linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unparteiisch imparcial
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind von allen externen Interessen unabhängig und in unserer Entscheidungsfindung unparteiisch. ES
Somos independientes de todo interés externo y nuestros procedimientos decisorios son imparciales. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Herr Kutino und seine Mitarbeiter wurden angeblich ihres Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht beraubt.
El pastor Kutino y sus socios fueron supuestamente privados de su derecho a un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial.
   Korpustyp: EU DCEP
Justicia ist ja bekanntlich immer unparteiisch.
La justicia debe ser siempre imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
Da wir nicht für einen bestimmten Hersteller arbeiten, ist unser Rat unparteiisch.
Cómo no trabajamos para un fabricante específico, nuestro asesoramiento es totalmente imparcial.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Erst wenn sich die Armee unparteiisch verhält, besteht Aussicht auf Frieden.
Solamente cuando exista un ejército imparcial, la paz tendrá una oportunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
La justicia será rápida, será justa e imparcial.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Debian unparteiisch bleibt, daher werden wir keine vorschlagen.
Es importante que Debian permanezca imparcial, por lo que nosotros no recomendaremos distribuidores.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Garantizar la existencia de tribunales eficaces e imparciales libres de injerencia política.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, ich kenne deine unparteiischen Ansichten, Genosse Tarocci.
Oh, conozco tus opiniones imparciales, Camarada Tarocci.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sehen wir die Verwendung des Zufallsgenerators als gänzlich unparteiische Lösung an, die sogar dem Mischen der Karten durch einen Dealer überlegen ist.
Por lo tanto, nosotros consideramos el método y la herramienta como algo totalmente imparcial y superior a la barajada física de las cartas.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unparteiische .
Unparteiischer .
unparteiischer Dritter .

70 weitere Verwendungsbeispiele mit "unparteiisch"

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich brauche eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Asi que en este punto, solo necesito un consejo sensato y objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Bestimmungen weiterhin unparteiisch anwenden.
Seguiré aplicando sus disposiciones de forma ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müsse das System neutral, gleich und unparteiisch sein.
-Los eurodiputados, preocupados por una eventual intervención en Irak-
   Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales, unparteiisches Gremium zur Untersuchung der Unfälle sei vonnöten.
Se preguntó cómo se piensa mejorar el resultado cuando los gobiernos ya estaban representados en la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Situation kann man nicht einfach unparteiisch bleiben.
Ante esto, no es posible mantener serenamente la equidistancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unparteiische Aussage mit der Absicht, den Richter zu beeinflussen.
Persona desinteresada que intenta influir en el juez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Spion gehörte einer erlesenen, reinen Priesterschaft an, dem B-Beruf verschrieben, vollendet unparteiisch.
El espía era miembro de un selecto e inmaculado clero, entregado a la v-vocación, sublimemente desinteresado.
   Korpustyp: Untertitel
) sollten transparent, nichtdiskriminierend und objektiv sein, um eine unparteiische Behandlung zu gewährleisten.
deben ser transparentes, no discriminatorias y objetivas para asegurar la equidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bleibe objektiv und unparteiisch und behandele die Türkei genauso wie alle übrigen Kandidaten.
Ningún país tiene medios por si solo para afrontar una catástrofe de estas dimensiones ", continuó Galeote.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird zwangsläufig davon ausgegangen, daß die KFOR die Volksgruppen im Kosovo unparteiisch schützen und unterstützen.
Está claro que la actuación de las tropas KFOR en Kosovo debe tener como principio indiscutible proteger y ayudar a todos los grupos étnicos por igual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist es wesentlich, daß die Agrar- und Strukturausgaben unparteiisch behandelt werden.
En particular, es fundamental que el gasto agrícola reciba un tratamiento equitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswahl der für EU-Hilfe in Frage kommenden Organisationen muss jedoch objektiv und unparteiisch erfolgen.
No obstante, las organizaciones perceptoras de ayuda de la UE tienen que ser seleccionadas de forma objetiva y sin prejuicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
Estoy seguro de que los Cuestores llevarán a cabo esta comprobación sin convertirse en censores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann keine unparteiische Position zwischen Israel und Palästinensischer Autonomiebehörde beanspruchen.
Europa no puede reivindicar una posición equidistante entre Israel y la Autoridad Palestina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen umsichtig und vorsichtig, aber vor allem objektiv und unparteiisch vor.
Somos prudentes y comedidos, pero sobre todo somos objetivos y desapasionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollte ein unparteiisch agierender IWF nun kritisieren: Amerikas Landwirtschaftspolitik oder Chinas Wechselkurspolitik?
debería criticar las políticas agrícolas de Estados Unidos o las políticas de tipo de cambio de China?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizist sein heißt, das Gesetz unparteiisch durchzusetze…die Gleichberechtigung aller Mensche…und die Würde jedes Einzelnen zu respektieren.
Ser policía, es tener fe en la le…aplicarla sin infringir los derechos a la igualdad y a la dignidad de cada individuo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akademie berichtete, das IPCC habe den aktuellen Stand der Wissenschaft in Bezug auf den Klimawandel unparteiisch und korrekt wiedergegeben.
La Academia informó que el PICC había presentado las evidencias científicas existentes sobre el cambio climático de manera exacta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht der Parlamentarier ist es "unverzichtbar, dass die Verantwortlichen vor ein zuständiges und unparteiisches Gericht gestellt werden".
La Eurocámara exhorta al gobierno de Mugabe a que levante todas las restricciones a la entrega de ayuda humanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil die Union jetzt eine Rolle im Friedensprozeß spielt, muß sich das Europäische Parlament verantwortungsbewußt und unparteiisch verhalten.
Precisamente ahora que la Unión desempeña un papel en el proceso de paz, es preciso que el Parlamento Europeo actúe de forma responsable y equilibrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollen also "verdächtige" Lkw durch einfachen Gerichtsbeschluß beschlagnahmt und eingezogen werden können, ohne unparteiische öffentliche Verfahren.
Por lo tanto, se podrán embargar camiones "sospechosos» mediante una simple decisión de un tribunal, sin que medie un juicio público e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, der Kommissar und die beteiligten Dienststellen sind verpflichtet, alle Fälle stets sorgfältig und unparteiisch zu prüfen.
Es responsabilidad de la Comisión, de la Comisaria y de los servicios implicados examinar siempre con suma atención y objetividad todos los casos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hüter des Binnenmarktes gehe ich an die Erfüllung meiner Aufgaben unparteiisch heran, alles andere würde mich unglaubwürdig machen.
Como guardián del mercado interior, ejerzo mis responsabilidades de un modo ecuánime. Para ser creíble no tengo alternativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bei der Befragung der Kommissare Liikanen und Lamy völlig unparteiisch und befragten sie nach ihren Aufgaben.
Cuando interrogamos a los Comisarios Liikanen y Lamy, lo hicimos objetivamente, les hicimos preguntas sobre sus funciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche allen Frauen und Männern, meinen Brüdern und Schwestern, denen ich so ergeben diene, eine furchtlose und unparteiische Berichterstattung.
Una promesa a los hombres y mujeres de este planet…...mis hermanos y hermanas a los que humildemente sirvo. Prometo reportar las noticias sin temor ni prejuicio.
   Korpustyp: Untertitel
Von Zuschauern und Mannschaften streng beäugt wachen Unparteiische über Regelwerk und Spieler und gehen doch oft als Verlierer vom Spielfeld. DE
Observados de forma estricta por espectadores y equipos, los árbitros controlan las reglas y a los jugadores y abandonan a menudo el terreno de juego como perdedores. DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Wir wenden das Prinzip der freien Meinungsäußerung unparteiisch an, ganz gleich, ob es Muslime, Christen, Juden oder irgendwen anders beleidigt.
Aplicamos por igual el principio de libertad de expresión ya sea que ofenda a los musulmanes, a los cristianos, a los judíos o a quien sea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Wahlsystem auf den Malediven wegen des Einparteiensystems mit wesentlichen Mängeln behaftet und auch die Justiz nicht unparteiisch ist,
Considerando que el sistema electoral de Maldivas adolece de defectos fundamentales por el sistema de partido único y que el ordenamiento judicial también está sesgado,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Erfolg der kroatischen Regierung sind ihre anhaltenden Bemühungen um eine unparteiische Verfolgung von Kriegsverbrechen durch die Gerichte des Landes.
Uno de los principales logros de las autoridades croatas reside en la realización de continuos esfuerzos para que se juzguen los crímenes de guerra en los órganos jurisdiccionales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Kinnock für diese völlig unparteiische Haltung, die er ganz sicher auch vertreten hat, als es in Wales um die Öffnung der Gaststätten am Sonntag ging!
– Doy las gracias al Comisario por esta visión tan desapasionada, y estoy seguro que también la mantuvo respecto de la apertura de los bares en Gales los domingos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist dabei, daß die Wahlen einwandfrei vorbereitet, unparteiisch durchgeführt werden und ihren Abschluß in einer vom togolesischen Volk frei und demokratisch gewählten Regierung finden.
Lo esencial es que las elecciones se preparen con absoluta limpieza, se lleven a cabo de modo suprapartidista y que concluyan en un Gobierno democrática y libremente elegido por el pueblo togolés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl mit Fug und Recht feststellen, dass Österreich den Vorsitz ideologienfrei und unparteiisch geführt hat und stattdessen die Mehrheitsmeinung in der Europäischen Union vertrat.
Realmente puede decirse que Austria ha ocupado la Presidencia sin recurrir a la ideología ni a la parcialidad, y en lugar de ello ha reflejado la opinión de la mayoría en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
A medida que se suceden los acontecimientos en Gaza, a muchos de nosotros nos resulta cada vez más difícil permanecer indiferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen gab an, dass die Entscheidung der Kommission, die MWB abzulehnen, durch die Berechnung der Dumpingspanne beeinflusst werde und daher nicht unparteiisch sei.
Una empresa alegó que la decisión de la Comisión de denegar la concesión del trato de economía de mercado estaba influida y, por lo tanto, sesgada por el cálculo del margen de dumping.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere meinen Zuschauern, dass ic…Hier entlang, bitte.…en Staatsoberhäuptern in London und Peking meine Dienste angeboten habe, als unparteiische…
Quiero asegurarles a mis espectadores que yo, Elliot Carve…...he hablado con el Ministro en Londres y el Presidente en Beijin…...y he ofrecido mis servicios en forma imparcia…
   Korpustyp: Untertitel
"Ich erkläre feierlich, dass ich meine Pflichten und Befugnisse als Mitglied des Ausschusses für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau ehrenhaft, getreulich, unparteiisch und gewissenhaft ausüben werde.
Recomienda que todos los funcionarios públicos, especialmente los encargados de velar por el cumplimiento de la ley y los del poder judicial, así como los empleados del sector de la salud, reciban formación en cuestiones de género y sean educados en todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas.
   Korpustyp: UN
Er hatte sich gemeinsam mit anderen Journalisten sowie Politikern für eine unparteiische Aufklärung der Umstände eingesetzt, die zum Krieg Eritreas mit Äthiopien geführt haben.
Encarcelado por motivos políticos desde 2001 tras ser arrestado junto a otros 9 periodistas y quince políticos considerados "traidores" por reclamar reformas políticas en Eritrea, así como una investigación exhaustiva de los eventos que desembocaron en la guerra entre el país y Etiopía.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unser Bestes tun, um Websites in fairer und unparteiischer Weise zu verzeichnen, und dabei alle Wünsche und Verbesserungsvorschlüge der Nutzer prüfen.
Nos esforzaremos en evaluar a todos aquellos sitios que sean sugeridos para su inclusión en ODP así como consideraremos todas las sugestiones de los usuarios para mejorar.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Es ist eine unparteiische und interdisziplinäre Einrichtung, führt praxisbezogene Forschung durch, stellt Informationen und Dokumentationen zur Verfügung und berät zum Thema Minderheitenfragen im europäischen Raum. DE
Alemania y Schleswig-Holstein. El centro es una institución independiente e interdisciplinaria dedicada a la investigación aplicada, a la generación de información y elaboración de documentación y a la asesoría en temas vinculados a las minorías dentro de Europa. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der ICA ist eine unparteiische Nicht-Regierungsorganisation, die durch ihre Mitglieder finanziert wird und ihre Aufgaben durch die Aktivitäten ihrer vielfältigen Mitgliederschaft erfüllt.
El Consejo Internacional de Archivos es una organización neutra no gubernamental financiada por sus miembros, y cuya acción está relacionada con las actividades de sus diferentes miembros.
Sachgebiete: kunst geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Leiten Sie bitte unverzüglich eine unparteiische und wirksame Untersuchung aller Foltervorwürfe ein und stellen Sie alle für Folter oder Misshandlung Verantwortlichen vor Gericht.
denuncias de tortura, y a enjuiciar a los agentes del Servicio Estatal de Control Antidrogas si se los presumiera responsables de tortura o malos tratos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Veranlassen Sie die sofortige, unabhängige und unparteiische Untersuchung der rechtswidrigen Inhaftierung der Flüchtlinge und der Misshandlungsvorwürfe sowie der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen nach Syrien.
ilegítima de los refugiados y las denuncias de malos tratos, así como sobre la devolución de los dos grupos de refugiados a Siria;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese müssten technisch und finanziell zu den gemeinsamen kommunikativen Anstrengungen der EU beitragen und objektive, verlässliche und unparteiische Informationen über europäische Politik liefern, als "Grundlage für eine gut informierte Debatte".
El metilmercurio se acumula y se concentra sobre todo en la cadena alimentaría acuática, lo que hace particularmente vulnerables a las poblaciones que consumen mucho pescado y mariscos (especialmente en las zonas costeras del Mediterráneo).
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß seine Kollegen in anderen mittelamerikanischen und karibischen Ländern sowie die Vertreter des Internationalen Währungsfonds und der Interamerikanischen Entwicklungsbank seine Tätigkeit als Präsident des Rechnungshofs der Republik Nicaragua als ehrlich und unparteiisch beurteilen,
Considerando su actuación como Presidente del Tribunal de Cuentas de la República de Nicaragua, calificada de honrada e independiente por sus homólogos de otros países de la América Central y del Caribe así como por los representantes del Fondo Monetario Internacional y del Banco Interamericano de Desarrollo,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten technisch und finanziell zu den gemeinsamen kommunikativen Anstrengungen der EU beitragen und objektive, verlässliche und unparteiische Informationen über europäische Politik liefern, als "Grundlage für eine gut informierte Debatte".
El Parlamento defiende integrar las políticas de comunicación de las instituciones " en una lógica común ", pues los ciudadanos ven a la Unión como una unidad y no conocen los matices institucionales (párrafo 49).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkannte keine Verzögerungen an, die auf unvorhergesehe Faktoren zurückzuführen waren , z.B. die Entdeckung von Altertümern in nicht registrierten archäologischen Stätten, was jeder unparteiische Beobachter als begründet ansehen würde.
La Comisión no ha reconocido como justificados los retrasos debidos a factores imprevisibles, como lo es por ejemplo para cualquier árbitro de buena fe, el hallazgo de objetos arqueológicos en espacios arqueológicos no catalogados.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der grundlegenden Umstrukturierung, vor der der gesamte Sektor steht, ist es wichtig, dass bei der Gesetzgebung Vorbereitungen für die Zukunft getroffen werden und ein dauerhaftes, unparteiisches und effizientes System geschaffen wird.
Teniendo en cuenta la importante reestructuración a la que se enfrenta todo el sector, es importante que, mediante disposiciones legislativas, se prepare el futuro y se establezca un sistema duradero, equitativo y eficaz.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wenn wir den 50. Jahrestag des UNHCR begehen, so ehren wir damit die Männer und Frauen, die den Freiheitskämpfern in der ganzen Welt unparteiisch und oftmals unter schwierigen Bedingungen zu Hilfe eilen.
Señor Presidente, celebrar el quincuagésimo aniversario del Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Refugiados, es rendir homenaje a los hombres y a las mujeres que ayudan a los combatientes de las libertades en el mundo entero sin partidismos y en condiciones a menudo difíciles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß sich die deutsche Regierung bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Reform der Strukturfonds sowie der zukünftigen Finanzierung der Union um ein ausgewogenes und unparteiisches Konzept bemühen sollte.
Deseo hacer hincapié en que el Gobierno alemán debe afrontar los temas de la reforma de la Política Agrícola Común y de los Fondos estructurales, así como los futuros acuerdos sobre la financiación de la Unión de una manera equilibrada y ecuánime.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten und andere Menschen, die sich hierfür interessieren, sollten in der Lage sein, genaue, unparteiische Informationen über einen gesunden Lebensstil, die Vermeidung von Krankheit im Allgemeinen und von bestimmten Krankheiten im Speziellen sowie über die unterschiedlichen Behandlungsmethoden zu finden.
Los pacientes y cualquier interesado han de poder encontrar información fiable y objetiva sobre modos de vida sanos, la prevención de enfermedades en general y de enfermedades específicas, así como sobre las diferentes opciones de tratamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.7.1 Vermeidung potenzieller Interessenkonflikte Die Adressaten sollten alle Situationen vermeiden , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen könnten . Interessenkonflikte entstehen , wenn die Adressaten private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Aus -
3.7.1 . Deber de evitar posibles conflictos de interØs Los destinatarios deben evitar cualquier situación que pudiera originar un conflicto de intereses , entendiendo por tal cualquier situación en que los destinatarios tengan intereses priva -
   Korpustyp: Allgemein
Da wir jetzt und auch in naher Zukunft unparteiisch über Entscheidungen zu befinden haben, die für alle Bürger Europas bedeutsam sind, müssen wir diesen Weg einschlagen und in dieser Richtung voranschreiten.
Dado que somos árbitros, y lo seremos en el próximo futuro, de decisiones importantes para todos los ciudadanos europeos, debemos tomar este camino, debemos avanzar en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine sinnvolle Rolle für die EU, Inder, Pakistanis, Bangladescher usw. auf dem Subkontinent zusammenzubringen, damit sie über ihre gemeinsamen Probleme sprechen können, und als externer unparteiischer Vermittler in den Beziehungen zwischen den Ländern dieser Subregion aufzutreten.
Se trata de un papel que la UE podría desempeñar útilmente: el de lograr que los indios, los paquistaníes o los bangladeshíes, etc., se reúnan en ese subcontinente para examinar sus problemas comunes y, en cierto sentido, hacer de corredor exterior desinteresado en los tratos entre los países de esa subregión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19. März werden Präsidentschaftswahlen in Belarus abgehalten. Noch bietet dieses Ereignis die Chance, dass das Land seinen rechtmäßigen Platz in der europäischen Familie der Demokratien einnimmt und eine freie und unparteiische Wahl durchführt.
. – Señor Presidente, el 19 de marzo habrá elecciones presidenciales en Belarús, en las que todavía hay posibilidades de que el país asuma el lugar que le corresponde en la familia europea de democracias y lleve a cabo unas elecciones libres y limpias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Kontrolle und Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik und die unparteiische Umsetzung der Vorschriften ist natürlich der einzige Weg, um dieser sehr in Misskredit geratenen Gemeinsamen Politik wieder einen Hauch von Glaubwürdigkeit zu geben.
Un control y seguimiento adecuados de la Política Común de Pesca y la aplicación equilibrada de sus normas son, sin duda, la única manera de devolver algo de credibilidad a esta política común tan desacreditada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht leicht, erst recht nicht für einen Spanier, das kubanische Problem objektiv und unparteiisch zu beurteilen, denn Kuba hat einen Platz im Herzen aller Spanier.
Señor Presidente, no es fácil, especialmente para un español, hacer una aproximación objetiva y desapasionada al problema cubano, porque todos los españoles llevamos a Cuba en nuestro corazón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Solidarität und Kooperation von amerikanischer Seite fehlt im Hinblick auf ein gemeinsames Vorgehen im Nahen Osten, der derzeit unser schwierigstes politisches Problem darstellt und bei dem Amerika bedauerlicherweise nicht unparteiisch ist.
No existe a la hora de adoptar una postura común sobre Oriente Medio, que es nuestro problema político actual más crítico y en el que EE.UU. desgraciadamente muestra parcialidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen nicht nur die außergerichtlichen Hinrichtungen und das Verschwinden, sondern wir beharren auch darauf, dass die indische Regierung unabhängige und unparteiische Untersuchungen zu den Massengräbern führt und diese sichert, um die Beweise zu erhalten.
No sólo condenamos los asesinatos y las desapariciones ilegales, sino que también insistimos en que el Gobierno indio realice una exhaustiva investigación independiente de las fosas comunes, tras protegerlas para conservar las pruebas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitterer Beigeschmack Obwohl Schiedsrichter Peter Jones in dieser delikaten Situation alles andere als einverstanden war, gab der Unparteiische widerwillig den Treffer, da die Gunners sich keines Regelverstoßes schuldig gemacht hatten.
Un regusto amargo Muy a su pesar en esa delicada situación, el árbitro Peter Jones dio validez al tanto, pues los Gunners no habían infringido ninguna regla del juego.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
HDBuzz will der weltweiten Huntington Gemeinde freien Zugriff auf vertrauenswürdige, unparteiische Artikel ermöglichen und die phantastische innovative Forschung näherbringen, die in Laboreinrichtungen und Kliniken auf der ganzen Welt stattfindet.
HDBuzz proporcionará a la comunidad EH acceso gratuito a artículos fiables, no sesgados que revelarán y explicarán los impresionantes adelantos científicos de vanguardia que está ocurriendo en los laboratorios y en las clínicas de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
fordert, dass der neue Leiter des Büros für Europäische Integration endgültig ernannt wird, und weist die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina darauf hin, dass die Wahl des Kandidaten unparteiisch und ausschließlich auf der Grundlage einschlägiger Berufserfahrung, nachweislicher Fähigkeiten und gründlicher Kenntnisse in europäischen Angelegenheiten erfolgen sollte;
Pide que se designe finalmente al nuevo responsable de la Oficina de Integración en la UE y recuerda a las autoridades de BiH que la elección del candidato debería ser apartidista y basarse exclusivamente en criterios como la experiencia profesional pertinente, las cualificaciones demostradas y el conocimiento en profundidad de los asuntos europeos;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die geschäftsführende Regierung von Bangladesch unter Führung von Präsident Iajuddin Ahmed auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Wahlkommission neu zusammenzustellen, damit gewährleistet ist, dass diese Kommission gute Arbeit leistet und dass auch nachvollziehbar ist, dass sie ihre Arbeit auf unparteiische Weise macht;
Pide al Gobierno provisional, dirigido por el Presidente Iajuddin Ahmed, que adopte medidas inmediatas para reconstituir la comisión electoral de tal modo que se garantice de forma fehaciente que esta lleva a cabo su trabajo con verdadera neutralidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie es einem Kommissionsmitglied ansteht, nehme ich im Hinblick auf die inneren Angelegenheiten des Vereinigten Königreichs jedoch eine völlig unparteiische Haltung ein und bin in der Frage eines Referendums über die Verfassung aus einem ganz einfachen Grund anderer Meinung als er.
Al tener una opinión totalmente desapasionada de los asuntos internos del Reino Unido, como corresponde a un Comisario, discrepo con él respecto de la convocatoria de un referendo sobre la Constitución por una sencilla razón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich nicht rechtfertigen, und wir haben das Problem heute in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden zur Sprache gebracht: Die Abwesenheit des Rates ist nicht zu rechtfertigen, da seine Rolle in dieser Angelegenheit im Moment sehr fraglich ist, denn er hat sich bei der Behandlung dieses Themas nicht unparteiisch gezeigt.
No hay justificación, y lo hemos planteado hoy en la Conferencia de Presidentes de Comisión: no hay justificación para la ausencia del Consejo, sobre todo porque en este momento está muy en cuestión el papel del Consejo en este tema, desde el punto de vista de su ecuanimidad a la hora de considerarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Gefahr gilt es abzuwenden, und ich bin froh, daß Herr Präsident Santer hier ist, denn ich bin mir sicher, er wird seine ganze Autorität aufbieten, damit die Vorschläge des Agrarkommissars, wie es die Solidarität allen gegenüber und die Kohäsion erfordern, ausgewogen und unparteiisch ausfallen.
Me parece que es un riesgo que debemos evitar, y me alegra que esté aquí el Presidente Santer porque estoy seguro de que hará uso de su autoridad para que las propuestas del Comisario de agricultura sean ecuánimes, que es lo que requiere la solidaridad con todos y la cohesión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen werden auf angemessene, objektive und unparteiische Art und Weise anhand geeigneter Verfahren durchgeführt.Der Tierarzt, der die Kontrolle durchgeführt hat, erstellt über jede Kontrolle gemäß Absatz 1 einen Bericht nach den Mustern in den Anhängen III und IV der vorliegenden Verordnung.
El veterinario que lleve a cabo los controles previstos en el apartado 1 deberá cumplimentar un informe en relación con cada uno de ellos ajustándose a los modelos contemplados en los anexos III y IV del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind bei der Anwendung von Sanktionen klare, sachdienliche und an Bedingungen geknüpfte Bezugsnormen erforderlich, weil sie die einzige Möglichkeit darstellen, ein realistisches und unparteiisches Bild von der Lage in dem betreffenden Land zu erhalten und als nachvollziehbare Ziele dienen, die das Land erreichen muss.
Además, la aplicación de sanciones debe combinarse con criterios de referencia claros, pertinentes y condicionales, ya que sólo estos permiten disponer de una visión realista y objetiva de la situación en el país de que se trate y porque desempeñan la función de objetivos generales que el país debe alcanzar.
   Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass sich die Enthüllungsjournalistin Vicky Ntetema aufgrund von Todesdrohungen verstecken muss, nachdem sie aufgedeckt hatte, dass nicht nur Hexendoktoren, sondern auch die Polizei in die Tötungen verwickelt sind; fordert die Behörden Tansanias mit Nachdruck auf, bezüglich dieser Anklage eingehende und unparteiische Ermittlungen einzuleiten;
Constata con pesar que una periodista de investigación, Vicky Ntetema, se ha visto obligada a esconderse tras recibir amenazas de muerte por sacar a la luz pública la implicación de hechiceros-curanderos y de policías en las matanzas; insta a las autoridades tanzanas a iniciar una investigación independiente y en profundidad en relación con estas acusaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Seite behauptete, dass der Himmel blau sei, und die andere sagte, er sei orange, gaben sich die Journalisten (um unparteiisch zu erscheinen) alle Mühe, irgendeinen Akademiker zu finden, sogar einen farbenblinden, der bereit war, zu sagen, dass der Himmel tatsächlich orange sei.
Si un bando decía que el cielo era azul y el otro que era naranja, los periodistas trabajaban duro para mostrarse ecuánimes y encontrar a algún profesor de universidad, aunque fuera daltónico, que estuviera dispuesto a decir que efectivamente el cielo era naranja.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bild vergrößern (© colourbox) Im Interesse der Funktionsfähigkeit des öffentlichen Dienstes haben Beamte die Pflicht zu unparteiischer, gerechter und uneigennütziger Amtsführung. Die Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 (RL) bestimmt den rechtlichen Rahmen für die Aufgaben der Korruptionsprävention im Geschäftsbereich des Auswärtigen Amts. DE
La Directiva sobre prevención de la corrupción en la Administración Federal (Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung), del 30 de julio de 2004, establece el marco jurídico para las tareas de prevención de la corrupción en la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y en las representaciones en el extranjero. DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite