linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unnachgiebig implacable 18 duro 8

Verwendungsbeispiele

unnachgiebig intransigente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das geschah nämlich leicht, wenn man von der anderen Seite des Teichs kam, und hat sich verschärft, seitdem die Europäische Union in ihrer Einwanderungspolitik unnachgiebiger geworden ist. DE
Cosa que pasa con frecuencia cuando una viene del otro lado del charco y que se ha agudizado en el tono desde que la Unión Europea se puso intransigente con su política de migración. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen ist die gleiche unnachgiebige Haltung angebracht.
Hay que ser igual de intransigente en un caso y en el otro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung wurde wieder einmal durch die unnachgiebige Haltung von Rauf Denktasch zerstört.
Esta esperanza se ha visto destruida de nuevo por la posición intransigente de Rauf Denktasch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte dies hören, denn er ist am unnachgiebigsten.
Es conveniente que el Consejo lo escuche porque es el más intransigente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ibrahim, wir stehen an Ihrer Seite bei der Ablehnung dieser Grausamkeit, und wir sind unnachgiebig in dieser Ablehnung.
Señora Ibrahim: somos sus aliados en el rechazo de esta crueldad y seremos intransigentes en este rechazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen die sexuelle Ausbeutung dieser schutzlosen Wesen entschieden und unnachgiebig vorgehen.
Esta explotación de seres humanos, frágiles por naturaleza, con fines sexuales debe conducirnos a una posición intransigente y determinada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Punkt unnachgiebig sein, denn es ist nur zu einfach, im Falle eines Unglücks Europa zum idealen Sündenbock zu machen.
Debemos ser intransigentes al respecto, ya que es fácil, con ocasión de una catástrofe, convertir a Europa en el chivo expiatorio ideal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund meiner unnachgiebigen Weigerung mich bestechen oder terrorisieren zu lassen wurde mir zum zweiten Mal gekündigt.
Mi rechazo intransigente a ser sobornado o atemorizado me ha conducido al despido por segunda vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist es bitter, daß einige Fraktionen auf der Zielgeraden so unnachgiebig und nicht reif für Reformen waren.
En esto también sentimos desaliento porque determinados Grupos a última hora se mostraron intransigentes y no estuvieron dispuestos a hacer reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt werden wir unnachgiebig sein, denn die Sicherheit auf See ist ein wichtiger Bereich.
Vamos a ser intransigentes en este punto, porque la seguridad marítima es un ámbito importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unnachgiebige Gleisstelle .

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnachgiebig"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir stellen die Lügen unnachgiebig bloß.
Desacreditamos implacablemente las mentiras.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Einschränkungen nutzt er seine Macht unnachgiebig.
Dentro de esos límites, utiliza su poder implacablemente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte hervorheben, dass wir nicht unnachgiebig und dogmatisch sind.
Quiero insistir en que no existe ningún dogma rígido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position des Präsidenten ist also eindeutig und unnachgiebig.
Así, pues, la posición del Presidente está clara y no va a dar marcha atrás.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. T. F. hier. Der Bürgermeister will sich bei Drogen unnachgiebig zeigen. Gerade nach seinem Kokainvergehen.
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der raschen Schließung des Luftraums seien sie zu unnachgiebig vorgegangen.
Este futuro, según el parlamentario, pasa por "una recuperación del sistema ferroviario".
   Korpustyp: EU DCEP
Für diese Grundsätze werden wir, Herr Präsident, nicht aufhören, unnachgiebig weiterzustreiten.
Por estos principios no cesaremos, señor Presidente, de luchar tenazmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission bleibt in diesem Punkt zu Recht unnachgiebig und standhaft.
La Comisión Europea tiene razón en insistir y en mantener este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie: Seien Sie in Ihren Anstrengungen zur Erreichung dieses Ziels unnachgiebig.
Les pido que no cejen en su empeño por lograr este objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte die absolute Symmetrie dargestellt, die ich unnachgiebig zu erreichen versucht habe.
Hubiese delineado la simetrí…que he estado tratando de lograr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihr friedliches Leben niemals auf so unnachgiebige Weise zerstören dürfen.
Cuando vi vuestra vida apacible hubiera debido no ensañarm…en destruir vuestra felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Se resisten a caer, pero parece que tú lo haces constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft hat mit unnachgiebiger Entschlossenheit auf die Greueltaten vom 11. September geantwortet.
La comunidad internacional ha respondido a las atrocidades del 11 de septiembre con inquebrantable determinación.
   Korpustyp: UN
Mit grossem Verlust an Menschenleben im Nahkampf, übersteht die Infanterie eine unnachgiebige Festung.
En una lucha cara a cara que causó una gran pérdida de vidas humanas, la infantería logra sobreponerse a una fortificación casi impenetrable.
   Korpustyp: Untertitel
Das unnachgiebige Temperament der Wölfe machte sie zudem äußerst geeignet für den Kampf gegen große Beutekreaturen.
El temperamento inquebrantable de los lobos los hace especialmente apropiados para luchar contra presas grandes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dieses Urteil ist zweifellos politisch motiviert und eine Reaktion der Behörden auf die unnachgiebige und konsequente Haltung der belarussischen Menschenrechtsaktivisten.
No hay duda de que se trata de una sentencia políticamente motivada y de una respuesta del Gobierno a la dura y consecuente posición de los defensores de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich an dieser Stelle daher unser unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe betonen.
Por lo tanto, en nombre del Parlamento Europeo, quiero reiterar nuestro inquebrantable compromiso a favor de la campaña contra la pena de muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er denkt darüber nach, denn das Parlament wird in der morgigen Abstimmung über den Änderungsantrag unnachgiebig bleiben.
Espero que el Comisario reflexione sobre lo que acabo de decir porque el Parlamento persistirá mañana en su voto acerca de la enmienda 3.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat hat darüber hinaus die Pflicht, im Rahmen seiner bilateralen Beziehungen in diesen Fragen streng und unnachgiebig zu handeln
Cada Estado miembro está también obligado a actuar estricta y firmemente en estos asuntos en sus relaciones bilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird von den Extremisten bestimmt, und die Amerikaner tolerieren offenkundig die unnachgiebige Haltung von Premierminister Scharon.
Los extremistas marcan la agenda y los americanos parecen tolerar la actitud dura del Primer Ministro Sharon.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern jedoch die starre und unnachgiebige Haltung des Rates in den letzten Jahren, trotz des guten Willens einiger Mitgliedstaaten.
No obstante, deploramos la actitud cerrada y un tanto insolente del Consejo en estas últimas semanas, a pesar de la buena voluntad de algunos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb löst die unnachgiebige Haltung der Europäischen Kommission, mit der sie ihren unveränderten Kurs gegenüber den polnischen Werften bekräftigt, bei der Verfasserin großes Befremden aus.
De ahí mi asombro por la dura postura de la Comisión Europea, que se mantiene invariable, permanentemente, respecto a los astilleros polacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
Tengamos en cuenta que, en la mayoría de los casos, los soldados británicos han cumplido sus órdenes con tacto y compasión.
   Korpustyp: Untertitel
3. sicherzustellen, dass die unglückliche Entscheidung des Europäischen Rates Pristina nicht dazu veranlassen wird, im Dialog mit Belgrad eine unnachgiebige Haltung einzunehmen?
Explicar a todos los Estados miembros de la UE las graves consecuencias que acarrea aplazar el otorgamiento a Serbia de la condición de país candidato a la UE; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Belgien will nicht davon Abstand nehmen, dass der Gipfel offiziell in Brüssel stattfinden muss, während Portugal unnachgiebig darauf drängt, dass die Unterzeichnung in Lissabon erfolgt.
Bélgica no quiere renunciar al hecho de que la Cumbre ha de tener lugar oficialmente en Bruselas y Portugal insiste en que la firma del Tratado tenga lugar en Lisboa.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, er hat seinen freien Willen, wie immer der auch beschaffen sein mag. Außerdem besitzt er eine unnachgiebige Männlichkei…die ihm ganz schön Probleme bereitet.
Tiene razón, él tiene su propia voluntad, sea como sea. y además su virilidad continu…y ello le molesta bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in der Frage von Chemikalien und Schadstoffen, die ihr Leben und ihre Entwicklung in irgendeiner Weise beeinträchtigen könnten, unnachgiebig sein.
No aceptaremos compromisos sobre productos químicos o contaminantes que puedan perjudicar de cualquier forma su salud y su desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linke war unnachgiebig und widerspenstig, und sie reduzierte die Debatte auf einen pingeligen Rechtsvergleich, bei dem zwischen nationalen Regelungen gefeilscht wurde.
La Izquierda se ha mostrado rígida y obstruccionista, ha reducido el debate a un ejercicio quisquilloso de Derecho comparado, negociando entre normas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
No tiene sentido que Europa adopte una posición rígida si esto sólo conlleva el desplazamiento de la producción a países que no controlan sus emisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Trennung der politischen Verhandlungsebene von der budgetären erfüllt erst das von den Mittel- und Osteuropäern so unnachgiebig eingeforderte Gebot der Gleichbehandlung.
Precisamente la separación del nivel político de negociación y del nivel presupuestario satisface el precepto de la igualdad de trato, tan inflexiblemente exigido por los europeos centrales y orientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebiete in äußerster Randlage sollten nicht unnachgiebig an ihrer Abwehrhaltung festhalten, sondern können nur gewinnen, wenn sie sich mit ihren Wettbewerbern gleichstellen.
En vez de aferrarse a una posición defensiva, las regiones ultraperiféricas tienen mucho que ganar si se ponen al mismo nivel que sus competidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die übrigen Länder der EU nicht überraschen, dass Polen in dieser für unser Land überaus wichtigen Frage so unnachgiebig geblieben ist.
El resto de la UE no debería sorprenderse de que Polonia se haya mantenido en sus trece en esta cuestión, que tiene una gran importancia para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von Ihnen - und Sie haben uns gegenüber Versicherungen darüber abgegeben, Herr Kommissar - eine unnachgiebige Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen des europäischen Flugzeugbauers.
Esperamos de usted -y nos ha dado garantías a este respecto, señor Comisario- una enérgica defensa de los intereses económicos del constructor europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1979 war der Kollege Cohn-Bendit wahrscheinlich noch viel revolutionärer im Vergleich zu unseren Positionen als europäische Föderalisten, kompromisslose Liberale, unnachgiebige Antifaschisten, Antikommunisten, Antifundamentalisten und Föderalisten.
En 1979, el Sr. Cohn-Bendit era todavía, probablemente, muy revolucionario con respecto a nuestras posturas como federalistas europeos, intransigentemente liberales, intransigentemente antifascistas, anticomunistas, antifundamentalistas y federalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Initiative, die die Thesen Saddam Husseins stützt, führt dazu, dass er noch unnachgiebiger wird und sich unseren Forderungen, unserem Druck noch widerwilliger beugt.
Toda iniciativa que apoye la causa de Sadam Husein le vuelve más obstinado y menos inclinado a ceder ante nuestras peticiones y nuestra presión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mandela steht vor dem Ende seiner Amtszeit. Er ist mit Mut und unnachgiebiger Entschlossenheit für eine bessere Zukunft seines südafrikanischen Volkes eingetreten.
La Presidencia del Sr. Mandela toca a su fin después de que diera muestras de valor y una determinación inquebrantable con vistas la consecución de un futuro mejor para los sudafricanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen (NRO) der türkischen Frauen sind in ihren Bemühungen, diese Agenda zu fördern, unnachgiebig, und das sollten sie auch sein, und wir sind ihre Verbündeten.
Las organizaciones no gubernamentales de mujeres turcas no cesan en sus esfuerzos por promover este programa, y nosotros somos sus aliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht anfangen, bei der Rüstungskontrolle innerhalb unserer eigenen Grenzen unnachgiebiger zu sein, wird es schwierig, die Korruption in Entwicklungsländern in diesem Bereich zu bekämpfen.
A menos que empecemos a ser más rigurosos con el control de las armas dentro de nuestras fronteras, será difícil luchar contra la corrupción en este terreno en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fujifilms optische Präzisionstechnologie und die unnachgiebige Suche nach der ultimativen Bildqualität haben zur Entstehung eines beeindruckenden und wachsenden Sortiments von Objektiven geführt.
La tecnología óptica de precisión de Fujifilm y su incesante búsqueda de la calidad de imagen definitiva han dado pie a una impresionante gama de objetivos cada vez más amplia.
Sachgebiete: radio foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der unnachgiebige Krieg gegen den Terrorismus, den Ägyptens Präsident Abdel Fattah el-Sisi's führt – insbesondere entlang der Grenze zum Gazastreifen –, scheint Früchte zu tragen.
La guerra contra el terrorismo librada a ultranza por el presidente egipcio Abdel Fatah al Sisi, especialmente en la frontera con la Franja de Gaza, parece estar dando fruto.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
verurteilt die antisemitischen Vorfälle in einigen EU-Ländern und fordert den Rat und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich in dieser Frage sowohl in politischer als auch in juristischer Hinsicht absolut unnachgiebig zu zeigen;
Condena los actos de antisemitismo que se han llevado a cabo en varios países de la UE e insta al Consejo y a los Estados miembros a que se ocupen de este tema adoptando una actitud extremadamente severa, tanto en términos políticos como judiciales
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass ein Beschluss über Eigenmittel einstimmig gefasst werden muss und sich der Rat in dieser Hinsicht nach wie vor unnachgiebig zeigt, Angaben dazu machen,
Dado que se debe adoptar una decisión en materia de recursos propios por unanimidad y que existe una fuerte resistencia por parte del Consejo a este respecto: —
   Korpustyp: EU DCEP
Um unser aller willen hoffe ich, dass die Zukunft Chinas wirtschaftlichen Fortschritt nicht aus dem Gleis wirft. Eine Überraschung wäre es freilich, wenn sie sein arthritisches, unnachgiebig starres politisches System nicht in Frage stellte.
Por el bien de todos, espero que el futuro no desbarate el progreso económico que China, aunque sería una sorpresa si no supone un reto a su sistema político crítico y anquilosado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Entwicklungen sollten wir noch wachsamer und unnachgiebiger sein, damit die Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit letztlich nicht das gleiche Schicksal und die gleichen Folgen haben wie die Kontrolle der Fusionen und der vertikalen Beschränkungen.
Esta realidad debería hacernos más cuidadosos y más rigurosos, a fin de que no asistamos al fenómeno de que los acuerdos de cooperación horizontales tengan la suerte y los resultados del control de las fusiones y de las restricciones verticales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz immer größerer Unsicherheit und zunehmender Kritik beharrt die Führung der Union unnachgiebig auf einer dogmatischen Theorie und ihrer Durchführung - eine Theorie, die keine Verbindung zur Realität hat.
Señor Presidente, a pesar de las grandes dudas y críticas, la dirección de la Unión insiste en seguir una teoría dogmática y su realización -una teoría que carece de fundamento real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ich möchte Herrn Grosch und Frau Ţicău für ihre Arbeit danken und ich glaube, dass Frau Ţicău Recht hat über den Zugang auf den Markt in ihrem Bericht unnachgiebig zu sein.
(NL) Quisiera dar las gracias al señor Grosch y a la señora Ţicău por el trabajo que han realizado y creo que esta última tiene razón al ser estricta con respecto al acceso al mercado en su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auch kurz vor einer gewaltigen humanitären Katastrophe, da sich die unnachgiebige sudanesische Junta ganz und gar weigert, die UN-Truppen zu akzeptieren, auf die sich der Sicherheitsrat in der letzten Woche in New York geeinigt hat.
También nos enfrentamos a una catástrofe humanitaria enorme, puesto que la junta sudanesa de línea dura se niega en redondo a aceptar las tropas de las Naciones Unidas, tal y como el Consejo de Seguridad acordó la semana pasada en Nueva York.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unnachgiebige Haltung der Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau und ihre Weigerung, sich nach besten Kräften um eine friedliche und umfassende Lösung für den Transnistrienkonflikt zu bemühen, sind für die Europäische Union inakzeptabel.
La Unión Europea considera inaceptable la posición persistente de los dirigentes de la región de Trans-Dniéster de la República de Moldova y su falta de voluntad de comprometerse plenamente en alcanzar una solución pacífica y general para el conflicto de esta región.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich in meiner Rede feststellte, kann unnachgiebiges Streben nach Gerechtigkeit manchmal zum Hindernis für den Frieden werden und den Abschluss eines Abkommens, das dem Blutvergießen ein Ende bereitet, erschweren oder ein prekäres, unter viel Mühe zustande gekommenes Friedensabkommen gefährden.
Como he señalado, la búsqueda incesante de la justicia puede constituir a veces un obstáculo para la paz y hacer difícil llegar a un acuerdo que ponga término al derramamiento de sangre o poner en peligro un acuerdo de paz frágil y al que costó tanto llegar.
   Korpustyp: UN
Die Abgeordneten betonen, dass angesichts der Bedrohung durch den Terrorismus eine der vornehmsten Aufgaben demokratischer Staaten darin besteht, ihre Bürger entschlossen zu schützen, den Terrorismus unnachgiebig zu bekämpfen und terroristische Netzwerke aufzudecken und zu zerstören.
Por último, el texto solicita al Gobierno de los Estados Unidos " que permita una investigación imparcial e independiente de las denuncias de torturas y malos tratos infligidos a todas las personas que se encuentran privadas de libertad bajo su custodia ".
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit stellte das Markenzeichen, das zur Aufrechterhaltung des Vertrauens lebensnotwendig war - und es handelte sich um das Markenzeichen der EZB -, die Fähigkeit zu unverzüglichen und außergewöhnlichen Entscheidungen dar, die notwendig waren, während zur gleichen Zeit unnachgiebiges Festhalten an unserem wichtigsten Ziel gefordert war, nämlich die Preisstabilität auf mittlere Sicht.
Durante este período, la marca que resultaba crucial para mantener la confianza -y que era la marca del BCE- era la capacidad para adoptar las decisiones inmediatas y excepcionales que fueran necesarias al tiempo que permanecíamos inflexiblemente ligados a nuestro objetivo primario de mantener la estabilidad de precios a medio plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Aunque todavía no sabemos que fue lo que provocó la caída en picada de los aviones chino y estadounidense así como de las relaciones entre esos dos países, ello no ha impedido que ambos bandos hayan soltado una avalancha de acusaciones y de exigencias de disculpas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar