Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
Para poder avanzar a través de los niveles, el jugador debe aprender a usar la gran velocidad de Eric “el Veloz”, el fornido defensor Olaf “el Robusto” y del implacable espadachín Baelog “el Fiero”.
Die Kämpfe in der Moschee zeigen, dass die Hamas diese Gruppen unnachgiebig verfolgen wird.
El tiroteo en la mezquita demuestra que Hamás será implacable en su lucha contra ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist das beste Programm, zäh und unnachgiebig!
Eres el mejor programa. -Eres obstinado e implacable.
Korpustyp: Untertitel
Erfahrenere Druiden können die rohe Gewalt der Natur entfesseln, um aus der Ferne den Zorn der Himmel auf Feinde niedergehen zu lassen, sie mit verzauberten Ranken festzuhalten oder in unnachgiebigen Wirbelstürmen zu verlangsamen.
Con experiencia, los druidas pueden desatar la energía bruta de la naturaleza contra sus enemigos, lanzando una furia celestial sobre ellos desde muy lejos, atrapándolos con vides encantadas o frenándolos con ciclones implacables.
Ich bin der Ansicht, dass wir daher unnachgiebige Härte zeigen müssen.
Creo que a partir de aquí, nuestra posición debe ser de una firmeza implacable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber etwas in ihm hatte noch immer Heimweh nach dem Eis, wo alles strahlend war, absolut und unnachgiebig.
Pero algo en él seguía echando de menos el hielo, donde todo era radiante, absoluto, implacable.
Korpustyp: Untertitel
Um in den Levels voran zu kommen, müssen die Spieler die Fähigkeiten des kräftigen Läufers Erik dem Flinken, des robusten Verteidigers Olaf dem Starken und des unnachgiebigen Schwertkämpfers Baleog dem Schrecklichen meistern.
Para avanzar a través de cada nivel, los jugadores deberán aprender a dominar las facultades del ágil corredor Erik el Veloz, el fornido defensor Olaf el Robusto y el implacable espadachín Baleog el Fiero.
In Gores zutiefst aufrichtigem Film geht es um die unnachgiebige und potenziell katastrophale Erderwärmung im Industriezeitalter.
La película profundamente seria de Gore trata del implacable y potencialmente desastroso calentamiento de la tierra durante la era industrial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kampf gegen den Terrorismus ist überaus wichtig, und wir müssen ihn unnachgiebig und entschieden führen, doch muss die Öffentlichkeit dahinter stehen.
La guerra contra el terrorismo es esencial y debemos ser implacables y decididos en su lucha, pero esta debe ser controlada por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn allerdings ein solcher Fall eintritt, müssen wir zusammenstehen und unnachgiebig und entschieden reagieren, wobei wir jedoch stets die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Rechtsstaatlichkeit einhalten sollten.
Entonces nuestra respuesta deberá ser unánime, implacable y firme, pero siempre proporcionada y basada en el Estado de Derecho.
Die Tagesordnung wird von den Extremisten bestimmt, und die Amerikaner tolerieren offenkundig die unnachgiebige Haltung von Premierminister Scharon.
Los extremistas marcan la agenda y los americanos parecen tolerar la actitud dura del Primer Ministro Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Onkel ist ein unnachgiebiger Mann.
Mi tío es un hombre duro que no perdona.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorsitz ist, wie Sie sehr gut wissen, unnachgiebig mit dem Hammer, aber sehr nachgiebig mit der Uhr.
Una presidencia que, usted sabe muy bien, es dura con el martillo pero muy débil con el reloj.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus kann diese Frage auch nicht durch unnachgiebige und aggressive Verhaltsweisen gelöst werden, wie etwa durch den nicht immer akzeptablen Ton, den die Türkei gegenüber Italien angeschlagen hat.
De otra parte, tampoco se puede resolver la cuestión con actitudes duras y violentas, como lo es el lenguaje -no siempre aceptable- que Turquía ha empleado frente a Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Urteil ist zweifellos politisch motiviert und eine Reaktion der Behörden auf die unnachgiebige und konsequente Haltung der belarussischen Menschenrechtsaktivisten.
No hay duda de que se trata de una sentencia políticamente motivada y de una respuesta del Gobierno a la dura y consecuente posición de los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb löst die unnachgiebige Haltung der Europäischen Kommission, mit der sie ihren unveränderten Kurs gegenüber den polnischen Werften bekräftigt, bei der Verfasserin großes Befremden aus.
De ahí mi asombro por la dura postura de la Comisión Europea, que se mantiene invariable, permanentemente, respecto a los astilleros polacos.
Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluß ein Wort zum Haushalt des Europäischen Parlaments. Wenn wir Ihnen gegenüber hohe Ansprüche stellen und unnachgiebig sind, müssen wir dies natürlich auch unserem eigenen Haus gegenüber sein.
Me referiré finalmente al presupuesto del Parlamento Europeo, y quisiera contestar a quien dice que como somos con ustedes supuestamente duros o exigentes, lo tenemos que ser también con nuestra propia casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auch kurz vor einer gewaltigen humanitären Katastrophe, da sich die unnachgiebige sudanesische Junta ganz und gar weigert, die UN-Truppen zu akzeptieren, auf die sich der Sicherheitsrat in der letzten Woche in New York geeinigt hat.
También nos enfrentamos a una catástrofe humanitaria enorme, puesto que la junta sudanesa de línea dura se niega en redondo a aceptar las tropas de las Naciones Unidas, tal y como el Consejo de Seguridad acordó la semana pasada en Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebiginflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einbegriffen waren äußerst strapaziöse Aufgaben für das Abzeichen der Persönlichen Gesundheit, die schwere Probe für das Abzeichen der Lebensrettung in nahezu gefrorenem Wasser und viele andere Mut- und Geschicklichkeitsproben vor den Augen unnachgiebiger Prüfer.
ES
Incluidas entre ellas, estaba la dura prueba para lograr la Insignia de Salud Personal, la fuerte experiencia en agua casi a punto de congelación para lograr la Insignia de Salvavidas y muchos retos más, tanto de coraje como de habilidad frente a examinadores inflexibles.
ES
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union sollte deshalb unnachgiebig bleiben und weiterhin mit einer Stimme sprechen.
Por consiguiente, Europa debería permanecer inflexible y seguir hablando con una sola voz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin ist unnachgiebig.
La presidenta es inflexible.
Korpustyp: Untertitel
Bei unseren Forderungen nach Rückgabe sind wir nur unnachgiebig, wenn es um Bulgarien und Rumänien geht.
Somos inflexibles en nuestras reclamaciones para la devolución solamente cuando se refieren a Bulgaria y Rumanía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Präsident war absolut unnachgiebig.
El presidente se mostró totalmente inflexible.
Korpustyp: Untertitel
Seither ist das Klima in diesem Land unnachgiebig und äußerst intolerant geworden.
Desde entonces, las relaciones en ese país han sido inflexibles y sumamente intolerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen ersten Schritt müssen wir berücksichtigen, aber wir müssen auch weiterhin konsequent und unnachgiebig in unseren Forderungen für die Zukunft bleiben.
Debemos tener en cuenta este primer paso, pero también debemos mantenernos muy firmes e inflexibles en nuestras exigencias de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns daher ein hohes Maß an Klarheit und Transparenz sowie eine eindeutige und unnachgiebige Haltung in Bezug auf die Trennung zwischen Ausgaben und Zielen.
Esperamos, pues, mucha claridad y transparencia y un enfoque claro e inflexible de separar gastos y objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir diesbezüglich unnachgiebig sein sollten.
Creo que deberíamos ser inflexibles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung trifft nicht die Bundesregierung, sondern die einzelnen Länder, die offenbar unnachgiebig sind.
La decisión no es tomada por el Gobierno federal, sino por los Länder, que, al parecer, son inflexibles.
Korpustyp: EU DCEP
unnachgiebigintransigente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das geschah nämlich leicht, wenn man von der anderen Seite des Teichs kam, und hat sich verschärft, seitdem die Europäische Union in ihrer Einwanderungspolitik unnachgiebiger geworden ist.
DE
Cosa que pasa con frecuencia cuando una viene del otro lado del charco y que se ha agudizado en el tono desde que la Unión Europea se puso intransigente con su política de migración.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen ist die gleiche unnachgiebige Haltung angebracht.
Hay que ser igual de intransigente en un caso y en el otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Hoffnung wurde wieder einmal durch die unnachgiebige Haltung von Rauf Denktasch zerstört.
Esta esperanza se ha visto destruida de nuevo por la posición intransigente de Rauf Denktasch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte dies hören, denn er ist am unnachgiebigsten.
Es conveniente que el Consejo lo escuche porque es el más intransigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ibrahim, wir stehen an Ihrer Seite bei der Ablehnung dieser Grausamkeit, und wir sind unnachgiebig in dieser Ablehnung.
Señora Ibrahim: somos sus aliados en el rechazo de esta crueldad y seremos intransigentes en este rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen gegen die sexuelle Ausbeutung dieser schutzlosen Wesen entschieden und unnachgiebig vorgehen.
Esta explotación de seres humanos, frágiles por naturaleza, con fines sexuales debe conducirnos a una posición intransigente y determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Punkt unnachgiebig sein, denn es ist nur zu einfach, im Falle eines Unglücks Europa zum idealen Sündenbock zu machen.
Debemos ser intransigentes al respecto, ya que es fácil, con ocasión de una catástrofe, convertir a Europa en el chivo expiatorio ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Grund meiner unnachgiebigen Weigerung mich bestechen oder terrorisieren zu lassen wurde mir zum zweiten Mal gekündigt.
Mi rechazo intransigente a ser sobornado o atemorizado me ha conducido al despido por segunda vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist es bitter, daß einige Fraktionen auf der Zielgeraden so unnachgiebig und nicht reif für Reformen waren.
En esto también sentimos desaliento porque determinados Grupos a última hora se mostraron intransigentes y no estuvieron dispuestos a hacer reformas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt werden wir unnachgiebig sein, denn die Sicherheit auf See ist ein wichtiger Bereich.
Vamos a ser intransigentes en este punto, porque la seguridad marítima es un ámbito importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigintransigentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts drohender Deflation und obwohl die Unternehmen dringend Finanzmittel brauchen, zeigen sich die Chefs der Europäischen Zentralbank unnachgiebig und blind und lehnen eine Zinssenkung ab, als ob eine Inflation drohte.
Mientras que las empresas necesitan desesperadamente financiación, los directivos del Banco Central Europeo, enfrentados a la amenaza de la deflación, se han mostrado intransigentes y con miras estrechas al rechazar la bajada de los tipos de interés como si la inflación fuera una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verteidigung der Menschenrechte und der Demokratie in den Mittelpunkt unseres Wirkens gestellt, und daher ist es meiner Meinung nach unabdingbar, unter Beweis zu stellen, daß wir in diesen Fragen unnachgiebig bleiben und diejenigen unterstützen, die diesen Weg beschreiten wollen.
La defensa de los derechos humanos y de la democracia está en el centro de nuestra acción, y creo que es indispensable demostrar que nos mantendremos intransigentes en estas cuestiones, y alentaremos a aquellos que emprendan esta vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren offenbar tatsächlich recht unnachgiebig.
De hecho, parece que fueron bastante intransigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche mir sehnlich, daß wir heute gegenüber all den tagtäglichen Verstößen gegen die Menschenrechte unnachgiebig reagieren, denn eben diese schändlichen Einzelaktionen bereiten den Weg zum Völkermord.
Deseo fervientemente que hoy seamos intransigentes frente a todas las violaciones cotidianas de los derechos humanos, ya que son estas pequeñas cobardías las que generan genocidios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in diesem Punkt unnachgiebig sein, denn es ist nur zu einfach, im Falle eines Unglücks Europa zum idealen Sündenbock zu machen.
Debemos ser intransigentes al respecto, ya que es fácil, con ocasión de una catástrofe, convertir a Europa en el chivo expiatorio ideal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Frage müssen wir unnachgiebig sein.
Debemos ser intransigentes con esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Punkt werden wir unnachgiebig sein, denn die Sicherheit auf See ist ein wichtiger Bereich.
Vamos a ser intransigentes en este punto, porque la seguridad marítima es un ámbito importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Ibrahim, wir stehen an Ihrer Seite bei der Ablehnung dieser Grausamkeit, und wir sind unnachgiebig in dieser Ablehnung.
Señora Ibrahim: somos sus aliados en el rechazo de esta crueldad y seremos intransigentes en este rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebiginflexibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden Ihnen entgegentreten und unbeugsam, kompromißlos und unnachgiebig für eine stabile Vollbeschäftigung sowie für ein sozialpolitisches System kämpfen, das Sicherheit, ein funktionierendes Gesundheitswesen, akzeptable Renten, Schutz der Arbeitslosen, tatsächliche Chancengleichheit, ein hochwertiges Bildungssystem und gründliche Berufsausbildung umfaßt.
Se los van a encontrar ante ustedes, indisciplinados, irreconciliables e inflexibles, luchando y reivindicando un empleo estable y a jornada completa, un sistema de política social que incluya seguridad, salud, pensión, protección de los parados, igualdad de oportunidades real, educación de calidad y formación profesional básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen ersten Schritt müssen wir berücksichtigen, aber wir müssen auch weiterhin konsequent und unnachgiebig in unseren Forderungen für die Zukunft bleiben.
Debemos tener en cuenta este primer paso, pero también debemos mantenernos muy firmes e inflexibles en nuestras exigencias de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren deshalb so unnachgiebig bei manchen Fragestellungen, weil es wichtig war, den Beitrittsländern jetzt zu zeigen, daß wir nach der Entscheidung vom Dezember des vorigen Jahres jetzt keine langen Debatten über Geschäftsordnungsbereiche, über formelle und administrative Dinge führen, sondern daß wir rasch eine Entscheidung treffen wollen.
Hemos sido tan inflexibles en algunas cuestiones porque era importante mostrar a los países candidatos que tras la decisión de diciembre del año pasado, no queríamos mantener largos debates sobre cuestiones de reglamento, sobre cuestiones formales y administrativas, sino que queríamos adoptar una decisión con rapidez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither ist das Klima in diesem Land unnachgiebig und äußerst intolerant geworden.
Desde entonces, las relaciones en ese país han sido inflexibles y sumamente intolerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir diesbezüglich unnachgiebig sein sollten.
Creo que deberíamos ser inflexibles al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen andererseits sind in diesem Punkt unnachgiebig und glauben, dass es nur einen Weg hin zu Gott gibt und dass uns Erlösung allein durch Befolgung der Lehren des Islam zuteil wird.
Los conservadores, en contraste, son inflexibles en este punto, creen que hay un solo camino hacia Dios, y que la salvación llega únicamente si se siguen las enseñanzas islámicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Entscheidung trifft nicht die Bundesregierung, sondern die einzelnen Länder, die offenbar unnachgiebig sind.
La decisión no es tomada por el Gobierno federal, sino por los Länder, que, al parecer, son inflexibles.
Korpustyp: EU DCEP
unnachgiebigfirmes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Angelegenheiten, die für die EU von strategischer Bedeutung sind, müssen wir unnachgiebig sein, indem wir eine zielgerichtete Politik der Unterstützung zur Entwicklung einer Zivilgesellschaft und einer Opposition in Belarus verfolgen, wo oppositionelle Aktivisten noch immer verfolgt und ausländische Kleriker noch immer ausgewiesen werden.
Hemos de ser firmes en asuntos de importancia estratégica para la UE mediante una política de apoyo, basada en objetivos, dirigida al desarrollo de la sociedad civil y de la oposición en Bielorrusia, un país en el que los activistas de la oposición todavía son perseguidos y donde los sacerdotes extranjeros son expulsados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hierin müssen wir ganz unnachgiebig sein.
Creo que en eso tenemos que ser muy firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Blutsverwandtschaften können genauso unnachgiebig sein, wie sie endlos sind.
los lazos de sangre pueden ser tan firmes como eternos.
Korpustyp: Untertitel
unnachgiebigfirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt jedoch noch viel zu tun, und ich fordere die Kommission auf, Subventionsmißbrauch in Europa unnachgiebig bloßzustellen.
Sin embargo, falta mucho por hacer y pido a la Comisión que sea mucho más firme a la hora de poner al descubierto a los adictos a las subvenciones de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass die israelische Regierung bei einigen Forderungen an die zukünftige palästinensische Regierung sehr deutlich und unnachgiebig ist.
Sé que el Gobierno israelí es muy claro y firme en cuanto a determinados asuntos que exige de un futuro Gobierno palestino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist es gleichermaßen wichtig, dass sich die EU in diesen Fragen unnachgiebig zeigt und willens ist, sich mit China anzulegen.
Por lo tanto, es también importante que la UE se muestre firme ante estas cuestiones y dispuesta a comprometerse con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigsin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident und alle demokratischen Kräfte Nigerias sind aufgefordert, mit rechtsstaatlichen Mitteln unnachgiebig gegen Gewalttäter vorzugehen, die Wahrung der universellen Menschenrechte durchzusetzen und wirtschaftliche Reformen zugunsten aller Landesteile voranzutreiben, wenn diesem Elend ein Ende bereitet werden soll.
El Presidente y todas las fuerzas democráticas de Nigeria están comprometidas a actuar contra la violencia sin desfallecimiento y con medios democráticos, a imponer el respeto a los derechos humanos universales y a promover reformas económicas a favor de todas las regiones del país para acabar con la miseria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vorläufig müssen meines Erachtens kurzfristig gemeinsame Maßnahmen dieser beiden Länder eingeleitet werden, um diese Schlepper, die nur Illusionen verkaufen, unnachgiebig zu verfolgen.
Pero, a falta de ella y a corto plazo, es preciso, me parece, aplicar medidas comunes a los dos países, a fin de acorralar sin tregua a esos mercaderes de ilusiones que son los transportistas de mercancía humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Terrorismus an seiner Wurzel vernichten, die Täter hart bestrafen und die Rädelsführer unnachgiebig verfolgen, darin stimmen wir überein.
Debemos erradicar el terrorismo desde la raíz, sancionar duramente a los autores y perseguir sin tregua a los instigadores, estamos de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigintransigencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Entschließung wird das türkische Regime ermutigen, seine Politik der Repression gegen das kurdische, aber auch gegen das türkische Volk fortzusetzen und zu verstärken, die Besetzung Zyperns aufrechtzuerhalten, unnachgiebig zu bleiben und die UN-Beschlüsse nach wie vor zu mißachten, und sich somit letzten Endes negativ auswirken.
Esta resolución va a animar al régimen turco a intensificar la política de represión contra los pueblos kurdo y turco; a continuar con la ocupación de Chipre, a seguir con la misma intransigencia y desprecio a las decisiones de la ONU y, finalmente, va a desempeñar un papel negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung, wenn ich so unnachgiebig war, doch hatten wir nur eine Stunde zur Verfügung und es standen 50 Redner auf der Liste.
Les pido que me perdonen por mi intransigencia, pero teníamos ante nosotros una hora y cincuenta oradores inscritos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigfirmeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich akzeptiere, dass die Entwicklungspolitik gestärkt werden muss, aber ich neige eher zur Sichtweise von Kommissar Frattini, nämlich bei illegalen Einwanderern unnachgiebig zu sein und einer gemeinsamen Steuerung der Wirtschaftsmigration Vorrang zu geben.
Acepto la necesidad de fortalecer la política de desarrollo, pero me inclino a apoyar el enfoque del Comisario Frattini, a saber, tratar con firmeza a los inmigrantes ilegales y dar prioridad a la gestión común de la emigración económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil. Alle drei Institutionen sollten sich China gegenüber im Rahmen des sogenannten Dialogs über Menschenrechte ganz besonders unnachgiebig zeigen.
Al contrario, ahora es más importante que las tres instituciones den pruebas de una gran firmeza respecto de la forma en que China se conduce en el denominado diálogo sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigfeligreses
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er dient unnachgiebig ihren Interessen und den Interessen der Religion.
ES
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
unnachgiebigRusia batalla victoria contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen unnachgiebig und konstant in unserer Unterstützung für Demokratie und Menschenrechte sein.“
En Rusia, la batalla y victoriacontra los invasores nazis se considera uno de los momentos de mayor orgullo de la historia rusa y soviética.
Korpustyp: EU DCEP
unnachgiebigrotundo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann der Rat daher mitteilen, welche Maßnahmen er derzeit trifft, um sicherzustellen, dass die mexikanische Regierung unnachgiebig und unmissverständlich davon in Kenntnis gesetzt wird, dass derartige Menschenrechtsverletzungen nicht hingenommen werden können und harte politische und wirtschaftliche Konsequenzen nach sich ziehen werden?
A la vista de la situación, ¿qué acciones ha emprendido el Consejo para garantizar que se hace llegar al Gobierno de México un mensaje rotundo e inequívoco en el sentido de que no se pueden tolerar semejantes violaciones de los derechos humanos y de que ello tendrá graves consecuencias políticas y económicas?
Korpustyp: EU DCEP
unnachgiebiges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgehärtet durch die andauernde Gefahr, zeigte sich Grants Figur unnachgiebig in der berühmtesten Szene des Films.
Endurecido por el peligro constante, su personaje es insensible en la escena más famosa de la película.
Korpustyp: Untertitel
unnachgiebigtestarudo problemático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist zu unnachgiebig, habe ich gehört.
Es demasiado testarudo y problemático, eso es lo que he oído.
Korpustyp: Untertitel
unnachgiebigmostró inflexible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Präsident war absolut unnachgiebig.
El presidente se mostró totalmente inflexible.
Korpustyp: Untertitel
unnachgiebigresuelta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat sich diesen Herausforderungen stets gestellt und sie gemeistert, unnachgiebig und ohne Verlust der Würde.
Ha hecho frente y superado constantemente esos desafíos, de forma resuelta y con su dignidad totalmente intacta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigrigurosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Staat nicht bereit ist, Soldaten oder Polizisten, die an Folter beteiligt waren, unnachgiebig strafrechtlich zu verfolgen, ist es um seine Legitimität schlecht bestellt.
Cuando el Estado no está dispuesto a perseguir rigurosamente las acciones delictivas de soldados o policías culpables de tortura, su legitimidad es escasa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unnachgiebigsistemáticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner dürfen wir nicht zulassen, dass das Menschenrechtsinstrument, das vom Parlament unnachgiebig gefordert wurde, dazu genutzt wird, uns unsere Befugnisse zur Festlegung der politischen Leitlinien zu nehmen.
Tampoco deberíamos permitir que el instrumento de derechos humanos, que el Parlamento ha pedido sistemáticamente, se utilice para que renunciemos a nuestros poderes de definición de políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unnachgiebige Gleisstelle
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "unnachgiebig"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Einschränkungen nutzt er seine Macht unnachgiebig.
Dentro de esos límites, utiliza su poder implacablemente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte hervorheben, dass wir nicht unnachgiebig und dogmatisch sind.
Quiero insistir en que no existe ningún dogma rígido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position des Präsidenten ist also eindeutig und unnachgiebig.
Así, pues, la posición del Presidente está clara y no va a dar marcha atrás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A. T. F. hier. Der Bürgermeister will sich bei Drogen unnachgiebig zeigen. Gerade nach seinem Kokainvergehen.
Está aquí porque el alcalde quiere parecer enérgico contra la droga, especialmente tras su condena por posesión de cocaína, y espera lograrlo teniéndolo a usted aquí hoy.
Korpustyp: Untertitel
Bei der raschen Schließung des Luftraums seien sie zu unnachgiebig vorgegangen.
Este futuro, según el parlamentario, pasa por "una recuperación del sistema ferroviario".
Korpustyp: EU DCEP
Für diese Grundsätze werden wir, Herr Präsident, nicht aufhören, unnachgiebig weiterzustreiten.
Por estos principios no cesaremos, señor Presidente, de luchar tenazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission bleibt in diesem Punkt zu Recht unnachgiebig und standhaft.
La Comisión Europea tiene razón en insistir y en mantener este punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie: Seien Sie in Ihren Anstrengungen zur Erreichung dieses Ziels unnachgiebig.
Les pido que no cejen en su empeño por lograr este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte die absolute Symmetrie dargestellt, die ich unnachgiebig zu erreichen versucht habe.
Hubiese delineado la simetrí…que he estado tratando de lograr.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Ihr friedliches Leben niemals auf so unnachgiebige Weise zerstören dürfen.
Cuando vi vuestra vida apacible hubiera debido no ensañarm…en destruir vuestra felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie weigern sich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Se resisten a caer, pero parece que tú lo haces constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Die internationale Gemeinschaft hat mit unnachgiebiger Entschlossenheit auf die Greueltaten vom 11. September geantwortet.
La comunidad internacional ha respondido a las atrocidades del 11 de septiembre con inquebrantable determinación.
Korpustyp: UN
Mit grossem Verlust an Menschenleben im Nahkampf, übersteht die Infanterie eine unnachgiebige Festung.
En una lucha cara a cara que causó una gran pérdida de vidas humanas, la infantería logra sobreponerse a una fortificación casi impenetrable.
Korpustyp: Untertitel
Das unnachgiebige Temperament der Wölfe machte sie zudem äußerst geeignet für den Kampf gegen große Beutekreaturen.
Dieses Urteil ist zweifellos politisch motiviert und eine Reaktion der Behörden auf die unnachgiebige und konsequente Haltung der belarussischen Menschenrechtsaktivisten.
No hay duda de que se trata de una sentencia políticamente motivada y de una respuesta del Gobierno a la dura y consecuente posición de los defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich an dieser Stelle daher unser unnachgiebiges Engagement im Kampf gegen die Todesstrafe betonen.
Por lo tanto, en nombre del Parlamento Europeo, quiero reiterar nuestro inquebrantable compromiso a favor de la campaña contra la pena de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, er denkt darüber nach, denn das Parlament wird in der morgigen Abstimmung über den Änderungsantrag unnachgiebig bleiben.
Espero que el Comisario reflexione sobre lo que acabo de decir porque el Parlamento persistirá mañana en su voto acerca de la enmienda 3.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat hat darüber hinaus die Pflicht, im Rahmen seiner bilateralen Beziehungen in diesen Fragen streng und unnachgiebig zu handeln
Cada Estado miembro está también obligado a actuar estricta y firmemente en estos asuntos en sus relaciones bilaterales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tagesordnung wird von den Extremisten bestimmt, und die Amerikaner tolerieren offenkundig die unnachgiebige Haltung von Premierminister Scharon.
Los extremistas marcan la agenda y los americanos parecen tolerar la actitud dura del Primer Ministro Sharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bedauern jedoch die starre und unnachgiebige Haltung des Rates in den letzten Jahren, trotz des guten Willens einiger Mitgliedstaaten.
No obstante, deploramos la actitud cerrada y un tanto insolente del Consejo en estas últimas semanas, a pesar de la buena voluntad de algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb löst die unnachgiebige Haltung der Europäischen Kommission, mit der sie ihren unveränderten Kurs gegenüber den polnischen Werften bekräftigt, bei der Verfasserin großes Befremden aus.
De ahí mi asombro por la dura postura de la Comisión Europea, que se mantiene invariable, permanentemente, respecto a los astilleros polacos.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenken wir, dass in den meisten Fällen die unnachgiebige Politik der britischen Regierung von den Soldaten mit Takt und Mitgefühl umgesetzt wurde.
Tengamos en cuenta que, en la mayoría de los casos, los soldados británicos han cumplido sus órdenes con tacto y compasión.
Korpustyp: Untertitel
3. sicherzustellen, dass die unglückliche Entscheidung des Europäischen Rates Pristina nicht dazu veranlassen wird, im Dialog mit Belgrad eine unnachgiebige Haltung einzunehmen?
Explicar a todos los Estados miembros de la UE las graves consecuencias que acarrea aplazar el otorgamiento a Serbia de la condición de país candidato a la UE; 3.
Korpustyp: EU DCEP
Belgien will nicht davon Abstand nehmen, dass der Gipfel offiziell in Brüssel stattfinden muss, während Portugal unnachgiebig darauf drängt, dass die Unterzeichnung in Lissabon erfolgt.
Bélgica no quiere renunciar al hecho de que la Cumbre ha de tener lugar oficialmente en Bruselas y Portugal insiste en que la firma del Tratado tenga lugar en Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Ja, er hat seinen freien Willen, wie immer der auch beschaffen sein mag. Außerdem besitzt er eine unnachgiebige Männlichkei…die ihm ganz schön Probleme bereitet.
Tiene razón, él tiene su propia voluntad, sea como sea. y además su virilidad continu…y ello le molesta bastante.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten in der Frage von Chemikalien und Schadstoffen, die ihr Leben und ihre Entwicklung in irgendeiner Weise beeinträchtigen könnten, unnachgiebig sein.
No aceptaremos compromisos sobre productos químicos o contaminantes que puedan perjudicar de cualquier forma su salud y su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Linke war unnachgiebig und widerspenstig, und sie reduzierte die Debatte auf einen pingeligen Rechtsvergleich, bei dem zwischen nationalen Regelungen gefeilscht wurde.
La Izquierda se ha mostrado rígida y obstruccionista, ha reducido el debate a un ejercicio quisquilloso de Derecho comparado, negociando entre normas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann ist eine unnachgiebige Haltung seitens der Union sinnlos, wenn dadurch nur die Produktion in Länder verlagert wird, die Emissionen keinerlei Schranken setzen.
No tiene sentido que Europa adopte una posición rígida si esto sólo conlleva el desplazamiento de la producción a países que no controlan sus emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die Trennung der politischen Verhandlungsebene von der budgetären erfüllt erst das von den Mittel- und Osteuropäern so unnachgiebig eingeforderte Gebot der Gleichbehandlung.
Precisamente la separación del nivel político de negociación y del nivel presupuestario satisface el precepto de la igualdad de trato, tan inflexiblemente exigido por los europeos centrales y orientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gebiete in äußerster Randlage sollten nicht unnachgiebig an ihrer Abwehrhaltung festhalten, sondern können nur gewinnen, wenn sie sich mit ihren Wettbewerbern gleichstellen.
En vez de aferrarse a una posición defensiva, las regiones ultraperiféricas tienen mucho que ganar si se ponen al mismo nivel que sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte die übrigen Länder der EU nicht überraschen, dass Polen in dieser für unser Land überaus wichtigen Frage so unnachgiebig geblieben ist.
El resto de la UE no debería sorprenderse de que Polonia se haya mantenido en sus trece en esta cuestión, que tiene una gran importancia para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten von Ihnen - und Sie haben uns gegenüber Versicherungen darüber abgegeben, Herr Kommissar - eine unnachgiebige Verteidigung der wirtschaftlichen Interessen des europäischen Flugzeugbauers.
Esperamos de usted -y nos ha dado garantías a este respecto, señor Comisario- una enérgica defensa de los intereses económicos del constructor europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1979 war der Kollege Cohn-Bendit wahrscheinlich noch viel revolutionärer im Vergleich zu unseren Positionen als europäische Föderalisten, kompromisslose Liberale, unnachgiebige Antifaschisten, Antikommunisten, Antifundamentalisten und Föderalisten.
En 1979, el Sr. Cohn-Bendit era todavía, probablemente, muy revolucionario con respecto a nuestras posturas como federalistas europeos, intransigentemente liberales, intransigentemente antifascistas, anticomunistas, antifundamentalistas y federalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Initiative, die die Thesen Saddam Husseins stützt, führt dazu, dass er noch unnachgiebiger wird und sich unseren Forderungen, unserem Druck noch widerwilliger beugt.
Toda iniciativa que apoye la causa de Sadam Husein le vuelve más obstinado y menos inclinado a ceder ante nuestras peticiones y nuestra presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Mandela steht vor dem Ende seiner Amtszeit. Er ist mit Mut und unnachgiebiger Entschlossenheit für eine bessere Zukunft seines südafrikanischen Volkes eingetreten.
La Presidencia del Sr. Mandela toca a su fin después de que diera muestras de valor y una determinación inquebrantable con vistas la consecución de un futuro mejor para los sudafricanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtregierungsorganisationen (NRO) der türkischen Frauen sind in ihren Bemühungen, diese Agenda zu fördern, unnachgiebig, und das sollten sie auch sein, und wir sind ihre Verbündeten.
Las organizaciones no gubernamentales de mujeres turcas no cesan en sus esfuerzos por promover este programa, y nosotros somos sus aliados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht anfangen, bei der Rüstungskontrolle innerhalb unserer eigenen Grenzen unnachgiebiger zu sein, wird es schwierig, die Korruption in Entwicklungsländern in diesem Bereich zu bekämpfen.
A menos que empecemos a ser más rigurosos con el control de las armas dentro de nuestras fronteras, será difícil luchar contra la corrupción en este terreno en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fujifilms optische Präzisionstechnologie und die unnachgiebige Suche nach der ultimativen Bildqualität haben zur Entstehung eines beeindruckenden und wachsenden Sortiments von Objektiven geführt.
La tecnología óptica de precisión de Fujifilm y su incesante búsqueda de la calidad de imagen definitiva han dado pie a una impresionante gama de objetivos cada vez más amplia.
Sachgebiete: radio foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der unnachgiebige Krieg gegen den Terrorismus, den Ägyptens Präsident Abdel Fattah el-Sisi's führt – insbesondere entlang der Grenze zum Gazastreifen –, scheint Früchte zu tragen.
La guerra contra el terrorismo librada a ultranza por el presidente egipcio Abdel Fatah al Sisi, especialmente en la frontera con la Franja de Gaza, parece estar dando fruto.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
verurteilt die antisemitischen Vorfälle in einigen EU-Ländern und fordert den Rat und die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, sich in dieser Frage sowohl in politischer als auch in juristischer Hinsicht absolut unnachgiebig zu zeigen;
Condena los actos de antisemitismo que se han llevado a cabo en varios países de la UE e insta al Consejo y a los Estados miembros a que se ocupen de este tema adoptando una actitud extremadamente severa, tanto en términos políticos como judiciales
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass ein Beschluss über Eigenmittel einstimmig gefasst werden muss und sich der Rat in dieser Hinsicht nach wie vor unnachgiebig zeigt, Angaben dazu machen,
Dado que se debe adoptar una decisión en materia de recursos propios por unanimidad y que existe una fuerte resistencia por parte del Consejo a este respecto: —
Korpustyp: EU DCEP
Um unser aller willen hoffe ich, dass die Zukunft Chinas wirtschaftlichen Fortschritt nicht aus dem Gleis wirft. Eine Überraschung wäre es freilich, wenn sie sein arthritisches, unnachgiebig starres politisches System nicht in Frage stellte.
Por el bien de todos, espero que el futuro no desbarate el progreso económico que China, aunque sería una sorpresa si no supone un reto a su sistema político crítico y anquilosado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts dieser Entwicklungen sollten wir noch wachsamer und unnachgiebiger sein, damit die Vereinbarungen über horizontale Zusammenarbeit letztlich nicht das gleiche Schicksal und die gleichen Folgen haben wie die Kontrolle der Fusionen und der vertikalen Beschränkungen.
Esta realidad debería hacernos más cuidadosos y más rigurosos, a fin de que no asistamos al fenómeno de que los acuerdos de cooperación horizontales tengan la suerte y los resultados del control de las fusiones y de las restricciones verticales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Trotz immer größerer Unsicherheit und zunehmender Kritik beharrt die Führung der Union unnachgiebig auf einer dogmatischen Theorie und ihrer Durchführung - eine Theorie, die keine Verbindung zur Realität hat.
Señor Presidente, a pesar de las grandes dudas y críticas, la dirección de la Unión insiste en seguir una teoría dogmática y su realización -una teoría que carece de fundamento real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Ich möchte Herrn Grosch und Frau Ţicău für ihre Arbeit danken und ich glaube, dass Frau Ţicău Recht hat über den Zugang auf den Markt in ihrem Bericht unnachgiebig zu sein.
(NL) Quisiera dar las gracias al señor Grosch y a la señora Ţicău por el trabajo que han realizado y creo que esta última tiene razón al ser estricta con respecto al acceso al mercado en su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stehen auch kurz vor einer gewaltigen humanitären Katastrophe, da sich die unnachgiebige sudanesische Junta ganz und gar weigert, die UN-Truppen zu akzeptieren, auf die sich der Sicherheitsrat in der letzten Woche in New York geeinigt hat.
También nos enfrentamos a una catástrofe humanitaria enorme, puesto que la junta sudanesa de línea dura se niega en redondo a aceptar las tropas de las Naciones Unidas, tal y como el Consejo de Seguridad acordó la semana pasada en Nueva York.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unnachgiebige Haltung der Führung der transnistrischen Region der Republik Moldau und ihre Weigerung, sich nach besten Kräften um eine friedliche und umfassende Lösung für den Transnistrienkonflikt zu bemühen, sind für die Europäische Union inakzeptabel.
La Unión Europea considera inaceptable la posición persistente de los dirigentes de la región de Trans-Dniéster de la República de Moldova y su falta de voluntad de comprometerse plenamente en alcanzar una solución pacífica y general para el conflicto de esta región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ich in meiner Rede feststellte, kann unnachgiebiges Streben nach Gerechtigkeit manchmal zum Hindernis für den Frieden werden und den Abschluss eines Abkommens, das dem Blutvergießen ein Ende bereitet, erschweren oder ein prekäres, unter viel Mühe zustande gekommenes Friedensabkommen gefährden.
Como he señalado, la búsqueda incesante de la justicia puede constituir a veces un obstáculo para la paz y hacer difícil llegar a un acuerdo que ponga término al derramamiento de sangre o poner en peligro un acuerdo de paz frágil y al que costó tanto llegar.
Korpustyp: UN
Die Abgeordneten betonen, dass angesichts der Bedrohung durch den Terrorismus eine der vornehmsten Aufgaben demokratischer Staaten darin besteht, ihre Bürger entschlossen zu schützen, den Terrorismus unnachgiebig zu bekämpfen und terroristische Netzwerke aufzudecken und zu zerstören.
Por último, el texto solicita al Gobierno de los Estados Unidos " que permita una investigación imparcial e independiente de las denuncias de torturas y malos tratos infligidos a todas las personas que se encuentran privadas de libertad bajo su custodia ".
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Zeit stellte das Markenzeichen, das zur Aufrechterhaltung des Vertrauens lebensnotwendig war - und es handelte sich um das Markenzeichen der EZB -, die Fähigkeit zu unverzüglichen und außergewöhnlichen Entscheidungen dar, die notwendig waren, während zur gleichen Zeit unnachgiebiges Festhalten an unserem wichtigsten Ziel gefordert war, nämlich die Preisstabilität auf mittlere Sicht.
Durante este período, la marca que resultaba crucial para mantener la confianza -y que era la marca del BCE- era la capacidad para adoptar las decisiones inmediatas y excepcionales que fueran necesarias al tiempo que permanecíamos inflexiblemente ligados a nuestro objetivo primario de mantener la estabilidad de precios a medio plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir bis heute nicht wissen, was den Sturzflug miteinander rivalisierender chinesischer und US-amerikanischer Flugzeuge sowie den Sinkflug der chinesisch-US-amerikanischen Beziehungen verursacht hat, hat dies Leute auf beiden Seiten nicht davon abhalten können, eine Lawine gegenseitiger Beschuldigungen und unnachgiebiger Forderungen nach Entschuldigungen loszutreten.
Aunque todavía no sabemos que fue lo que provocó la caída en picada de los aviones chino y estadounidense así como de las relaciones entre esos dos países, ello no ha impedido que ambos bandos hayan soltado una avalancha de acusaciones y de exigencias de disculpas.