La investigación tiene lugar fundamentalmente en las regiones con un fuerte desarrollo económico y poco o apenas en las regiones subdesarrolladas.
Forschung findet halt hauptsächlich in den wirtschaftlich hoch entwickelten Regionen statt und viel zu wenig oder auch kaum in unterentwickelten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Korpustyp: Untertitel
Cada mañana un hermano introduce el tema del día.
EUR
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unoeine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me gustaría destacar el hecho de que uno de los principales retos de la UE es que haya una mayor igualdad, y en este reto Suecia puede servir como fuente de inspiración a otros Estados miembros de la Unión.
Abschließend halten wir fest, dass eine größere Gleichstellung eine der wesentlichen Herausforderungen der EU ist, für deren Bewältigung die Mitgliedstaaten der Union sich an Schweden orientieren könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin lugar a dudas, el transporte aéreo es uno de los principales sectores que influye en el crecimiento y esto es algo que todos hemos tenido presente al debatir estos dos informes.
– Der Flugverkehr ist eine der ganz großen und wachstumsrelevanten Branchen. Das ist unbestritten, und das ist uns allen bei der Diskussion dieser beiden Berichte auch bewusst geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señora Presidenta, quiero decir que el programa de aprendizaje permanente es uno de los éxitos de Europa, y cabe agradecer a la señora Pack el excelente trabajo que ha realizado.
(FI) Frau Präsidentin! Ich möchte sagen, dass das Programm im Bereich des lebenslangen Lernens eine der Erfolgsgeschichten Europas ist, und wir sollten Frau Pack für ihre ausgezeichnete Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad entre las generaciones es uno de los principales retos sociales de la política europea y de las políticas nacionales.
Die Solidarität zwischen den Generationen stellt angesichts einer alternden europäischen Bevölkerung eine der größten gesellschaftlichen Herausforderungen für die europäische Politik und die nationalen Politiken in den kommenden Jahren dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el turismo europeo es uno de los sectores que mejor pueden responder a los desafíos de la economía global.
Wir wissen alle, dass die europäische Tourismusindustrie eine der Branchen ist, die am besten auf die Herausforderungen der Globalisierung der Wirtschaft reagieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra el terrorismo es, a este respecto, uno de los principales desafíos por el que las tres Presidencias han definido el objetivo de intensificar la cooperación en este ámbito mediante la continua puesta en práctica de la Estrategia de la UE de Lucha contra el Terrorismo.
Vor diesem Hintergrund stellt die Bekämpfung des Terrorismus eine der größten Herausforderungen dar, für die die drei Präsidentschaften als Ziel die Intensivierung der Zusammenarbeit in diesem Bereich durch kontinuierliche Umsetzung der Anti-Terror-Strategie der EU festgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y este tema de la legitimidad, o de la necesidad de contar con la legitimidad de una ratificación del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas, para emprender una acción militar es precisamente uno de los temas que ayer debatimos en el ámbito de la Comisión de Asuntos Exteriores, cuando votamos una resolución sobre el terrorismo.
Diese Frage der Legitimität bzw. der Notwendigkeit, zum Zweck der Legitimität über eine Bestätigung durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen zu verfügen, um eine militärische Aktion zu unternehmen, ist genau eine der Fragen, die wir gestern im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten bei der Abstimmung über eine Entschließung zum Terrorismus diskutiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del siglo XVIII, Bélgica vivió uno de los períodos más sombríos de su historia.
Ende des 18. Jahrhunderts mußte Belgien eine der dunkelsten Perioden seiner Geschichte erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, efectivamente, el doble rasero, así como la falta de instrumentos de evaluación y seguimiento específicos que suele caracterizar la política exterior de la Unión Europea en cuanto a sanciones supone, hoy por hoy, uno de los atentados más graves a la credibilidad europea.
Herr Präsident! Die für die Außenpolitik der Europäischen Union im Blick auf Sanktionen immer kennzeichnender werdenden Doppelstandards und das Fehlen konkreter Bewertungs- und Überwachungsinstrumente stellen gegenwärtig eine der ernsthaftesten Gefährdungen für Europas Glaubwürdigkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el hallazgo genial de un paquete no lleve a que los Estados miembros se encarcelen por deudas entre sí, a que uno no pueda despegar porque no puede aceptar la totalidad del paquete.
Ich hoffe aber, daß die geniale Idee eines Pakets nicht dazu führt, daß Mitgliedstaaten einander als Geisel nehmen, daß also das eine nicht vorankommt, weil das ganze Paket nicht angenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unoals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada organización deberá redactar y documentar los objetivos y las metas detalladas de cada uno de los aspectos pertinentes, de acuerdo con su política medioambiental.
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit ihrer Umweltpolitik für alle als relevant ermittelten Umweltaspekte Zielsetzungen und detaillierte Einzelziele aufstellen und dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza emprenderá negociaciones bilaterales con cada uno de los Estados miembros a fin de definir las distintas categorías de casos que abarcan los «actos similares» con arreglo al procedimiento de imposición aplicado por esos Estados.
Die Schweiz nimmt bilaterale Verhandlungen mit jedem Mitgliedstaat auf, um Kategorien von Fällen zu definieren, die gemäß den Veranlagungsverfahren in diesen Staaten als „ähnliche“ Delikte anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, el Gobierno de El Salvador se congratula por esta importante iniciativa que con seguridad dará importantes resultados para uno de los temas más importantes en la agenda de las naciones en diferentes partes del mundo.
3. befürwortet und unterstützt die gutnachbarlichen und ausgewogenen Beziehungen der Mongolei zu ihren Nachbarn als ein wichtiges Element zur Stärkung des Friedens, der Sicherheit und der Stabilität der Region;
Korpustyp: UN
Reconoce que la violencia contra la mujer y la niña persiste en todos los países del mundo y constituye una violación generalizada del disfrute de los derechos humanos y uno de los obstáculos principales para lograr la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
1. stellt fest, dass Gewalt gegen Frauen und Mädchen in jedem Land der Welt als eine weit verbreitete Verletzung der Menschenrechte und als großes Hindernis für die Verwirklichung der Gleichstellung der Geschlechter, der Entwicklung und des Friedens fortbesteht;
Korpustyp: UN
También es indispensable que los Estados Miembros y las entidades de las Naciones Unidas tengan bien claro lo que hace cada uno.
Darüber hinaus ist es unerlässlich, dass sowohl die Mitgliedstaaten als auch die Institutionen der Vereinten Nationen klar verstehen, wer welche Aufgabe hat.
Korpustyp: UN
Por último, los miembros de Luxemburgo y Portugal actuaron en 2 casos cada uno, mientras que un miembro de Grecia fue designado en un caso.
Mitglieder aus Luxemburg und Portugal schließlich fungierten in je zwei Fällen, ein Mitglied aus Griechenland in einem Fall als Berichterstatter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando que uno de los objetivos del Tratado de Lisboa y de los Objetivos de Desarrollo del Milenio es la igualdad de género; que las mujeres no están suficientemente representadas en diversos sectores y que, por tanto, no disfrutan por igual del aumento del empleo que comporta la nueva economía sostenible,
in der Erwägung, dass die Gleichstellung der Geschlechter als Ziel im Lissabon-Vertrag verankert ist und auch zu den Millenniums-Entwicklungszielen zählt, in der Erwägung, dass Frauen in verschiedenen Sektoren unterrepräsentiert sind und daher vom Beschäftigungszuwachs der neuen, nachhaltigen Wirtschaft nicht gleichermaßen profitieren,
Korpustyp: EU DCEP
Está claro que el proceso de Lisboa y su ambicioso reto de avanzar hacia el pleno empleo, especialmente en los sectores más innovadores, puede encontrar en el turismo y sus bazas uno de los medios más favorables.
Für den Prozess von Lissabon mit seinem ehrgeizigen Ziel, Vollbeschäftigung besonders in den innovativsten Sektoren zu erreichen, dürften im Tourismussektor besonders günstige Voraussetzungen gegeben sein, stehen doch die neuen Technologien im Mittelpunkt der Tourismusaktivitäten, sowohl bei der Verwaltung des Potenzials und der Strukturen als auch im Bereich der Werbung und „Vermarktung“ der Reiseziele.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la lucha por la democracia en todo el mundo no solo constituye un imperativo moral, sino que es también uno de los principios fundamentales de la acción exterior de la Unión Europea
A. in der Erwägung, dass das Streben nach Demokratie in der ganzen Welt nicht nur ein moralisches Gebot darstellt, sondern auch im Vertrag als ein Kernprinzip für das auswärtige Handeln der EU klar und deutlich verankert ist
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la burocracia es considerada uno de los principales obstáculos a la movilidad laboral, uno de los objetivos primordiales de los Estados miembros debería ser la reducción de la burocracia relacionada con el trabajo.
Da die Bürokratie als größtes Hindernis für die Mobilität der Arbeit angesehen wird, sollte es ein übergeordnetes Ziel der Mitgliedstaaten sein, die arbeitsbezogene Bürokratie zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
unoeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No les aburriré con argumentos en favor o en contra de ese tipo de protestas ni con los argumentos de uno u otro de los bandos, pero se trata de argumentos políticos entre adultos.
Ich werde Sie nicht mit Argumenten für und gegen diese Art von Protest oder den Argumenten der einen oder anderen Seite langweilen - auf jeden Fall sind dies politische Auseinandersetzungen zwischen Erwachsenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo constituyó sin duda uno de los aspectos claves del procedimiento para la aprobación de los presupuestos de 2002.
Diese Vereinbarung stellt mit Sicherheit einen der Kernpunkte des Haushaltsverfahrens 2002 dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi petición es que reunamos todas estas ideas a fin de llegar a una idea coherente que proceda de la Comisión en lugar de de uno de los Estados miembros.
Meine Bitte ist es daher, dass wir alle diese Ideen bündeln, um zu einer kohärenten Idee zu gelangen, die vielmehr von der Kommission als von dem einen oder anderen Mitgliedstaat ausgeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los obstáculos técnicos, la reducción del período transitorio pondría en peligro uno de los elementos más importantes del logro del euro, cual es la confianza entablada con los actores económicos y sociales (cuya preparación es aún insuficiente), respecto a un calendario preciso y respetado.
Abgesehen von diesen technischen Hindernissen würde die Verkürzung der Übergangszeit einen der wesentlichen Faktoren für den Erfolg des Euro gefährden - nämlich das Vertrauen, das sich bei den wirtschaftlichen und sozialen Akteuren (deren Vorbereitung immer noch unzureichend ist) dank einem präzisen und eingehaltenen Zeitplan entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las normas de publicación son las mismas para la elaboración de las relaciones mensuales de los actos del Consejo y para los comunicados de prensa, la posible votación reflejada en uno u otro tipo de información es exactamente idéntica, salvo algún error que pueda producirse.
Da für die Ausarbeitung der monatlichen Verzeichnisse der Ratsakte und für die Pressemitteilungen die gleichen Veröffentlichungsvorschriften gelten, werden die Abstimmungen, die eventuell in dem einen oder anderen Informationsmaterial erscheinen, auf völlig identische Weise dargestellt, es sei denn, es hätte sich vielleicht ein Fehler eingeschlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que a uno u otro diputado le habría gustado introducir esta o aquella enmienda.
Natürlich hätten die Abgeordneten die Aufnahme der einen oder anderen Änderung gerne gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No demos olvidar que el gasto agrícola constituye uno de los principales capítulos del presupuesto de la UE.
Wir müssen im Auge behalten, dass die Agrarausgaben einen der größten Ausgabeposten der Gemeinschaft ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las votaciones nominales tienen por objeto asegurarse de que los diputados votan en uno u otro sentido.
Namentliche Abstimmungen dienen dem Zweck, sich zu vergewissern, ob die Parlamentarier in der einen oder der anderen Richtung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, la solidaridad con otros países afectados por este tipo de catástrofes continúa siendo uno de los pilares de la política europea en materia de gestión de desastres.
Unter diesem Aspekt stellt die Solidarität mit anderen von Katastrophen betroffenen Ländern einen der Grundpfeiler der europäischen Katastrophenhilfepolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es globalmente positivo, aunque mantenga uno u otro aspecto confuso.
Der Bericht ist insgesamt positiv, obwohl er nach wie vor den einen oder anderen bedenklichen Punkt enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unodem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cada uno de los casos en que se haya superado el límite, la entidad comunicará sin demora a las autoridades competentes el importe del exceso y el nombre del cliente en cuestión, y, en su caso, el nombre del grupo de clientes vinculados entre sí.
In jedem Fall, in dem die Obergrenze überschritten worden ist, meldet das Institut den zuständigen Behörden unverzüglich die Höhe der Überschreitung und den Namen des betreffenden Kunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) Habría que establecer un pequeño comité ejecutivo, integrado por miembros de cada uno de los grupos regionales, a fin de impartir orientación y dirección a su labor y a su interacción con los principales órganos, organismos y programas;
b) sollte ein kleiner Exekutivausschuss geschaffen werden, dem Vertreter jeder Regionalgruppe angehören, der dem Rat Orientierung und Anleitung für seine Arbeit und für seine Interaktion mit den Hauptorganen, Organisationen und Programmen gibt;
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 del artículo 12, el Presidente podrá asignar a la Sala de Apelaciones a un máximo de cuatro magistrados permanentes adicionales que presten servicios en las Salas de Primera Instancia, una vez concluida la causa a la que cada uno de ellos haya sido asignado.
Ungeachtet von Artikel 12 Absatz 1 und Artikel 12 Absatz 3 kann der Präsident bis zu vier zusätzliche ständige Richter, die in den Strafkammern tätig sind, der Berufungskammer zuteilen, wenn die dem jeweiligen Richter zugewiesenen Fälle abgeschlossen sind.
Korpustyp: UN
El Comité podrá pedir al Estado parte interesado que designe un representante para reunirse con uno o varios miembros designados por el Comité.
Der Ausschuss kann den betreffenden Vertragsstaat ersuchen, einen Vertreter zu ernennen, der mit dem oder den vom Ausschuss beauftragten Mitgliedern zusammentrifft.
Korpustyp: UN
No obstante lo dispuesto en los párrafos 1 y 3 del artículo 11, el Presidente podrá asignar a la Sala de Apelaciones un máximo de cuatro magistrados permanentes adicionales que presten servicios en las Salas de Primera Instancia, una vez concluidas las causas a las que cada uno de ellos haya sido asignado.
Ungeachtet von Artikel 11 Absatz 1 und Artikel 11 Absatz 3 kann der Präsident bis zu vier zusätzliche ständige Richter, die in den Strafkammern tätig sind, der Berufungskammer zuteilen, wenn die dem jeweiligen Richter zugewiesenen Fälle abgeschlossen sind.
Korpustyp: UN
Y vosotros, oh hijos de Israel, seréis recogidos uno por uno.
und ihr, Kinder Israel, werdet versammelt werden, einer nach dem andern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque a uno se le da palabra de Sabiduría por medio del Espíritu; pero a otro, palabra de conocimiento Según el mismo Espíritu;
dem andern wird gegeben, zu reden von der Erkenntnis nach demselben Geist;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque todos podéis profetizar uno por uno, para que todos aprendan y todos sean exhortados.
Ihr könnt wohl alle weissagen, einer nach dem andern, auf daß sie alle lernen und alle ermahnt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Uno de ellos tenía como objeto el problema planteado por el vínculo económico real arriba indicado, mientras que el otro giraba entorno a la obligación impuesta a los pescadores neerlandeses por sus agrupaciones de gestión de vender sus capturas exclusivamente en las lonjas neerlandesas.
Bei dem einen ging es um das bereits erwähnte Problem der wirklichen wirtschaftlichen Beziehung und bei dem anderen um die den niederländischen Fischern von ihren Verbänden auferlegte Verpflichtung, alle ihre Fänge auf niederländischen Versteigerungen zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
En ausencia de tales normas, se aplicará el ordenamiento jurídico o el conjunto de normas con que uno o ambos cónyuges tengan la conexión más próxima.
Mangels solcher Regeln ist das Rechtssystem oder das Regelwerk anzuwenden, zu dem der Ehegatte oder die Ehegatten die engste Verbindung aufweist bzw. aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
unosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la resolución 61/39, la Asamblea General recomendó que la Sexta Comisión eligiera cada año uno o dos subtemas relacionados con el estado de derecho a fin de facilitar las deliberaciones.
Nach Resolution 61/39 sollte die Generalversammlung spezifische Unterthemen im Zusammenhang mit der Rechtsstaatlichkeit auswählen, die sich zur Erörterung im Sechsten Ausschuss eignen.
Korpustyp: UN
Invoquen a Dios con todas sus fuerzas, y arrepiéntase cada uno de su mal camino y de la violencia que hay en sus manos.
und sollen Säcke um sich hüllen, beide, Menschen und Vieh, und zu Gott rufen heftig; und ein jeglicher bekehre sich von seinem bösen Wege und vom Frevel seiner Hände.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después de levantar a su Siervo, Dios lo Envió primero a vosotros, para bendeciros al convertirse cada uno de su maldad.
Euch zuvörderst hat Gott auferweckt seinen Knecht Jesus und hat ihn zu euch gesandt, euch zu segnen, daß ein jeglicher sich bekehre von seiner Bosheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después de llamar a uno de los criados, le Preguntó qué era aquello.
und er rief zu sich der Knechte einen und fragte, was das wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Entonces Llamó a cada uno de los deudores de su señor, y dijo al primero:
Und er rief zu sich alle Schuldner seines Herrn und sprach zu dem ersten:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta sección contiene información de cómo administrarse a uno mismo una inyección de Tevagrastim.
Dieser Abschnitt enthält Informationen dazu, wie Sie sich selbst eine Injektion mit Tevagrastim geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uso de Aclasta con los alimentos y bebidas Asegúrese de que bebe suficiente cantidad de líquidos (al menos uno o dos vasos) antes y después del tratamiento con Aclasta, tal como le indicará su médico.
Bei Anwendung von Aclasta zusammen mit Nahrungsmitteln und Getränken Sorgen Sie dafür, dass Sie gemäß den Anweisungen Ihres Arztes genügend Flüssigkeit vor und nach der Behandlung mit Aclasta zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta sección contiene información de cómo administrarse a uno mismo una inyección de Filgrastim ratiopharm.
Dieser Abschnitt enthält Informationen dazu, wie Sie sich selbst eine Injektion mit Filgrastim ratiopharm geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta sección contiene información de cómo administrarse a uno mismo una inyección de Ratiograstim.
Dieser Abschnitt enthält Informationen dazu, wie Sie sich selbst eine Injektion mit Ratiograstim geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
nueve estudios analizaron el dolor neuropático periférico (aproximadamente la mitad de los pacientes padecía neuropatía diabética y la otra mitad neuralgia postherpética) y uno analizó el dolor neuropático central (137 pacientes con lesión en la médula espinal).
In neun Studien wurden periphere neuropathische Schmerzen untersucht (mehr als die Hälfte der Patienten litten unter diabetischer Neuropathie, die andere Hälfte unter postherpetischer Neuralgie), die zehnte Studie befasste sich mit zentralen neuropathischen Schmerzen (137 Patienten mit Rückenmarksverletzungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unoden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pertenece a uno de los segmentos más importantes de la industria alimenticia de la República Checa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Bosberg y el muro de Grammont son parte de las últimas dificultades del Tour de Flandes y es a menudo en uno de ellos donde el ganador de la carrera se ha desmarcado en los últimos años.
Der Bosberg und die Mur de Grammont zählen zu den letzten Schwierigkeiten der Flandern-Rundfahrt, bei denen sich oft entscheidet, wer den Sieg davonträgt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Existe un fichero «todo en uno» hd-media/boot.img.gz que contiene todos los ficheros del instalador (incluyendo el núcleo) al igual que syslinux y su fichero de configuración .
Es gibt ein Komplett-Image hd-media/boot.img.gz, das alle Dateien des Installers enthält (inklusive Kernel) sowie den Bootloader syslinux mit der zugehörigen Konfigurationsdatei.
Ich habe eine Idee und will sie musikalisch ausdrücken oder ich möchte einen neuen Sound entdecken, den ich vorher übersehen habe. Einer, der einen tollen Vibe und viel Energie hat.
Ese acuerdo regula sus relaciones bilaterales y se completa con cuatro acuerdos complementarios, incluido uno sobre el comercio de vino y un Acuerdo sobre el comercio de bebidas espirituosas.
ES
Dieses regelt ihre bilateralen Beziehungen und wird durch vier Zusatzabkommen ergänzt, zu denen auch das Abkommen über den Handel mit Wein und das Abkommen über den Handel mit Spirituosen gehört.
ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Este sistema de información automatizado común, creado y mantenido por las administraciones aduaneras de los Estados miembros y por la Comisión, incluye una base de datos central accesible desde terminales situados en cada uno de los Estados miembros y en la Comisión.
ES
Dieses gemeinsame automatisierte Informationssystem wird von den Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten und der Kommission eingerichtet und verwaltet und das aus einer zentralen Datenbank besteht, die über Terminals von allen Mitgliedstaaten und der Kommission aus zugänglich ist.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la app Buscar mi iPhone, los miembros de la familia pueden usar sus dispositivos para encontrar uno que se perdió y hacer que reproduzca un sonido, incluso si el tono de llamada está apagado.
Mit der App „Mein iPhone suchen“ können Familienmitglieder mit ihren Geräten das verlorene finden und darauf einen Ton abspielen lassen (auch wenn der Klingelton ausgeschaltet ist).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Si necesitas devolver el pedido después de recibirlo, sigue las instrucciones de devolución que se indican en nuestra página web de autoservicio o ponte en contacto con uno de nuestros agentes comerciales.
Wenn Sie Ihre Bestellung nach Erhalt zurückgeben möchten, gehen Sie wie auf unserer Website zum Bestellstatus beschrieben vor oder kontaktieren Sie das Team des Apple Store Customer Service.
Wie der Name schon andeutet, ist das nicht der angenehmste Ort … Dort finden nächtliche Kämpfe zwischen mächtigen Kriegern in einer gefährlichen Arena statt.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Philips comenzó a fabricar lámparas de filamento de carbón y tras el cambio de siglo, ya se había convertido en uno de los productores más importantes de Europa.
ES
Sobald Sie Ihre Wahl getroffen haben, wird das ausgewählte Kostüm, angepasst an den aktuellen Charakter, in Ihrem Inventar angezeigt (sofern ein freier Platz verfügbar ist).
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Con relativa frecuencia se sigue oyendo la opinión de que lo que uno aprende en la universidad a menudo no está entrelazado con la práctica real ni con las esferas que abarcan el desarrollo y la ciencia.
Immer öfter kann man die Meinung hören, dass das, was der Mensch an der Hochschule lernt, vielfach nicht mit der Praxis sowie mit den Gebieten verbindbar ist, mit denen sich auf dem gegebenen Fachgebiet die Entwicklung und Wissenschaft befasst.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por este motivo y para poder reaccionar de la mejor forma posible siempre, deseamos que todos nuestros colaboradores estén forma- dos en GibbsCAM y que cada uno pueda modificar un programa sin tener que explicar todo a otra persona.
EUR
Aus diesen Gründen und damit wir jederzeit reaktiv handeln können, schulen wir alle Mitarbeiter auf GibbsCAM, damit alle in der Lage sind, ein Programm zu ändern und nicht immer wieder alles neu erklärt werden muss.
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
El Consejo de Administración supervisa el funcionamiento de la CPVO y está compuesto por un representante de cada uno de los Estados miembros y uno de la Comisión Europea, así como sus correspondientes miembros suplentes.
ES
Das Gemeinschaftliche Sortenamt wird von einem Verwaltungsrat überwacht, der sich aus je einem Vertreter der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission und ihren Stellvertretern zusammensetzt.
ES
Uno de los palacios más visitados es el de Kozel cerca de Šťáhlavy, que antaño sirvió como pabellón de caza, famoso también por su extenso jardín, salas de equitación, caballeriza y capilla.
Der bekannteste Schlossbau im Bezirk ist das ursprüngliche Jagdschloss Kozel unweit von Šťáhlavy mit seinem ausgedehnten Park, mit Reitschule, Pferdestall und Kapelle.
Klicken Sie auf die nachfolgenden Links um genaue Anleitungen zum Anzeigen, Hinzufügen, Aktualisieren oder Löschen von MX, CNAME, TXT und A Einträgen zu erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Clasificado como uno de los 50 mejores resorts de esquí de Norteamérica, el Hyatt Regency Lake Tahoe Resort, Spa y Casino ofrece una ubicación ideal junto al lago Tahoe, a escasos pasos del centro de spa Stillwater y del casino de Tahoe.
Das Hyatt Regency Lake Tahoe Resort, Spa und Casino wurde in die Liste der 50 besten Ski-Resorts in Nordamerika aufgenommen und bietet eine ideale Lage am Ufer des Lake Tahoe, nur einige Schritte vom Stillwater Spa und Tahoe Casino entfernt.
Los estudiantes continúan añadiendo esa dosis adicional de vitalidad y actividad, aunque realmente son los preciosos edificios de la universidad, especialmente la famosa biblioteca Joanina, uno de los edificios más bellamente decorados de todo el mundo, los que atraen más visitantes.
Die Studenten tragen zum Leben und zu den Aktivitäten bei, aber es sind die schönen Universitätsgebäude, besonders die berühmte Joanina Bibliothek, die zu den am üppigsten dekorierten weltweit gehört, welche die meisten Besucher anziehen.
Sachgebiete: verlag historie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
Fue abierta solemnemente al público el 5 de enero de 1912. A pesar de que al principio fue acogida con gran perplejidad por su estilo poco moderno y anticuado, hoy es uno de los lugares más visitados de la República Checa.
Auch wenn es zu Beginn mit großer Verlegenheit wegen fehlender Modernität und des veralteten Stils aufgenommen wurde, gehört es heute zu den meistbesuchten Denkmälern in der Tschechischen Republik.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Uno de los más importantes diseñadores checos es en la actualidad Jiří Pelcl (1950). El centro de su creación lo representa el diseño de muebles, actividad de proyección y esbozos del diseño industrial.
Zu den bedeutendsten tschechischen Designern der Gegenwart gehört Jiří Pelcl (1950). Den Schwerpunkt seines Schaffens bilden Möbeldesign, Projektierung und Entwürfe von Industriedesign .
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Uno de los monumentos más importantes es la iglesia de San Juan Bautista decorado con valiosos frescos y el antiguo monasterio de los hermanos menores.
Zu den wertvollsten Baudenkmälern der Stadt zählen ferner die dem hl. Johannes dem Täufer geweihte Kirche mit wervollen Fresken und das ehemalige Minoritenkloster.
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
El desguace de barcos es uno de los trabajos más peligrosos del mundo, y sin embargo la mayor parte de los trabajadores que lo ejecutan tienen poca o ninguna protección contra los riesgos que encierra.
Die Schiffsabwrackung gehört zu den gefährlichsten Tätigkeiten in der Welt. Doch die meisten Arbeiter in dieser Branche sind den Gefahren ungeschützt ausgesetzt.
El sector de la ciencia y la tecnología es uno de los más dinámicos en términos de cooperación entre la Unión Europea y Rusia, y está basado en intereses compartidos en la promoción de la innovación y la competitividad económica.
ES
Der Bereich Wissenschaft und Technik gehört zu den dynamischsten Bereichen der Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland und beruht auf gemeinsamen Interessen, was die Förderung von Innovation und Wettbewerbsfähigkeit angeht.
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Uno de los resultados más importantes en este ámbito fue el paquete presupuestario: la votación del Marco Financiero Plurianual y el acuerdo sobre actos jurídicos relativos al MFP, sobre el presupuesto anual de 2014 y sobre el gasto adicional para 2013.
ES
Zu den wichtigsten Leistungen in diesem Bereich zählte das Haushaltspaket, d.h. die Abstimmung über den mehrjährigen Finanzrahmen (MFR) und die Einigung über MFR-bezogene Rechtsakte, den Jahreshaushalt 2014 und zusätzliche Ausgaben für 2013.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El CEEI es uno de los órganos preparatorios del Consejo. Tiene por función apoyar la ejecución de la iniciativa "Unión por la innovación" y supervisar sus progresos, y promover el desarrollo del Espacio Europeo de Investigación.
ES
Der ERAC gehört zu den Vorbereitungsgremien des Rates, die für die Förderung der Umsetzung der EU-Initiative "Innovationsunion", die Überwachung der dabei erzielten Fortschritte sowie die Weiterentwicklung des Europäischen Forschungsraums zuständig sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unoeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada instalación CHP utiliza uno de los motores a gas Jenbacher J620 de tres megavatios (MW) conacreditaciónecomagination, lo que proporciona a los hospitales electricidad y energía térmica rentable y fiable in situ.
Die beiden Blockheizkraftwerke nutzen jeweils einen drei-Megawatt (MW) starken und ecomagination zertifizierten Jenbacher J620 Gasmotor, der die Krankenhäuser vor Ort kosteneffektiv und verlässlich mit Strom und Wärme versorgt.
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo ha aprobado el 18 de diciembre su posición sobre uno de los pilares fundamentales de la futura unión bancaria: el Reglamento relativo al Mecanismo Único de Resolución (MUR).
ES
Der Rat hat sich am 18. Dezember 2013 über einen der Grundpfeiler der künftigen Bankenunion geeinigt – die Verordnung über den einheitlichen Abwicklungsmechanismus.
ES
Dieses Programm bietet die perfekte Gelegenheit, einen unserer faszinierenden Delfine kennen zu lernen und sich mit ihm fotografieren zu lassen, ohne ins Wasser zu gehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su clima, de probados efectos benéficos para la salud, siempre ha atraído a personajes ilustres como Dimitar Kazakov Neron (uno de los artistas más originales de Bulgaria), dos grandes escritores, numerosos pintores de iconos y varios escultores de madera.
ES
Das gesunde Klima zog in der Vergangenheit zahlreiche Persönlichkeiten an, darunter Dimitar Kazakov-Neron, einen der originellsten bulgarischen Künstler, zwei bedeutende Schriftsteller und zahlreiche Ikonenmaler und Holzschnitzer.
ES
Liebhaber von Krustentieren und Meeresfrüchten sollten unbedingt einen Abstecher nach Sai Kung machen, auch wenn die Halbinsel nur schwer zu erreichen ist.
ES
No deje de visitarlo, ya que además de su mercado y sus bonitas casas de madera, cuenta con uno de los pitts (peleas de gallos) más reputados de Martinica y con una destilería en funcionamiento.
ES
Sein Besuch lohnt nicht nur wegen des Markts und der hübschen Holzhäuser, sondern auch, weil es hier einen der berühmtesten Pitts (Arena für Hahnenkämpfe) von Martinique und eine Brennerei gibt, die noch in Betrieb ist.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Símbolo de la arquitectura tradicional rusa, la catedral lleva el nombre de Basilio, un "limpio de corazón" enterrado en ella que predijo que Iván el Terrible asesinaría a uno de sus hijos.
ES
Der Heilige Basilius, dessen Namen dieses Wahrzeichen der traditionellen russischen Architektur trägt, war ein "Narr in Christo", der vorausgesagt haben soll, dass Iwan der Schreckliche einen seiner Söhne umbringen würde.
ES
Bayer MaterialScience es uno de los líderes mundiales en la fabricación de materiales de altas prestaciones, con una oferta innovadora, sostenible y versátil.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Uno de los propósitos primordiales deI CIIAL es el apoyo tanto de estudiantes como de jóvenes científicos sobresalientes, ya que este centro no es considerado solamente como una institución de investigación, sino que también se concibe corno un lugar de encuentro y enseñanza.
DE
Nicht zuletzt ist die Förderung hochbegabter Studenten/innen und Nachwuchswissenschaftler/innen ein wichtiges Ziel des IAFSL, das sich nicht als reine Forschungseinrichtung, sondern auch als internationale Lehr- und Begegnungsstätte versteht.
DE
Uno de los focos de la investigación en el área de Economía es el papel que desempeñan el dinero y la moneda en los procesos de desarrollo económico.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Su belleza y la elegancia de sus tejados azules convierten al templo del Cielo en uno de los símbolos de la capital mientras que la Gran Muralla, al norte de la ciudad, recuerda las batallas contra los invasores bárbaros que acabaron asimilándose al imperio.
ES
Der Tempel des Himmels mit seinen schönen, eleganten blauen Dächern ist ein Wahrzeichen der Stadt. erinnert Die chinesische Mauer im Norden des Landes erinnert an die Kämpfe gegen Angreifer von außen, die später ins Kaiserreich integriert wurden.
ES
El pueblo de Almonte es uno de los más conocidos de Huelva debido a que en su término se encuentran el Parque Nacional de Doñana, la popular aldea de El Rocío y la concurrida playa de Matalascañas.
ES
Das Marktstädtchen Almonte verdankt seine Bekanntheit sowohl der Nähe zum Naturschutzpark Doñana, zum Dorf El Rocío (ein berühmter Wallfahrtsort) als auch zum beliebten Strand von Matalascañas.
ES
La cocina libanesa de Levantine lo convierte en uno de los restaurantes árabes más refinados y sobresalientes de la península en Atlantis, The Palm, Dubai.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sumérjase en las profundidades de la laguna de la Bahía de los delfines junto a uno de nuestros delfines y viva una experiencia única con estas carismáticas criaturas.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La tranquila ciudad de Santa Cruz se transforma con el Carnaval, uno de los más coloristas de España y en el que casi todos sus participantes van disfrazados.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Dedicado a uno de los ritos folclóricos más famosos de Maranhão, el Bumba-meu-Boi, el museo situado en la Casa do Maranhão muestra todas sus etapas y sus cinco variantes regionales (o sotaques), a través de los vestidos, los ritmos y los instrumentos..
ES
Das Museum im Casa do Maranhão ist einem der interessantesten Tanzzyklen des Maranhão gewidmet, dem Bumba-meu-Boi. Gezeigt werden seine fünf Regionalvarianten ( Sotaques) mit ihren jeweiligen Kostümen, Rhythmen und Musikinstrumenten.
ES
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Será desde la cima de uno de los djebels sobre los cuales la ciudad se ha extendido cual mar convulso desde donde tenga la mejor vista de Ammán, la capital jordana.
ES
La península de Bukit es famosa por sus calas y sus spots de surf de clase mundial, entre ellos el de Uluwatu, a los pies del templo Pura Luhur Uluwatu, uno de los más importantes de Bali.
ES
Die Halbinsel Bukit ist bekannt für ihre Buchten und ihre Weltklasse-Surfspots. Zu letzteren zählt auch Uluwatu am Fuße des Pura Luhur Uluwatu, einem der größten Tempel Balis.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Kisumu, tercera ciudad keniata, destaca por su mercado, uno de los mayores del país, y su museo que recoge la historia de los luos, la principal etnia de la ciudad.
ES
Kisumu, die drittgrößte Stadt Kenias, lohnt sich vor allem wegen ihres Marktes, einem der größten Märkte des Landes, und ihres Museums, das dem Besucher einen Einblick in das Leben und die Geschichte der Luos vermittelt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Este museo, ubicado en uno de los edificios de madera más antiguo de los muelles, ilustra el rudo universo de un mercader de la Liga y de su entorno.
ES
Das Fitnesszentrum an der Uni ist eine der größten und modernsten Einrichtungen seiner Art in Deutschland, und mit regionalen Sportverbänden wurde eine Vereinbarung zur Förderung von Spitzensportlerinnen und Spitzensportlern im Studium getroffen.
DE
Al khan al-Wazira (s. XVII), uno de los caravasares más notables de la ciudad, se entra por un imponente pórtico compuesto por hileras alternas de piedra amarilla y negra.
ES
Der Khan al-Wazir (17. Jh.), eine der bemerkenswertesten Karawansereien der Stadt, besitzt ein beeindruckendes Portal aus gelben und schwarzen Steinlagen.
ES
Sachgebiete: religion verlag historie
Korpustyp: Webseite
Súbase en uno de los llamativos trishaw y dispóngase a descubrir los múltiples encantos de Malacca, importante ciudad –antaño se encontraba en la ruta de la seda– en la que se cruzan las culturas malaya, china, europea, india, etc.
ES
Steigen Sie in eine der kitschigen Trishaws ein und erleben Sie den facettenreichen Charme von Malacca, der bedeutenden Stadt, die früher auf der Gewürzstraße lag und in der sich die malaiische, chinesische, europäische und indische Kultur mischen….
ES
Sachgebiete: historie architektur politik
Korpustyp: Webseite
Bautizada como «Iglesia Negra» en recuerdo de un incendio que arrasó Brasov en 1689 y oscureció sus muros, esta basílica (1472) es uno de los mayores santuarios góticos de Europa del Este.
ES
Die Basilika (1472) ist eine der größten gotischen Kirche Osteuropas. Der Name "Schwarze Kirche" erinnert an den Stadtbrand von Brasov im Jahre 1689, der die Mauern des Gotteshauses schwärzte.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En sus orígenes había dos castillos que se miraban frente a frente, uno imperial y otro condal, desde cuyas terrazas se controlaba fácilmente todo el valle.
ES
Ursprünglich standen hier zwei einander gegenüberliegende Burgen, eine Reichsburg und eine Grafenburg, von denen das Taubertal gut zu überblicken war.
ES
Dieses imposante Baudenkmal, eines der ältesten der Niederlande, das sehr stark umgebaut wurde, wurde gegen das Jahr 1000 begonnen und im 12. Jh. vergrößert.
ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
A 2.423 m de altura se encuentra el observatorios astrofísico, uno de los más importantes del mundo (visita previa cita en el 922 40 55 00). Desde el Roque se ..
ES
In 2 423 m Höhe befindet sich eines der bedeutendsten Observatorien für Astrophysik (Besichtigung nach Voranmeldung unter Tel. 922 40 55 00). Einige Meter vom Gipfel ent..
ES
Die Stadt hat sich auch als einer der Partner zu dem Projekt Neue Chance angeschlossen, welches die Fördermittel aus dem Programm EQUAL in Anspruch nahm.
Sachgebiete: historie geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Con unos 150.000 pasajes para camiones por año, Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH es uno de los mayores proveedores de transporte de cargas por ferry en Europa y ofrece casi todas las conexiones en Europa y el mar Negro.
ES
Mit circa 150.000 Fährpassagen für LKW jährlich ist die Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH einer der größten Anbieter für Fracht-Fährbuchungen in Europa und bietet fast alle Verbindungen in Europa und im Schwarzen Meer an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Con la reputación de ser uno de los 50 mejores sitios web de la revista TIME, Weebly ofrece a todo el mundo una forma sorprendentemente sencilla de crear un sitio exclusivo.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aquí la excelencia culinaria ve la luz a partes iguales de la mano de sus dos chefs, centrándose uno más en los platos clásicos y el otro en los de innovación.
ES
Die beiden Küchenchefs bieten hier exklusive Sterneküche auf höchstem Niveau, wobei sich einer eher auf die klassischen Gerichte konzentriert, der andere auf die innovativen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los cuadros más interesantes del s. XVII figura un impresionante San Sebastián de Ribera, uno de los paladines del tenebrismo, corriente iniciada por Ribalta.
ES
Unter den interessanten Gemälden des 17. Jh.s tritt ein beeindruckender San Sebastián von Ribeira hervor, der einer der berühmtesten Vertreter der Helldunkemalerei war, einer von Ribalta ins Leben gerufenen Strömung.
ES
Puerto Calero ist ein ruhiger und beschaulicher Urlaubsort an der Südwestküste Lanzarotes, der etwa 10 Kilometer von der Inselhauptstadt Arrecife entfernt liegt.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay unos ciento treinta mil en efectivo, relojes de oro.
Ich habe um die 130 bar und ein paar gute Uhren.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de unos llamados "session-cookies" (cookies utilizadas durante la sesión) que se borrarán al haber terminado usted su visita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para poder llevar a cabo unos controles efectivos y plenos, los inspectores deben contar con un equipo completo y con la formación oportuna.
Die Kontrollbeamten sollten über eine vollständige Ausrüstung und eine angemessene Ausbildung verfügen, um umfassende und wirksame Kontrollen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá necesite unos cambios el diseño, pero éste es en principio el concepto.
Am Design lässt sich noch feilen, aber es geht schliesslich um die Idee.
Korpustyp: Untertitel
El invierno (de diciembre a febrero) es suave, con una temperatura media que en diciembre se mantiene en unos 13 °C.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con Kyoto, el mundo gastará 150 mil millones de dólares al año para lograr unos cuantos beneficios dentro de un siglo.
Für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls wird die Welt in den nächsten einhundert Jahren 150 Milliarden Dollar pro Jahr für wenig Nutzbringendes ausgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el puente solo queda aire para unos minutos.
Es ist nur noch wenig Luft auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Para empezar, Kriss sale de Unit 23 en Glasgow y viaja a Canadá para echar unos días con Drew Bezanson, un rider "completamente distinto de la inmensa mayoría, un tío que llega más alto que nadie, que no tiene miedo y se atreve a probar sus ideas", según define el propio Kriss.
Zuerst verlässt Kriss Unit 23 in Glasgow und macht sich auf den Weg nach Kanada, um ein wenig Zeit mit Drew Bezanson zu verbringen – einem Fahrer, der „sich total von den anderen Fahrern unterscheidet, er springt höher als alle anderen, er hat vor nichts Angst“ – das ist jedenfalls Kriss’ Einschätzung.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
La comunicación entre miembros de culturas diferentes fracasa con tanta frecuencia, porque sabemos demasiado poco unos de otros.
Die Verständigung zwischen den Angehörigen verschiedener Kulturen missglückt deshalb so häufig, weil wir zu wenig von einander wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos días después, hallaron el pájaro y se parecía al dibujo de Darwin.
Wenig später fanden sie den Vogel und er sah aus wie in Darwins Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Hasta Llançà hay 11 kilómetros, a Rosas o a Empuriabrava unos pocos más, lo mismo ocurre con la capital Figueres con sus posibilidades de compras y una oferta cultural grande:
Nach Llançà sind es 11 Kilometer, nach Roses oder Empuriabrava nur wenig mehr, ebenso wie zur Kreishauptstadt Figueres mit ihren Einkaufsmöglichkeiten und einem reichhaltigen kulturellen Angebot:
La Directiva Bolkestein es una propuesta con unos pocos ganadores y muchos perdedores.
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Wir haben nur wenig Zeit bis zur Detonation.
Korpustyp: Untertitel
Resulta sorprendente la extensa variedad de panes que se han ido creando a partir de unos pocos ingredientes básicos, pero ciertamente, cada región ha elaborado a lo largo de su historia un pan propio que no sólo le ha servido como alimento casero sino también como un elemento propio y característico de su cultura gastronómica.
Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Brotsorten aus nur so wenig Grundzutaten entstanden sind. Tatsächlich hat jede Region hat im Laufe ihrer Geschichte ihr eigenes Brot kreiert, das nicht nur als Grundnahrungsmittel diente sondern auch zu einem einzigartigen und typischen Element ihrer Gastronomie geworden ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto en Europa como en el resto del mundo, el sector textil y de la confección se enfrenta a unos desafíos cruciales.
Für den Textil- und Bekleidungssektor steht sowohl in Europa als auch anderenorts viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los demás, sean unos cochinos.
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Decoradas con tonos suaves, poseen su propia personalidad, delicada y refinada, y ofrecen unos espacios amplios y confortables que invitan a la ensoñación y el descanso.
Jedes der in warmen Farbtönen gehaltenen Zimmer hat seine ganz eigene Persönlichkeit mit viel Delikatesse und Raffinement. Viel Platz und Komfort laden zum Träumen und Entspannen ein.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La producción comunitaria debe hacer frente a una competencia de los productores de países terceros con unos costes muy inferiores y con una protección arancelaria muy reducida.
Die Produktion der Gemeinschaft muß sich einem Wettbewerb mit Produzenten aus Drittländern stellen, die mit viel niedrigeren Kosten und einem stark eingeschränkten Zollschutz arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que vienen aquí son unos mojigatos.
Die Kunden sind viel zu verklemmt.
Korpustyp: Untertitel
- Una piscina preciosa en la parte frontal de la casa rodeada de unos maravillosos jardines que tienen acceso directo al campo menorquín, ya que la parcela donde está situada la casa es enorme y es de explotación agrícola.
- Der grosse Pool umgeben von viel Grün liegt an der Vorderseite der Finca und von hier aus kann man direkt die menorquinische Landschaft geniessen. Die Felder, welche zu diesem Grundstück gehören werden landwirtschaftlich genutzt.
Estoy embarazada y tengo unos niveles altos de mercurio que ahora pueden dañar al feto y que pueden provocar que este, de adulto, tenga dificultades para concentrarse.
Ich bin schwanger und habe viel Quecksilber in mir, wodurch jetzt das Kind in meinem Bauch Schaden nehmen kann und als Erwachsener vielleicht Konzentrationsschwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los diputados defienden unos vehículos más limpios y apelan a la industria del automóvil a limitar las emisiones de dióxido de carbono de los nuevos automóviles a 120 gramos por kilómetro (párrafo 40).
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que estos concesionarios tratan de soslayar la legislación y obligar así a los clientes a recurrir exclusivamente a sus servicios, que a menudo tienen unos costes muchos más elevados que los de los concesionarios y servicios técnicos no oficiales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass solche Händler versuchen, die Rechtsvorschriften zu umgehen, und folglich die Kunden dazu zwingen, ausschließlich die Dienstleistungen des Vertragshändlers in Anspruch zu nehmen, die nur allzu oft sehr viel teurer sind als Dienstleistungen unabhängiger Werkstätten und Händler?
Korpustyp: EU DCEP
uno contra unoZweikampf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El formato de eliminatorias uno contra uno se resolvió con una final dramática.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Además, para tener acceso a estos exámenes de habilidades tienes que conseguir pergaminos de colores en el modo de héroes o en los combates uno contra uno tradicionales.
Gleichzeitig musst du im "Heroes"-Modus oder im traditionellen Zweikampf verschiedenfarbige Schriftrollen ergattern, um zu den Sondertests vorzudringen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque todos los productos estuviesen certificados por un tercero independiente, este organismo no podría comprobar cada uno de los artículos en la cadena de producción.
Auch wenn wir alle Produkte von einer unabhängigen Drittstelle zertifizieren lassen, so heißt dies nicht, dass jedeseinzelne Stück einer Serie geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, Max está matando a cada uno de los miembros de Pilgrim.
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Korpustyp: Untertitel
En OcCre diseñamos cada uno de nuestros modelos, con la misma ilusión con la que usted realiza el armado y montaje de la maqueta.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando trabajamos juntos y respetamos a cada un…...es cuando el barco llega sano y salvo a casa.
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Korpustyp: Untertitel
La sinastría compara las cartas de ambos individuos y señala lo que cada uno "dispara" en el otro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Korpustyp: Untertitel
Ambos hemos aprendido mucho de cada uno y 2013 ha sido nuestra mejor temporada.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
x-mas memoria juego deje que su hijo a mejorar la memoria al disfrutar de este juego lindo. coincidir con las tarjetas de imagen similar con cada uno otro y vay
x-mas-Speicher spielen Lassen Sie Ihr Kind zur Verbesserung der Speicher durch genießen dieses nette Spiel. entsprechen die Karten ähnliches Bild mit einander un
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cada unopro Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Korpustyp: Untertitel
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
15 proStück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Korpustyp: Untertitel
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 proStück bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
- 5.000 proStück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
cada unojedermann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del programa son sencillos para todos los partners, garantizando la calidad y consistencia para cada uno de ellos.
Por esa razón, impulsamos enérgicamente la creación de una constitución de la Unión Europea, en la que se señale nítidamente las competencias de cada uno.
Das ist auch der Grund, weshalb wir uns so aktiv für eine Verfassung der Europäischen Union einsetzen, bei der die Kompetenzverteilung für jedermann einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene su idea de la felicida…
Jedermann hat seine eigene Vorstellung von Glück.
Korpustyp: Untertitel
Año tras año cada uno de ellos le llevaba su presente: objetos de plata, objetos de oro, vestiduras, armas, perfumes, caballos y mulos.
Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está en cada una de sus cabezas.
Er ist in jedermanns Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Israel, cada uno a su morada!
Jedermann von Israel zu seiner Hütte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una nota positiva es que las asociaciones de distritos han representado un éxito notable, y han agrupado a todos los interlocutores sociales en el esfuerzo común por erigir un futuro para cada uno.
Eine positive Anmerkung - die Bezirkspartnerschaften sind ein durchschlagender Erfolg gewesen, und haben alle Sozialpartner zusammengebracht, um gemeinsam eine Zukunft für jedermann aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado respetar la conciencia de cada uno, las dosis de ética, las dosis de moral, sin perder de vista el objetivo fundamental: que ni un solo europeo se quede sin su trasplante para poder vivir, porque podemos lograr que haya más y, por tanto, menos tráfico de órganos.
Wir haben versucht, jedermanns Gewissen und die Maßgaben von Ethik und Moral zu respektieren, ohne das grundlegende Ziel aus den Augen zu verlieren: dass kein einziger Mensch in Europa auf eine Transplantation verzichten muss, die er zum Überleben benötigt, weil wir mehr Transplantationen und daher weniger Organhandel erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Comerá cada uno de su vid y de su higuera, y Beberá cada uno de las aguas de su pozo, hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de aceite de olivo y de miel.
Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cada unogegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les permita revisar cada uno del código de forma pública como lo haría otro miembro.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ello es necesario el respeto mutuo, que cada uno sepa del otro quién trabaja en qué lugar y que la transparencia se haga manifiesta.
Dazu gehört, dass man sich gegenseitig respektiert, dass man gegenseitig weiß, wer an welcher Stelle arbeitet, und dass Transparenz an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de cada uno, y se hacen planes que objetivos hay que lograr en las próximas sesiones.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoje Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg jeStück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Korpustyp: EU DGT-TM
uno mismoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre comer, dormir, preparar el roadbook, fisioterapia y compromisos con los medios, no queda mucho tiempo para uno mismo".
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Esta es la razón por la cual el sistema te permite enviarte a ti mismo una notificación en una fecha posterior, de forma que puedas tramitar la devolución más tarde.
ES
Daher gibt Ihnen das System die Möglichkeit, zu einem späteren Zeitpunkt Erinnerungen an sich selbst zu senden, damit Sie die Rückgabe zur rechten Zeit bearbeiten können.
ES