Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
aAFE liefert die präzisesten Interpretationsergebnisse von Verwerfungen in der gesamten Branche. Dennoch ist es für Kunden unpraktisch, tagelang auf die Ergebnisse unserer Berechnungen zu warten, selbst wenn sie dadurch mehrere Wochen Zeit für die langwierige Interpretation von Verwerfungen einsparen.
ES
aAFE presenta los resultados de interpretación de fallas más precisos del sector, pero para los usuarios resulta incómodo tener que esperar el día entero a que terminen las tareas de procesado, aunque se ahorren semanas de tediosa interpretación de fallas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Provisionen, die dank Ihrer Partnerschaft generiert werden, wird Ihnen zur Erreichung einer geringsten Summe, gleich oder höher als 100 €, gutgeschrieben *, (kleine und unpraktische Zahlungen werden lieber vermieden). Sie zahlen nach 30 Tagen nach Ende des Monats mit Geldüberweisung aus, in welchem der Hotelbucher seine Hotelbuchung realisiert hat.
Las comisiones que serán engendradas gracias a vuestra afiliación allí serán dadas crédito * al logro de una suma mínima paras o superior a 100 € de donde evitar pequeños e incómodos pagos, y liquidáis a 30 días fin mes, después del término del mes en cuyo es realizada la reserva, por Giro bancario bancario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Die Provisionen, die dank Ihrer Partnerschaft generiert werden, wird Ihnen zur Erreichung einer geringsten Summe, gleich oder höher als 100 €, gutgeschrieben *, (kleine und unpraktische Zahlungen werden lieber vermieden). Sie zahlen nach 30 Tagen nach Ende des Monats mit Geldüberweisung aus, in welchem der Hotelbucher seine Hotelbuchung realisiert hat.
Las comisiones que serán engendradas gracias a vuestra afiliación allí serán dadas crédito * al logro de una suma mínima paras o superior a 100 € de donde evitar pequeños e incómodos pagos, y liquidáis a 30 días fin mes, después del término del mes en cuyo es realizada la reserva, elegiendo con Giro bancario bancario
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unpraktischpoco práctico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe für einen praktischen und ausgewogenen Ansatz und gegen extreme Änderungsanträge gestimmt, durch die sich unsere Lebensmittelversorgung verschlechtern und die Landbewirtschaftung unglaublich aufwändig und unpraktisch würden.
He votado a favor de un planteamiento práctico y equilibrado y en contra de enmiendas extremas que reducirían nuestro suministro de alimentos, convirtiendo a la agricultura en algo ridículamente oneroso y pocopráctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin finden sich Verweise auf eine mögliche Verteilung illegaler Zuwanderer auf die große Mehrzahl der EU-Länder, was ich für vollkommen unpraktisch halte.
Incluye referencias a la idea de distribuir los inmigrantes ilegales entre la gran mayoría de los países de la UE, algo que considero muy pocopráctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre unpraktisch und sehr kostspielig gewesen, jede neu auf dem Markt eingeführte chemische Substanz auf kommunale Klärwerke zu verteilen und diese zu überwachen, selbst auf lokaler Basis.
Habría sido pocopráctico y muy caro distribuir cada sustancia nueva y controlar las grandes depuradoras, incluso de forma local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wäre es unpraktisch und sehr kostspielig, zur amtlichen Kontrolle jedes Mal auf alle 209 PCB-Kongenere zu testen, ohne dass dadurch ein Mehrwert für die Durchsetzung entstünde.
Por otra parte, analizar con motivo de cada control oficial la totalidad de los 209 PCB congéneres resulta pocopráctico y muy caro, y no redunda en ningún beneficio a los efectos de la aplicación de la normativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stelle, an der eine Probe aus der Partie entnommen wird, soll möglichst nach dem Zufallsprinzip ausgewählt werden; wo dies jedoch unpraktisch ist, soll die Probe an einer zugänglichen Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommen werden.
El lugar del que se tome la muestra se elegirá al azar, de preferencia; no obstante, cuando esto sea pocopráctico, podrá optarse por elegirse al azar un lugar en las partes accesibles del lote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Abhängigkeit von der Mobilität der Arbeitskräfte, um vorübergehende Störungen zu überwinden, wäre unpraktisch und gesellschaftlich nicht wünschenswert, und eine unabhängige Währungspolitik kann nur wenig unternehmen, um die dauerhaften Störungen anzugehen, die Arbeitskräftemobilität verbessern kann.
Sería pocopráctico, y socialmente indeseable, depender de la movilidad laboral para ayudar a superar crisis temporales, y es poco lo que puede hacer una política monetaria independiente para enfrentar las crisis permanentes que la movilidad laboral puede subsanar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Larry, du bist so unpraktisch.
Larry, qué pocopráctico eres.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Blick auf diesen Berich…würde ich sagen, dass diese Waffen bei Konflikte…äußerst unpraktisch wären, oder?
Al darle una mirada rápida a este report…...yo diría que usar estas armas en un conflicto rea…...sería muy pocopráctico, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Die Quintessenz: weltweit wird monotone menschliche Arbeit überflüssig und unpraktisch werden und die Arbeitslosigkeit, die man heute um sich herum sieht, ist im Grunde genommen ein Ergebnis dieser Evolution der Effizienz der Technik.
En resumen: el trabajo humano repetitivo se está volviendo obsoleto y pocopráctico en todo el mundo, y el desempleo que ves hoy a tu alrededor es fundamentalmente el resultado de esta evolución de la eficiencia en la tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kind mit fremdem Partner wäre doch ziemlich unpraktisch.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
unpraktischpoco práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag im Kestelijn-Sierens-Bericht, daß die Kommission bei ihren Vorschlägen für gesetzliche Bestimmungen eine Bewertung der Wirkung für die Geschlechter einbezieht ist ebenso unpraktisch.
La propuesta que figura en el informe Kestelijn-Sierens de que la Comisión incluya una evaluación de las repercusiones de las cuestiones relativas a la igualdad entre hombres y mujeres es igualmente pocopráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich ist es mit den herrlichen cremefarbenen Teppichen in einigen Ausschußräumen, die voraussichtlich nach drei Monaten irreversibel fleckig, verschmutzt und unbrauchbar sein werden, so daß die Farbwahl sich also als falsch, unpraktisch und letztlich als Verschwendung von Mitteln herausstellen wird.
Igualmente, preveo que las bellas alfombras color crema puestas en algunas de las estancias de las comisiones estarán irreversiblemente llenas de manchas y sucias dentro de 3 meses y serán inutilizables, siendo una elección del color pobre y pocopráctica y en última instancia un derroche de recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wachsende Tendenz der Harmonisierung des Strafrechts auf europäischer Ebene können wir jedoch nicht unterstützen, da dies unnötig und unpraktisch ist.
Sin embargo, no podemos apoyar la creciente tendencia a la armonización del derecho penal a escala europea, pues es innecesaria y pocopráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Umweltfanatiker wollten nur das, was teuer und unpraktisch ist. Die angestrebten Vorteile für die Umwelt könnten auch ohne Zwang erreicht werden.
Sostienen que los defensores a ultranza del medio ambiente optan por una solución costosa y pocopráctica y que las ventajas medioambientales perseguidas también pueden obtenerse sin medidas de fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nachteil des Verfahrens besteht darin, dass es nicht leicht ist, große Mengen solcher Zufallsschlüssel zu erzeugen, Reinhard Wobst , Abenteuer Kryptologie2, Adison-Wesley (1998), 60. und dass die Verteilung der Schlüssel auf sicherem Wege schwierig und unpraktisch ist.
La desventaja que presenta este sistema es que no es fácil crear grandes cantidades de claves aleatorias de estas características Véase Reinhard Wobst , Abenteur Kryptologie2 , Adison Welse y (1998), p. 60. y que la distribución de las claves de modo seguro resulta difícil y pocopráctica.
Korpustyp: EU DCEP
24. hält es im Sinne der Investitionsförderung für unpraktisch und kontraproduktiv, eine künstliche Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten privater Aktienanleger zu treffen;
Considera pocopráctica y contraproducente, en términos de fomento de la inversión, la diferenciación artificial entre categorías de inversores privados en fondos de capital riesgo;
Korpustyp: EU DCEP
unpraktischpoco práctica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir meinen, daß der Vorschlag im Kokkola-Bericht, daß Arbeitsgruppen der Kommission und Expertenausschüsse zu gleichen Teilen aus Männern und Frauen bestehen sollten, besonders unpraktisch ist und nicht unbedingt weiter bringt.
Consideramos particularmente pocopráctica y poco útil la propuesta que figura en el informe Kokkola de que los grupos de trabajo y los comités de expertos de la Comisión estén compuestos de números iguales de hombres y mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ganze ist höchst unpraktisch und läuft eher auf eine Vereinnahmung unserer Rechte als auf eine Charta hinaus.
Es muy pocopráctica y se parece más a una cárcel para nuestros derechos que a una carta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte sehr teuer und sehr unpraktisch sein.
Esta circunstancia sería muy costosa y muy pocopráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns vor Augen halten, dass dies der letzte Ausweg sein sollte, und dass dies nicht gefördert werden sollte, da dies die teuerste Lösung ist und außerdem unpraktisch.
Debemos tener en cuenta que este debería ser el último recurso y que no debería fomentarse, ya que es la opción más cara y, además, pocopráctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung eines ungehinderten Zugangs zu Wasser ist ungeeignet, unpraktisch und unter Umständen gefährlich für diese Pferde.
La disposición sobre el libre acceso al agua es inadecuada, pocopráctica y potencialmente peligrosa para estos caballos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unpraktischpráctico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die deutschen oder irischen Regulierungsbehörden scheinen keine Rolle zu spielen, was aber dem EU-Bürger nicht hilft, für den es unpraktisch, umständlich und kostenaufwändig ist, sich mit seinen Sorgen an die britischen Behörden zu wenden, selbst wenn man unterstellt, dass sie ein Interesse daran haben.
No parece que las autoridades reguladoras alemanas o irlandesas tengan nada que ver, pero eso no ayuda al ciudadano europeo, para quien resulta poco práctico, inconveniente y costoso resolver sus problemas con la autoridad reguladora británica, aun en el supuesto de que esta estuviera interesada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist vielleicht unpraktisch - in diesen Einrichtungen sind nämlich nur wenig Personen mit der Finanzkontrolle befasst -, aber der Grundsatz, dass jemand, der ex-ante die Zustimmung erteilt, sich auch ex-post selbst kontrolliert, ist ein falsches Prinzip.
Quizás no sea práctico: hay, en efecto, pocas personas que se encarguen del control financiero en esas instituciones, pero el principio de que alguien que dé el visto bueno previo se controle a sí mismo a posteriori es un principio equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ziemlich unpraktisch, die ganze Zeit über die Ordneransicht zu navigieren. Mit der Randleiste können Sie & mdash; dank Verknüpfungen und Sonder-Funktionen & mdash; die Dateien, die Sie suchen, einfacher und schneller finden.
Navegar a través de las carpetas utilizando la vista de carpetas puede resultar poco práctico. La barra lateral proporciona accesos rápidos y funciones especiales que le harán más fácil encontrar lo que está buscando.
Es erschiene daher unpraktisch, noch eine weitere parallele Überprüfung dieser Richtlinie einzuleiten.
Por consiguiente, no sería práctico iniciar una nueva revisión paralela de esta directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unnötig und unpraktisch, alles zu registrieren, was unter die in Artikel 3 festgeschriebene weit gefasste Definition des Begriffs "Dokument" fällt.
No es necesario ni práctico registrar todos los contenidos incluidos en la amplia definición de «documento» contemplada en el artículo 3.
Korpustyp: EU DCEP
unpraktischpoco prácticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein aktives Management und eine ständige Beobach- tung sind für viele Privatkunden häufig zu zeitaufwändig, unpraktisch und schwierig.
ES
La gestión activa y el se- guimiento a menudo requieren demasiado tiempo, resultan pocoprácticos y plantean dificultades a los inversores minoristas.
ES
Ruhezeiten in Fahrzeugen sind beispielsweise vollkommen unpraktisch.
El periodo de descanso de los vehículos, por ejemplo, es totalmente inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Ich habe gegen Ziffer 20 (ursprünglicher Text) des oben genannten Berichts gestimmt, da ich den Vorschlag, den Ratifizierungsprozess in allen EU-Mitgliedstaaten gleichzeitig durchzuführen, für unpraktisch halte.
He votado en contra del apartado 20 (texto original) del informe mencionado porque creo que la propuesta de celebrar un proceso de ratificación simultáneamente en todos los Estados miembros de la UE es inviable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre unpraktisch und würde zu großer Unsicherheit führen.
Esto sería inviable y a la vez provocaría una gran inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unpraktischimpracticables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
Recordando, en este sentido, que los ciudadanos de la Unión Europea suelen dirigirse al Parlamento para obtener reparación cuando consideran que se han infringido los derechos que les reconocen los Tratados y cuando las soluciones por vía judicial les parecen inadecuadas, impracticables, excesivamente lentas o, como a menudo es el caso, costosas,
Korpustyp: EU DCEP
K. diesbezüglich unter Hinweis darauf, dass die EU-Bürger beim Parlament häufig Petitionen mit der Forderung nach Wiedergutmachung einreichen, wenn sie den Eindruck haben, dass ihre in den Verträgen verankerten Rechte verletzt wurden und Rechtsmittel unpassend, unpraktisch, übermäßig langwierig bzw. – was häufig der Fall ist – teuer sind,
K. Recordando, en este sentido, que los ciudadanos de la UE suelen dirigirse al Parlamento para obtener reparación cuando consideran que se han infringido los derechos que les reconocen los Tratados y cuando las soluciones por vía judicial les parecen inadecuadas, impracticables, excesivamente lentas o, como a menudo es el caso, costosas,
Korpustyp: EU DCEP
unpraktischpoco cticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lassen Sie sich durch die Thermosflaschen nicht verlocken, im Weg sind sie unpraktisch:
„Es erwies sich als unpraktisch, alles intern handhaben zu wollen und sicherzustellen, dass wir mit unseren Videos unsere Zielgruppe auf der ganzen Welt erreichen.”
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unpraktischno prácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Allgemeinen bestehen die Straßen und Bürgersteige aus Kopfsteinpflaster und sind, obwohl sie schön anzusehen sind, unpraktisch für Menschen mit Behinderungen.
Por lo general, las calles y calzadas se han construido con pequeños adoquines y piedras que, aunque realzan la belleza del entorno, no son las superficies más prácticas para las personas con discapacidad.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
unpraktischsometidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Personen, die nicht in Dänemark leben, können eine gültige Dankort Karte erhalten – allerdings könnten zusätzliche Gebühren anfallen, die diese Zahlungsmethode eventuell unpraktisch machen.
Los no residentes en Dinamarca también pueden obtener una tarjeta válida Dankort, pero pueden estar sometidos a algunos cargos que hagan de la tarjeta poco práctica para ellos.
Ein persönliches Gespräch und das Leisten einer Unterschrift vor Ort können mitunter unpraktisch sein, aber sie schützen Sie davor, übereilt eine Transaktion zu tätigen.
ES
A veces puede ser molesto o inconveniente tener que ir a reunirse con un asesor y firmar físicamente una transacción,, pero eso puede ayudarle a no precipitarse en una transacción.
ES
Las pilas desechables proporcionan energía especialmente cuando el suministro energético a través de pilas recargables es menos factible y práctica.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unpraktischresulta incómodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
aAFE liefert die präzisesten Interpretationsergebnisse von Verwerfungen in der gesamten Branche. Dennoch ist es für Kunden unpraktisch, tagelang auf die Ergebnisse unserer Berechnungen zu warten, selbst wenn sie dadurch mehrere Wochen Zeit für die langwierige Interpretation von Verwerfungen einsparen.
ES
aAFE presenta los resultados de interpretación de fallas más precisos del sector, pero para los usuarios resultaincómodo tener que esperar el día entero a que terminen las tareas de procesado, aunque se ahorren semanas de tediosa interpretación de fallas.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
unpraktischimpráctico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mittelfristige Plan, mit einem vierjährigen Planungshorizont, ist besonders umständlich und unpraktisch.
El plan de mediano plazo, con un horizonte de planificación de cuatro años, es particularmente engorroso e impráctico.
Korpustyp: UN
unpraktischviable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das dargelegte Verfahren der Abzeichnung ist unpraktisch, denn das Original der Notifizierung kann sich nur an einem Ort befinden.
El modo descrito de hacer constar la autorización no es viable, dado que la notificación original no puede encontrarse en más de un lugar.
Korpustyp: EU DCEP
unpraktischpoco prácticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auszahlungsverfahren werden von einigen NRO als unpraktisch und hinderlich aufgefasst, da Gelder häufig erst im Nachhinein auf Vorlage von Quittungen ausbezahlt werden.
Las normas relativas a los pagos son consideradas pocoprácticas y limitadas por algunas ONG, dado que los pagos se efectúan de manera parcial a posteriori contra la presentación de facturas.
Korpustyp: EU DCEP
unpraktischno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich als unpraktisch erwiesen, für die Nullpunktperiode des Modells Wellenspektren entsprechend den nominalen Werten der mathematischen Formeln einzusetzen.
Se ha comprobado que no se pueden limitar los períodos de paso por el punto cero del espectro de ondas en función de los valores nominales de las fórmulas matemáticas.
Korpustyp: EU DCEP
unpraktischdesplazarse posible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Abgeordneten halten dies für unpraktisch.
El resto debería desplazarse lo mínimo posible.
Korpustyp: EU DCEP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unpraktisch"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein recht unpraktischer Wagen, um auf dem Land herumzufahre…
Es un mal motor para salir con él al campo, Seño…
Korpustyp: Untertitel
Gewalt als Weg zu Rassenrechten ist unpraktisch und unmoralisch.
La violencia para conseguir jusricia racial es absurda e inmoral.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeltwiese war etwas unpraktisch aufgrund der Unebenheiten.