linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unpraktisch incómodo 4 .

Verwendungsbeispiele

unpraktisch poco práctico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich habe für einen praktischen und ausgewogenen Ansatz und gegen extreme Änderungsanträge gestimmt, durch die sich unsere Lebensmittelversorgung verschlechtern und die Landbewirtschaftung unglaublich aufwändig und unpraktisch würden.
He votado a favor de un planteamiento práctico y equilibrado y en contra de enmiendas extremas que reducirían nuestro suministro de alimentos, convirtiendo a la agricultura en algo ridículamente oneroso y poco práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin finden sich Verweise auf eine mögliche Verteilung illegaler Zuwanderer auf die große Mehrzahl der EU-Länder, was ich für vollkommen unpraktisch halte.
Incluye referencias a la idea de distribuir los inmigrantes ilegales entre la gran mayoría de los países de la UE, algo que considero muy poco práctico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unpraktisch und sehr kostspielig gewesen, jede neu auf dem Markt eingeführte chemische Substanz auf kommunale Klärwerke zu verteilen und diese zu überwachen, selbst auf lokaler Basis.
Habría sido poco práctico y muy caro distribuir cada sustancia nueva y controlar las grandes depuradoras, incluso de forma local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wäre es unpraktisch und sehr kostspielig, zur amtlichen Kontrolle jedes Mal auf alle 209 PCB-Kongenere zu testen, ohne dass dadurch ein Mehrwert für die Durchsetzung entstünde.
Por otra parte, analizar con motivo de cada control oficial la totalidad de los 209 PCB congéneres resulta poco práctico y muy caro, y no redunda en ningún beneficio a los efectos de la aplicación de la normativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, an der eine Probe aus der Partie entnommen wird, soll möglichst nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden; wo dies jedoch unpraktisch ist, soll die Probe an einer zugänglichen Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommen werden.
El lugar del que se tome la muestra se elegirá al azar, de preferencia; no obstante, cuando esto sea poco práctico, podrá optarse por elegirse al azar un lugar en las partes accesibles del lote.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abhängigkeit von der Mobilität der Arbeitskräfte, um vorübergehende Störungen zu überwinden, wäre unpraktisch und gesellschaftlich nicht wünschenswert, und eine unabhängige Währungspolitik kann nur wenig unternehmen, um die dauerhaften Störungen anzugehen, die Arbeitskräftemobilität verbessern kann.
Sería poco práctico, y socialmente indeseable, depender de la movilidad laboral para ayudar a superar crisis temporales, y es poco lo que puede hacer una política monetaria independiente para enfrentar las crisis permanentes que la movilidad laboral puede subsanar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Larry, du bist so unpraktisch.
Larry, qué poco práctico eres.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Blick auf diesen Berich…würde ich sagen, dass diese Waffen bei Konflikte…äußerst unpraktisch wären, oder?
Al darle una mirada rápida a este report…...yo diría que usar estas armas en un conflicto rea…...sería muy poco práctico, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Die Quintessenz: weltweit wird monotone menschliche Arbeit überflüssig und unpraktisch werden und die Arbeitslosigkeit, die man heute um sich herum sieht, ist im Grunde genommen ein Ergebnis dieser Evolution der Effizienz der Technik.
En resumen: el trabajo humano repetitivo se está volviendo obsoleto y poco práctico en todo el mundo, y el desempleo que ves hoy a tu alrededor es fundamentalmente el resultado de esta evolución de la eficiencia en la tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind mit fremdem Partner wäre doch ziemlich unpraktisch.
Un hijo con una de sus aventuras sería muy poco práctico.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unpraktisch"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein recht unpraktischer Wagen, um auf dem Land herumzufahre…
Es un mal motor para salir con él al campo, Seño…
   Korpustyp: Untertitel
Gewalt als Weg zu Rassenrechten ist unpraktisch und unmoralisch.
La violencia para conseguir jusricia racial es absurda e inmoral.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeltwiese war etwas unpraktisch aufgrund der Unebenheiten.
El desayuno es sencillo.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Eine sehr, sehr schlechte und böse und dumme und nutzlose und kindische und unpraktische un…
Un hábito muy, muy malo y pervers…y estúpido e inúti…e inmaduro y nada práctic…
   Korpustyp: Untertitel
Eine unpraktische und unbefriedigende Lösung für die Wertfrage bot in der Vergangenheit Geld aus Metall.
En el pasado, el dinero metálico dio una solución poco funcional e insatisfactoria a la cuestión del valor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Jahren zwischen den Kriegen wurden die baltischen Staaten oft als unpraktische Kunstgebilde der Großmächte angesehen.
En la entreguerra, los estados del Mar Báltico fueron a menudo vistos como creaciones imprácticas y artificiales de los Grandes Poderes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
19.10.2011 - Das unpraktische Hin- und Herschicken von E-mails bei der Planung einer Reise hat bald ein Ende. ES
28 de junio de 2011 - Las inacabables cadenas de emails para planificar un viaje tienen los días contados. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite