Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Además, para tener acceso a estos exámenes de habilidades tienes que conseguir pergaminos de colores en el modo de héroes o en los combates uno contra uno tradicionales.
Gleichzeitig musst du im "Heroes"-Modus oder im traditionellen Zweikampf verschiedenfarbige Schriftrollen ergattern, um zu den Sondertests vorzudringen.
Sachgebiete: schule tourismus boerse
Korpustyp: Webseite
La violencia contrauno es la violencia contra todos.
Jemandem Gewalt anzutun, bedeutet, allen Gewalt anzutun.
Korpustyp: Untertitel
Yo incitaré a los egipcios contra los egipcios. Cada uno Peleará contra su hermano, cada unocontra su Prójimo, ciudad contra ciudad, y reino contra reino.
Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt gegen die andere, ein Reich gegen das andere streiten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es la primera vez que uno de nosotros fue contrauno de ellos.
Das ist das erste Mal, dass einer von uns ihnen nachjagt.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta hacer el amor como juego el baloncesto. Unocontrauno y sin botar mucho.
Aber ich halte es beim Sex so, wie ich Basketball spiele - einer gegen einen, und unter 'm Körbchen wird scharf gedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Estaban en fila contra la pared y Graner empezó a agarrarlos uno por uno.
Sie standen nebeneinander an der Wand, und Graner nahm sie sich einzeln vor.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo de "unocontrauno". Mueve el culo, amigo.
Du bist eher der Typ, der es nur mit einer treibt.
Korpustyp: Untertitel
Los pusieron en fiia contra ia pared y Graner empezó a moverios uno a uno
Sie standen nebeneinander an der Wand, und Graner nahm sie sich einzein vor.
Korpustyp: Untertitel
El formato de eliminatorias unocontrauno se resolvió con una final dramática.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hace unos años, unos amigos y y…...volamos en ala delta en unos acantilados en Nueva Zeland…...y una corriente ascendente me aventó contra la pared.
Vor ein paar Jahren waren ein paar Kumpel und ich beim Drachenfliege…an diesen Felsen in Neuseeland. Da kam ein großer Aufwind und schleuderte mich gegen die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Hoy más que nunca las amenazas están interrelacionadas y una amenaza contrauno es una amenaza contra todos.
Die Bedrohungen, denen wir uns gegenübersehen, sind heute mehr denn je zuvor miteinander verknüpft; wird einer bedroht, so werden dadurch gleichzeitig alle bedroht.
Korpustyp: UN
Garantizar unos ingresos mínimos para luchar contra la pobreza en la UE
EU-Abgeordnete diskutieren Armutsbekämpfung durch staatlich garantiertes Mindesteinkommen
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos era la lucha contra el dopaje en el sector del deporte.
Eines betraf die Bekämpfung des Dopings im Sport.
Korpustyp: EU DCEP
De ninguna manera Merle va a vivir allá sin poner a unos contra otros.
Wenn Merle bei uns lebt, gehen wir uns alle früher oder später an den Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, nada más estimulant…...que un caso con todo en contra de uno.
Glücklicherweise gibt es nichts Stimulierenderes als einen Fall, bei dem alles gegen einen läuft.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa, no la quiero en esto 2 votos a favor, uno en contra
Mir egal. Ich will sie nicht. Zwei für sie, einer dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Es el tercer acto de violencia contra sacerdotes católicos en Turquía en unos meses.
Das ist innerhalb weniger Monate der dritte Gewaltakt gegen einen katholischen Pfarrer in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Günter Gloser señaló que " debemos colaborar y no luchar unos contra otros ". "
Man müsse ein "regulatorisches Umfeld" schaffen, "wo beide Seiten stärker wirtschaftlich zusammenarbeiten und kooperieren".
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos era la lucha contra el dopaje en el sector del deporte.
Es wird angeführt, dass sich die Zusammenarbeit der verschiedenen Akteure für die Bekämpfung des Dopings zunehmend auf die zwischenstaatliche Ebene verlagert.
Korpustyp: EU DCEP
La protección contra falsificaciones es uno de los principales objetivos de la Directiva.
Der Schutz gegen Fälschungen ist einer der Hauptziele der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
El texto fue aprobado con 80 votos a favor, uno en contra y una abstención.
"Ein totalitäres Monstrum" könne man nicht befriedigen, so der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la discriminación constituye uno de los objetivos fundamentales de la UE.
Die Bekämpfung der Diskriminierung ist eine Kernaufgabe der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas de China contra Italia tras unos disturbios en el «Chinatown» de Milán
Betrifft: Chinesische Drohungen gegen Italien wegen der Unruhen in Mailands „Chinatown“
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad hombres/mujeres constituye uno de los grandes ámbitos de la lucha contra las discriminaciones.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein wichtiger Bereich des Kampfs gegen Diskriminierungen.
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad hombres/mujeres constituye uno de los grandes ámbitos de la lucha contra las discriminaciones.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein wichtiger Bereich des Kampfes gegen Diskriminierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche, alguien ordenó redirigir nuestro fuego de morter…contra unos malditos cruces.
Gestern Abend befahl jemand, den Mörse…auf eine verdammte Kreuzung zu richten.