Sachgebiete: oeffentliches verwaltung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Herr Kutino und seine Mitarbeiter wurden angeblich ihres Rechts auf ein faires Gerichtsverfahren vor einem zuständigen, unabhängigen und unparteiischen Gericht beraubt.
El pastor Kutino y sus socios fueron supuestamente privados de su derecho a un juicio justo por un tribunal independiente e imparcial.
Korpustyp: EU DCEP
Justicia ist ja bekanntlich immer unparteiisch.
La justicia debe ser siempre imparcial.
Korpustyp: Untertitel
Da wir nicht für einen bestimmten Hersteller arbeiten, ist unser Rat unparteiisch.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
Garantizar la existencia de tribunales eficaces e imparciales libres de injerencia política.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, ich kenne deine unparteiischen Ansichten, Genosse Tarocci.
Oh, conozco tus opiniones imparciales, Camarada Tarocci.
Korpustyp: Untertitel
Daher sehen wir die Verwendung des Zufallsgenerators als gänzlich unparteiische Lösung an, die sogar dem Mischen der Karten durch einen Dealer überlegen ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
unparteiischimparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte außerdem betonen, dass die Behörden Simbabwes verpflichtet sind, in den Diamantenabbaugebieten begangene Menschenrechtsverletzungen unparteiisch zu untersuchen und die für diese Taten Verantwortlichen ihrer gerechten Strafe zuzuführen.
También quiero insistir en que las autoridades zimbabuenses deben investigar con imparcialidad las violaciones de los derechos humanos cometidas en los campos de diamantes y llevar ante los tribunales a los responsables de dichas acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens haben wir unmißverständlich klargestellt, daß wir unparteiisch sind, an den Werten und Bestimmungen von Artikel 6 des Vertrags festhalten und gemäß Artikel 7 des Vertrags unsererseits dafür Sorge tragen werden, daß diese Werte der Freiheit, der Demokratie und der Grundfreiheiten gewahrt bleiben.
En tercer lugar, expresamos en términos muy claros que defenderemos con imparcialidad los valores y las disposiciones del artículo 6 del Tratado y que, en virtud del artículo 7 del Tratado, cumpliremos con nuestro deber de garantizar el respeto de dichos valores de libertad, democracia y libertades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte es jedoch irgendwann soweit sein, wird die Kommission diese Transaktion äußerst sorgfältig und unparteiisch prüfen und eine umfassende Untersuchung durchführen, um die mögliche Folgen für die europäische Stahlindustrie abzuschätzen.
Si eso sucede y cuando suceda, la Comisión la estudiará con sumo cuidado e imparcialidad y realizará un estudio exhaustivo para analizar su posible impacto sobre el sector siderúrgico en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind innerhalb der EVP der Überzeugung - die, dessen bin ich sicher, von vielen unserer Kolleginnen und Kollegen in den anderen Fraktionen geteilt wird -, dass sich Europa über Ihre Person ganz unparteiisch in den derzeitigen Aussöhnungsprozess einschalten muss, damit er zu der erwarteten Befriedung als Vorstufe zu der erhofften Aussöhnung führt.
Nuestra convicción en el seno del PPE, que estoy seguro suscriben muchos colegas de los demás Grupos políticos, es que, a través de ustedes, Europa debe implicarse con total imparcialidad en el proceso de conciliación en curso, para permitir lograr el apaciguamiento deseado, preludio de la esperada reconciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne ist es notwendig, die Mittlerrolle König Sihanouks zu unterstützen, der es vorzog, gegenüber den Akteuren der politischen Krise unparteiisch zu bleiben und den Konflikt im Namen des kambodschanischen Volkes, welches bereits von jahrzehntelanger dramatischer Geschichte hart geprüft wurde, zu beheben.
En este sentido, es preciso apoyar la labor de mediación del rey Sihanouk, que ha preferido mantener su imparcialidad respecto a los actores de la crisis política, e intentar recomponer el conflicto en nombre del pueblo camboyano, tan duramente castigado a lo largo de varias décadas de dramática historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ebenfalls in Rotterdam gewesen, habe mich dort als Präsidentin des Europäischen Parlaments entsprechend meinem Amt völlig unparteiisch verhalten und kann nur bestätigen, daß die Stimmung dort ganz genauso gewesen ist, wie Sie es beschrieben haben.
Yo también estuve en Rotterdam con el ánimo de total imparcialidad como requiere mi función de Presidenta del Parlamento Europeo y puedo confirmar que el ambiente era exactamente tal y como usted lo ha descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Richter leistet vor Aufnahme seiner Amtstätigkeit vor dem in öffentlicher Sitzung tagenden Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Antes de entrar en funciones, todo Juez deberá prestar juramento ante el Tribunal de Justicia, en sesión pública, de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Kanzler leistet vor dem Gerichtshof den Eid, sein Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
El Secretario prestará juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerá sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violará en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sie leisten vor dem Gerichtshof den Eid, ihr Amt unparteiisch und gewissenhaft auszuüben und das Beratungsgeheimnis zu wahren.
Prestarán juramento ante el Tribunal de Justicia de que ejercerán sus funciones con toda imparcialidad y en conciencia y de que no violarán en modo alguno el secreto de las deliberaciones.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Bei diesen und anderen geschäftlichen Tätigkeiten sollten die Adressaten in der Lage sein , in voller Unabhängigkeit und unparteiisch zu handeln .
En estas y otras actividades profesionales , los destinatarios deberÆn mantener una posición que les permita actuar con imparcialidad y plena independencia .
Korpustyp: Allgemein
unparteiischimparciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es um Technologien geht, müssen wir unparteiisch bleiben.
Debemos mantenernos imparciales cuando se trata de tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einfach lächerlich, auch nur einen Moment lang zu behaupten, die Politik dieser Europäischen Union sei unparteiisch, wo doch jeder weiß, dass wir mit zweierlei Maß messen.
Sugerir, por un momento, que las políticas de esta Unión Europea son imparciales es ridículo. Todos saben que perseguimos una política de doble rasero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Napoletano, wenn wir uns die Reaktionen ansehen, so würde ich sagen, daß wir auf jeden Fall unparteiisch waren.
Señora Napoletano, a la vista de las reacciones, diré que fuimos realmente imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem fordern wir die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass der Umstellungsprozess und die Neuzuteilung der frei werdenden Frequenzen unparteiisch, transparent, angemessen und nicht diskriminierend ablaufen.
También solicitamos a los Estados miembros que garanticen que el proceso de conversión y la reasignación del dividendo del espectro sean imparciales, transparentes, proporcionados y no discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen hoffen und verlangen, dass die richterlichen Entscheidungen unparteiisch gefällt werden, und dass die Beteiligung der Gefangenen an der Menschenrechtsbewegung keinen Einfluss auf das Urteil hat.
Esperamos y solicitamos que los juicios sean imparciales y que el compromiso de los acusados con el movimiento de derechos humanos no influya en el veredicto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
Además, debemos garantizar que los juicios por crímenes de guerra sean objetivos e imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
amtierender Ratspräsident. - (SL) Als Antwort auf die Frage der Neutralität kann ich nur anführen, dass der Rat am Montag, d. h. vorgestern, erneut entschieden hat, die EU-Truppen im Tschad sollten unparteiisch, neutral und unabhängig auftreten.
Presidente en ejercicio del Consejo. - En respuesta a la pregunta sobre la neutralidad, sólo puedo señalar que el Consejo volvió a decidir el lunes, anteayer, que las unidades de la UE en Chad serán imparciales, neutrales e independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall müssen wir als Europäer jedoch unparteiisch und objektiv bleiben und vor allem immer und unter allen Umständen die Prinzipien von Demokratie, Menschenrechten, Redefreiheit und Ablehnung von Terror aufrechterhalten.
En cualquier caso, como europeos necesitamos permanecer imparciales y objetivos y, sobre todo, siempre debemos mantener los principios de democracia, derechos humanos y libertad de expresión y oponernos al terror en cualquier circunstancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Generell möchte ich für das Protokoll betonen, dass der Standpunkt der Kommission und der Europäischen Union zu den politischen Aspekten dieses Konflikts immer darin bestand, unparteiisch zu bleiben.
En términos más generales, desearía hacer constar que la posición de la Comisión y de la Unión Europea sobre los aspectos políticos de este conflicto siempre ha sido la de permanecer imparciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verhandlungen müssen unparteiisch sein, und es darf währenddessen keinerlei Druck auf eine Partei ausgeübt werden.
Las negociaciones deben ser imparciales y no hay que apremiar a ninguna de las partes durante la celebración de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unparteiischcon imparcialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben Recht, dass wir jederzeit, bei jeder Gelegenheit und in jedem Fall unparteiisch, transparent und aufrichtig vorgehen sollten, wenn wir Analysen vorlegen, Schlussfolgerungen ziehen und die Maßnahmen, die wir befürworten, zu rechtfertigen suchen.
Tienen ustedes razón en que en todo momento, en todas las ocasiones y en todos los casos, debemos actuar conimparcialidad, transparencia y veracidad en los análisis que presentemos, las conclusiones que alcancemos y la manera de tratar de justificar las medidas propuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Charta der Grundrechte hat jeder Bürger das Recht, dass seine oder ihre Angelegenheiten unparteiisch, korrekt und innerhalb eines angemessenen Zeitraums von diesen Institutionen bearbeitet werden.
Según la Carta de los Derechos Fundamentales, todo ciudadano tiene derecho a que sus asuntos sean tratados conimparcialidad, con justicia y en un tiempo razonable por estas instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades competentes ejerzan sus competencias conimparcialidad y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Wahrnehmung dieser Aufgaben handeln sie unparteiisch, unabhängig und transparent.
En el ejercicio de estas funciones, dichas autoridades actuarán conimparcialidad, independencia y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Integration des Finanzrahmens könnte durch die Schaffung eines einheitlichen Abwicklungsmechanismus, einschließlich angemessener und wirksamer Letztsicherungsvorkehrungen weiter verstärkt werden, damit sichergestellt ist, dass Entscheidungen hinsichtlich der Abwicklung einer Bank rasch, unparteiisch und zum Wohle aller Beteiligten getroffen werden.
Para ello, la integración del marco financiero podría mejorarse mediante el establecimiento de un mecanismo único de resolución y de disposiciones sobre un dispositivo de apoyo adecuado y efectivo para garantizar que las decisiones relativas a la resolución de los bancos se adopten rápidamente, conimparcialidad y en interés de todos los afectados.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Rechte der interessierten Parteien“ in Handelsverfahren die Verfahrensrechte einer Person sowie ihr Recht darauf, dass ihre Angelegenheiten unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden.
«derechos de las partes interesadas», los derechos procesales y el derecho de cualquier persona a que sus asuntos se tramiten conimparcialidad, justicia y en un tiempo razonable en el marco de litigios comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Unabhängigkeit der Regulierungsbehörde und sorgen dafür, dass diese ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausübt.
Los Estados miembros garantizarán la independencia de la autoridad reguladora y velará por que este ejerza sus competencias conimparcialidad y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden ihre Befugnisse unparteiisch, transparent und innerhalb eines angemessenen Zeitraums ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación ejerzan sus competencias conimparcialidad, transparencia y a su debido tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Aufsichtsbehörden ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de supervisión actúen conimparcialidad y transparencia en el ejercicio de sus competencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Experte muss eine Erklärung unterzeichnen, in der er bestätigt, dass er unparteiisch handelt.
En este caso, el experto debe firmar una declaración en la que confirme que actuará conimparcialidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unparteiischimparcialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erwarte von der Kommission, dass sie vollkommen objektiv und unparteiisch arbeitet und rechtzeitig die entsprechenden Schlussfolgerungen zieht, ob Sri Lanka diese Präferenz gemäß APS+ tatsächlich verdient.
Espero que la Comisión trabaje objetiva e imparcialmente y que, con el tiempo, saque conclusiones respecto a si Sri Lanka ha merecido este trato preferencial bajo el SPG Plus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beurteilt Fragen und Fakten unparteiisch und unter Beachtung der Rechte der betrof - fenen Person .
El RPD examinará las cuestiones y los hechos imparcialmente y con la consideración debida a los derechos del interesado .
Korpustyp: Allgemein
Der Vorsitzende handelt unparteiisch.
El presidente actuará imparcialmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien machen auf Ersuchen einer anderen Vertragspartei unverzüglich alle nötigen Angaben, damit ermittelt werden kann, ob eine Beschaffung ordnungsgemäß, unparteiisch und gemäß diesem Übereinkommen von statten gegangen ist und geben unter anderem Auskunft über die Merkmale und relativen Vorteile des ausgewählten Angebots.
A petición de otra Parte, una Parte facilitará prontamente la información necesaria para determinar si una contratación se realizó justa e imparcialmente y de conformidad con el presente Acuerdo, con inclusión de información sobre las características y ventajas relativas de la oferta seleccionada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q. in der Erwägung, dass Wahlbeobachtung ein langfristiger Prozess in drei Phasen ist, die die Vorwahlphase, den Wahltag und die Phase nach der Wahl umfassen, und in der Erwägung, dass jede dieser Phasen gründlich und unparteiisch auf der Grundlage von Informationen aus erster Hand analysiert werden sollte,
Q. Considerando que la observación de elecciones es un proceso a largo plazo que comprende tres periodos, a saber, la fase preelectoral, el día de las elecciones y la fase postelectoral, y que cada uno de estos periodos se ha de analizar rigurosa e imparcialmente sobre la base de datos de primera mano,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Wahlbeobachtung ein langfristiger Prozess in drei Phasen ist, die die Vorwahlphase, den Wahltag und die Phase nach der Wahl umfassen, und in der Erwägung, dass jede dieser Phasen gründlich und unparteiisch auf der Grundlage von Informationen aus erster Hand analysiert werden sollte,
Considerando que la observación de elecciones es un proceso a largo plazo que comprende tres periodos, a saber, la fase preelectoral, el día de las elecciones y la fase postelectoral, y que cada uno de estos periodos se ha de analizar rigurosa e imparcialmente sobre la base de datos de primera mano,
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die materiellen Aufnahmebedingungen nicht kostenlos zu gewähren, wird jeweils für einen Einzelfall, objektiv und unparteiisch auf der Grundlage der realen finanziellen Möglichkeiten der Asylbewerber und der sie begleitenden Familienangehörigen getroffen.
Las decisiones de proporcionar condiciones materiales de acogida en forma no gratuita se adoptarán individual, objetiva e imparcialmente basadas en las posibilidades reales de los recursos financieros de los solicitantes de asilo y los miembros de sus familias acompañantes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die materiellen Aufnahmebedingungen nicht kostenlos zu gewähren, wird jeweils für einen Einzelfall, objektiv und unparteiisch getroffen
Las decisiones de proporcionar condiciones materiales de acogida en forma no gratuita se adoptarán individual, objetiva e imparcialmente
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die materiellen Aufnahmebedingungen nicht kostenlos zu gewähren, wird jeweils für einen Einzelfall, objektiv und unparteiisch
Las decisiones de proporcionar condiciones materiales de acogida en forma no gratuita se adoptarán individual, objetiva e imparcialmente
Korpustyp: EU DCEP
Das macht es ihm leichter, unparteiisch zwei Herren zu dienen, der Polizei und uns.
Así es más fácil para él servir imparcialmente a dos amos, a la policía y a nosotros.
Korpustyp: Untertitel
unparteiischforma imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeit wird zeigen, welche Fälle nicht in die Liste der Leistungen aufgenommen werden können. Ich schlage deshalb vor, solche Fälle individuell, unparteiisch und im Sinne der Betroffenen zu klären.
El tiempo nos dirá qué casos no pueden incluirse en la lista de complementos, por lo que propongo que dichos casos se resuelvan uno por uno, de formaimparcial y en beneficio de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe wird unparteiisch gewährt.
La ayuda se concede de formaimparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachforschungen ergaben, dass ein Katalog von Informationen zurückgehalten worden war, man die falsche Richtlinie angewendet und den Fall nicht unparteiisch behandelt hatte.
Las investigaciones revelaron que se había ocultado toda una serie de información, se había aplicado la Directiva incorrecta y no se había tratado el caso de formaimparcial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch muss für jedermann sichtbar sein, dass der Menschenrechtsbeauftragte für Tschetschenien seine Aufgaben unparteiisch und effektiv wahrnimmt.
También es importante que se vea que el Defensor del Pueblo local en Chechenia desempeña su tarea de formaimparcial y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Parlamentarier müssen sich jedoch unparteiisch verhalten, wie die Berichterstatter, Frau De Keyser und Herr Salafranca, betonen.
Sin embargo, los diputados deben comportarse de formaimparcial, como han subrayado los ponentes señora De Keyser y señor Salafranca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Aufsichtsstellen ihre Aufgaben unparteiisch und unabhängig von allen Parteien des Angebots erfüllen.
Los Estados miembros velarán por que esas autoridades desempeñen sus funciones de formaimparcial e independiente de todas las partes de la oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
die EU-Validierung der Luftsicherheit unparteiisch und objektiv durchführen, sich der Bedeutung der Unabhängigkeit im Klaren sein und Methoden zur Vermeidung von Interessenkonflikten in Bezug auf die validierte Stelle anwenden;
llevará a cabo la validación de seguridad aérea de la UE de formaimparcial y objetiva, comprenderá el concepto de independencia y aplicará métodos que eviten conflictos de intereses en relación con la entidad validada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wahrnehmung dieser Aufgaben durch Eurocontrol sollte unparteiisch und kostenwirksam und unter umfassender Einbeziehung der Luftraumnutzer und Flugsicherungsorganisationen erfolgen.
La ejecución de estas tareas por parte de Eurocontrol debe realizarse de formaimparcial y rentable, y con la plena participación de los usuarios del espacio aéreo y los proveedores de servicios de navegación aérea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung hat unparteiisch und mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit zu erfolgen.
La valoración se desempeñará de formaimparcial y con la competencia, atención y diligencia debidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierung der Tätigkeiten des Koordinators wird so geregelt, dass die unabhängige Stellung des Koordinators gewährleistet ist; c) der Koordinator im Rahmen dieser Verordnung unparteiisch, diskriminierungsfrei und transparent handelt.“
El sistema de financiación de las actividades del coordinador deberá ser capaz de garantizar la independencia del coordinador; c) que el coordinador ejerza las funciones previstas en el presente Reglamento de formaimparcial, no discriminatoria y transparente.».
Korpustyp: EU DGT-TM
unparteiischmanera imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielmehr soll die Mission unparteiisch und neutral durchgeführt werden und für Sicherheit in der Region, in die sie entsandt wird, sorgen.
Es una operación que, de una maneraimparcial y neutral, debe garantizar la seguridad en la región a la que será enviada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Charta der Grundrechte hat jeder Mensch ein Recht darauf, dass seine Angelegenheiten durch die Organe und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist bearbeitet werden.
De conformidad con la Carta de los Derechos Fundamentales, a toda persona le asiste el derecho a que sus asuntos se traten de maneraimparcial y justa, y en un plazo razonable, por parte de las instituciones y los órganos de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es im Rahmen dieser Beziehungen zu Schwierigkeiten kommt, und das geschieht zwangsläufig immer wieder, ist es sehr wichtig, dass ordnungsgemäße rechtliche Verfahren bestehen, in denen Streitigkeiten unparteiisch und gerecht beigelegt werden können.
Cuando estas relaciones vayan mal, y esto ha de ocurrir de vez en cuando, es totalmente necesario que existan procesos jurídicos adecuados para tratar de maneraimparcial y justa las causas de desacuerdo pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Aufsichtsbehörden üben ihre Befugnisse unparteiisch, unabhängig und transparent aus.
Las autoridades nacionales de supervisión ejercerán sus competencias de maneraimparcial, independiente y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausüben.
Los Estados miembros velarán por que las autoridades competentes ejerzan sus competencias de maneraimparcial y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschaffungsstelle prüft solche Beschwerden unparteiisch und zügig, so dass weder die Teilnahme des Anbieters bei laufenden und künftigen Beschaffungen noch sein Recht, auf dem Verwaltungs- oder Rechtsweg Abhilfemaßnahmen zu erwirken, beeinträchtigt werden.
La entidad contratante considerará de maneraimparcial y oportuna cualquier reclamación de este tipo de tal forma que no perjudique a la participación del proveedor en cualquier procedimiento de contratación actual o futuro o al derecho a exigir medidas correctivas con arreglo al procedimiento de recurso administrativo o judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es steht ihnen frei, die geeigneten Instrumente entsprechend ihren Rechtstraditionen und etablierten Strukturen und insbesondere die Form ihrer zuständigen unabhängigen Regulierungsstellen zu wählen, damit sie ihre Maßnahmen zur Umsetzung dieser Richtlinie unparteiisch und transparent durchführen können.
Son libres de escoger los instrumentos convenientes de acuerdo con sus tradiciones jurídicas y las estructuras establecidas, y, en particular, la forma de sus organismos reguladores independientes competentes, a fin de poder llevar a cabo su labor de aplicación de la presente Directiva de maneraimparcial y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unerlässlich, dass die Mitglieder des ESRB ihre Aufgaben unparteiisch ausüben und nur die Finanzstabilität der Union als Ganzes im Blick haben.
Es indispensable que los miembros de la JERS ejerzan sus funciones de maneraimparcial, atendiendo únicamente a la estabilidad financiera de la Unión en su conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei ihrer Mitwirkung an den Tätigkeiten des Verwaltungsrats und des Lenkungsausschusses oder bei der Wahrnehmung sonstiger Tätigkeiten in Zusammenhang mit dem ESRB handeln die Mitglieder des ESRB unparteiisch und einzig und allein im Interesse der Union als Ganzes.
Cuando participen en las actividades de la Junta General y del Comité Director o cuando realicen cualquier otra actividad relacionada con la JERS, los miembros de la JERS ejercerán sus funciones de maneraimparcial y únicamente en interés del conjunto de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
4. ersucht den Generalsekretär außerdem, das Amt für interne Aufsichtsdienste damit zu beauftragen, sicherzustellen, dass alle gegenwärtigen und künftigen Disziplinaruntersuchungen des Amtes unter Berücksichtigung der derzeitigen Kapazität und unter voller Einhaltung eines ordnungsgemäßen Verfahrens unparteiisch, gründlich und zügig durchgeführt und nicht unnötig verzögert werden;
Pide también al Secretario General que encomiende a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna que vele por que todas sus investigaciones, tanto presentes como futuras, se lleven a cabo de maneraimparcial, rigurosa y rápida, teniendo en cuenta la capacidad disponible, y con pleno respeto de las garantías procesales y sin retrasos innecesarios;
Korpustyp: UN
unparteiischmodo imparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausübt.
Los Estados miembros velarán por que la autoridad de supervisión independiente ejerza sus competencias de modoimparcial y transparente.
Korpustyp: EU DGT-TM
C. in der Erwägung, dass Artikel 41 der Charta der Grundrechte vorsieht, dass jede Person ein Recht darauf hat, „dass ihre Angelegenheiten von den Organen und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden“;
C. Considerando que el artículo 41 de la Carta de Derechos Fundamentales dispone que «toda persona tiene derecho a que las instituciones y los órganos de la Unión traten sus asuntos de modoimparcial y equitativo y dentro de un plazo razonable»;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die unabhängige Aufsichtsbehörde ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausübt.
Los Estados miembros velarán por que la autoridad de supervisión independiente ejerza sus competencias de modoimparcial y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die unabhängige Aufsichtsstelle ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausübt.
Los Estados miembros velarán por que el organismo de supervisión independiente ejerza sus competencias de modoimparcial y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Artikel 41 der Charta der Grundrechte vorsieht, dass jede Person ein Recht darauf hat, „dass ihre Angelegenheiten von den Organen und Einrichtungen der Union unparteiisch, gerecht und innerhalb einer angemessenen Frist behandelt werden“;
Considerando que el artículo 41 de la Carta de Derechos Fundamentales dispone que «toda persona tiene derecho a que las instituciones y los órganos de la Unión traten sus asuntos de modoimparcial y equitativo y dentro de un plazo razonable»;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die unabhängige Regulierungsbehörde ihre Befugnisse unparteiisch und transparent ausübt.
Los Estados miembros velarán por que la autoridad reguladora independiente ejerza sus competencias de modoimparcial y transparente.
Korpustyp: EU DCEP
unparteiischparcial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Justiz in jedem der Mitgliedstaaten unabhängig und unparteiisch ist, dann ist dies die beste Garantie, die wir haben können; es gibt einige Länder, die keinerlei Vorrechte anerkennen, mindestens zwei oder drei tun dies nicht.
Si el poder judicial en cada uno de los Estados miembros es independiente y parcial, es la mejor garantía que nosotros podemos tener; ya hay algún país que no reconoce ningún privilegio, hay por lo menos dos o tres que no los reconocen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, daß sich die Vorsitzende zu Wort gemeldet hat, aber gerade sie ist in dieser Frage alles andere als unparteiisch, da sie selbst einen Antrag zur Verweigerung der Entlastung eingebracht hat.
Veo que la Presidencia ha apelado al hemiciclo, pero el Presidente es una persona muy parcial en este asunto, tanto que el mismo ha presentado una enmienda para su rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Generalsekretär wird erwartet, dass er zwar die Unterstützung der Regierungen, vor allem jener der fünf ständigen Mitglieder des Sicherheitsrates genießt, ihnen aber trotzdem völlig unparteiisch gegenübersteht.
Se espera que el Secretario General cuente con el apoyo de los gobiernos, especialmente de los cinco miembros permanentes del Consejo de Seguridad, pero no debe ser parcial hacia ninguno de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unparteiischjustos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie besteht darin, sicherzustellen, dass die Nominierung und die Wahl der Richter und des Staatsanwalts des IStGH unparteiisch, transparent und in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Römischen Statuts erfolgt.
Hay que asegurar que el nombramiento y la elección de los jueces y el fiscal de la CPI sean justos, transparentes y plenamente coherentes con los criterios estipulados en el Estatuto de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden die Rechte der Bürger geschützt, und es wird gewährleistet, dass Gerichtsverfahren unparteiisch sind und dabei alle verfügbaren Informationen und Beweismittel berücksichtigt werden.
Se trata de proteger los derechos de los ciudadanos y garantizar que los procesos son justos y tienen en cuenta todos los datos y pruebas disponibles.
Korpustyp: EU DCEP
unparteiischpartidista
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht ist unparteiisch und ausgewogen, und deshalb müssen wir die Bedingungen schaffen, die für die Umsetzung der darin enthaltenen Empfehlungen notwendig sind.
El informe es no partidista y equilibrado y por eso debemos crear las condiciones necesarias para aplicar estas recomendaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat das Gemeinwohl aller 15 Mitgliedstaaten unparteiisch zu vertreten und muß auch künftig Motor und Initiator der Fortentwicklung europäischer Politik bleiben.
Sobre ella recae la defensa no partidista del bien común de los quince Estados miembros y ha de seguir siendo también en el futuro el motor y la promotora del desarrollo continuado de la política europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unparteiischencima
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jemand der erklärt, unparteiisch zu sein, sollte eine Sache, bei der sich das italienische Parlament nicht einig war, nicht unterstützen.
Quien declara estar por encima de las partes no debería apoyar algo que ha dividido al Parlamento italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müsste der Präsident der Europäischen Kommission nicht unparteiisch sein, eine aktive Einmischung in nationale politische Themen vermeiden, seine eigenen Vorstellungen unberücksichtigt lassen und so weit wie möglich interne Fragen ausgeklammert lassen? 2.
¿No debería el Presidente de la Comisión estar por encima de los partidos, evitar participar en los temas políticos nacionales, no tener en cuenta sus preferencias y prescindir lo más posible de las cuestiones internas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
unparteiischequitativas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Preisbildung muss transparent, nichtdiskriminierend und unparteiisch sein. Sie muss sich an den Kosten orientieren und die Erzielung eines Gewinns ermöglichen, um die Weiterentwicklung der vorhandenen Infrastrukturen zu sichern.
ES
Las tarifas de estos operadores deben ser, además de transparentes, no discriminatorias y equitativas, proporcionales a los costes, permitiendo obtener una remuneración que garantice el desarrollo de las infraestructuras existentes.
ES
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unparteiischinstando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellen Sie bitte sicher, dass die Behörden unverzüglich umfassend und unparteiisch ermitteln, was mit Davi Fiuza passiert ist, nachdem er während einer Militäroperation festgenommen wurde, und bringen Sie die mutmaßlich Verantwortlichen vor Gericht.
- instando a las autoridades a iniciar sin demora una investigación inmediata, exhaustiva e independiente sobre lo que le sucedió a Davi Fiuza tras ser detenido durante una operación de la policía militar, y a llevar a juicio a los sospechosos de ser penalmente responsables de lo sucedido;
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
unparteiischparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade weil wir politisch unparteiisch sind, können wir vielleicht leichter, auch im Licht des Glaubens, die wahren Kriterien erkennen, verstehen helfen, was zum Frieden beiträgt und die Vernunft ansprechen, wirklich vernünftige Positionen unterstützen.
precisamente porque no somos parte política, quizá podemos ver más fácilmente, también a la luz de la fe, los verdaderos criterios, ayudar a entender lo que contribuye a la paz y hablar a la razón, apoyar las posturas realmente razonables.
no permite informar sintomarpartido, sino que el autor, según el mismoSacco, está obligado a ubicarse siempre en una posición que será también parte integrante de la noticia.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Unparteiische
.
Modal title
...
Unparteiischer
.
Modal title
...
unparteiischer Dritter
.
Modal title
...
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "unparteiisch"
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich brauche eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Asi que en este punto, solo necesito un consejo sensato y objetivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Bestimmungen weiterhin unparteiisch anwenden.
Seguiré aplicando sus disposiciones de forma ecuánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müsse das System neutral, gleich und unparteiisch sein.
-Los eurodiputados, preocupados por una eventual intervención en Irak-
Korpustyp: EU DCEP
Ein internationales, unparteiisches Gremium zur Untersuchung der Unfälle sei vonnöten.
Se preguntó cómo se piensa mejorar el resultado cuando los gobiernos ya estaban representados en la Convención.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dieser Situation kann man nicht einfach unparteiisch bleiben.
Ante esto, no es posible mantener serenamente la equidistancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unparteiische Aussage mit der Absicht, den Richter zu beeinflussen.
Persona desinteresada que intenta influir en el juez.
Korpustyp: Untertitel
Der Spion gehörte einer erlesenen, reinen Priesterschaft an, dem B-Beruf verschrieben, vollendet unparteiisch.
El espía era miembro de un selecto e inmaculado clero, entregado a la v-vocación, sublimemente desinteresado.
Korpustyp: Untertitel
) sollten transparent, nichtdiskriminierend und objektiv sein, um eine unparteiische Behandlung zu gewährleisten.
deben ser transparentes, no discriminatorias y objetivas para asegurar la equidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission bleibe objektiv und unparteiisch und behandele die Türkei genauso wie alle übrigen Kandidaten.
Ningún país tiene medios por si solo para afrontar una catástrofe de estas dimensiones ", continuó Galeote.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich wird zwangsläufig davon ausgegangen, daß die KFOR die Volksgruppen im Kosovo unparteiisch schützen und unterstützen.
Está claro que la actuación de las tropas KFOR en Kosovo debe tener como principio indiscutible proteger y ayudar a todos los grupos étnicos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere ist es wesentlich, daß die Agrar- und Strukturausgaben unparteiisch behandelt werden.
En particular, es fundamental que el gasto agrícola reciba un tratamiento equitativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswahl der für EU-Hilfe in Frage kommenden Organisationen muss jedoch objektiv und unparteiisch erfolgen.
No obstante, las organizaciones perceptoras de ayuda de la UE tienen que ser seleccionadas de forma objetiva y sin prejuicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass die Quästoren diese Überprüfung akribisch und unparteiisch vornehmen werden.
Estoy seguro de que los Cuestores llevarán a cabo esta comprobación sin convertirse en censores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann keine unparteiische Position zwischen Israel und Palästinensischer Autonomiebehörde beanspruchen.
Europa no puede reivindicar una posición equidistante entre Israel y la Autoridad Palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gehen umsichtig und vorsichtig, aber vor allem objektiv und unparteiisch vor.
Somos prudentes y comedidos, pero sobre todo somos objetivos y desapasionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sollte ein unparteiisch agierender IWF nun kritisieren: Amerikas Landwirtschaftspolitik oder Chinas Wechselkurspolitik?
debería criticar las políticas agrícolas de Estados Unidos o las políticas de tipo de cambio de China?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizist sein heißt, das Gesetz unparteiisch durchzusetze…die Gleichberechtigung aller Mensche…und die Würde jedes Einzelnen zu respektieren.
Ser policía, es tener fe en la le…aplicarla sin infringir los derechos a la igualdad y a la dignidad de cada individuo.
Korpustyp: Untertitel
Die Akademie berichtete, das IPCC habe den aktuellen Stand der Wissenschaft in Bezug auf den Klimawandel unparteiisch und korrekt wiedergegeben.
La Academia informó que el PICC había presentado las evidencias científicas existentes sobre el cambio climático de manera exacta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach Ansicht der Parlamentarier ist es "unverzichtbar, dass die Verantwortlichen vor ein zuständiges und unparteiisches Gericht gestellt werden".
La Eurocámara exhorta al gobierno de Mugabe a que levante todas las restricciones a la entrega de ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade weil die Union jetzt eine Rolle im Friedensprozeß spielt, muß sich das Europäische Parlament verantwortungsbewußt und unparteiisch verhalten.
Precisamente ahora que la Unión desempeña un papel en el proceso de paz, es preciso que el Parlamento Europeo actúe de forma responsable y equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sollen also "verdächtige" Lkw durch einfachen Gerichtsbeschluß beschlagnahmt und eingezogen werden können, ohne unparteiische öffentliche Verfahren.
Por lo tanto, se podrán embargar camiones "sospechosos» mediante una simple decisión de un tribunal, sin que medie un juicio público e independiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, der Kommissar und die beteiligten Dienststellen sind verpflichtet, alle Fälle stets sorgfältig und unparteiisch zu prüfen.
Es responsabilidad de la Comisión, de la Comisaria y de los servicios implicados examinar siempre con suma atención y objetividad todos los casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Hüter des Binnenmarktes gehe ich an die Erfüllung meiner Aufgaben unparteiisch heran, alles andere würde mich unglaubwürdig machen.
Como guardián del mercado interior, ejerzo mis responsabilidades de un modo ecuánime. Para ser creíble no tengo alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir waren bei der Befragung der Kommissare Liikanen und Lamy völlig unparteiisch und befragten sie nach ihren Aufgaben.
Cuando interrogamos a los Comisarios Liikanen y Lamy, lo hicimos objetivamente, les hicimos preguntas sobre sus funciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche allen Frauen und Männern, meinen Brüdern und Schwestern, denen ich so ergeben diene, eine furchtlose und unparteiische Berichterstattung.
Una promesa a los hombres y mujeres de este planet…...mis hermanos y hermanas a los que humildemente sirvo. Prometo reportar las noticias sin temor ni prejuicio.
Korpustyp: Untertitel
Von Zuschauern und Mannschaften streng beäugt wachen Unparteiische über Regelwerk und Spieler und gehen doch oft als Verlierer vom Spielfeld.
DE
Observados de forma estricta por espectadores y equipos, los árbitros controlan las reglas y a los jugadores y abandonan a menudo el terreno de juego como perdedores.
DE
Sachgebiete: sport unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Wir wenden das Prinzip der freien Meinungsäußerung unparteiisch an, ganz gleich, ob es Muslime, Christen, Juden oder irgendwen anders beleidigt.
Aplicamos por igual el principio de libertad de expresión ya sea que ofenda a los musulmanes, a los cristianos, a los judíos o a quien sea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass das Wahlsystem auf den Malediven wegen des Einparteiensystems mit wesentlichen Mängeln behaftet und auch die Justiz nicht unparteiisch ist,
Considerando que el sistema electoral de Maldivas adolece de defectos fundamentales por el sistema de partido único y que el ordenamiento judicial también está sesgado,
Korpustyp: EU DCEP
Ein großer Erfolg der kroatischen Regierung sind ihre anhaltenden Bemühungen um eine unparteiische Verfolgung von Kriegsverbrechen durch die Gerichte des Landes.
Uno de los principales logros de las autoridades croatas reside en la realización de continuos esfuerzos para que se juzguen los crímenes de guerra en los órganos jurisdiccionales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Herrn Kinnock für diese völlig unparteiische Haltung, die er ganz sicher auch vertreten hat, als es in Wales um die Öffnung der Gaststätten am Sonntag ging!
– Doy las gracias al Comisario por esta visión tan desapasionada, y estoy seguro que también la mantuvo respecto de la apertura de los bares en Gales los domingos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wesentlich ist dabei, daß die Wahlen einwandfrei vorbereitet, unparteiisch durchgeführt werden und ihren Abschluß in einer vom togolesischen Volk frei und demokratisch gewählten Regierung finden.
Lo esencial es que las elecciones se preparen con absoluta limpieza, se lleven a cabo de modo suprapartidista y que concluyan en un Gobierno democrática y libremente elegido por el pueblo togolés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wohl mit Fug und Recht feststellen, dass Österreich den Vorsitz ideologienfrei und unparteiisch geführt hat und stattdessen die Mehrheitsmeinung in der Europäischen Union vertrat.
Realmente puede decirse que Austria ha ocupado la Presidencia sin recurrir a la ideología ni a la parcialidad, y en lugar de ello ha reflejado la opinión de la mayoría en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je mehr sich die Ereignisse im Gaza-Streifen häufen, desto schwieriger wird es für viele von uns, uns unparteiisch zu verhalten.
A medida que se suceden los acontecimientos en Gaza, a muchos de nosotros nos resulta cada vez más difícil permanecer indiferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen gab an, dass die Entscheidung der Kommission, die MWB abzulehnen, durch die Berechnung der Dumpingspanne beeinflusst werde und daher nicht unparteiisch sei.
Una empresa alegó que la decisión de la Comisión de denegar la concesión del trato de economía de mercado estaba influida y, por lo tanto, sesgada por el cálculo del margen de dumping.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere meinen Zuschauern, dass ic…Hier entlang, bitte.…en Staatsoberhäuptern in London und Peking meine Dienste angeboten habe, als unparteiische…
Quiero asegurarles a mis espectadores que yo, Elliot Carve…...he hablado con el Ministro en Londres y el Presidente en Beijin…...y he ofrecido mis servicios en forma imparcia…
Korpustyp: Untertitel
"Ich erkläre feierlich, dass ich meine Pflichten und Befugnisse als Mitglied des Ausschusses für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau ehrenhaft, getreulich, unparteiisch und gewissenhaft ausüben werde.
Recomienda que todos los funcionarios públicos, especialmente los encargados de velar por el cumplimiento de la ley y los del poder judicial, así como los empleados del sector de la salud, reciban formación en cuestiones de género y sean educados en todas las formas de violencia contra las mujeres y las niñas.
Korpustyp: UN
Er hatte sich gemeinsam mit anderen Journalisten sowie Politikern für eine unparteiische Aufklärung der Umstände eingesetzt, die zum Krieg Eritreas mit Äthiopien geführt haben.
Encarcelado por motivos políticos desde 2001 tras ser arrestado junto a otros 9 periodistas y quince políticos considerados "traidores" por reclamar reformas políticas en Eritrea, así como una investigación exhaustiva de los eventos que desembocaron en la guerra entre el país y Etiopía.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden unser Bestes tun, um Websites in fairer und unparteiischer Weise zu verzeichnen, und dabei alle Wünsche und Verbesserungsvorschlüge der Nutzer prüfen.
Nos esforzaremos en evaluar a todos aquellos sitios que sean sugeridos para su inclusión en ODP así como consideraremos todas las sugestiones de los usuarios para mejorar.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Es ist eine unparteiische und interdisziplinäre Einrichtung, führt praxisbezogene Forschung durch, stellt Informationen und Dokumentationen zur Verfügung und berät zum Thema Minderheitenfragen im europäischen Raum.
DE
Alemania y Schleswig-Holstein. El centro es una institución independiente e interdisciplinaria dedicada a la investigación aplicada, a la generación de información y elaboración de documentación y a la asesoría en temas vinculados a las minorías dentro de Europa.
DE
Der ICA ist eine unparteiische Nicht-Regierungsorganisation, die durch ihre Mitglieder finanziert wird und ihre Aufgaben durch die Aktivitäten ihrer vielfältigen Mitgliederschaft erfüllt.
El Consejo Internacional de Archivos es una organización neutra no gubernamental financiada por sus miembros, y cuya acción está relacionada con las actividades de sus diferentes miembros.
Leiten Sie bitte unverzüglich eine unparteiische und wirksame Untersuchung aller Foltervorwürfe ein und stellen Sie alle für Folter oder Misshandlung Verantwortlichen vor Gericht.
denuncias de tortura, y a enjuiciar a los agentes del Servicio Estatal de Control Antidrogas si se los presumiera responsables de tortura o malos tratos;
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Veranlassen Sie die sofortige, unabhängige und unparteiische Untersuchung der rechtswidrigen Inhaftierung der Flüchtlinge und der Misshandlungsvorwürfe sowie der Rückführung der beiden Flüchtlingsgruppen nach Syrien.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese müssten technisch und finanziell zu den gemeinsamen kommunikativen Anstrengungen der EU beitragen und objektive, verlässliche und unparteiische Informationen über europäische Politik liefern, als "Grundlage für eine gut informierte Debatte".
El metilmercurio se acumula y se concentra sobre todo en la cadena alimentaría acuática, lo que hace particularmente vulnerables a las poblaciones que consumen mucho pescado y mariscos (especialmente en las zonas costeras del Mediterráneo).
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß seine Kollegen in anderen mittelamerikanischen und karibischen Ländern sowie die Vertreter des Internationalen Währungsfonds und der Interamerikanischen Entwicklungsbank seine Tätigkeit als Präsident des Rechnungshofs der Republik Nicaragua als ehrlich und unparteiisch beurteilen,
Considerando su actuación como Presidente del Tribunal de Cuentas de la República de Nicaragua, calificada de honrada e independiente por sus homólogos de otros países de la América Central y del Caribe así como por los representantes del Fondo Monetario Internacional y del Banco Interamericano de Desarrollo,
Korpustyp: EU DCEP
Diese müssten technisch und finanziell zu den gemeinsamen kommunikativen Anstrengungen der EU beitragen und objektive, verlässliche und unparteiische Informationen über europäische Politik liefern, als "Grundlage für eine gut informierte Debatte".
El Parlamento defiende integrar las políticas de comunicación de las instituciones " en una lógica común ", pues los ciudadanos ven a la Unión como una unidad y no conocen los matices institucionales (párrafo 49).
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erkannte keine Verzögerungen an, die auf unvorhergesehe Faktoren zurückzuführen waren , z.B. die Entdeckung von Altertümern in nicht registrierten archäologischen Stätten, was jeder unparteiische Beobachter als begründet ansehen würde.
La Comisión no ha reconocido como justificados los retrasos debidos a factores imprevisibles, como lo es por ejemplo para cualquier árbitro de buena fe, el hallazgo de objetos arqueológicos en espacios arqueológicos no catalogados.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der grundlegenden Umstrukturierung, vor der der gesamte Sektor steht, ist es wichtig, dass bei der Gesetzgebung Vorbereitungen für die Zukunft getroffen werden und ein dauerhaftes, unparteiisches und effizientes System geschaffen wird.
Teniendo en cuenta la importante reestructuración a la que se enfrenta todo el sector, es importante que, mediante disposiciones legislativas, se prepare el futuro y se establezca un sistema duradero, equitativo y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, wenn wir den 50. Jahrestag des UNHCR begehen, so ehren wir damit die Männer und Frauen, die den Freiheitskämpfern in der ganzen Welt unparteiisch und oftmals unter schwierigen Bedingungen zu Hilfe eilen.
Señor Presidente, celebrar el quincuagésimo aniversario del Alto Comisariado de las Naciones Unidas para los Refugiados, es rendir homenaje a los hombres y a las mujeres que ayudan a los combatientes de las libertades en el mundo entero sin partidismos y en condiciones a menudo difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, daß sich die deutsche Regierung bei der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik und der Reform der Strukturfonds sowie der zukünftigen Finanzierung der Union um ein ausgewogenes und unparteiisches Konzept bemühen sollte.
Deseo hacer hincapié en que el Gobierno alemán debe afrontar los temas de la reforma de la Política Agrícola Común y de los Fondos estructurales, así como los futuros acuerdos sobre la financiación de la Unión de una manera equilibrada y ecuánime.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten und andere Menschen, die sich hierfür interessieren, sollten in der Lage sein, genaue, unparteiische Informationen über einen gesunden Lebensstil, die Vermeidung von Krankheit im Allgemeinen und von bestimmten Krankheiten im Speziellen sowie über die unterschiedlichen Behandlungsmethoden zu finden.
Los pacientes y cualquier interesado han de poder encontrar información fiable y objetiva sobre modos de vida sanos, la prevención de enfermedades en general y de enfermedades específicas, así como sobre las diferentes opciones de tratamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3.7.1 Vermeidung potenzieller Interessenkonflikte Die Adressaten sollten alle Situationen vermeiden , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen könnten . Interessenkonflikte entstehen , wenn die Adressaten private oder persönliche Interessen haben , die die unparteiische und objektive Aus -
3.7.1 . Deber de evitar posibles conflictos de interØs Los destinatarios deben evitar cualquier situación que pudiera originar un conflicto de intereses , entendiendo por tal cualquier situación en que los destinatarios tengan intereses priva -
Korpustyp: Allgemein
Da wir jetzt und auch in naher Zukunft unparteiisch über Entscheidungen zu befinden haben, die für alle Bürger Europas bedeutsam sind, müssen wir diesen Weg einschlagen und in dieser Richtung voranschreiten.
Dado que somos árbitros, y lo seremos en el próximo futuro, de decisiones importantes para todos los ciudadanos europeos, debemos tomar este camino, debemos avanzar en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine sinnvolle Rolle für die EU, Inder, Pakistanis, Bangladescher usw. auf dem Subkontinent zusammenzubringen, damit sie über ihre gemeinsamen Probleme sprechen können, und als externer unparteiischer Vermittler in den Beziehungen zwischen den Ländern dieser Subregion aufzutreten.
Se trata de un papel que la UE podría desempeñar útilmente: el de lograr que los indios, los paquistaníes o los bangladeshíes, etc., se reúnan en ese subcontinente para examinar sus problemas comunes y, en cierto sentido, hacer de corredor exterior desinteresado en los tratos entre los países de esa subregión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 19. März werden Präsidentschaftswahlen in Belarus abgehalten. Noch bietet dieses Ereignis die Chance, dass das Land seinen rechtmäßigen Platz in der europäischen Familie der Demokratien einnimmt und eine freie und unparteiische Wahl durchführt.
. – Señor Presidente, el 19 de marzo habrá elecciones presidenciales en Belarús, en las que todavía hay posibilidades de que el país asuma el lugar que le corresponde en la familia europea de democracias y lleve a cabo unas elecciones libres y limpias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ordnungsgemäße Kontrolle und Überwachung der Gemeinsamen Fischereipolitik und die unparteiische Umsetzung der Vorschriften ist natürlich der einzige Weg, um dieser sehr in Misskredit geratenen Gemeinsamen Politik wieder einen Hauch von Glaubwürdigkeit zu geben.
Un control y seguimiento adecuados de la Política Común de Pesca y la aplicación equilibrada de sus normas son, sin duda, la única manera de devolver algo de credibilidad a esta política común tan desacreditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist nicht leicht, erst recht nicht für einen Spanier, das kubanische Problem objektiv und unparteiisch zu beurteilen, denn Kuba hat einen Platz im Herzen aller Spanier.
Señor Presidente, no es fácil, especialmente para un español, hacer una aproximación objetiva y desapasionada al problema cubano, porque todos los españoles llevamos a Cuba en nuestro corazón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Solidarität und Kooperation von amerikanischer Seite fehlt im Hinblick auf ein gemeinsames Vorgehen im Nahen Osten, der derzeit unser schwierigstes politisches Problem darstellt und bei dem Amerika bedauerlicherweise nicht unparteiisch ist.
No existe a la hora de adoptar una postura común sobre Oriente Medio, que es nuestro problema político actual más crítico y en el que EE.UU. desgraciadamente muestra parcialidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen nicht nur die außergerichtlichen Hinrichtungen und das Verschwinden, sondern wir beharren auch darauf, dass die indische Regierung unabhängige und unparteiische Untersuchungen zu den Massengräbern führt und diese sichert, um die Beweise zu erhalten.
No sólo condenamos los asesinatos y las desapariciones ilegales, sino que también insistimos en que el Gobierno indio realice una exhaustiva investigación independiente de las fosas comunes, tras protegerlas para conservar las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitterer Beigeschmack Obwohl Schiedsrichter Peter Jones in dieser delikaten Situation alles andere als einverstanden war, gab der Unparteiische widerwillig den Treffer, da die Gunners sich keines Regelverstoßes schuldig gemacht hatten.
Un regusto amargo Muy a su pesar en esa delicada situación, el árbitro Peter Jones dio validez al tanto, pues los Gunners no habían infringido ninguna regla del juego.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
HDBuzz will der weltweiten Huntington Gemeinde freien Zugriff auf vertrauenswürdige, unparteiische Artikel ermöglichen und die phantastische innovative Forschung näherbringen, die in Laboreinrichtungen und Kliniken auf der ganzen Welt stattfindet.
HDBuzz proporcionará a la comunidad EH acceso gratuito a artículos fiables, no sesgados que revelarán y explicarán los impresionantes adelantos científicos de vanguardia que está ocurriendo en los laboratorios y en las clínicas de todo el mundo.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
fordert, dass der neue Leiter des Büros für Europäische Integration endgültig ernannt wird, und weist die staatlichen Stellen von Bosnien und Herzegowina darauf hin, dass die Wahl des Kandidaten unparteiisch und ausschließlich auf der Grundlage einschlägiger Berufserfahrung, nachweislicher Fähigkeiten und gründlicher Kenntnisse in europäischen Angelegenheiten erfolgen sollte;
Pide que se designe finalmente al nuevo responsable de la Oficina de Integración en la UE y recuerda a las autoridades de BiH que la elección del candidato debería ser apartidista y basarse exclusivamente en criterios como la experiencia profesional pertinente, las cualificaciones demostradas y el conocimiento en profundidad de los asuntos europeos;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die geschäftsführende Regierung von Bangladesch unter Führung von Präsident Iajuddin Ahmed auf, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Wahlkommission neu zusammenzustellen, damit gewährleistet ist, dass diese Kommission gute Arbeit leistet und dass auch nachvollziehbar ist, dass sie ihre Arbeit auf unparteiische Weise macht;
Pide al Gobierno provisional, dirigido por el Presidente Iajuddin Ahmed, que adopte medidas inmediatas para reconstituir la comisión electoral de tal modo que se garantice de forma fehaciente que esta lleva a cabo su trabajo con verdadera neutralidad;
Korpustyp: EU DCEP
Wie es einem Kommissionsmitglied ansteht, nehme ich im Hinblick auf die inneren Angelegenheiten des Vereinigten Königreichs jedoch eine völlig unparteiische Haltung ein und bin in der Frage eines Referendums über die Verfassung aus einem ganz einfachen Grund anderer Meinung als er.
Al tener una opinión totalmente desapasionada de los asuntos internos del Reino Unido, como corresponde a un Comisario, discrepo con él respecto de la convocatoria de un referendo sobre la Constitución por una sencilla razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lässt sich nicht rechtfertigen, und wir haben das Problem heute in der Konferenz der Ausschussvorsitzenden zur Sprache gebracht: Die Abwesenheit des Rates ist nicht zu rechtfertigen, da seine Rolle in dieser Angelegenheit im Moment sehr fraglich ist, denn er hat sich bei der Behandlung dieses Themas nicht unparteiisch gezeigt.
No hay justificación, y lo hemos planteado hoy en la Conferencia de Presidentes de Comisión: no hay justificación para la ausencia del Consejo, sobre todo porque en este momento está muy en cuestión el papel del Consejo en este tema, desde el punto de vista de su ecuanimidad a la hora de considerarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies Gefahr gilt es abzuwenden, und ich bin froh, daß Herr Präsident Santer hier ist, denn ich bin mir sicher, er wird seine ganze Autorität aufbieten, damit die Vorschläge des Agrarkommissars, wie es die Solidarität allen gegenüber und die Kohäsion erfordern, ausgewogen und unparteiisch ausfallen.
Me parece que es un riesgo que debemos evitar, y me alegra que esté aquí el Presidente Santer porque estoy seguro de que hará uso de su autoridad para que las propuestas del Comisario de agricultura sean ecuánimes, que es lo que requiere la solidaridad con todos y la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen werden auf angemessene, objektive und unparteiische Art und Weise anhand geeigneter Verfahren durchgeführt.Der Tierarzt, der die Kontrolle durchgeführt hat, erstellt über jede Kontrolle gemäß Absatz 1 einen Bericht nach den Mustern in den Anhängen III und IV der vorliegenden Verordnung.
El veterinario que lleve a cabo los controles previstos en el apartado 1 deberá cumplimentar un informe en relación con cada uno de ellos ajustándose a los modelos contemplados en los anexos III y IV del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sind bei der Anwendung von Sanktionen klare, sachdienliche und an Bedingungen geknüpfte Bezugsnormen erforderlich, weil sie die einzige Möglichkeit darstellen, ein realistisches und unparteiisches Bild von der Lage in dem betreffenden Land zu erhalten und als nachvollziehbare Ziele dienen, die das Land erreichen muss.
Además, la aplicación de sanciones debe combinarse con criterios de referencia claros, pertinentes y condicionales, ya que sólo estos permiten disponer de una visión realista y objetiva de la situación en el país de que se trate y porque desempeñan la función de objetivos generales que el país debe alcanzar.
Korpustyp: EU DCEP
nimmt mit Bedauern zur Kenntnis, dass sich die Enthüllungsjournalistin Vicky Ntetema aufgrund von Todesdrohungen verstecken muss, nachdem sie aufgedeckt hatte, dass nicht nur Hexendoktoren, sondern auch die Polizei in die Tötungen verwickelt sind; fordert die Behörden Tansanias mit Nachdruck auf, bezüglich dieser Anklage eingehende und unparteiische Ermittlungen einzuleiten;
Constata con pesar que una periodista de investigación, Vicky Ntetema, se ha visto obligada a esconderse tras recibir amenazas de muerte por sacar a la luz pública la implicación de hechiceros-curanderos y de policías en las matanzas; insta a las autoridades tanzanas a iniciar una investigación independiente y en profundidad en relación con estas acusaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn eine Seite behauptete, dass der Himmel blau sei, und die andere sagte, er sei orange, gaben sich die Journalisten (um unparteiisch zu erscheinen) alle Mühe, irgendeinen Akademiker zu finden, sogar einen farbenblinden, der bereit war, zu sagen, dass der Himmel tatsächlich orange sei.
Si un bando decía que el cielo era azul y el otro que era naranja, los periodistas trabajaban duro para mostrarse ecuánimes y encontrar a algún profesor de universidad, aunque fuera daltónico, que estuviera dispuesto a decir que efectivamente el cielo era naranja.
La Directiva sobre prevención de la corrupción en la Administración Federal (Richtlinie zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung), del 30 de julio de 2004, establece el marco jurídico para las tareas de prevención de la corrupción en la sede central del Ministerio Federal de Relaciones Exteriores y en las representaciones en el extranjero.
DE