El formato de eliminatorias uno contra uno se resolvió con una final dramática.
Die nach dem K.O.-Prinzip ausgetragenen Zweikämpfe sorgten für ein höchst dramatisches Finale.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Además, para tener acceso a estos exámenes de habilidades tienes que conseguir pergaminos de colores en el modo de héroes o en los combates uno contra uno tradicionales.
Gleichzeitig musst du im "Heroes"-Modus oder im traditionellen Zweikampf verschiedenfarbige Schriftrollen ergattern, um zu den Sondertests vorzudringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
uno contra unogegeneinander
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Foxy Jackson y Andy Kaufman justo aquí, uno contra uno!
Foxy Jackson und Andy Kaufman treten hier und jetzt gegeneinander an!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uno contra uno
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora estamos unocontrauno.
Jetzt hei?t es eins gegen eins.
Korpustyp: Untertitel
No solo unocontrauno.
Nein, nur Einer gegen Einen.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Somos cinco contrauno.
Wir sind fünf gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
Somos dos contrauno.
Es sind zwei gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
Alegación en contrauno.
Gilt denn Hausarbeit als Arbeit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre dos contrauno.
Wie immer, ihr beide gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Somos cuatro contrauno.
Es ist vier zu eins.
Korpustyp: Untertitel
Unocontra el grupo.
Einer gegen die Bande.
Korpustyp: Untertitel
Son dos contrauno.
Es sind zwei gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
Pelearás contra ellos uno por uno.
Sie kämpfen sie eins nach dem anderen.
Korpustyp: Untertitel
Prefiero los de unocontrauno.
Ich bin mehr für Einzelsportarten.
Korpustyp: Untertitel
Será un tiro penal, unocontrauno.
Es wird einen Strafstoß geben.
Korpustyp: Untertitel
Que elegancia, un duelo unocontrauno.
Ein ehrenhaftes Duell hat etwas Anmutiges.
Korpustyp: Untertitel
¿No tienes tiempo para unos tiros unocontrauno?
Hast du Zeit für ein kleines Einer-gegen-Einen?
Korpustyp: Untertitel
Vale, somos once contrauno.
Okay, wir sind jetzt bei 11 zu eins.
Korpustyp: Untertitel
Rikkert contrauno de ustedes.
Rikkert gegen einen von euch.
Korpustyp: Untertitel
Tres jóvenes ricos contrauno.
Drei gesunde junge Männer gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
¿Cinco a uno en contra?
Fünf zu eins dagegen?
Korpustyp: Untertitel
Tres a unocontra Winger.
Drei zu Eins gegen Winger.
Korpustyp: Untertitel
Unocontrauno, está bien. Muchos contrauno, no está bien.
Einer gegen einen ist okay, aber sechs gegen einen wäre für jeden zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Unocontrauno, el ganador se lleva todo.
- Einer gegen einen, der Gewinner bekommt alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dices? ¿Qué tal una pelea unocontrauno ahora?
Was sagst du, warum kämpfen wir nicht Eins gegen Eins?
Korpustyp: Untertitel
Un amuleto contra unos ladrones de carteras
Das ist auch ein Schutz gegen Taschendiebe
Korpustyp: Untertitel
Tres contrauno. Justo para ti.
Drei gegen einen, das schaffst du doch.
Korpustyp: Untertitel
Parece que somos cinco contrauno.
Deine Chancen stehen eins zu fünf.
Korpustyp: Untertitel
Son diez a uno en contra.
Sie sind 10:1 dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Es un tres contrauno aqui, Casey.
Es sind drei gegen einen da unten, Casey.
Korpustyp: Untertitel
Recuerden, ahora es tres contrauno.
Denkt daran, wir sind 3 gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
Que luche contrauno de su clase.
Lasst ihn gegen seinesgleichen kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
- Hay unocontra mí y mi bebé.
- Es gibt eine gegen mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro contrauno, no doy la talla.
Vier gegen einen, das packe ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Que unos pocos resistieron contra muchos.
Dass wenige gegen viele standen.
Korpustyp: Untertitel
¡Seré unocontra cien de ellos!
Es wird einer wie ich sein oder 1 00 von ihnen!
Korpustyp: Untertitel
No es justo, dos contrauno.
Das ist unfair. Z wei gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
Los dos contra unos 30 tíos.
Es waren nu…er und ich gegen dreißig Typen.
Korpustyp: Untertitel
Un millón contrauno, un asunto seguro.
Das war eine Million zu eins gegen eine sichere Sache.
Korpustyp: Untertitel
Te superamos en número: dos contrauno.
Wir sind in der Überzahl. Zwei gegen einen.
Korpustyp: Untertitel
juntos contra la enfermedad popular número uno DE
Gemeinsam gegen die Volkskrankheit Nummer eins
DE
Sachgebiete: schule tourismus boerse
Korpustyp: Webseite
La violencia contrauno es la violencia contra todos.
Jemandem Gewalt anzutun, bedeutet, allen Gewalt anzutun.
Korpustyp: Untertitel
Yo incitaré a los egipcios contra los egipcios. Cada uno Peleará contra su hermano, cada unocontra su Prójimo, ciudad contra ciudad, y reino contra reino.
Und ich will die Ägypter aneinander hetzen, daß ein Bruder gegen den andern, ein Freund gegen den andern, eine Stadt gegen die andere, ein Reich gegen das andere streiten wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es la primera vez que uno de nosotros fue contrauno de ellos.
Das ist das erste Mal, dass einer von uns ihnen nachjagt.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta hacer el amor como juego el baloncesto. Unocontrauno y sin botar mucho.
Aber ich halte es beim Sex so, wie ich Basketball spiele - einer gegen einen, und unter 'm Körbchen wird scharf gedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Estaban en fila contra la pared y Graner empezó a agarrarlos uno por uno.
Sie standen nebeneinander an der Wand, und Graner nahm sie sich einzeln vor.
Korpustyp: Untertitel
Eres un tipo de "unocontrauno". Mueve el culo, amigo.
Du bist eher der Typ, der es nur mit einer treibt.
Korpustyp: Untertitel
Los pusieron en fiia contra ia pared y Graner empezó a moverios uno a uno
Sie standen nebeneinander an der Wand, und Graner nahm sie sich einzein vor.
Korpustyp: Untertitel
El formato de eliminatorias unocontrauno se resolvió con una final dramática.
Die nach dem K.O.-Prinzip ausgetragenen Zweikämpfe sorgten für ein höchst dramatisches Finale.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
una saturación de casinos, donde muchos casinos luchan unos contra otros en unos mercados muy ajustados.
Casino-Sättigung mit vielen Casinos, die sich gegenseitig in anziehenden Märkten kannibalisieren.
Sachgebiete: radio personalwesen raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Gana esta carrera unocontrauno acelerando más que tu opnontente y sin chocarte.
ES
Gewinnen Sie dieses Rennen auf einer Beschleunigung Ihrer opnontente ms, ohne abzustürzen.
ES
Sachgebiete: radio internet infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Juega a este unocontrauno y vence a tu oponente.
ES
Spielen Sie dieses eins zu eins und schlagen Sie Ihre Gegner.
ES
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
"Caso número uno: el estado contra Clarence Madigan.
Fall Nr. 1: Der Staat gegen Clarence Madigan.
Korpustyp: Untertitel
Ahora luchan unocontra cuatro ¡y esto no vale!
Einer gegen vier, das ist nicht mehr lustig!
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que unocontra cuatro es una caída segura?
Denkst du, einer gegen vier ist unentschieden?
Korpustyp: Untertitel
Número uno, un ataque aéreo quirúrgico contra los misiles.
Nummer 1: Ein gezielter Angriff gegen die Raketen.
Korpustyp: Untertitel
Las apuestas están mil a uno en contra de ellos.
Die Quoten stehen tausend zu eins gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Lo perdió mientras luchaba a mi lado contra unos intrusos.
Sie verlor ihn, als sie an meiner Seite kämpfte.
Korpustyp: Untertitel
Ponernos unos contra otros. Es lo que ellos quieren.
Dass wir uns bekämpfen, genau das wollen sie.
Korpustyp: Untertitel
Es importante que no enfrentemos a unos estados contra otros.
Es ist wichtig, daß die antragstellenden Länder keine Fronten bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez vi unos de estos rebotar contra un parabrisas
Ich habe einige Schüsse davon schon an einer Windschutzscheibe abprallen sehen.
Korpustyp: Untertitel
Eran cuatro contrauno y me estaban dando una paliza.
Vier von ihnen griffen mich an und verprügelten mich.
Korpustyp: Untertitel
Uno que podría volverse contra ti en el Senado.
Eine, die man im Senat nicht gutheißen würde.
Korpustyp: Untertitel
Estos dedos están siempre enfrentados unos contra otros.
Diese Finger sind ständig im Krieg, im Kampf miteinander.
Korpustyp: Untertitel
Sé que os gusta batiros unocontra ciento.
Sie kämpfen ja gern gegen 100 Mann.
Korpustyp: Untertitel
Yo sólo era uno de los que votaban en contra.
Ich habe mich nur enthalten.
Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades están mil a uno en su contra.
Es steht 1000 zu eins gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que cuatro contrauno es un empate?
Denkst du, einer gegen vier ist unentschieden?
Korpustyp: Untertitel
Uno sólo dispara contra un hombre cuando pretende darle, ¿no?
Man schießt doch nur auf jemanden, wenn man ihn auch treffen will, oder?
Korpustyp: Untertitel
a) El delito se cometa contrauno de sus nacionales;
a) wenn die Straftat gegen einen Angehörigen dieses Vertragsstaats begangen worden ist;
Korpustyp: UN
Yo arrojé a todo hombre, cada unocontra su Prójimo.
sondern ich ließ alle Menschen gehen, einen jeglichen wider seinen Nächsten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He designado contra ti destructores, cada uno con sus armas.
Denn ich habe den Verderber über dich bestellt, einen jeglichen mit seinen Waffen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
a) El delito se cometa contrauno de sus nacionales;
a) wenn die Straftat gegen einen seiner Staatsangehörigen begangen wird oder
Korpustyp: UN
Era una apuesta de la fatalidad, pero dos contrauno.
Es war eine Schicksalswette, aber 2 zu 1.
Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ir contrauno de esos tipos.
- Ich trete gerne gegen einen an!
Korpustyp: Untertitel
Las probabilidades son de unocontra un millón.
Die Quoten stehen tausend zu eins gegen sie.
Korpustyp: Untertitel
Uno después del otro, ¡las manos contra la pared!
Nacheinander, und die Hände auf die Stufen!
Korpustyp: Untertitel
En Absolute Madness tienes que luchar contra unos enemigos armados…
In Absolute Madness musst du gegen bis an die Zähne bewaffnete Feinde…
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Protección definitiva contra el calor para unos resultados perfectos.
Uno a uno, los jugadores tomar turnos para apuntar con el revólver contra sus cabezas y tirar del gatillo.
Ein Spieler nach dem anderen nimmt den Revolver, zielt auf seinen Kopf und betätigt den Abzug.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Hace unos años, unos amigos y y…...volamos en ala delta en unos acantilados en Nueva Zeland…...y una corriente ascendente me aventó contra la pared.
Vor ein paar Jahren waren ein paar Kumpel und ich beim Drachenfliege…an diesen Felsen in Neuseeland. Da kam ein großer Aufwind und schleuderte mich gegen die Wand.
Korpustyp: Untertitel
Hoy más que nunca las amenazas están interrelacionadas y una amenaza contrauno es una amenaza contra todos.
Die Bedrohungen, denen wir uns gegenübersehen, sind heute mehr denn je zuvor miteinander verknüpft; wird einer bedroht, so werden dadurch gleichzeitig alle bedroht.
Korpustyp: UN
Garantizar unos ingresos mínimos para luchar contra la pobreza en la UE
EU-Abgeordnete diskutieren Armutsbekämpfung durch staatlich garantiertes Mindesteinkommen
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos era la lucha contra el dopaje en el sector del deporte.
Eines betraf die Bekämpfung des Dopings im Sport.
Korpustyp: EU DCEP
De ninguna manera Merle va a vivir allá sin poner a unos contra otros.
Wenn Merle bei uns lebt, gehen wir uns alle früher oder später an den Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Por suerte, nada más estimulant…...que un caso con todo en contra de uno.
Glücklicherweise gibt es nichts Stimulierenderes als einen Fall, bei dem alles gegen einen läuft.
Korpustyp: Untertitel
No me interesa, no la quiero en esto 2 votos a favor, uno en contra
Mir egal. Ich will sie nicht. Zwei für sie, einer dagegen.
Korpustyp: Untertitel
Es el tercer acto de violencia contra sacerdotes católicos en Turquía en unos meses.
Das ist innerhalb weniger Monate der dritte Gewaltakt gegen einen katholischen Pfarrer in der Türkei.
Korpustyp: EU DCEP
Günter Gloser señaló que " debemos colaborar y no luchar unos contra otros ". "
Man müsse ein "regulatorisches Umfeld" schaffen, "wo beide Seiten stärker wirtschaftlich zusammenarbeiten und kooperieren".
Korpustyp: EU DCEP
Uno de ellos era la lucha contra el dopaje en el sector del deporte.
Es wird angeführt, dass sich die Zusammenarbeit der verschiedenen Akteure für die Bekämpfung des Dopings zunehmend auf die zwischenstaatliche Ebene verlagert.
Korpustyp: EU DCEP
La protección contra falsificaciones es uno de los principales objetivos de la Directiva.
Der Schutz gegen Fälschungen ist einer der Hauptziele der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
El texto fue aprobado con 80 votos a favor, uno en contra y una abstención.
"Ein totalitäres Monstrum" könne man nicht befriedigen, so der Abgeordnete.
Korpustyp: EU DCEP
La lucha contra la discriminación constituye uno de los objetivos fundamentales de la UE.
Die Bekämpfung der Diskriminierung ist eine Kernaufgabe der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Amenazas de China contra Italia tras unos disturbios en el «Chinatown» de Milán
Betrifft: Chinesische Drohungen gegen Italien wegen der Unruhen in Mailands „Chinatown“
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad hombres/mujeres constituye uno de los grandes ámbitos de la lucha contra las discriminaciones.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein wichtiger Bereich des Kampfs gegen Diskriminierungen.
Korpustyp: EU DCEP
La igualdad hombres/mujeres constituye uno de los grandes ámbitos de la lucha contra las discriminaciones.
Die Gleichstellung von Männern und Frauen ist ein wichtiger Bereich des Kampfes gegen Diskriminierungen.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche, alguien ordenó redirigir nuestro fuego de morter…contra unos malditos cruces.
Gestern Abend befahl jemand, den Mörse…auf eine verdammte Kreuzung zu richten.