linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uno .
[NOMEN]
uno . .
[Weiteres]
uno etwas 12.736 man 6.218 viel 3.555

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uno eine 154 als 181 einen 186 dem 241 sich 245 den 293 das 315 der 443 die 614 zu 675 einen 6.330 ein 6.679 einem 7.991 eine 8.864 eines 11.625 einer 14.957

Verwendungsbeispiele

uno einer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Opava se involucró como uno de los socios también en el proyecto „ Nová šance“ subvencionado economicamente por el programa EQUAL.
Die Stadt hat sich auch als einer der Partner zu dem Projekt Neue Chance angeschlossen, welches die Fördermittel aus dem Programm EQUAL in Anspruch nahm.
Sachgebiete: historie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Con unos 150.000 pasajes para camiones por año, Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH es uno de los mayores proveedores de transporte de cargas por ferry en Europa y ofrece casi todas las conexiones en Europa y el mar Negro. ES
Mit circa 150.000 Fährpassagen für LKW jährlich ist die Transcamion Schifffahrtsagentur GmbH einer der größten Anbieter für Fracht-Fährbuchungen in Europa und bietet fast alle Verbindungen in Europa und im Schwarzen Meer an. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Con la reputación de ser uno de los 50 mejores sitios web de la revista TIME, Weebly ofrece a todo el mundo una forma sorprendentemente sencilla de crear un sitio exclusivo.
Von der TIME zu einer der 50 besten Websites ernannt, ermöglicht es Weebly jedem, auf einfache Weise eine individuelle Website zu erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dolphin BLa Bahía de los delfines en Atlantis, The Palm, Dubai es uno de los hábitats de delfines más sofisticados del mundo entero.
Die Dolphin Bay im Atlantis, The Palm in Dubai ist einer der weltweit modernsten künstlichen Lebensräume für Delfine.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Bahía de los delfines en Atlantis, The Palm, Dubai es uno de los hábitats de delfines más sofisticados del mundo entero.
Die Dolphin Bay im Atlantis, The Palm in Dubai ist einer der weltweit modernsten künstlichen Lebensräume für Delfine.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Atlantis, The Palm, Dubai es uno de los pocos lugares del mundo que ofrecen la oportunidad de practicar buceo submarino con estos increíbles animales.
Als einer der wenigen Orte in der Welt bietet das Atlantis, The Palm in Dubai die Gelegenheit, in Begleitung dieser unglaublichen Tiere zu tauchen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aquí la excelencia culinaria ve la luz a partes iguales de la mano de sus dos chefs, centrándose uno más en los platos clásicos y el otro en los de innovación. ES
Die beiden Küchenchefs bieten hier exklusive Sterneküche auf höchstem Niveau, wobei sich einer eher auf die klassischen Gerichte konzentriert, der andere auf die innovativen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el corazón de Berlín, la Isla de los Museos era, antes de la guerra, uno de los conjuntos de museos más ricos del mundo. ES
Im Herzen Berlins befand sich vor dem Krieg einer der reichsten Museenkomplexe der Welt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
La fortaleza triangular con tres torres en uno de sus flancos está dedicada a san Olavo. ES
Die dreickige Festung, an einer Seite mit drei Türmen versehen, ist dem Hl. Olaf gewidmet. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los cuadros más interesantes del s. XVII figura un impresionante San Sebastián de Ribera, uno de los paladines del tenebrismo, corriente iniciada por Ribalta. ES
Unter den interessanten Gemälden des 17. Jh.s tritt ein beeindruckender San Sebastián von Ribeira hervor, der einer der berühmtesten Vertreter der Helldunkemalerei war, einer von Ribalta ins Leben gerufenen Strömung. ES
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unos etwa 2.039 ungefähr 494 um 170 etwas 132 ein wenig 23 viel 12 . . .
uno contra uno Zweikampf 2
relación uno-a-uno .
correspondencia uno-a-uno . . .
todo uno . . . . .
uno condicional .
unos pocos paar 922 einige 222
uno contra gegeneinander 56
cada uno jeder 1.259 jedes einzelne 132 einander 16 pro Stück 16 jedermann 9 gegenseitig 5 je Stück 1 . . .
uno mismo selbst 4
nubosidad uno .
paridad de uno por uno .
relación de uno a uno . .
complemento a uno . .
ángulo alfa-uno .
variable cero-uno .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uno

341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene unos ojos, unos diente…
Sie hat Auge…Zähn…
   Korpustyp: Untertitel
Han ganado uno cada uno.
Sie haben je einmal gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
ĄSon unos cobardes, unos degenerados!
Diese Feiglinge, diese degenerierten!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos comprobarlos uno a uno.
Wir müssen sie selber überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentará matarnos uno por uno.
Er wird versuchen uns einzeln abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
uno, o más de uno.
1, oder 2 oder mehr.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
uno y más de uno.
1 und 2 oder mehr.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Eran unos 20 y nosotros unos pocos.
Zwanzig Leute gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida contó los billetes uno por uno.
- Yoshida hat Schein für Schein gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero derribar esos mitos, uno a uno.
Diese Mythen möchte ich einzeln widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratará de matarnos uno a uno.
Er wird versuchen uns einzeln abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero los de uno contra uno.
Ich bin mehr für Einzelsportarten.
   Korpustyp: Untertitel
Los podemos matar uno a uno.
Wir können sie nacheinander abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos indios les dijeron a unos vaqueros.
Geschwätz von Indianern und Cowboys!
   Korpustyp: Untertitel
Uno para ti y uno para mí.
Einmal für dich und einmal für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Tu novio me tiene uno a uno.
- Dein Freund nimmt auch Wetten auf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Los colgará del cuello uno por uno.
Er wird jeden von euch aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Les dejo aparearse de uno en uno.
Ich halte nichts von Paarungen mit mehreren zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Los podemos matar uno a uno.
Wir konnen sie nacheinander abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando uno es invisibl…...uno lo siente.
Wenn du unsichtbar wirst, kannst du es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
uno de sus miembros.
, zur Entlassung des Direktors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Van con unos niños.
- Sie waren mit Kindern unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Soy uno de ellos.
Ich gehörezu Damaskinos Vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos chicos geniales.
Sie sind großartige Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unos ojos preciosos.
Aber schöne Augen hat sie, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos hijos maravillosos.
Du hast tolle Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos vales también.
Ich habe auch noch Gutscheine.
   Korpustyp: Untertitel
No son unos cobardes.
Sie sind nicht feige.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unos malditos zapatos.
Verdammt, ich brauche Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque realmente necesito uno.
Ich müsste wirklich dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de ustedes.
Jeder Einzelne von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No actúes como uno.
Dann benimm dich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos tipos majos.
Ihr seid in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tardaremos unos minutos.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
He visto unos cuantos.
Ich habe ihn schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tardaré unos cinco minutos.
Gebt mir fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos unos minutos.
Wir haben nur noch wenig Zeit!
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos unos profesores raros.
Unsere Lehrer waren schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Uno comienza cobrar forma.
Er beginnt Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme probar uno primero.
Lassen Sie mich erst probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo faltan unos segundos.
Nur noch wenige Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Bebimos unos Harvey Wallbangers.
Wir hatten Harvey Wallbangers Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres cada uno.
Wir haben beide drei.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos amigos estupendos.
Ihr seid alle tolle Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido uno.
Ich hatte noch keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron unos asesinatos terribles.
Es waren furchtbare Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos ojos preciosos.
Du hast wunderschöne Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Le traje unos saltamontes.
Ich habe Ihnen Grashüpfer mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dos intentos en uno.
2 Antworten auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Él hizo unos doritos.
Wenn du Dorritos mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos criminales declarados.
Sie sind verurteilte Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno es precioso.
Jeder einzelne ist kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilaos unos a otros.
Und euch gegenseitig im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho de cada uno.
Ich verdächtige jeden und keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos atacaron unos piratas.
Uns haben Piraten überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Id a recepción uno,
Okay, ihr geht hoch zum Empfang 1.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno es diferente.
Es ist bei jedem anders.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos idiotas.
Ihr seid alle Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo para unos americanos.
Ich arbeite für einige Amis.
   Korpustyp: Untertitel
Y para unos bocadillos.
Und Geld für Knabberzeug.
   Korpustyp: Untertitel
/NO (rodear uno)
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Será uno muy grande.
"Er wird jedenfalls groß sein."
   Korpustyp: Untertitel
Me quedan unos minutos.
Unsinn, ich habe noch 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré unos buenos.
Ich besorge dir bessere Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre llevo uno.
Ich trage sie ständig bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos amigos geniales.
- Du hast echt nette Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos bonitos visitantes.
Ich hab netten Besuch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Salgamos a tomarnos uno.
Lass uns irgendwo hingehen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Conduzca uno ya mismo.
Nehmen Sie sie gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Debo firmar unos contratos.
Ich muss Verträge unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos unos salvajes.
Wir sind alle Wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedarán unos minutos.
Uns bleiben vielleicht nur Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ha mencionado unos pocos.
Sie haben einige wenige erwähnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene unos costes fijos.
Ihre Kosten sind feststehend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora somos unos cuarenta.
Jetzt sind wir nur noch rund vierzig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré unos pocos ejemplos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a Grecia.
Ich unterstütze Griechenland dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos unos estándares establecidos.
Wir haben festgelegte Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mencionaré solo unos pocos.
Ich möchte nur einige davon nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos unos objetivos claros.
Wir wollen klare Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Son ustedes unos Tartufos!
Wie scheinheilig sind Sie nur!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré unos breves comentarios.
Ich werde einige kurze Anmerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Subvencionémonos unos a otros!
Also subventionieren wir einander!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme darles unos ejemplos.
Ich möchte Ihnen einige Beispiele nennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son unos derechos insignificantes.
Diese Rechte sind unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiré unos vasos.
Und habe dabei Glas umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dos contra uno.
Wie immer, ihr beide gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo unos amarillos.
Ich habe sie auch in Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedo unos minutos.
Gut, ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos pies maravillosos.
Sie haben erstaunliche Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Era unos y ceros.
Lauter Einsen und Nullen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que escoger uno.
Du musst dir was aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te traje unos libros.
Ich bringe dir einige Bücher.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele uno a mami.
Hol Mama auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es número uno.
Niemand ist Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Somos unos americanos corrientes.
Darunter sind ganz normale Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro Uno ahora preparado.
Vogel 1 nun in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Y hoy tuve uno.
Aber heute trage ich welche.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos constructores increíbles.
Ihr seid ja unglaublich talentierte Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
Seguíamos a unos tíos.
Wir haben diese Typen verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel