lange war sie da schon tot?
¿Cuánto tiempo hací…...que había muerto cuando la encontraron?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Veröffentlichung der Forschungsergebnisse wird auch dazu beigetragen, dass unnötige Doppeltests in Drittländern vermieden werden.
La publicación de los resultados de la investigación puede contribuir asimismo a evitar duplicidades de ensayos en terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
WHO-Daten zufolge sterben jede Woche unnötig 100 Kinder in der Europäischen Union infolge eines Unfalls.
Según datos de la OMS, en la UE se registran cada semana 100 accidentes mortales con niños.
Korpustyp: EU DCEP
Später wird ihm ohne unnötige Verzögerung eine Erklärung der Rechte in einer ihm verständlichen Sprachfassung ausgehändigt.
Posteriormente se le deberá entregar, sin demora indebida, una declaración de derechos en una lengua que comprenda.
Korpustyp: EU DCEP
Durch all diese Finanzsteuerungsmaßnahmen würden die veralteten Kapitalanforderungen unnötig gemacht, die den Bankbetrieb behinderten.
Toda esta ingeniería financiera evitaría los obsoletos requerimientos de capital que sobrecargan la operación de los bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solltet ihr meine Gemächer noch einmal unnötig belüfte…dann lasse ich Euch auspeitschen.
La próxima vez que te pille instalando ventilación en mi habitación, te haré azotar.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben lang habe ich es unnötig kompliziert gemacht. Heute vereinfache ich alles.
Lo que, durante toda mi vida, me ha causado complicaciones,…oy trato de hacerlo sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, es ist unnötig hier zu sein und nur darüber zu reden.
Espera, espera, es inutil quedarse aquí hablando.
Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie den Wert Ihres Gerätes und vermeiden Sie unnötige Probleme.
ES