Es wäre ganz einfach unpassend, sich über die gängige institutionelle Praxis in der Gemeinschaft in Bezug auf die Kontrollzuständigkeit für auf hoher See tätige Schiffe hinwegzusetzen.
Sería simplemente inapropiado que no se tuviera en cuenta la práctica institucional comunitaria vigente en materia de control de buques que faenan en alta mar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde natürlich die unpassenden Antworten erklären.
Bueno, eso explicaría las respuestas inapropiadas.
Korpustyp: Untertitel
Sites, die in unpassenden oder irrelevanten Kategorien angemeldet wurden, können abgewiesen oder entfernt werden.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Antworten des Rats waren bisher völlig unpassend und die demokratischen Rechte der europäischen Bürgerinnen und Bürger können nicht mit Versprechungen von Reisen in die USA oder vagen Versprechungen des Rates von zukünftigen Abkommen verschachert werden.
Hasta ahora las respuestas del Consejo han sido completamente inapropiadas. Los derechos democráticos de los ciudadanos europeos no se pueden comprometer a cambio de promesas de viajes a los EEUU o vanos anuncios de futuros acuerdos por parte del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Tat, in viele Schulen ist das Buch immer noch verboten. Weil man denkt es wäre unpassend.
De hecho en muchos colegios del país aún prohiben este libro porque creen que es muy inapropiado.
Korpustyp: Untertitel
Fotos, deren Inhalt als unpassend erachtet wird, werden aus dem Wettbewerb entfernt*.
Frau amtierende Ratspräsidentin, Ihre Antwort ist sehr unpassend gewesen.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, su respuesta ha sido muy impropia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß Er, dass ich das französische Stück Figaro als unpassend für unser Theater erklärte?
¿Sabéis que yo he declarado la obra francesa de Fígar…...impropia de nuestro teatro?
Korpustyp: Untertitel
Manche Stoffe sind Zusätze, so dass der Begriff „Speziallacke“ unpassend ist.
Algunos de ellos son aditivos, por lo que el término "acabados especiales" es impropio.
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre wohl unpassend.
Es decir, eso sería impropio.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Beispiel verdient es viel mehr, insbesondere im Internet, bekannt gemacht zu werden, als andere unpassende Berichte, auf die sich die Medien weltweit stürzen.
Ese ejemplo merecería mucha mayor divulgación, en particular por la red Internet, que informes impropios pero devorados por los medios de comunicación mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war ein unpassender Vorschlag.
Hice una sugerencia impropia.
Korpustyp: Untertitel
Es wird also leichter werden, den Prozentsatz an Miete, den das Parlament für den Sitz in Straßburg zu viel bezahlt, einzusparen, zumal das unpassende und ungerechtfertigte Aufwendungen sind.
Entonces será más fácil eliminar el porcentaje que el Parlamento paga de más sobre el alquiler de la sede de Estrasburgo, precisamente porque es una carga impropia y no justificada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist unpassend, daß der Rat auf diese bürokratisch-beschreibende Art auf eine Frage antwortet, die sich nicht auf den von der Kommission vorgelegten Bericht bezieht, sondern die nach den Arbeitsplätzen fragt.
Es impropio que el Consejo conteste de esta forma burocrático-descriptiva a una pregunta que no se refiere al informe que ha presentado la Comisión sino que pregunta por el empleo .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kollegen hatten entschieden, dass Freitagssitzungen nicht notwendig sind, und nun sind wir hier, zu unpassender Stunde, die der Qualität und Würde unserer parlamentarischen Arbeit nicht angemessen ist.
Colegas nuestros decidieron que no tenía que haber sesión los viernes, y aquí estamos, a unas horas impropias, indignas de la calidad y de la dignidad de nuestro trabajo parlamentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die rumänischen Behörden versuchten auf eine ehrlose und für ein EU-Land unpassende Art und Weise, László Sólyom, den Präsidenten der ungarischen Republik, von seiner Reise nach Rumänien abzuhalten.
Las autoridades rumanas intentaron deshonrosamente y de forma impropia para un país de la UE, impedir que el señor Sólyom, el Presidente de la República de Hungría, viajase a Rumanía.
Es wäre geradezu unpassend, Ziffer 54 in der derzeitigen Form anzunehmen.
Sería muy inoportuno aprobar el punto 54 en su forma actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihnen einen Weg gezeigt, um Leuten zu helfen und mir wurde gesagt, es wäre unpassend.
Les enseñé un modo de ayudar a la gente y me dijeron que era inoportuno.
Korpustyp: Untertitel
Alle diese Anomalien werden den Gerichtshof hoffentlich veranlassen, diese unpassende und schlecht durchdachte Verordnung als nicht vertragskonform zu erklären.
Todas estas anomalías, esperamos, proporcionarán al Tribunal de Justicia materia para declarar no conforme al Tratado este reglamento inoportuno y mal concebido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anwesenheit wäre jetzt unpassend.
Ahora sería inoportuna mi presencia.
Korpustyp: Untertitel
Die öffentliche Diskreditierung der Unterzeichner, indem ihre Äußerungen aus dem Zusammenhang in der Absicht gerissen werden, sie als unzuverlässige Personen darzustellen, ist unpassend.
El hecho de que los ciudadanos desacrediten a los signatarios utilizando sus declaraciones sacadas de contexto con la intención de retratarles como personas de poca confianza, es inoportuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Lafontaine ist heute in der ganzen Welt für seine recht unpassenden und peinlichen Äußerungen zu einer Reihe von Themen bekannt, die keineswegs die Haltung der Gemeinschaft widerspiegeln.
El Sr. Lafontaine es muy conocido actualmente en todo el mundo por las declaraciones, bastante inoportunas e intempestivas, que ha hecho sobre una serie de cuestiones y que de ninguna manera reflejan la posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kritisiert die Äußerungen des Papstes als unpassende Einmischung, die darauf gerichtet ist, den Grundsatz der Unparteilichkeit der Zivilrechtsordnung zu untergraben und der Einhaltung partikularer religiöser Vorschriften Vorrang vor der Achtung der von den Bürgern erworbenen Rechte einzuräumen.
Denuncia las afirmaciones del Sumo Pontífice como injerencias inoportunas destinadas a subvertir el principio de imparcialidad del ordenamiento jurídico civil y a hacer prevalecer el respeto de prescripciones religiosas particulares sobre el respeto de los derechos civiles adquiridos.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt der Rat die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
¿Coincide el Consejo en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
¿Coincide la Comisión en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Korpustyp: EU DCEP
schriftlich. - Diese Aussprache scheint im Moment unpassend zu sein, da der Dialog zwischen Tunesien und der EU sowohl auf der Kommissions- als auch auf der Parlamentsebene wieder aufgenommen wird.
por escrito. - Este debate me parece inoportuno, en un momento en que se está reanudando el diálogo entre Túnez y la Unión Europea tanto en la Comisión como en el Parlamento.
Viele Landwirte steigen aus dem Sektor aus. Aus diesem Grund ist die Einführung dieser Maßnahmen und Kosten für die Branche zum gegenwärtigen Zeitpunkt unpassend.
En Irlanda, el sector ovino se está colapsando; muchos agricultores abandonan el sector y, por tanto, la imposición de estas medidas y costes en este sector en estos momentos es inoportuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Anwesenheit wäre jetzt unpassend.
Ahora sería inoportuna mi presencia.
Korpustyp: Untertitel
Teilt der Rat die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
¿Coincide el Consejo en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass diese Drohung von Herrn Solana gegenüber der zukünftigen Regierung Israels in höchstem Maße unpassend ist und eine Einmischung in den nationalen politischen Entscheidungsprozess des Staates Israel darstellt?
¿Coincide la Comisión en que esta amenaza de Javier Solana al Gobierno de Israel, que todavía no está formado, es extremadamente inoportuna y, como tal, constituye una interferencia en el proceso político de toma de decisiones interno del Estado de Israel?
Frau amtierende Ratspräsidentin, Ihre Antwort ist sehr unpassend gewesen.
Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, su respuesta ha sido muy impropia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiß Er, dass ich das französische Stück Figaro als unpassend für unser Theater erklärte?
¿Sabéis que yo he declarado la obra francesa de Fígar…...impropia de nuestro teatro?
Korpustyp: Untertitel
In einem Leserbrief an „Die Presse“ schreibt er: „Der Vergleich zwischen der slowenischen Minderheit in Österreich und den Angehörigen der deutschsprachigen Volksgruppe in Slowenien ist im historischen sowie aktuellen Kontext unpassend und völlig irreführend.
En una carta al director de Die Presse escribió: «La comparación entre la minoría eslovena de Austria y los integrantes del grupo de población de habla alemana de Eslovenia es impropia, tanto en un marco histórico como en el actual, además de completamente falsa.
Nach seiner Rede musste ich einiges richtig stellen, denn einige seiner Worte waren wirklich unangebracht, zumindest aber unpassend.
Tras su intervención, me vi obligado a introducir algunas rectificaciones, porque algunas de sus palabras eran manifiestamente inconvenientes o, en todo caso, fuera de lugar.
Außerdem halten wir es für besonders unpassend, daß ein Parlament zur Preisgestaltung eines Marktsystems für landwirtschaftliche Produkte Stellung nehmen soll.
Además, estimamos que es muy inadecuado que el Parlamento adopte decisiones sobre precios dentro de un orden de mercado para los productos agrícolas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich würde ja gerne meine Rede beginnen mit dem Titel eines Shakespeare-Schauspiels "Viel Lärm um nichts ", aber leider wäre das völlig unpassend.
Señor Presidente, me gustaría comenzar mi intervención con el título de una obra de Shakespeare: "Mucho ruido y pocas nueces" , pero, desgraciadamente, sería algo totalmente inadecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verwendung solcher Begriffe erscheint zumindest in diesem Kontext unpassend oder der Situation nicht angemessen.
El uso de estos términos parece, como mínimo, inadecuado en este contexto o no adaptado a la situación.
Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, daß die beim Europäischen Parlament eingereichten Petitionen durchaus einen Einblick in die Schwierigkeiten der Bürger mit den europäischen und nationalen Verwaltungen bieten und recht häufig veranschaulichen, wie Ermessensbefugnisse bei der Entscheidungsfindung unpassend eingesetzt werden und bürokratisches Verhalten Menschen abschreckt;
Subraya que las peticiones presentadas al Parlamento Europeo dan una idea de las dificultades a las que se enfrentan los ciudadanos con las administraciones europeas y nacionales, reflejando con bastante frecuencia el uso inadecuado de poderes discrecionales en la toma de decisiones, así como comportamientos burocráticos que enemistan a los ciudadanos con las instituciones;
Korpustyp: EU DCEP
Wir stimmen völlig zu, dass die existierende Broschüre unpassend ist.
Estamos totalmente de acuerdo en que el actual folleto es inadecuado.
Korpustyp: Untertitel
unpassendno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allgemeingültige Lösungsansätze lassen sich deshalb nur schwer umsetzen, denn was für ein europäisches Land mit einer hochentwickelten Wirtschafts- und Sozialstruktur gut ist, könnte für ein Land wie Portugal mit einem viel niedrigeren Lohnniveau und einer Arbeitslosigkeit, die noch keine alarmierenden Ausmaße erreicht hat, eher unpassend sein.
De hecho, una solución de este tipo puede ser buena para un país europeo con una estructura económica y social avanzada y no ser pertinente para países como, por ejemplo, Portugal, donde los niveles salariales son mucho más bajos y la tasa de desempleo aún no alcanza cifras alarmantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger ist das Institut des Vetos an sich ein Anachronismus, der in einem zunehmend demokratischen Zeitalter unpassend ist; wir würden darauf drängen, dass von ihm nur in Angelegenheiten Gebrauch gemacht wird, in denen es tatsächlich um lebenswichtige Interessen geht.
Sin embargo, en general la institución del veto es anacrónica, lo que no es adecuado para la institución en una era de democracia cada vez mayor e instaríamos a que únicamente se utilizara en cuestiones en que realmente estuviesen en juego intereses vitales.
Korpustyp: UN
Mr. Carson, es ist sicher unpassend, aber Dr. Clarkson teilte mir mit, ich darf eine Ausbildung in der Sanitätsgruppe der Armee absolvieren.
Señor Carson, sé que no es el moment…...pero acaban de aceptarme para un plan de adiestramiento. - En el cuerpo médico del ejército. - No me digas.
Korpustyp: Untertitel
Er trug ein altmodisches Jackett mit Lederstücken an den Ellbogen, ziemlich unpassend für London, und er trug einen Regenmantel.
Llevaba una chaqueta anticuada con parches de cuero. Eso ya no se lleva en Londre…Y llevaba una gabardina en la mano.
Zu einem Zeitpunkt, da so viel über die Vereinfachung des Gemeinschaftsrechts gesprochen wird, erscheint mir dieser Kommissionsvorschlag unnütz und unpassend.
(FR) Ahora que tanto se habla de suavizar la legislación comunitaria, creo que esta propuesta de la Comisión es inútil e incongruente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unpassend ist dies angesichts der Tatsache, dass der Rat im vergangenen Dezember einen zaghaften Schritt in Richtung Dezentralisierung unternommen hat, als er die von Schottland umgesetzten freiwilligen Maßnahmen anerkannt und ihm in diesem Jahr ein Element lokaler Kontrolle gegeben hat.
Esto resulta especialmente incongruente después de que el pasado diciembre el Consejo adoptara una disposición provisional en la vía hacia la descentralización, al reconocer las medidas voluntarias que estaba tomando Escocia e introdujera un elemento de control local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass die Vielfalt der heute bestehenden Finanzregelungen für die Anwendung der zweiten Säule der GAP, in einigen Fällen zulasten des EAGFL-Garantie und in anderen Fällen zulasten des EAGFL-Ausrichtung, unpassend ist und eine erfolgreiche und einheitliche Durchführung auf dem gesamten Gebiet der Union erschwert;
Estima que la diversidad de regímenes financieros hoy existentes para la aplicación del segundo pilar de la PAC, en algunos casos a cargo del FEOGA-Garantía, y en otros a cargo del FEOGA-Orientación, es incongruente y dificulta una gestión eficaz y común en todo el territorio de la Unión;
Korpustyp: EU DCEP
Aber so unpassend, wenn von einer Kriegerin gesprochen.
Pero muy incongruente para tratarse de un soldado.
Korpustyp: Untertitel
unpassendinadecuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben keine politische Position bezogen, da in diesem Fall ja aus unserer Sicht fünf Kandidaten unpassend gewesen wären.
No nos hemos pronunciado atendiendo a criterios políticos, ya que en ese caso habría habido cinco candidatos inadecuados desde nuestro punto de vista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bemerkenswerteste Veränderung fand vor allem in der Bundesrepublik Deutschland statt. Jeder, der mit der deutschen Geschichte seit 1800 vertraut ist, ist noch immer über die Begeisterung erstaunt, mit der diese Nation nach der totalen Niederlage von 1945 das aufgriff, was viele der vorhergegangenen Generationen unpassend genannt hatten:
Cualquiera familiarizado con la historia alemana a partir de 1800 se encuentra todavía sorprendido ante el entusiasmo con el que la nación que emergió de una derrota total en 1945 adoptó lo que muchas personas de las generaciones previas habrían llamado inadecuados modelos políticos y económicos anglo-franceses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unpassendno adecuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein solcher Beschluß ist unpassend.
Esta decisión no es adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus weisen sie darauf hin, dass der Vergleich mit dem von der Kommission verwendeten Bezugssatz unpassend sei, da dieser Bezugssatz dem Durchschnitt der für September, Oktober und November des Jahres 2000 veröffentlichten Fünfjahres-Interbank-Swap-Sätze zuzüglich 75 Basispunkten entsprach.
Además, sostienen que la comparación con el tipo de referencia utilizado por la Comisión no es adecuada, ya que dicho tipo de referencia corresponde a la media de los tipos swap interbancarios a cinco años de los meses de septiembre, octubre y noviembre de 2000 incrementados en 75 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
unpassendapropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der 7. Oktober ist zu diesem Anlass nicht ganz unpassend, denn vor 61 Jahren wurde die DDR gegründet, die 40 Jahre lang diesen Tag, den 7. Oktober, ziemlich aufwendig - um nicht zu sagen pompös - als Tag der Republik feierte.
Hoy, 7 de octubre, es un día apropiado para ello ya que se cumplen sesenta y un años de la fundación de la República Democrática Alemana (RDA). Durante cuarenta años, el Día de la República se celebró de forma grandiosa e incluso ostentosa cada 7 de octubre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, Miss Swan, das ist jetzt äußerst unpassend.
Oh, señorita Swan, ésto no es apropiado.
Korpustyp: Untertitel
unpassendmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Debatte ist wirklich äußerst unpassend.
Francamente, este debate ha empezado muy mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre besorgt, wenn ich glauben müsste, die Kommission hätte ihre Fantasie nicht angestrengt und sich nicht engagiert, weil sie es für unpassend hielt, das Fest zu verderben – ein Fest, an dem so viele wirtschaftliche und Werbeinteressen hängen.
Me preocuparía pensar que la Comisión no haya intentado de hecho usar su imaginación y compromiso, pensando que estaría mal visto estropear la fiesta, una fiesta que implica tantos intereses económicos y publicitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unpassendmal momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wir kommen unpassend, nicht?
Llegamos en malmomento, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
Wäre es unpassend, noch mal den Ort zu erwähnen, von dem ich sprach?
¿ Sería malmomento para mencionar el lugar del que te hablé?
Korpustyp: Untertitel
unpassendpoco apropiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das derzeitige Verfahren der Projektfinanzierung ist besonders unpassend für kleine Kommunalbehörden, die keine Möglichkeit haben, an Projektmittel zu kommen.
El método actual de financiación de proyectos es particularmente pocoapropiado para las autoridades locales pequeñas que no tienen la oportunidad de obtener financiación para sus proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass das düstere, sagenumwobene Berghain nun im grellen Rampenlicht der öffentlichen Meinungsdebatte steht, ist irgendwie sehr unpassend.
DE
Que el legendario y lúgubre Berghain se encuentre actualmente en el candelero del estruendoso debate público es, de alguna manera, muy pocoapropiado.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
unpassendconveniente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was man ihnen sagt, während ihre Regierung zusammenbricht, ist, dass es unpassend wäre, Parlamentswahlen abzuhalten.
Lo que se les dice, mientras su Gobierno se derrumba, es que no sería conveniente que convocaran elecciones generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es war ihre Familie, die er unpassend fand.
Creo que su familia no era conveniente.
Korpustyp: Untertitel
unpassendincorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wäre wirklich unpassend, Albanien und Bosnien, die europäische Länder sind und eine Aussicht auf Mitgliedschaft in der EU haben, nicht eine entsprechende Chance zu geben.
Resultaría verdaderamente incorrecto no ofrecer una oportunidad similar a Albania y a Bosnia, que son países europeos y han de convertirse en miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Das war unpassend, es geht mich nichts an.
Eso fue incorrecto. No es asunto mío.
Korpustyp: Untertitel
unpassendparecen inadecuadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
Recordando, en este sentido, que los ciudadanos de la Unión Europea suelen dirigirse al Parlamento para obtener reparación cuando consideran que se han infringido los derechos que les reconocen los Tratados y cuando las soluciones por vía judicial les pareceninadecuadas, impracticables, excesivamente lentas o, como a menudo es el caso, costosas,
Korpustyp: EU DCEP
K. diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
K. Recordando, en este sentido, que los ciudadanos de la UE suelen dirigirse al Parlamento para obtener reparación cuando consideran que se han infringido los derechos que les reconocen los Tratados y cuando las soluciones por vía judicial les pareceninadecuadas, impracticables, excesivamente lentas o, como a menudo es el caso, costosas,
Korpustyp: EU DCEP
unpassendforma ofensiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist auch möglich, Spieler zu melden, die sich unpassend verhalten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
unpassenddecir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich finde es jetzt irgendwie unpassend, das »Kreatives Schreiben« zu nennen, denn wenn ich nachweise, dass sich Ansätze von Durkheims soziologischen Theorien in einer Ethnographie von Edward E. Evans-Pritchard wiederfinden, muss das nicht unkreativ sein.
DE
No voy a decir »escritura creativa«, pues si demuestro que hay elementos de la teoría sociológica de Durkheim en una etnografia de Edward E. Evans-Pritchard, esto también puede ser creativo.
DE
Hoy tenemos algo para nuestra multicultural comunidad de PlayStation con este nuevo Minipack de traje árabe que añade un par de trajes nuevos a la colección de ropa, que siempre está en continua expansión.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Stets eine unpassende und im Widerspruch zu den Rechtstraditionen und -philosophien der Mitgliedstaaten stehende rechtliche Harmonisierung anzustreben, ist sinnlos.
Resulta vano tender siempre a una uniformización jurídica inadaptada y contraria a las tradiciones y filosofías del derecho de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist es unpassend, daß einige Formulierungen des Berichts als Beitrag zur britischen, innenpolitischen Debatte formuliert werden.
También resulta poco afortunado que una parte de la redacción del informe se haya configurado bajo la forma de opiniones sobre el debate británico actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sogleich bemerken, daß das Wort "feiern" unpassend ist, weil es seit 1948 noch unzählige schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen gegeben hat.
En seguida añado que celebrar es un término equivocado porque, desde 1948, se han violado numerosas veces los derechos humanos gravemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin hier um zu entscheiden, ob dies ein unpassendes Gebäude ist, um darin ein Kind unterzubringen.
Estoy aquí para determinar si este es un entorno apropiad…para cuidar un niño.
Korpustyp: Untertitel
Das verhindert eine falsche Dosierung oder unpassende Brühzeit – und dem gemütlichen Teegenuss steht nichts mehr im Wege.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Der erste Schritt ist die Aufforderung an die Welt, Staatsgewalt die auf Gleichschaltung und Disziplinierung aus ist, als ausgesprochen unpassend abzulehnen.
El primero exige que el mundo considere totalmente inaceptable la violencia de Estado que busca imponer la conformidad y la disciplina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, zum Abschluß dieser Aussprache und als Randbemerkung zu einigen Forderungen, die so unpassend wie sinnlos sind: Welches sind die Leitfäden, die dieser Entschließung zu entnehmen sind?
Señor Presidente, al clausurar este debate y al margen de algunos requerimientos, tan destemplados como carentes de sentido, ¿qué se deduce como hilos conductores de esta resolución?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ganz und gar unpassend, daß bestimmte Fraktionen dieses Hauses das Thema im Plenum diskutieren wollen, bevor der Ausschuß seine Beratungen abgeschlossen hat.
Parece una incongruencia absoluta que ciertos Grupos del Parlamento la planteen de igual manera en el Pleno antes de que la Comisión haya terminado sus deliberaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasserin. - (IT) Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich halte den Hinweis von Jana Hybášková auf die Realpolitik für unpassend und überaus zynisch.
autora. - (IT) Señor Presidente, Señorías, considero fuera de lugar y bastante cínica la referencia a la real politik de Jana Hybášková.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen sich bewusst sein, dass es jetzt der unpassende Zeitpunkt wäre, nicht nur das Parlament, sondern auch alle europäischen Bürger zu enttäuschen.
Después ya habrá tiempo para hablar sobre nuestros recursos propios, la asignación de tareas y las competencias de cada uno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren glaube ich, daß man die Aufgabe der Europäischen Zentralbank auch in diesem Bereich dadurch erleichtert, daß man sich allzu öffentlicher und zuweilen unpassender Erklärungen enthält.
Y creo que también se facilita la tarea del Banco Central Europeo absteniéndonos de hacer declaraciones demasiado públicas y a veces intempestivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, durch den Missbrauch von Pestiziden und eine unpassende Abfallbewirtschaftung hat sich die Bodenqualität verschlechtert, dies stellt eine Bedrohung für unsere Bürger dar.
(PL) Señor Presidente, el abuso de los plaguicidas y la eliminación incorrecta de los desechos han conducido al deterioro de la calidad de suelo y constituyen una amenaza para nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde bedauere ich, daß im Bericht Tindemans einige unklare und unpassende Begriffe verwendet werden, wie beispielsweise der Begriff der legitimen Verteidigung der Europäischen Union.
Por este motivo lamento que en el informe Tindemans se utilicen algunas nociones ambiguas e inadecuadas, como por ejemplo, la legítima defensa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesische Regierung brachte ferner vor, dass die Fragen nach der Zugehörigkeit leitender Beamter zu einer politischen Partei irrelevant und in ihren Augen unpassend seien.
Las autoridades chinas también alegaron que las cuestiones relacionadas con la afiliación de los altos funcionarios a partidos políticos son irrelevantes y preocupantes para ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pflichten sie mir darin bei, daß, wenn die Europäische Union bei kleineren Konflikten eingreift, der Einsatz von Atomwaffen unpassend und keinesfalls zweckdienlich ist?
¿Está de acuerdo conmigo en que cuando la Unión Europea actúe en los conflictos más pequeños, el uso de las armas nucleares resulta inútil y extraordinariamente innecesario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund sind eventuelle CO2-Abgaben oder Ähnliches für Importe eine unpassende Lösung, bei der die Gefahr besteht, dass sie ihrem Zweck zuwider läuft.
En este contexto, la imposición de derechos arancelarios basados en el dióxido de carbono o similares sobre las importaciones constituye una solución inadecuada que podría ir en contra de su propósito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es extrem unpassend, dass wir über zwei Streitkräfte verfügen, die sich gegenüberstehen - die türkische Armee und die griechische Armee - und zur gleichen Allianz gehören.
De hecho, es totalmente contradictorio que contemos con dos fuerzas armadas enfrentadas -el ejército turco y el griego- que pertenezcan a la misma alianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ändert das Brasilianische Patent-und Markenamt auch „von Amts wegen“ den Titel des Antrages, im Falle, dass dieser unpassend erachtet wird.
Eine so genannte Rote Karte zur Bekämpfung von Zwangsprostitution und dieser modernen Form des Sklavenhandels einzusetzen, scheint eher ein wirkungsloser und unpassender Ansatz im Rahmen einer liberalen Propaganda zu sein.
La utilización de la denominada tarjeta roja para combatir la prostitución forzada y afrontar esta modalidad contemporánea de esclavitud parece más bien un planteamiento ineficaz e inconexo dentro del contexto de la propaganda liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie unterscheidet sich von der Methode der Gesetzgebung, und es wäre daher völlig unpassend, sich von alter Gesetzestradition inspirieren zu lassen und zu meinen, man müsse denjenigen, der nicht gehorchen möchte, disziplinieren, bestrafen und öffentlich entlarven.
Es diferente del método legislativo, y por tanto sería un error que, inspirados en la antigua tradición legal, consideráramos que es necesario disciplinar, penalizar y excluir a los desobedientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits bin ich der Meinung, dass der Teil, der sich auf die Rechte von Minderheiten, und hier insbesondere auf die Roma, bezieht, sehr unpassend und übermäßig politisch korrekt ist.
Por otro lado, creo que la parte que hace referencia al respeto de los derechos de las minorías, y en concreto la minoría romaní, es muy insuficiente y demasiado políticamente correcto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht dazu gehört unilaterales Handeln von multinationalen Unternehmen oder Großmächten wie den Vereinigten Staaten, und gleichermaßen unpassend ist die einseitige Konzentration auf ein neues Wettrüsten auf Kosten öffentlicher Dienstleistungen wie Bildung und Gesundheitswesen.
Tampoco encaja la adopción de medidas unilaterales por parte de las empresas transnacionales o de grandes potencias como los Estados Unidos, ni la concentración unilateral basada en una nueva carrera armamentística a costa de servicios sociales como la educación o la sanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach ist es daher besonders unpassend, wenn im Bericht festgelegt wird, dass die finanziellen Entschädigungen für die von einer vorübergehenden Einstellung der Tätigkeit von Flotten betroffenen Fischer und Schiffseigner 'vollständig von der Gemeinschaft gezahlt' werden sollen.
Además, opinamos que es particularmente lamentable que el informe señale que las indemnizaciones a los pescadores y armadores afectados por la suspensión temporal de las actividades serán pagadas íntegramente por la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße jedoch, was Sie zum Dialog mit den Globalisierungsgegnern - ein unpassender Ausdruck, um damit die wachsende Zahl derjenigen zu beschreiben, die über die Entwicklung unserer heutigen Welt besorgt sind - gesagt haben.
Pese a ello, me felicito por su declaración acerca del diálogo con el mundo de los movimientos antiglobalización, un término equívoco para expresar que un número cada vez mayor de ciudadanos siente preocupación por el rumbo que toma el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das verwenden, um längere Kommentare einzufügen, für die # unpassend wäre, zum Beispiel zur Hilfe für menschliche Leser Ihrer Nachricht (die es über die Fehlerdatenbank-Protokolle lesen oder durch ein CC oder BCC).
Puede usarlo para incluir comentarios más grandes de los que serían razonables con #, por ejemplo, para beneficio de los lectores humanos de su mensaje (mediante los registros del sistema de fallos o debido a un código CC o BCC).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund haben 37 Abgeordnete verschiedener politischer Provenienz – ich zolle Frau de Veyrac Anerkennung – in einer Weise, die vielleicht als unpassend gelten mag, gehandelt und Änderungsanträge eingereicht, in denen die eindeutige und ausdrückliche Einbeziehung von Abschnitt O in die Arbeit der wissenschaftlichen Bewertung und Revision gefordert wurde.
Por esta razón, de un modo que quizás se considere intempestivo, 37 diputados de diversos horizontes políticos –rindo homenaje a la señora De Veyrac– presentamos enmiendas para que la subparte O se integrara clara y explícitamente en el trabajo de evaluación científica y revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen, es ist fast unpassend, bei dieser hemmungslosen Rennerei nach dem Euro und nach Ost-Europa von Kohäsion, von regionaler Entwicklung, von Kultur zu sprechen - Kultur! Und vom Beitrag der Kultur zur Schaffung von Arbeitsplätzen!
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, casi parece insólito, en esta carrera desenfrenada hacia el euro y hacia Europa en el Este, que se hable de cohesión, de desarrollo regional, de cultura -de cultura, vamo…, ¡y de su contribución a la creación de puestos de trabajo!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Frankreich war der Konservatismus sowohl bei Linken als auch Rechten derart tief verwurzelt, dass beide Seiten den Sinn der Bewegung nicht erkannten und nur in stereotype Interpretationen von Revolutionen zurückfallen konnten. Die Utopie der Anarchisten von umfassender Selbstverwaltung - in Anlehnung an überholte historische Beispiele - erschien gänzlich unpassend.
En Francia, el conservadurismo estaba tan arraigado tanto en la derecha como la izquierda que ninguna de ellas fue capaz de comprender el significado del movimiento y cayeron en interpretaciones revolucionarias estereotipadas. En cuanto a los anarquistas, su utopía de una autogestión generalizada -vinculada a referencias históricas ya añejas- parecía completamente inadecuada.