linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unos .
[ADJ/ADV]
unos etwa 2.039 ungefähr 494 um 170 . .
[Weiteres]
unos etwas 132 ein wenig 23 viel 12

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unos das 238 zu 301 eines 307 den 448 ca. 476 der 622 rund 743 wenigen 871 einem 924 einer 1.037 einen 1.173 wenige 1.331 einigen 1.472 die 1.632 eine 1.768 ein 6.287

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uno etwas 12.736
man 6.218 viel 3.555 . . .
uno contra uno Zweikampf 2
relación uno-a-uno .
correspondencia uno-a-uno . . .
todo uno . . . . .
uno condicional .
unos pocos paar 922 einige 222
uno contra gegeneinander 56
cada uno jeder 1.259 jedes einzelne 132 einander 16 pro Stück 16 jedermann 9 gegenseitig 5 je Stück 1 . . .
uno mismo selbst 4
nubosidad uno .
paridad de uno por uno .
relación de uno a uno . .
complemento a uno . .
ángulo alfa-uno .
variable cero-uno .

uno etwas
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Únete a Apple y ayúdanos a construir un mundo mejor.
Niemand bei Apple kann sich überhaupt noch etwas anderes vorstellen.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
El proteccionismo es un demonio y siempre lo ha sido.
Protektionismus ist etwas Böses und ist immer etwas Böses gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn…He tenido un encuentro con la gente equivocada.
Denny, ich bin etwas mit den falschen Leuten zusammengestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Horarios para comidas Suele almorzarse entre las 12 y las 14 horas, en algunos restaurantes también un poco antes.
Essenszeiten Mittagessen gibt's in der Regel zwischen 12 und 14 Uhr, in einigen Restaurants auch schon etwas früher.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la pobreza tiene claramente una grave dimensión de género.
Herr Präsident, Armut hat eindeutig etwas mit dem Geschlecht zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manny tiene que regresar a la oficina a hacer un trabajo.
Manny muss nochmal zurück ins Büro, um etwas zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Juego de juegos donde tienes 5 modalidades para pasar un buen rato musical. ES
Spiel 5-Modus Spiele, wo man um etwas Spaß zu Musik haben. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, yo sólo querría ofrecer una información al señor Comisario.
Frau Präsidentin, ich möchte den Herrn Kommissar nur auf etwas hinweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Astrachan es un poco mejor, cuando tiene un buen día.
Astrachan schießt etwas besser, wenn er einen guten Tag hat.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco más lejos quedan Lousã y el valle del Mondego. ES
Etwas weiter entfernt sieht man Lousã und das Tal des Mondego. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unos

340 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tiene unos ojos, unos diente…
Sie hat Auge…Zähn…
   Korpustyp: Untertitel
Han ganado uno cada uno.
Sie haben je einmal gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
ĄSon unos cobardes, unos degenerados!
Diese Feiglinge, diese degenerierten!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos comprobarlos uno a uno.
Wir müssen sie selber überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentará matarnos uno por uno.
Er wird versuchen uns einzeln abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
uno, o más de uno.
1, oder 2 oder mehr.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
uno y más de uno.
1 und 2 oder mehr.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Eran unos 20 y nosotros unos pocos.
Zwanzig Leute gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Yoshida contó los billetes uno por uno.
- Yoshida hat Schein für Schein gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero derribar esos mitos, uno a uno.
Diese Mythen möchte ich einzeln widerlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratará de matarnos uno a uno.
Er wird versuchen uns einzeln abzuknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero los de uno contra uno.
Ich bin mehr für Einzelsportarten.
   Korpustyp: Untertitel
Los podemos matar uno a uno.
Wir können sie nacheinander abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Unos indios les dijeron a unos vaqueros.
Geschwätz von Indianern und Cowboys!
   Korpustyp: Untertitel
Uno para ti y uno para mí.
Einmal für dich und einmal für mich.
   Korpustyp: Untertitel
-Tu novio me tiene uno a uno.
- Dein Freund nimmt auch Wetten auf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Los colgará del cuello uno por uno.
Er wird jeden von euch aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Les dejo aparearse de uno en uno.
Ich halte nichts von Paarungen mit mehreren zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno necesita esclavos y uno necesita comerciantes.
Will man Sklaven halten, braucht man auch Händler.
   Korpustyp: Untertitel
Los podemos matar uno a uno.
Wir konnen sie nacheinander abknallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando uno es invisibl…...uno lo siente.
Wenn du unsichtbar wirst, kannst du es fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
uno de sus miembros.
, zur Entlassung des Direktors befugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Van con unos niños.
- Sie waren mit Kindern unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Soy uno de ellos.
Ich gehörezu Damaskinos Vertrauten.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos chicos geniales.
Sie sind großartige Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unos ojos preciosos.
Aber schöne Augen hat sie, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos hijos maravillosos.
Du hast tolle Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos vales también.
Ich habe auch noch Gutscheine.
   Korpustyp: Untertitel
No son unos cobardes.
Sie sind nicht feige.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito unos malditos zapatos.
Verdammt, ich brauche Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque realmente necesito uno.
Ich müsste wirklich dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno de ustedes.
Jeder Einzelne von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
No actúes como uno.
Dann benimm dich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos tipos majos.
Ihr seid in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tardaremos unos minutos.
Es dauert nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
He visto unos cuantos.
Ich habe ihn schon gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tardaré unos cinco minutos.
Gebt mir fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos unos profesores raros.
Unsere Lehrer waren schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Uno comienza cobrar forma.
Er beginnt Form anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme probar uno primero.
Lassen Sie mich erst probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bebimos unos Harvey Wallbangers.
Wir hatten Harvey Wallbangers Cocktails.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos tres cada uno.
Wir haben beide drei.
   Korpustyp: Untertitel
Sois unos amigos estupendos.
Ihr seid alle tolle Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tenido uno.
Ich hatte noch keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron unos asesinatos terribles.
Es waren furchtbare Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos ojos preciosos.
Du hast wunderschöne Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Le traje unos saltamontes.
Ich habe Ihnen Grashüpfer mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dos intentos en uno.
2 Antworten auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Él hizo unos doritos.
Wenn du Dorritos mitbringst.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos criminales declarados.
Sie sind verurteilte Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno es precioso.
Jeder einzelne ist kostbar.
   Korpustyp: Untertitel
Vigilaos unos a otros.
Und euch gegenseitig im Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Sospecho de cada uno.
Ich verdächtige jeden und keinen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos atacaron unos piratas.
Uns haben Piraten überfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no mata policías.
Bullen muss man schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Id a recepción uno,
Okay, ihr geht hoch zum Empfang 1.
   Korpustyp: Untertitel
Cada uno es diferente.
Es ist bei jedem anders.
   Korpustyp: Untertitel
Son todos unos idiotas.
Ihr seid alle Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Y para unos bocadillos.
Und Geld für Knabberzeug.
   Korpustyp: Untertitel
/NO (rodear uno)
JA/NEIN (zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DCEP
Será uno muy grande.
"Er wird jedenfalls groß sein."
   Korpustyp: Untertitel
Me quedan unos minutos.
Unsinn, ich habe noch 2 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré unos buenos.
Ich besorge dir bessere Schuhe.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre llevo uno.
Ich trage sie ständig bei mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos amigos geniales.
- Du hast echt nette Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Donde uno puede esconderse.
Wo man sich im Dickicht verstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo unos bonitos visitantes.
Ich hab netten Besuch bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Salgamos a tomarnos uno.
Lass uns irgendwo hingehen und was trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Conduzca uno ya mismo.
Nehmen Sie sie gleich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Debo firmar unos contratos.
Ich muss Verträge unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Parece ser uno solo.
Sieht aus, als sei er allein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos somos unos salvajes.
Wir sind alle Wilde.
   Korpustyp: Untertitel
Nos quedarán unos minutos.
Uns bleiben vielleicht nur Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene unos costes fijos.
Ihre Kosten sind feststehend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Son ustedes unos payasos!
Sie machen sich zum Narren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me uno a Grecia.
Ich unterstütze Griechenland dabei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos unos estándares establecidos.
Wir haben festgelegte Standards.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos unos objetivos claros.
Wir wollen klare Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Son ustedes unos Tartufos!
Wie scheinheilig sind Sie nur!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Subvencionémonos unos a otros!
Also subventionieren wir einander!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegación en contra uno.
Gilt denn Hausarbeit als Arbeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son unos derechos insignificantes.
Diese Rechte sind unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tiré unos vasos.
Und habe dabei Glas umgeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre dos contra uno.
Wie immer, ihr beide gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Y tengo unos amarillos.
Ich habe sie auch in Gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedo unos minutos.
Gut, ich bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos pies maravillosos.
Sie haben erstaunliche Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Era unos y ceros.
Lauter Einsen und Nullen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que escoger uno.
Du musst dir was aussuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Y uno puede arruinarlo.
Und man kann's verpfuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pídele uno a mami.
Hol Mama auch was.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie es número uno.
Niemand ist Nr. 1.
   Korpustyp: Untertitel
Somos unos americanos corrientes.
Darunter sind ganz normale Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Pájaro Uno ahora preparado.
Vogel 1 nun in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Y hoy tuve uno.
Aber heute trage ich welche.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos constructores increíbles.
Ihr seid ja unglaublich talentierte Bauherren.
   Korpustyp: Untertitel
Seguíamos a unos tíos.
Wir haben diese Typen verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos ojos preciosos.
Du hast sehr schöne Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Faltan unos ocho kilómetros.
Jetzt dürften es höchstens noch sieben Kilometer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mandamos unos cuantos hombres.
Newman, wir schicken Polizei.
   Korpustyp: Untertitel