Puerto Calero ist ein ruhiger und beschaulicher Urlaubsort an der Südwestküste Lanzarotes, der etwa 10 Kilometer von der Inselhauptstadt Arrecife entfernt liegt.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
Los fondos de inversión son acuerdos financieros organizados que reúnen fondos de inversores con el fin de adquirir unos activos financieros o no financieros.
Investmentfonds sind organisierte finanzielle Einrichtungen mit dem Zweck, die finanziellen Mittel von Anlegern zu bündeln, um finanzielle oder nichtfinanzielle Vermögenswerte zu erwerben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay unos ciento treinta mil en efectivo, relojes de oro.
Ich habe um die 130 bar und ein paar gute Uhren.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de unos llamados "session-cookies" (cookies utilizadas durante la sesión) que se borrarán al haber terminado usted su visita.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para poder llevar a cabo unos controles efectivos y plenos, los inspectores deben contar con un equipo completo y con la formación oportuna.
Die Kontrollbeamten sollten über eine vollständige Ausrüstung und eine angemessene Ausbildung verfügen, um umfassende und wirksame Kontrollen vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá necesite unos cambios el diseño, pero éste es en principio el concepto.
Am Design lässt sich noch feilen, aber es geht schliesslich um die Idee.
Korpustyp: Untertitel
El invierno (de diciembre a febrero) es suave, con una temperatura media que en diciembre se mantiene en unos 13 °C.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Con Kyoto, el mundo gastará 150 mil millones de dólares al año para lograr unos cuantos beneficios dentro de un siglo.
Für die Umsetzung des Kyoto-Protokolls wird die Welt in den nächsten einhundert Jahren 150 Milliarden Dollar pro Jahr für wenig Nutzbringendes ausgeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el puente solo queda aire para unos minutos.
Es ist nur noch wenig Luft auf der Brücke.
Korpustyp: Untertitel
Para empezar, Kriss sale de Unit 23 en Glasgow y viaja a Canadá para echar unos días con Drew Bezanson, un rider "completamente distinto de la inmensa mayoría, un tío que llega más alto que nadie, que no tiene miedo y se atreve a probar sus ideas", según define el propio Kriss.
Zuerst verlässt Kriss Unit 23 in Glasgow und macht sich auf den Weg nach Kanada, um ein wenig Zeit mit Drew Bezanson zu verbringen – einem Fahrer, der „sich total von den anderen Fahrern unterscheidet, er springt höher als alle anderen, er hat vor nichts Angst“ – das ist jedenfalls Kriss’ Einschätzung.
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
La comunicación entre miembros de culturas diferentes fracasa con tanta frecuencia, porque sabemos demasiado poco unos de otros.
Die Verständigung zwischen den Angehörigen verschiedener Kulturen missglückt deshalb so häufig, weil wir zu wenig von einander wissen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unos días después, hallaron el pájaro y se parecía al dibujo de Darwin.
Wenig später fanden sie den Vogel und er sah aus wie in Darwins Zeichnung.
Korpustyp: Untertitel
Hasta Llançà hay 11 kilómetros, a Rosas o a Empuriabrava unos pocos más, lo mismo ocurre con la capital Figueres con sus posibilidades de compras y una oferta cultural grande:
Nach Llançà sind es 11 Kilometer, nach Roses oder Empuriabrava nur wenig mehr, ebenso wie zur Kreishauptstadt Figueres mit ihren Einkaufsmöglichkeiten und einem reichhaltigen kulturellen Angebot:
La Directiva Bolkestein es una propuesta con unos pocos ganadores y muchos perdedores.
Bolkestein ist ein Entwurf mit wenig Gewinnern und vielen Verlierern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos unos minutos para detonar la atómica.
Wir haben nur wenig Zeit bis zur Detonation.
Korpustyp: Untertitel
Resulta sorprendente la extensa variedad de panes que se han ido creando a partir de unos pocos ingredientes básicos, pero ciertamente, cada región ha elaborado a lo largo de su historia un pan propio que no sólo le ha servido como alimento casero sino también como un elemento propio y característico de su cultura gastronómica.
Es ist erstaunlich, wie viele verschiedene Brotsorten aus nur so wenig Grundzutaten entstanden sind. Tatsächlich hat jede Region hat im Laufe ihrer Geschichte ihr eigenes Brot kreiert, das nicht nur als Grundnahrungsmittel diente sondern auch zu einem einzigartigen und typischen Element ihrer Gastronomie geworden ist.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto en Europa como en el resto del mundo, el sector textil y de la confección se enfrenta a unos desafíos cruciales.
Für den Textil- und Bekleidungssektor steht sowohl in Europa als auch anderenorts viel auf dem Spiel.
Korpustyp: EU DCEP
Todos los demás, sean unos cochinos.
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Korpustyp: Untertitel
Decoradas con tonos suaves, poseen su propia personalidad, delicada y refinada, y ofrecen unos espacios amplios y confortables que invitan a la ensoñación y el descanso.
Jedes der in warmen Farbtönen gehaltenen Zimmer hat seine ganz eigene Persönlichkeit mit viel Delikatesse und Raffinement. Viel Platz und Komfort laden zum Träumen und Entspannen ein.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La producción comunitaria debe hacer frente a una competencia de los productores de países terceros con unos costes muy inferiores y con una protección arancelaria muy reducida.
Die Produktion der Gemeinschaft muß sich einem Wettbewerb mit Produzenten aus Drittländern stellen, die mit viel niedrigeren Kosten und einem stark eingeschränkten Zollschutz arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los que vienen aquí son unos mojigatos.
Die Kunden sind viel zu verklemmt.
Korpustyp: Untertitel
- Una piscina preciosa en la parte frontal de la casa rodeada de unos maravillosos jardines que tienen acceso directo al campo menorquín, ya que la parcela donde está situada la casa es enorme y es de explotación agrícola.
- Der grosse Pool umgeben von viel Grün liegt an der Vorderseite der Finca und von hier aus kann man direkt die menorquinische Landschaft geniessen. Die Felder, welche zu diesem Grundstück gehören werden landwirtschaftlich genutzt.
Estoy embarazada y tengo unos niveles altos de mercurio que ahora pueden dañar al feto y que pueden provocar que este, de adulto, tenga dificultades para concentrarse.
Ich bin schwanger und habe viel Quecksilber in mir, wodurch jetzt das Kind in meinem Bauch Schaden nehmen kann und als Erwachsener vielleicht Konzentrationsschwierigkeiten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los diputados defienden unos vehículos más limpios y apelan a la industria del automóvil a limitar las emisiones de dióxido de carbono de los nuevos automóviles a 120 gramos por kilómetro (párrafo 40).
Das Plenum verweist auf das Potenzial der "viel versprechenden Märkte für erneuerbare Energien" und von Technologien zur Steigerung der Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que estos concesionarios tratan de soslayar la legislación y obligar así a los clientes a recurrir exclusivamente a sus servicios, que a menudo tienen unos costes muchos más elevados que los de los concesionarios y servicios técnicos no oficiales?
Ist die Kommission der Ansicht, dass solche Händler versuchen, die Rechtsvorschriften zu umgehen, und folglich die Kunden dazu zwingen, ausschließlich die Dienstleistungen des Vertragshändlers in Anspruch zu nehmen, die nur allzu oft sehr viel teurer sind als Dienstleistungen unabhängiger Werkstätten und Händler?
Korpustyp: EU DCEP
unosdas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He de tomar yo ahora mi pan, mi agua y la carne que he preparado para mis esquiladores, para darlos a unos hombres que ni sé de Dónde son?
Sollte ich mein Brot, Wasser und Fleisch nehmen, das ich für meine Scherer geschlachtet habe, und den Leuten geben, die ich nicht kenne, wo sie her sind?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No constituyen unos precios extremadamente bajos, que por lo general no reflejan las condiciones reales impuestas a los usuarios, una forma de venta por debajo del coste y, por tanto, una práctica de dumping prohibido por las normas del comercio internacional?
Stellen derartig niedrige Preise, aus denen die wahren Bedingungen für die Verbraucher in der Regel nicht hervorgehen, nicht eine Art von Verlustgeschäft, also von Dumping dar, das laut den internationalen Handelsregeln verboten ist?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la recomendación del Tribunal que indica que la introducción de créditos de compromiso mejoraría el control sobre la ejecución presupuestaria por la Escuela y garantizaría que todos los créditos no utilizados al final del ejercicio financiero se prorrogaran siguiendo unos criterios claramente definidos, de conformidad con el Reglamento financiero;
unterstreicht die Empfehlung des Rechnungshofs, wonach die Einführung von Verpflichtungsermächtigungen die Kontrolle des Haushaltsvollzugs der Akademie verbessern und gewährleisten würde, dass die am Ende des Haushaltsjahrs nicht in Anspruch genommenen Mittel unter strikt festgelegten Bedingungen gemäß der Finanzregelung auf das nächste Haushaltsjahr übertragen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, según información de las Naciones Unidas, el 25 de mayo unos militares abrieron fuego contra policías desarmados, matando a nueve de ellos e hiriendo a otros 27,
in der Erwägung, dass laut Informationen der Vereinten Nationen Soldaten am 25. Mai das Feuer auf unbewaffnete Polizisten eröffnet haben und dabei neun getötet und 27 weitere verwundet haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en el contexto de la consecución de una coordinación de la política de pensiones a escala europea, que deberían sondearse las posibilidades de poner en práctica la recomendación de 1992 sobre unos ingresos mínimos garantizados por los sistemas de protección social;
ist der Auffassung, dass vor dem Hintergrund des Ziels einer europaweiten Koordinierung der Rentenpolitik Studien über die Initiativen erstellt werden sollten, die eventuell ergriffen werden, um die Empfehlung von 1992 über das Mindesteinkommen, welches die Sozialversicherungssysteme gewährleisten sollen, umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea es un proyecto político basado en unos valores compartidos y en unos objetivos que se persiguen conjuntamente,
in der Erwägung, dass die Europäische Union ein politisches Projekt ist, das auf gemeinsamen Werten und gemeinsam verfolgten Zielen beruht,
Korpustyp: EU DCEP
En septiembre, la comisión de Medio Ambiente aprobó fijar unos objetivos de 120g de CO2/km a partir de 2012.
Sprühen aus der Luft einschränken bzw. verbieten Das EP unterstützt auch das Ziel der Kommission, das Sprühen aus der Luft einzuschränken bzw. zu verbieten.
Korpustyp: EU DCEP
Dado el carácter de inversores a muy largo plazo con bajo riesgo de falta de liquidez, los fondos de pensiones de empleo se encuentran en situación idónea para invertir dentro de unos límites prudenciales en activos poco líquidos como los mercados de acciones o los mercados de capital de riesgo.
Als sehr langfristige Investoren mit geringen Liquiditätsrisiken sind die Einrichtungen der betrieblichen Altersversorgung in der Lage, in nicht liquide Vermögenswerte, wie Aktien, sowie innerhalb bestimmter durch das Vorsichtsprinzip gesetzter Grenzen in die Risikokapitalmärkte zu investieren.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, supondría unos ingresos adicionales de alrededor de 70 millones de euros para la pesca industrial comunitaria.
Das Einkommen in der EU-Fischereiindustrie würde sich schätzungsweise um € 70 Millionen erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que unos niveles de precios más elevados están socavando el poder adquisitivo de los ciudadanos de la UE, siendo los más afectados los hogares de menores ingresos y los sectores que más energía utilizan,
in der Erwägung, dass das höhere Energiepreisniveau die Kaufkraft der EU-Bürger aushöhlt, wobei die Haushalte mit den niedrigsten Einkommen sowie die energieintensiven Industriezweige am stärksten unter den Folgen zu leiden haben,
Korpustyp: EU DCEP
unoszu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera la necesidad de que el rendimiento de la inversión en los principales proyectos previstos y propuestos se indique en unos términos que sean lo más cuantitativos posible;
2. erklärt erneut, dass es notwendig ist, möglichst quantitative Angaben über den Ertrag der Investitionen in die geplanten und vorgeschlagenen Großprojekte zu machen;
Korpustyp: UN
Reafirma su compromiso de promover la buena gobernanza, la equidad y la transparencia de los sistemas financiero, monetario y comercial, así como su resolución de establecer unos sistemas comerciales y financieros multilaterales abiertos, equitativos, basados en normas, previsibles y no discriminatorios;
5. bekräftigt ihr Bekenntnis zu Lenkungsstrukturen, Ausgewogenheit und Transparenz in den Finanz-, Währungs- und Handelssystemen sowie ihr Bekenntnis zu offenen, fairen, regelgestützten, berechenbaren und nichtdiskriminierenden multilateralen Handels- und Finanzsystemen;
Korpustyp: UN
El CHMP normalmente tarda unos 210 días en evaluar una nueva solicitud.
Zur Beurteilung eines neuen Antrags benötigt der CHMP in der Regel bis zu 210 Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Apoya la asociación internacional para la cooperación en materia de eficiencia energética, a fin de promover normas homogéneas y fomentar unos ambiciosos objetivos mundiales;
befürwortet eine internationale Partnerschaft für die Zusammenarbeit im Bereich der Energieeffizienz, um die Vereinheitlichung der Normen zu fördern und weltweit zu ehrgeizigen Zielsetzungen anzuregen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que en todas sus acciones y propuestas tenga presente el importante cometido de las pequeñas y medianas empresas en el funcionamiento de unos mercados competitivos de la energía;
fordert die Kommission auf, bei all ihren Maßnahmen und Vorschlägen die Bedeutung der kleinen und mittleren Energieunternehmen für das Funktionieren der wettbewerbsorientierten Energiemärkte zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
En la UE hay unos 2 millones de toxicómanos.
In der EU gibt es bis zu zwei Millionen Drogenabhängige.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas de mayor alcance propone la Comisión para adaptar mejor el mercado único a las necesidades actuales de las PYME de zonas transfronterizas para que estas puedan mejorar sus resultados y obtener unos beneficios y un equilibrio mayores?
Welche breit angelegten Initiativen verfolgt die Kommission zur besseren Ausrichtung des Binnenmarkts auf die tatsächlichen Bedürfnisse von KMU in Grenzregionen, damit es diesen gelingt, bessere Ergebnisse zu erzielen und von ausgewogeneren Bedingungen zu profitieren?
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la UE a que siga solicitando la adopción de unos criterios para la elección al Consejo de Derechos Humanos, así como el control del grado real de aplicación de las promesas electorales de los Estados miembros;
fordert die EU auf, weiterhin darauf zu drängen, dass Kriterien für die Wahl in den Menschenrechtsrat festgelegt werden und dass überprüft wird, ob die Mitgliedstaaten ihre Wahlversprechen wirklich umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso consistió en aceptar el sistema presidencial pero añadirle unos controles parlamentarios del poder del presidente.
Der Kompromiss bestand darin, dass Präsidialsystem zu akzeptieren, jedoch die Macht des Präsidenten zusätzlichen parlamentarischen Kontrollen zu unterwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
Anualmente se producen unos 70 000 contactos individuales entre representantes de grupos de presión y diputados al Parlamento Europeo.
Jährlich kommt es so zu 70 000 individuellen Kontakten zwischen Lobbyisten und Mitgliedern des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
unoseines
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye mezcladores de gas para unos pocos mililitros así como la construcción de instalaciones grandes con analizador integrado y capaz de suministrar varios miles m³/h de gas mixto.
Dazu zählt die Herstellung eines Gasmischers von einigen Millilitern genauso wie der Bau von Großanlagen mit integrierter Gasanalyse für mehrere tausend m³/h Mischgas.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El BCE y la Comisión Europea colaboran en la creación de una zona única de pagos en euros (SEPA) que permitirá generalizar las ventajas de unos pagos más eficaces y baratos.
ES
Die EZB und die Europäische Kommission arbeiten gemeinsam an der Schaffung eines einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums (SEPA), um die Vorteile eines effizienteren und kostengünstigeren Zahlungsverkehrs mehr Menschen zugänglich zu machen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las ofertas sospechosas de alguien que dice ser abogado y que, por unos honorarios, te puede representar en los conflictos con el vendedor ante los tribunales de otro país de la UE.
ES
Verdächtige Angebote von Personen, die behaupten, als Rechtsanwälte in einem anderen EU-Land tätig zu sein und Sie gegen Zahlung eines Honorars vor den Gerichten dieses Landes in Ihrem Streit mit dem Verkäufer vertreten wollen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Un Instrumento de convergencia y competitividad para la zona del euro combinaría disposiciones contractuales que establezcan las medidas fundamentales que un Estado miembro se compromete a poner en marcha, con unos plazos acordados.
ES
Ein Instrument für Konvergenz und Wettbewerbsfähigkeit im Euroraum würde vertragliche Vereinbarungen umfassen, in denen die wichtigsten Maßnahmen festgelegt werden, deren Umsetzung ein Mitgliedstaat innerhalb eines vereinbarten zeitlichen Rahmens zusagt.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El despliegue de la infraestructura de combustibles alternativos, unos sistemas de transporte más eficaces o la gestión del transporte, por ejemplo, ofrecen un inmenso potencial.
ES
Die Errichtung der Infrastruktur für alternative Kraftstoffe und die Einführung effizienterer Verkehrssysteme und eines effizienteren Verkehrsmanagements bergen ein bedeutendes Potenzial.
ES
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Puedes elegir entre las mesas de cash Texas Hold’em y Omaha Speed o puedes disfrutar de unos de nuestros emocionantes torneos Speed. Speed Poker te mantendrá dentro de la acción en todo momento.
Sie können zwischen Texas Hold’em und Omaha Speed Cash-Tische wählen oder probieren Sie eines der spannenden Speed Turniere. wird Sie die ganze Zeit über in Action halten.
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
También se pueden utilizar lámparas que imitan la luz del día (cuestan unos 30 €). Encontrarás más información y consejos sobre la iluminación para vlogs en el artículo “Los cinco errores de un vlog con sus 5 soluciones“.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, la Estrategia de Lisboa y la Estrategia Europea de Empleo han reconocido oficialmente que una mayor movilidad geográfica y profesional es importante como factor de adaptación, que es esencial en el contexto de unos mercados laborales en rápida transformación.
ES
In der Lissabon-Strategie und in der Europäischen Beschäftigungsstrategie ist eine zunehmende geografische und berufliche Mobilität als ein wesentlicher Faktor für die Anpassung vor dem Hintergrund sich rasch wandelnder Gegebenheiten auf den Arbeitsmärkten anerkannt.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los organismos que designen los Estados miembros según unos criterios comunes de evaluación, organismos que han de ser notificados a la Comisión y a los demás Estados miembros,
ES
von den Mitgliedstaaten gemäß den gemeinsamen Bewertungskriterien bestimmten und der Kommission und den anderen Mitgliedstaaten mitgeteilte Gremien oder
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dada la dispersión de la población en Groenlandia, las largas distancias entre unos asentamientos y otros y la falta de infraestructura viaria, el Gobierno ha optado por abordar el problema de los residuos en los términos que se detallan a continuación.
ES
In Grönland mit seiner geringen Bevölkerungsdichte, den großen Entfernungen zwischen den Siedlungen und einer fehlenden Straßeninfrastruktur löst die Regierung die Abfallfrage des Landes wie folgt:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las 236 habitaciones y chalets del hotel cuentan con grandes ventanales con vista a unos hermosos jardines o el lago, además de comodidades modernas como Internet inalámbrico de alta velocidad, conexión iPod y reproductor de DVD.
Alle 236 Gästezimmer und Villas des Hotels verfügen über zimmerhohe Fenster mit Blick auf den herrlichen Garten oder den See, und zur weiteren Ausstattung zählen moderne Annehmlichkeiten wie High-Speed-Internetzugang per W-LAN, iPod-Dockingstation und DVD-Spieler.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este exclusivo lugar de retiro proporciona un cómodo acceso a pistas de esquí, la posibilidad de practicar un infinito número de actividades al aire libre, y una magnífica ubicación a solo unos minutos del centro de la ciudad de Beaver Creek, con numerosos restaurantes y tiendas.
Das luxuriöse Erholungshotel bietet günstige Verbindungen zu den Skigebieten, eine endlose Zahl von Aktivitäten im Freien und mit seiner unmittelbaren Nähe zu den Einkaufsmöglichkeiten und Restaurants der Innenstadt von Beaver Creek eine erstklassige Lage.
La solución reconstituida puede administrarse por vía intravenosa, en unos 2 minutos, o subcutáneamente.
Die gebrauchsfertige Lösung wird intravenös über ca. zwei Minuten oder subkutan verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución puede administrarse por vía intravenosa, en unos 2 minutos, o subcutáneamente.
Behandlung zur Steigerung der Eigenblutmenge Die Lösung wird intravenös über ca. zwei Minuten oder subkutan verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La solución puede administrarse por vía intravenosa, en unos 2 minutos, o subcutáneamente.
Die Lösung wird intravenös über ca. zwei Minuten oder subkutan verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta las previsiones relativas a las solicitudes centralizadas y las actividades conexas, la dotación de personal en este sector se considera adecuada para 1998, con 3 directores de proyecto encargados de unos 5 procedimientos.
Angesichts der Prognose für zentralisierte Anträge und zugehörige Aufgaben wird der Personalbestand in diesem Bereich für 1998 als ausreichend angesehen, wobei die drei Projektleiter für jeweils ca. fünf Verfahren zuständig sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según fuentes periodísticas locales el plan requerirá una inversión de unos 900 millones de euros, de los cuales la décima parte será a cargo del Gobierno boliviano y el resto se repartirá entre los donantes internacionales.
Gemäß einheimischen Pressequellen soll der Plan eine Investition von ca. 900 Mio. Euro erfordern, davon ein Zehntel zu Lasten der bolivianischen Regierung, und der Rest soll unter internationale Geldgeber aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hace unos días, la Guardia di Finanza (Guardia de Finanzas italiana) se incautó en Treviso (Véneto, Italia), de unos 250 000 juguetes chinos que carecían del marcado UE.
Vor wenigen Tagen hat die italienische Guardia di Finanza in Treviso (Venetien, Italien) ca. 250 000 chinesische Spielzeuge beschlagnahmt, die keine EU‑Kennzeichnung hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, la red de recogida de apuestas deportivas e hípicas se amplió de unos 1 300 establecimientos a más de 17 000.
Das Netz für die Annahme von Sport- und Pferderennwetten hat sich infolgedessen von ca. 1300 auf derzeit 17 000 Annahmestellen erweitert.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir 5 ml de solución de ácido nítrico (3.2), 120 ml de acetona (3.1) y agua en cantidad suficiente para obtener un volumen total de unos 150 ml.
5 ml Salpetersäure (3.2) und 120 ml Azeton (3.1) hinzufügen; das Gesamtvolumen mit Wasser auf ca. 150 ml auffüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Añadir 20 ml de agua, 5 ml de solución de ácido nítrico (3.2), 120 ml de acetona (3.1) y agua en cantidad suficiente para obtener un volumen total de unos 150 ml.
Zur eingewogenen Teilmenge fügt man 20 ml Wasser, 5 ml Salpetersäure (3.2) und 120 ml Azeton (3.1) zu und füllt mit Wasser auf ca. 150 ml auf.
Korpustyp: EU DCEP
En total, los países ACP consideran que la propuesta de la UE entrañará una pérdida anual de 400 millones de euros para sus economías, y que el empleo en el sector agrícola podría reducirse en unos 80 000 empleos (35 % del nivel actual), con efectos similares en el empleo del sector industrial.
Insgesamt schätzen die AKP-Länder, dass der EU-Vorschlag für ihre Volkswirtschaften zu einem jährlichen Verlust von 400 Mio. Euro führen wird, dass die Beschäftigung im Agrarsektor auf ca. 80 000 Beschäftigte (35% des derzeitigen Standes) zurückgehen könnte und ähnliche Auswirkungen im verarbeitenden Gewerbe zu befürchten sind.
Korpustyp: EU DCEP
unosder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conseguir unas pensiones seguras y unos regímenes de pensión sostenibles;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unos requisitos más estrictos de gobernanza y de supervisión brindará a los supervisores la posibilidad de imponer sanciones en caso de infringirse las normas establecidas.
ES
Im Rahmen der strengeren Anforderungen an Führung und Beaufsichtigung der Institute werden die Aufsichtsbehörden die Möglichkeit haben, bei Verstößen gegen die Vorschriften Sanktionen zu verhängen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Calderas de gas para fijar a la pared de construcción clásica, con le eficiencia de unos 92,5% brindan la seguridad de un funcionamiento seguro y económico.
ES
En África, unos 100.000 refugiados de Sierra Leona regresaron voluntariamente a sus hogares desde países vecinos gracias a la mayor estabilidad desde el fin de la guerra y a la finalización del proceso de desarme.
In Afrika kehrten rund 100.000 Flüchtlinge aus Sierra Leone freiwillig aus den Nachbarländern zurück, als sich die Lage nach dem Ende des Krieges stabilisierte und der Entwaffnungsprozess abgeschlossen war.
Korpustyp: UN
Igualmente, en Bosnia y Herzegovina y Croacia unos 100.000 refugiados y desplazados internos han podido regresar a sus hogares.
Entsprechend konnten auch in Bosnien und Herzegowina sowie in Kroatien rund 100.000 Flüchtlinge und Binnenvertriebene nach Hause zurückkehren.
Korpustyp: UN
El presupuesto anual de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas asciende en la actualidad a unos 5.600 millones de dólares, lo que representa el 0,5% del gasto militar mundial.
Der Jahreshaushalt für die Friedenssicherung der Vereinten Nationen beläuft sich derzeit auf rund 5,6 Milliarden Dollar oder ein halbes Prozent der weltweiten Militärausgaben.
Korpustyp: UN
Unos 310 funcionarios recibieron certificados de haber completado con éxito el cursillo sobre utilización del sitio en la Web de la OSSI a los efectos de una evaluación basada en los resultados del rendimiento de los programas.
Rund 310 Bedienstete erhielten ein Zertifikat für die erfolgreiche Absolvierung des auf der AIAD-Webseite angebotenen Einführungskurses in die ergebnisorientierte Programmvollzugsbewertung.
Korpustyp: UN
Aunque el ACNUDH mantiene actualmente una presencia, incluso una oficina, en unos 24 países (cifra que abarca siete oficinas regionales y subregionales pequeñas), no cuenta, en la mayoría de los casos, con equipos sustanciales.
Das OHCHR verfügt zwar bereits über eine Präsenz, namentlich über Büros in rund 24 Ländern (darunter sieben kleinere regionale oder subregionale Büros), doch handelt es sich in den meisten Fällen nicht um umfangreiche Teams.
Korpustyp: UN
Sin embargo, en el mundo en desarrollo hay todavía unos 826 millones de personas que no reciben alimentación suficiente para llevar una vida normal, saludable y activa.
Dennoch leben in diesen Ländern nach wie vor rund 826 Millionen Menschen, die nicht über genügend Nahrung verfügen, um ein normales, gesundes und aktives Leben zu führen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, unos 11 millones de niños de menos de 5 años de edad todavía mueren anualmente en los países en desarrollo, en su mayor parte de enfermedades prevenibles.
Dennoch sterben in den Entwicklungsländern jährlich immer noch rund 11 Millionen Kinder unter fünf Jahren, in den meisten Fällen an verhütbaren Krankheiten.
Korpustyp: UN
Sólo en el año 2000, 3 millones de personas, aproximadamente, murieron a causa del SIDA, y unos 36 millones de personas viven actualmente con el VIH/SIDA.
Schätzungsweise drei Millionen Menschen starben allein im Jahr 2000 an Aids, und derzeit gibt es rund 36 Millionen Menschen mit HIV/Aids.
Korpustyp: UN
Unos 13 millones de niños han quedado huérfanos a consecuencia del VIH/SIDA, más del 90% de ellos en el África subsahariana.
Rund 13 Millionen Kinder wurden durch HIV/Aids zu Waisen, über 90 Prozent davon in Afrika südlich der Sahara.
Korpustyp: UN
Mediante la asistencia técnica proporcionada en el marco de esta iniciativa se ha prestado apoyo a la preparación, en unos 26 países, de planes de atención y apoyo a los afectados por el VIH.
Im Rahmen dieser Initiative wurde in rund 26 Ländern technische Hilfe bei der Entwicklung von Betreuungs- und Unterstützungsplänen für HIV-Infizierte geleistet.
Korpustyp: UN
unoswenigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para elegir correctamente el pincel, confía en Pébéo que desde hace unos años se ha convertido en un experto de este imprescindible accesorio de las Bellas Artes, al igual que de las pinturas y soportes
Vertrauen Sie Pébéo bei der Auswahl Ihres Pinsels – wir sind in wenigen Jahren zu Experten für dieses entscheidende Zubehör der Künste geworden, mit einem Know-how, das dem bei Farben und Malgründen in nichts nachsteht.
Con sólo unos clics en internet podemos acceder a numerosos estudios en los que se descompone el coste de producción de una empresa industrial. En ocasiones son muy precisos, aunque otros están hechos de maneras más aleatorias o incluso ridículas.
EUR
Mit wenigen Klicks findet man auf dem Internet zahlreiche Studien, die die Zusammensetzung der Produktionskosten eines Industriebetriebes aufzeigen, manchmal sehr detailliert, manchmal eher willkürlich oder sogar volkstümlich.
EUR
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bienestar al mejor precio Este hotel está situado en el Parque das Nações de Lisboa, a solo unos minutos a pie de los principales enclaves locales, que incluyen el Centro Internacional de Congresos de Lisboa, el Casino de Lisboa, el Oceanário, el recinto Pavilhão Atlântico y el centro comercial Vasco da Gama.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Das Hotel befindet sich im Lissaboner Parque das Nações. Zu den Sehenswürdigkeiten, wie internationalem Messezentrum, Casino, Ozeanarium, Atlantik-Pavilion sowie Einkaufszentrum Vasco da Gama gelangen Sie von hier in nur wenigen Minuten zu Fuß.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando sus factores de pronóstico cambian (en este caso, los índices de crecimiento de negocios y renovación), su pronóstico de ventas actualizado queda a solo unos clics de distancia.
Wenn sich Ihre Vorhersagefaktoren - in diesem Fall Geschäftswachstum und Abwanderungsrate - ändern, können Sie Ihre Vertriebsprognose mit wenigen Klicks anpassen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
unoseinem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con 60.000 empleados globales y unos ingresos de 29 mil millones de dólares en 2008, GE Energy (www.ge.com/energy) es uno de los proveedores líderes a escala mundial de tecnologías de generación eléctrica y suministro de energía.
Mit einem Umsatz von 38,6 Mrd. US-Dollar im Jahr 2008 zählt GE Energy www.ge.com/energy zu den weltweit führenden Anbietern von Energiegewinnungs- und -verteilungstechnologien.
Sachgebiete: oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Consejo Ecofin también elabora y adopta anualmente, junto con el Parlamento Europeo, el presupuesto de la Unión Europea, que asciende a unos cien mil millones de euros.
Der Ecofin-Rat erstellt und verabschiedet außerdem jedes Jahr zusammen mit dem Europäischen Parlament den Haushaltsplan der Europäischen Union mit einem Volumen von etwa 100 Milliarden Euro.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La denominación de origen protegida (DOP) designa la denominación de un producto cuya producción debe haber tenido lugar en un área geográfica determinada con unos conocimientos reconocidos y constatados.
ES
Die geschützte Ursprungsbezeichnung (g.U.) bezeichnet ein Erzeugnis, das in einem bestimmten geografischen Gebiet gemäß einem entsprechend anerkannten Verfahren hergestellt werden muss.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El modelo social europeo de cohesión social debe permitir a todos los ciudadanos, desde la infancia a la edad adulta, acceder a los sistemas de educación y formación, oficiales o no, en particular facilitando el paso de unos itinerarios educativos a otros (por ejemplo, de la formación profesional a la enseñanza superior).
ES
Das europäische Sozialmodell des sozialen Zusammenhalts muss allen Bürgern den Zugang zu den formalen und nicht formalen Systemen der allgemeinen und beruflichen Bildung ermöglichen, insbesondere indem der Übergang von einem Bildungssystem in ein anderes (etwa von der Berufsbildung zur Hochschulausbildung) erleichtert wird.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intercambiaron opiniones sobre la situación económica internacional y coincidieron en que era necesario garantizar la reforma efectiva de los mercados financieros, contar con unos mercados eficientes de materias primas y proceder a las reformas apropiadas del sistema monetario internacional.
ES
Bei einem Meinungsaustausch über die Weltwirtschaftslage bestand Einvernehmen darüber, dass für eine echte Reform der Finanzmärkte, wirksame Rohstoffmärkte und angemessene Reformen des Weltwährungssystems gesorgt werden muss.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Debe resaltarse también que los profesionales muy cualificados y los trabajadores técnicos parecen beneficiarse más de unos niveles más altos de autonomía y participación en el trabajo que otros grupos de trabajadores.
ES
Interessanterweise scheinen hoch qualifizierte Fachkräfte und technische Mitarbeiter von einem höheren Maß an Eigenständigkeit und Beteiligung am Arbeitsplatz stärker zu profitieren als andere Gruppen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Centro Turístico para Grupos de la asociación de turismo de Dresde (Tourismus Verband Dresden e.V.) le ofrece un valioso conjunto de competencias, experiencia y ofertas muy variadas de 12 agencias diferentes con unos elevados estándares de calidad.
DE
Das Ressort Gruppentourismus im Tourismus Verband Dresden e.V. bietet Ihnen den gesammelten Schatz an Kompetenz, Erfahrung und vielfältigen Angeboten von 12 Agenturen mit einem hohen Qualitätsstandard.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
OMNIplus exige a los frenos unos requisitos consecuentes y sin concesiones en cuanto a calidad y funcionalidad antes de que sean instalados en los autobuses Mercedes-Benz o Setra.
Entsprechend konsequent und kompromisslos sind auch die Anforderungen, die OMNIplus an die Qualität und Funktionalität jener Bremsen stellt, die in einem Mercedes-Benz oder Setra Omnibus zum Einsatz kommen.
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Fuente natural medicinal Manantiales de agua radioactiva a unos 28 °C de temperatura con alto contenido de elementos escasos como cesio, titanio, tantalio, berilio, bismuto y sobre todo radio (a escala mundial muy esporádico.)
Position Region Sokolov Natürliche Heilquelle Thermale radioaktive Quellen mit einer Temperatur von 28 °C mit hohem Gehalt an seltenen Elementen, wie Zäsium, Titan, Tantal, Beryllium, Wismut und insbesondere Radium, im Weltmaß sehr vereinzelt.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En torno al 60% de la población de la UE participa con asiduidad en alguna actividad deportiva o física, y en la Unión hay unos 700.000 clubes deportivos.
ES
Ungefähr 60 % der EU-Bevölkerung treiben regelmäßig Sport – häufig in einem der europäischen 700 000 Sportvereine – oder gehen einer sonstigen körperlichen Aktivität nach.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Antecedentes Los recientes acontecimientos han suscitado preocupación en la UE por garantizar unos flujos de energía ininterrumpidos, así como unos precios de la energía estables.
ES
Hintergrund Die jüngsten Ereignisse haben EU-weite Bedenken hinsichtlich der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Energieversorgung sowie stabiler Energiepreise aufkommen lassen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los recientes acontecimientos han suscitado preocupación en la UE por garantizar unos flujos de energía ininterrumpidos, así como unos precios de la energía estables.
ES
Die jüngsten Ereignisse haben EU-weite Bedenken hinsichtlich der Gewährleistung einer unterbrechungsfreien Energieversorgung sowie stabiler Energiepreise aufkommen lassen.
ES
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Incrementar la capacidad y aumentar el número de trenes que circulan por las mismas líneas, poniendo en marcha unos mejores sistemas inteligentes de gestión y control del tráfico.
ES
Entwicklung besserer intelligenter Verkehrsmanagement- und Verkehrsleitsysteme, damit mehr Kapazitäten entstehen und mehr Züge gleichzeitig auf einer Strecke fahren können.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Las autoridades locales de los terceros países pueden exigir una serie de trámites como un salvoconducto mortuorio o unos certificados sanitarios y de policía que certifiquen el fallecimiento y las causas del mismo, las condiciones de salud pública relacionadas con el ataúd o la traducción legalizada de los documentos administrativos.
ES
Die örtlichen Behörden des betreffenden Drittlands verlangen mitunter eine Reihe von Formalitäten, beispielsweise die Vorlage eines Leichenpasses oder einer von einer Klinik oder der Polizei ausgestellten Bescheinigung des Todes und der Todesursache, die Erfüllung bestimmter Einsargungsvorschriften oder eine beglaubigte Übersetzung der Urkunden.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie
Korpustyp: EU Webseite
La inclusión social de las personas de edad avanzada podría mejorarse aumentando la cobertura de los sistemas de pensiones públicos y garantizando unos ingresos suficientes a través de tales pensiones.
ES
Die soziale Integration von älteren Menschen könnte durch eine höhere Abdeckung der öffentlichen Rentensysteme und die Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe verbessert werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
unoseinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 27 de marzo de 2013, el Comité de Representantes Permanentes aprobó un acuerdo político sobre unos textos transaccionales relativos a requisitos de capital más estrictos para los bancos ("paquete DAC 4"). El acuerdo del Parlamento Europeo sigue siendo necesario antes de la aprobación definitiva de los textos.
ES
Der Ausschuss der Ständigen Vertreter hat am 27. März 2013 die politische Einigung über einen Kompromisstext zu strengeren Eigenkapitalanforderungen für Banken (sogenanntes CRD IV-Paket) gebilligt. Es bedarf noch der Zustimmung des Europäischen Parlaments, damit die Texte endgültig angenommen werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si en unos países de una unión monetaria el ajuste es permanentemente más lento que en otros, es probable que sus niveles de desempleo sean sistemáticamente mayores.
ES
Wir müssen einen anderen Weg wählen, damit alle Länder innerhalb der Union besser dastehen als außerhalb – und hierfür gelten zwei Mindestanforderungen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las principales atracciones, como el puente de la Torre, la Torre de Londres, la catedral de San Pablo, la galería Tate Modern y el mercado Spitalfields están a tan sólo a unos pasos y el centro comercial de Oxford Street está a siete minutos en metro.
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten wie Tower Bridge, Tower of London, St. Paul's Cathedral, Tate Modern und Spitalfields Market liegen alle nur einen kurzen Spaziergang vom Hotel entfernt, und die Einkaufsgelegenheiten der Oxford Street sind in sieben Minuten mit der U-Bahn erreichbar.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sofitel, el arte de vivir a la francesa Este hotel de lujo y su instituto de talasoterapia se ubican en Biarritz, en la Costa Vasca, a unos pasos del campo de golf y cerca del centro de la ciudad con sus boutiques de lujo, acogedoras salas de té, teatros y museos.
Luxushotels mit französischer Lebensart Dieses Luxus- Hotel mit seinem Thalassotherapie-Institut befindet sich in Biarritz an der baskischen Küste, nur einen Katzensprung vom Golfplatz entfernt, Nähe Stadtzentrum mit Luxus-Boutiquen, gemütlichen Teestuben, Theatern und Museen.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Incluso la más ajustada de las agendas permite unos momentos de relax para contemplar las magníficas vistas que ofrece el Pullman Barcelona Skipper, ubicado junto a la playa de la Barceloneta.
Pullman, vibrant hotels for cosmopolitan travelers Selbst im vollsten Terminkalender bleibt Zeit, um vom Hotel Pullman Barcelona Skipper einen sehnsüchtigen Blick auf den verführerisch nahen Strand von Barceloneta zu werfen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Si la construcción no es satisfactoria el paquete entrará en unos estados especiales: Build-Attempted para fallos de compilación que no han sido revisados, Failed para revisión y fallos reportados en los paquetes o Dep-Wait, si las dependencias específicas que tiene para su construcción no están disponibles.
Falls der Bau nicht gelingt, kommt das Paket in einen speziellen Zustand (Build-Attempted für Baufehler, die noch nicht geprüft wurden, Failed für geprüfte und eingereichte Fehler im Paket oder Dep-Wait, falls das Paket spezielle Bau-Abhängigkeiten hat, die nicht verfügbar sind).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nosotros hemos elegido nueve buenas razones para que usted pase unos días en la segunda ciudad de Andalucía disfrutando de sus playas y sus bodegas, su ver.. [para saber más]
ES
Tras una intensa jornada de reuniones podrá relajarse en el gimnasio con máquina elíptica, cinta para correr y bicicleta estática del Mercure Frankfurt Messe o bien disfrutar de unos minutos de relax en la sauna o en la bañera de hidromasaje.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Garmisch-Partenkirchen, ubicado en el centro de la ciudad de Partenkirchen, a escasa distancia de Ludwigstrasse y a sólo unos kilómetros de estaciones de esquí y de las montañas Alpspitze y Zugspitze.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Garmisch-Partenkirchen: Unser Haus liegt im Ortszentrum von Partenkirchen - direkt an der historischen Ludwigstraße und nur wenige Kilometer von den beliebten Skigebieten sowie der Alp- und Zugspitze entfernt.”
El Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie Hotel está situado a sólo unos metros de la famosa Friedrichstrasse, con su fantástica combinación de tiendas y centros culturales, 10 minutos de la estación central de tren y a menos de media hora delaeropuerto de Tegel.
Das Mercure Hotel & Residenz Berlin Checkpoint Charlie liegt nur wenige Meter von der berühmten Friedrichstraße entfernt, auf der Sie Kultur und Shopping ideal verbinden können. Sie erreichen das Hotel in nur 10 Minuten vom Hauptbahnhof bzw. nicht mal einer halben Stunde vom Flughafen Tegel.
Der Hauptbahnhof ist 2 km entfernt. Bis zum Flughafen Tegel sind es 13 km. Wenige Schritte vom Hotel liegt der U-Bahnhof Gleisdreieck mit den Linien 1 und 2.
Unser modernes, komfortables Haus liegt direkt am märchenhaften Flusslauf der Elbe mit ihren Auen und weinbewachsenen Hängen. Die Altstadt ist nur wenige Kilometer entfernt.”
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Stuttgart City Center, situado en el corazón de Stuttgart a sólo unos minutos a pie de la estación de tren y las tiendas de Königstraße.
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Stuttgart City Center: Unser Haus liegt in der Stuttgarter Innenstadt, wenige Minuten zu Fuß vom Hbf. und dem Einkaufsviertel rund um die Königstraße entfernt.
“Bienvenido al hotel de 3 estrellas superior Mercure Hotel Aachen Europaplatz, que goza de una estratégica ubicación junto al centro de Aachen y a sólo unos kilómetros de la frontera entre Alemania, Países Bajos y Bélgica.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Aachen Europaplatz: Unser Haus liegt verkehrsgünstig in der Nähe der Aachener Innenstadt - und nur wenige Kilometer vom Dreiländereck Deutschland-Niederlande-Belgien entfernt.”
“Bienvenido al hotel de 4 estrellas Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe en los frondosos alrededores de Sindelfingen, junto al centro de exposiciones y a unos kilómetros de la capital, el centro de exposiciones de Stuttgart y el aeropuerto.”
“Willkommen im 4-Sterne Mercure Hotel Stuttgart Sindelfingen an der Messe: Unser Haus liegt am waldreichen Stadtrand von Sindelfingen, direkt an der Messe Sindelfingen und wenige Kilometer von der Landeshauptstadt, der Messe Stuttgart und dem Airport.”
Hace ya unos años que surgió el debate sobre los alimentos modificados genéticamente. El principal asunto que se discute es si es seguro consumir dichos alimentos o no.
Die Debatte um gentechnisch veränderte Lebensmittel wird nun schon seit einigen Jahren geführt, wobei sich die meisten Diskussionen um die Frage drehten, ob diese Lebensmittel sicher zum Verzehr sind oder nicht.
Hace unos días hablaba sobre mochilas con mi hijo, sobre mi nueva adquisición de una marca poco conocida, muy práctica y perfectamente adaptada a mis necesidades.
EUR
Vor einigen Tagen unterhielt ich mich mit meinem Sohn über Rucksäcke. Genau gesagt ging es um meine neue, praktische und perfekt auf meine Bedürfnisse zugeschnittene No-Name-Anschaffung.
EUR
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El proveer enlaces profundos, en una forma uniforme, a sitios que ofrecen contenido extremadamente útil y único puede agregar valor al directorio en unos pocos casos (p.ej. en categorías con contenido muy limitado, y donde el principal contenido web disponible está típicamente enterrado dentro de sitios mayores).
Durch die Aufnahme von Deeplinks, in einheitlicher Weise, zu Sites, die überaus nützlichen und einzigartigen Inhalt anbieten, kann dem Verzeichnis in einigen wenigen Fällen Nutzen hinzugefügt werden (z. B. Kategorien mit sehr beschränktem Inhalt, und wo das Wesentliche der verfügbaren Web-Inhalte typischerweise in umfangreicheren Websites versteckt ist).
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Prácticamente todo el ámbito JAI está sujeto a la codecisión (que implica una votación por mayoría cualificada en el Consejo), exceptuándose el Derecho de familia, la cooperación policial operativa y unos pocos ámbitos más (ver nota informativa).
Fast der gesamte JI-Bereich unterliegt der Mitentscheidung (die eine Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat erfordert), mit Ausnahme des Familienrechts, der operativen polizeilichen Zusammenarbeit und einigen wenigen anderen Bereichen (siehe Informationsvermerk).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las tasas universitarias varían considerablemente de un país a otro de Europa: mientras en unos países la enseñanza superior es gratuita, en otros la universidad puede llegar a ser muy cara.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prácticamente todo el ámbito de la JAI está sujeto al procedimiento legislativo ordinario (que implica una votación por mayoría cualificada en el Consejo), exceptuándose el Derecho de familia, la cooperación policial operativa y unos pocos ámbitos más (ver nota informativa).
ES
Fast der gesamte JI-Bereich unterliegt dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren (das eine Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit im Rat erfordert), mit Ausnahme des Familienrechts, der operativen polizeilichen Zusammenarbeit und einigen wenigen anderen Bereichen (siehe Informationsvermerk).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se ha podido comprobar que en unos pocos países de la Unión Europea algunos inversores minoristas han sufrido pérdidas sustanciales en este mercado.
ES
Es gibt Hinweise darauf, dass in einigen wenigen Ländern der Europäischen Union eine Reihe von Kleinanlegern auf diesem Markt erhebliche Verluste erleiden.
ES
Die Kriterien sollten objektiv, transparent und nichtdiskriminierend angewandt werden, wobei das Wettbewerbsrecht angemessen zu berücksichtigen ist.
ES
Er beruht auf dem neuen Ansatz, demzufolge in den Rechtsvorschriften nur die wesentlichen Anforderungen festgelegt werden und ansonsten harmonisierte Normen herangezogen werden.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con unos niveles de desempleo mucho más elevados en algunos Estados miembros que en otros en la actualidad, es especialmente importante facilitar que las personas que deseen trabajar en otro país de la UE puedan hacerlo.
ES
Da die Arbeitslosenquote in einigen Mitgliedstaaten momentan viel höher liegt als in anderen Mitgliedstaaten, ist es umso wichtiger, den Personen, die gerne in einem anderen EU-Land arbeiten möchten, dieses Vorhaben zu erleichtern.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit jagd
Korpustyp: EU Webseite
La finalidad de esas propuestas —una Directiva y un Reglamento— es lograr unos mercados financieros más eficientes, resistentes y transparentes, y reforzar la protección de los inversores.
ES
Das vorgeschlagene Legislativpaket besteht aus einer Richtlinie und einer Verordnung, deren Ziel es ist, die Finanzmärkte effizienter, widerstandsfähiger und transparenter zu machen und den Anlegerschutz zu stärken.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Para pasar del sistema de prestaciones de un país a otro tal vez debas presentar unos formularios de solicitud normalizados que certifiquen tu situación en cuanto a prestaciones.
ES
Um die Leistungen aus dem System eines Landes auf das eines anderen übertragen zu können, müssen Sie bei Ihrer Ankunft eventuell Formulare einreichen, die Ihre zu diesem Zeitpunkt bestehenden Leistungsansprüche bestätigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las invitaciones a licitar para contratos de obras públicas, servicios y suministro que superen unos umbrales específicos deben anunciarse en toda la Unión Europea, y esto se lleva a cabo a través TED, la edición en línea del DO S.
Ausschreibungen von öffentlichen Bau-, Liefer- und Dienstleistungsaufträgen, die bestimmte Schwellenwerte überschreiten, müssen in der gesamten Europäischen Union bekannt gemacht werden. Dies geschieht durch TED, die Online-Ausgabe des ABl. S.
El informe de los Ministros de Hacienda (que se remitirá al Consejo Europeo según lo previsto en el Pacto) concreta unos asuntos a debatir en el diálogo estructurado:
ES
In dem Bericht der Finanzminister (der entsprechend den Vorgaben des Pakts dem Europäischen Rat zugeleitet wird) werden die folgenden Themen genannt, die im Rahmen des strukturierten Dialogs zu erörtern sind:
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce typografie
Korpustyp: EU Webseite
La UE dotará a su sector bancario de una mayor resistencia frente a las sacudidas financieras tras la aprobación política, acordada el 15 de mayo de 2012 por el Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, de unos requisitos de capital más estrictos para los bancos y las empresas de inversión.
ES
Der Rat (Wirtschaft und Finanzen) hat am 15. Mai eine politische Einigung über strengere Kapitalanforderungen für Banken und Wertpapierfirmen erzielt – eine Regelung, die den Bankensektor der EU krisenfester machen soll.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Consejo Europeo confirmó el plazo de junio 2013 para que se acuerden unos marcos nacionales más armonizados de resolución bancaria y de garantía de depósitos.
ES
Der Europäische Rat bestätigte, dass vor Juni 2013 für eine Einigung über stärker harmonisierte nationale Rahmenregelungen für Bankenabwicklung und Einlagensicherung erzielt werden muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Prácticamente cada editor de fotos de hoy puede mostrar los datos EXIF, y cámaras avanzadas pueden almacenar unos impresionantes tipos de información en EXIF—por ejemplo, los datos del GPS que indican donde se tomó la fotografía.
Praktisch jeder Fotoeditor kann heute EXIF Daten anzeigen und einige neue Kameras können eine beeindruckende Anzahl an EXIF Informationen in den Bilddateien speichern, z.B. GPS Koordinaten, die den Aufnahmeort verraten.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de elegantes habitaciones y de unos servicios exclusivos que incluyen el acceso al salón Grand Club, que sirve desayuno continental y cócteles por la noche, así como el uso de la sala de juntas, servicios de negocios y servicios VIP personalizados.
Genießen Sie eine elegante Unterkunft und exklusive Leistungen, einschließlich Nutzung des Sitzungsraums, Geschäftsdienstleistungen, persönliche VIP-Services und Zutritt zur Grand-Club-Lounge mit kontinentalem Frühstück und Cocktails am Abend.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
unosein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ghassan al-Shaka'a, miembro del Comité Ejecutivo de la Organización de Liberación de Palestina de Naplusa, dijo que la Autoridad Palestina había decidido posponer la publicación de los resultados de la prueba durante unos meses por "razones políticas".
Ghassan al-Shaka’a, ein Mitglied des Exekutivkomitees der Palästinensischen Befreiungsorganisation aus Nablus, erklärte, die PA habe beschlossen, die Bekanntgabe der Testergebnisse aus politischen Gründen ein paar Monate zu verzögern.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hasta 60 metros de diámetro, un asteroide entra en la atmósfera en un ángulo de incidencia muy baja, unos pocos grados, por ejemplo, no pudo pasar por la atmósfera y no causa ningún daño.
Bis zu 60 Meter im Durchmesser, ein Asteroid in die Atmosphäre bei einem Einfallswinkel zu niedrig, ein paar Grad, zum Beispiel, nicht in die Atmosphäre zu überqueren und keinen Schaden verursacht.
La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite del 90%. Si tiene un gran buffer de captura, MEncoder puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más.
DE
Es sollte die 90%-Grenze die meiste Zeit über nicht überschreiten. Wenn du einen großen Aufnahmepuffer hast, kann MEncoder eine Überlastung für ein paar Sekunden überstehen, aber nicht mehr.
DE
En la declaración el Foro destacaba las ventajas que tendrían para los consumidores la introducción de una tarjeta profesional europea, unos mecanismos alternativos de solución de litigios eficaces y un mayor desarrollo del comercio electrónico.
ES
In der Erklärung des Forums wird hervorgehoben, welchen Nutzen ein Europäischer Berufsausweis und ein effizientes alternatives Streitbeilegungssystem für Verbraucher hätten und welche positive Wirkung von der Weiterentwicklung des elektronischen Geschäftsverkehrs ausginge.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La venta en corto es una práctica en virtud de la cual unos inversores venden un valor que no poseen, pero cuya entrega prometen, con la intención de recomprarlo más tarde.
ES
Ein Leerverkauf ist ein Geschäft, bei dem ein Anleger ein Wertpapier, das er gar nicht besitzt, auf das er aber einen Anspruch hat, in der Absicht verkauft, es zu einem späteren Zeitpunkt zurückzukaufen.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Jefes de Estado o de Gobierno han reiterado la importancia de potenciar la cooperación entre los dos regiones para lograr unos niveles más elevados de cohesión social, lo que incluye el buen gobierno, así como una integración regional más profunda de Centroamérica.
ES
Die Staats- und Regierungschefs betonten erneut die Bedeutung einer stärkeren Zusammenarbeit zwischen beiden Regionen, mit der ein engerer sozialer Zusammenhalt, einschließlich einer verantwortungsvollen Staatsführung, sowie eine vertiefte regionale Integration in Zentralamerika erreicht werden sollen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los eurodiputados han adoptado unos sistemas más rápidos y efectivos de alerta y retirada de medicamentos que permiten pasar a la acción en caso de que se descubran riesgos o peligros con relación a fármacos aprobados, en respuesta al caso del medicamento "Mediator" para la diabetes.
ES
Die Abgeordneten haben ein schnelleres und effizienteres Warn- und Rücknahmesystem verabschiedet, das angewendet werden kann, wenn Risiken oder Gefahren bei zugelassenen Arzneimitteln entdeckt werden wie im Fall des Diabetes-Medikaments “Mediator”.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Buscar transportistas de confianza que puedan responder de forma satisfactoria a los requisitos de los cargadores exige unos conocimientos específicos que nosotros no disponemos, pero sí TimoCom!". (Madame Lyet, Jefa de compras de La Martiniquaise).
ES
Zuverlässige Frachtführer zu finden, die die Bedürfnisse der Verlader am besten erfüllen können, verlangt ein spezifisches Know-how, das nicht unbedingt unseres ist, sondern das von TimoCom!" (Madame Lyet, Einkaufsleiterin La Martiniquaise).
ES
La investigación tiene lugar fundamentalmente en las regiones con un fuerte desarrollo económico y poco o apenas en las regiones subdesarrolladas.
Forschung findet halt hauptsächlich in den wirtschaftlich hoch entwickelten Regionen statt und viel zu wenig oder auch kaum in unterentwickelten Gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les gusta echarse unas risas y tomarse unas cervezas.
Die haben gerne viel Spaß und ein paar Bierchen.
Korpustyp: Untertitel
Cada mañana un hermano introduce el tema del día.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Además, para tener acceso a estos exámenes de habilidades tienes que conseguir pergaminos de colores en el modo de héroes o en los combates uno contra uno tradicionales.
Gleichzeitig musst du im "Heroes"-Modus oder im traditionellen Zweikampf verschiedenfarbige Schriftrollen ergattern, um zu den Sondertests vorzudringen.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Aunque todos los productos estuviesen certificados por un tercero independiente, este organismo no podría comprobar cada uno de los artículos en la cadena de producción.
Auch wenn wir alle Produkte von einer unabhängigen Drittstelle zertifizieren lassen, so heißt dies nicht, dass jedeseinzelne Stück einer Serie geprüft werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el amor de Dios, Max está matando a cada uno de los miembros de Pilgrim.
Um Himmels willen, Max wird jedeseinzelne Mitglied von Pilgrim töten.
Korpustyp: Untertitel
En OcCre diseñamos cada uno de nuestros modelos, con la misma ilusión con la que usted realiza el armado y montaje de la maqueta.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando trabajamos juntos y respetamos a cada un…...es cuando el barco llega sano y salvo a casa.
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Korpustyp: Untertitel
La sinastría compara las cartas de ambos individuos y señala lo que cada uno "dispara" en el otro.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Korpustyp: Untertitel
Ambos hemos aprendido mucho de cada uno y 2013 ha sido nuestra mejor temporada.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Korpustyp: Untertitel
x-mas memoria juego deje que su hijo a mejorar la memoria al disfrutar de este juego lindo. coincidir con las tarjetas de imagen similar con cada uno otro y vay
x-mas-Speicher spielen Lassen Sie Ihr Kind zur Verbesserung der Speicher durch genießen dieses nette Spiel. entsprechen die Karten ähnliches Bild mit einander un
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cada unopro Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva pelota ecológica, además, tiene un coste más bajo que las reglamentarias, pues el coste de la materia prima para la producción de cada una es de tan solo 19 centavos de dólar.
Die neuen umweltfreundlichen Bälle sind zudem preisgünstiger als normale Golfbälle, da die Kosten für die verwendeten Rohstoffe pro Stück bei lediglich 19 US-Cent liegen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuatro superchips originales con un valor de millones cada uno.
Vier Prototyp-Superchips im Wert von fünf Millionen Dollar pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada una.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pidiendo un dólar por cada uno.
Ich verlange einen Dollar proStück dafür.
Korpustyp: Untertitel
Llenaremos la playa de silla…y venderemos piñas coladas a 10 dólares cada una.
Liegestühle am ganzen Strand und wir verkaufen Piña Coladas für $10 proStück.
Korpustyp: Untertitel
Quince cada uno por los pequeños, 25 por el grande.
15 proStück für die Kleinen, 25 für die Großen.
Korpustyp: Untertitel
Pague 800 por cada uno menos de seis meses atrás.
Ich hab vor nicht mal sechs Monaten 800 proStück bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Son de Tiffany, de 30 quilates cada uno.
Sie sind von Tiffany, haben pro Stück 30 Karat und passen optisch Zu den Plaketten.
Korpustyp: Untertitel
Dependiendo del año y del estado de las moneda…podrían tener un valor de entre 4.000 y 50.000 cada una.
Je nachdem aus welchem Jahr und in welchen Zustand, bringen die 4 bis 50.000 - pro Stück.
Korpustyp: Untertitel
- Te doy 5.000 por cada uno si están listos pasado mañana.
- 5.000 proStück, wenn sie bis übermorgen fertig sind.
Korpustyp: Untertitel
cada unojedermann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los requisitos del programa son sencillos para todos los partners, garantizando la calidad y consistencia para cada uno de ellos.
Por esa razón, impulsamos enérgicamente la creación de una constitución de la Unión Europea, en la que se señale nítidamente las competencias de cada uno.
Das ist auch der Grund, weshalb wir uns so aktiv für eine Verfassung der Europäischen Union einsetzen, bei der die Kompetenzverteilung für jedermann einsichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno tiene su idea de la felicida…
Jedermann hat seine eigene Vorstellung von Glück.
Korpustyp: Untertitel
Año tras año cada uno de ellos le llevaba su presente: objetos de plata, objetos de oro, vestiduras, armas, perfumes, caballos y mulos.
Und jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Está en cada una de sus cabezas.
Er ist in jedermanns Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Israel, cada uno a su morada!
Jedermann von Israel zu seiner Hütte!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una nota positiva es que las asociaciones de distritos han representado un éxito notable, y han agrupado a todos los interlocutores sociales en el esfuerzo común por erigir un futuro para cada uno.
Eine positive Anmerkung - die Bezirkspartnerschaften sind ein durchschlagender Erfolg gewesen, und haben alle Sozialpartner zusammengebracht, um gemeinsam eine Zukunft für jedermann aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos intentado respetar la conciencia de cada uno, las dosis de ética, las dosis de moral, sin perder de vista el objetivo fundamental: que ni un solo europeo se quede sin su trasplante para poder vivir, porque podemos lograr que haya más y, por tanto, menos tráfico de órganos.
Wir haben versucht, jedermanns Gewissen und die Maßgaben von Ethik und Moral zu respektieren, ohne das grundlegende Ziel aus den Augen zu verlieren: dass kein einziger Mensch in Europa auf eine Transplantation verzichten muss, die er zum Überleben benötigt, weil wir mehr Transplantationen und daher weniger Organhandel erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Comerá cada uno de su vid y de su higuera, y Beberá cada uno de las aguas de su pozo, hasta que yo venga y os lleve a una tierra como la vuestra, tierra de grano y de vino, tierra de pan y de viñas, tierra de aceite de olivo y de miel.
Nehmet an meine Gnade und kommt zu mir heraus, so soll jedermann von seinem Weinstock und seinem Feigenbaum essen und von seinem Brunnen trinken, bis ich komme und hole euch in ein Land, das eurem Lande gleich ist, darin Korn, Most, Brot, Weinberge, Ölbäume und Honig sind;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cada unogegenseitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les permita revisar cada uno del código de forma pública como lo haría otro miembro.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Para ello es necesario el respeto mutuo, que cada uno sepa del otro quién trabaja en qué lugar y que la transparencia se haga manifiesta.
Dazu gehört, dass man sich gegenseitig respektiert, dass man gegenseitig weiß, wer an welcher Stelle arbeitet, und dass Transparenz an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de cada uno, y se hacen planes que objetivos hay que lograr en las próximas sesiones.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros garantizarán que se tomen las medidas adecuadas para fomentar el que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y que cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión información para ayudar al funcionamiento de la presente Directiva y, en particular, a la aplicación de su
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass geeignete Maßnahmen ergriffen werden, um die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden dazu anzuhalten, zusammenzuarbeiten und sich gegenseitig sowie der Kommission Informationen zu übermitteln, um die Durchführung der Richtlinie, insbesondere des
Korpustyp: EU DCEP
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cada unoje Stück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprimidos de diferentes colores y formas de animales con un peso medio de aproximadamente 950 mg cada uno, acondicionados para la venta al por menor, con un contenido de (% en peso):
Tabletten in unterschiedlichen Farben und Tierformen mit einem durchschnittlichen Gewicht von ca. 950 mg jeStück, in Aufmachungen für den Einzelverkauf; eine Tablette besteht aus (in Gewichtshundertteilen):
Korpustyp: EU DGT-TM
uno mismoselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre comer, dormir, preparar el roadbook, fisioterapia y compromisos con los medios, no queda mucho tiempo para uno mismo".
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Esta es la razón por la cual el sistema te permite enviarte a ti mismo una notificación en una fecha posterior, de forma que puedas tramitar la devolución más tarde.
ES
Daher gibt Ihnen das System die Möglichkeit, zu einem späteren Zeitpunkt Erinnerungen an sich selbst zu senden, damit Sie die Rückgabe zur rechten Zeit bearbeiten können.
ES