Zuallererst muß anerkannt werden, daß die Verschuldung der Dritten Welt unrechtmäßig ist.
Ante todo hay que reconocer que la deuda del Tercer Mundo es ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die ohne meine Erlaubnis begonnenen Arbeiten an der Festung gelten als Bruch der Gesetze der Krieger und sind damit unrechtmäßig.
Los trabajos en la fortaleza han comenzado sin mi permis…son considerados como un crimen en contr…del código de los Samurai y por lo tanto son ilegítimos.
Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren, sofort Fama zu informieren, wenn Sie eine unrechtmäßige Kontobenutzung oder jedes Sicherheitsproblem finden würden.
ES
Acepta informar a Fama de forma inmediata en caso de que se haga un uso ilegítimo de su cuenta o contraseña, o si ocurriera cualquier problema relativo a la seguridad.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Artikel 290 ist daher ein Produkt des unrechtmäßigen Vertrages von Lissabon.
Por tanto, el artículo 290 es un producto del ilegítimo Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsgeheimnisse sind nur dann rechtlich geschützt, wenn vertrauliche Informationen mit unrechtmäßigen Mitteln (zum Beispiel durch Diebstahl oder Bestechung) beschafft wurden.
ES
Los secretos comerciales solo están jurídicamente protegidos en los casos en los que alguien ha obtenido información confidencial por medios ilegítimos (por ejemplo, mediante robo o soborno).
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir sind gegen die unrechtmäßige Diskriminierung von Parteien.
Estamos contra la discriminación ilegítima de los partidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igor Kalyapin, Leiter der tschetschenischen Menschenrechtsorganisation Joint Mobile Group (JMG), sprach am 11. Dezember auf einer Pressekonferenz und betonte dabei die unrechtmäßige Praxis der kollektiven Bestrafung in Tschetschenien.
Igor Kalyapin, que dirige el Grupo Móvil Conjunto de defensores de los derechos humanos (JMG), ofreció una conferencia de prensa en Moscú el pasado 11 de diciembre en la que resaltó la práctica ilegítima del castigo colectivo en Chechenia.
Zuallererst muß anerkannt werden, daß die Verschuldung der Dritten Welt unrechtmäßig ist.
Ante todo hay que reconocer que la deuda del Tercer Mundo es ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie zum Beispiel bereit bzw. in der Lage, unrechtmäßig gewährte Mittel nachträglich zurückzufordern?
¿Está dispuesta o en posición de exigir finalmente la devolución de las ayudas obtenidas de forma ilegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Man wird noch lange glauben, die heutige Generation der Wirtschaftsbosse in Russland hätte ihr Vermögen unrechtmäßig angehäuft.
La generación actual de grandes empresarios de Rusia será considerada ilegítima durante mucho tiempo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ratifizierung der Europäischen Verfassung ist trotz ihrer Ablehnung in zwei Referenden undemokratisch, feige und unrechtmäßig.
La ratificación de la Constitución europea a pesar del rechazo en dos referéndums va contra la democracia y es cobarde e ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können wir, wenn wir festgestellt haben, dass dieser Krieg nicht durch die UNO legitimiert ist, sagen, dass er unrechtmäßig ist!
Evidentemente, una vez constatado que esta guerra no está legitimada por las Naciones Unidas, podemos decir que es ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass die Nutzung des europäischen Patents für die Reverse-Technologie durch die Gesellschaft Labicer unrechtmäßig ist?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que el uso de la patente europea para la tecnología Reverse por parte de la sociedad Labicer es ilegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitarbeiter und/oder Mitglieder der Organe der FRA empfingen im Jahr 2006 Gelder im Rahmen dieser unrechtmäßig gezahlten Schulkosten?
¿Qué trabajadores o miembros de los órganos de la FRA recibieron fondos en 2006 en el marco de estos gastos escolares abonados de forma ilegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sache ist jedoch ganz einfach. Einige sagen, der Krieg sei nicht durch die Vereinten Nationen legitimiert, und andere sagen, er sei illegal und unrechtmäßig.
Sin embargo, la cosa es sencilla: unos dicen que la guerra no está legitimada por las Naciones Unidas, y otros, que es ilegal e ilegítima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie stellt die Kommission sicher, dass kein Ausfallrisiko besteht und dass keine Vermischung mit unrechtmäßig erworbenen Mitteln im Geldkreislauf erfolgt?
¿De qué modo se cerciora la Comisión de que no exista ningún riesgo de disponibilidad y de que no se produzcan confusiones en el circuito monetario con fondos obtenidos de forma ilegítima?
Korpustyp: EU DCEP
Die Amerikanische Revolution war das Ergebnis des wachsenden Unmuts der Kolonisten und ihres Gefühls, dass die Herrschaft des britischen Parlaments in Nordamerika unrechtmäßig war.
La revolución de los Estados Unidos tuvo sus orígenes en la creciente sensación entre los colonizadores de que la autoridad del parlamento en América del Norte era ilegítima.
Da die Beihilfe unrechtmäßig gewährt wurde und mit dem Vertrag unvereinbar ist, muss sie zurückgezahlt werden.
Puesto que la ayuda se concedió de forma abusiva y es incompatible con el Tratado, ha de ser reembolsada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über welche Möglichkeiten verfügen diejenigen Verbraucher, die die Steuer unter der illegalen und unrechtmäßigen Androhung der Stromabschaltung bereits entrichtet haben, um die sofortige Rückzahlung der Beträge zu fordern?
¿De qué posibilidades disponen aquellos consumidores que ya hayan pagado el impuesto, bajo la amenaza ilegal y abusiva de interrupción del suministro, para reclamar la devolución inmediata de las cantidades pagadas indebidamente?
Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen davon, dass diese Forderung eine Erpressung darstellt, ist sie auch illegal und unrechtmäßig, da damit im Grunde Direkthilfen zurückgehalten werden, obwohl nach Maßgabe der einschlägigen Verordnung jede derartige Praxis untersagt ist und die im Zuge der Auszahlung der landwirtschaftlichen Betriebsprämien anfallenden Kosten öffentliche Ausgaben darstellen.
Esta exigencia, además de suponer un chantaje, es ilegal y abusiva, ya que constituye en esencia una retención sobre las ayudas inmediatas, cuando, de conformidad con el correspondiente reglamento, está prohibido cualquier tipo de retención puesto que los gastos de gestión de la ayuda constituyen un gasto público.
Korpustyp: EU DCEP
Da die erste Staatsbürgschaft, wie unter Randnummer 62 ausgeführt ist, eine unrechtmäßig gewährte, mit den Artikeln 87 und 88 EG-Vertrag unvereinbare Beihilfe zugunsten der Greußener Salamifabrik GmbH darstellt, gelten diese Feststellungen auch für die teilweise Inanspruchnahme der ersten Bürgschaft im Rahmen des zweiten Umstrukturierungsplans.
Ya que, conforme se recoge en el considerando 62, la primera garantía estatal representa una ayuda a la empresa Greußener Salamifabrik GmbH, abusiva e incompatible con los artículos 87 y 88 del Tratado CE, las mismas observaciones son válidas para la ejecución parcial de la primera garantía en el contexto del segundo plan de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßigilegalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine andere Priorität für uns alle ist die Lage in Ost-Timor, das immer noch unrechtmäßig von Indonesien besetzt und unterdrückt wird.
Otra prioridad para todos nosotros es la situación en Timor Oriental, que sigue ilegalmente sometido a la ocupación y la represión ejercida por Indonesia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwanzig Menschen wurden getötet, mehr als 1 200 Farmen wurden unrechtmäßig besetzt.
Veinte personas han sido asesinadas y más de 1.200 explotaciones agrícolas han sido ocupadas ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe dieses Jahres ersuchte die Fragestellerin die US-Regierung um die Genehmigung für einen Besuch der kubanischen Staatsbürger René González, Gerardo Hernández, Antonio Guerrero, Ramon Labañino und Fernando González, die unrechtmäßig in nordamerikanischen Gefängnissen inhaftiert sind.
En el transcurso de este año he solicitado al Gobierno de los EE.UU. autorización para visitar a los ciudadanos cubanos René González, Gerardo Hernández, Antonio Guerrero, Ramón Labañino y Fernando González, detenidos ilegalmente en cárceles estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es eine Art Militärtourismus, wenn zehntausende Soldaten, Raketen und Panzer unrechtmäßig gegen ein Land eingesetzt werden und ihm ein Teil seines bewohnten Gebiets genommen wird?
¿Se puede considerar turismo militar cuando hay decenas de tropas, misiles y tanques desplegados ilegalmente en contra de alguien y cuando se elimina una parte de un territorio poblado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als liberale Abgeordnete aus Slowenien möchte ich das Parlament darüber hinaus darauf hinweisen, dass sich die derzeitige slowenische Regierung ausdrücklich geweigert hat, die Entscheidung des slowenischen Verfassungsgerichts umzusetzen, wonach 18 305 Staatsbürgern des ehemaligen Jugoslawien ihre Häuser und Wohnungen zurückerhalten müssen, die ihnen 1992 unrechtmäßig genommen wurden.
En mi condición de diputada liberal por Eslovenia, quisiera llamar además la atención del Parlamento sobre el hecho de que el actual Gobierno esloveno también ha rechazado explícitamente ejecutar la sentencia del Tribunal Constitucional de Eslovenia, por la que deberían devolverse las viviendas confiscadas ilegalmente en Eslovenia en 1992 a 18 305 ciudadanos de la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfolgte durch zwei Rechtsinstrumente: eine Verordnung aus dem Jahre 1992 über die Ausfuhr von Kulturgütern und eine Richtlinie aus dem Jahre 1993, mit der den einzelnen Mitgliedsstaaten die Möglichkeit gegeben wurde, unrechtmäßig aus ihrem Hoheitsgebiet verbrachte Kulturgüter zurückzufordern.
Y ello mediante dos instrumentos jurídicos: un reglamento de 1992 relativo a la exportación de los bienes culturales, y una directiva de 1993 relativa a la posibilidad de que cualquier Estado miembro pudiera reclamar un bien cultural que hubiera sido exportado ilegalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Was diese Diskussion angeht: Wir möchten nur feststellen, und hoffen, dass alle Fraktionen sich darauf einigen können, dass in dieser Debatte auch darüber diskutiert wird, dass die Slowakei unrechtmäßig ein Atomkraftwerk wieder in Betrieb nehmen will.
(DE) En lo tocante a este debate: nos gustaría conseguir, y esperamos que todos los grupos estén de acuerdo, que este debate incluya una discusión sobre el hecho de que Eslovaquia tiene la intención de reabrir ilegalmente una central nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die aktuelle Regierung Bulgariens wird von dem früheren Status quo bekämpft, den Überbleibseln des kommunistischen Regimes in den Machtstrukturen und denen, die sich während der Übergangszeit unrechtmäßig bereichert haben.
El actual Gobierno de Bulgaria está sufriendo el ataque del antiguo status quo, los restos del régimen comunista en las estructuras del poder y quienes se enriquecieron ilegalmente durante el período de transición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zagreb hat durch die Verabschiedung eines Gesetzes durch das Parlament, das die Einziehung von unrechtmäßig erworbenem Vermögen ermöglicht, wie auch durch das Vorgehen gegen höhere staatliche Bedienstete in diesem Bereich bereits Fortschritte erzielt.
Zagreb ya ha progresado en esta materia mediante la aprobación, por parte de su parlamento, de una ley que permite la confiscación de activos obtenidos ilegalmente, así como mediante las medidas tomadas contra altos funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hält 40 % der Republik Zypern unrechtmäßig besetzt und bringt jede Lösung dieses Problems zum Scheitern.
Está ocupando ilegalmente el 40 % de la República de Chipre y echando por tierra todas las soluciones al problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrechtmäßigilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren Abgeordnete! Im Februar hat dieses Parlament die Vereinigten Staaten aufgefordert, die international geltenden Regeln einzuhalten und nicht einseitig und unrechtmäßig Zölle festzusetzen, durch die der Zugang europäischer Produkte zum amerikanischen Markt unmöglich gemacht wird.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, en febrero este Parlamento apeló a los Estados Unidos para que respetaran las normas internacionales vigentes y no impusieran de forma unilateral e ilegal tipos aduaneros que imposibilitaran el acceso de productos europeos al mercado americano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Plenardebatte vom 4. September über die „Anwendung des Assoziierungsabkommens EG-Israel“ wurde die Kommission gefragt, weshalb sie die Mitgliedstaaten nicht davon unterrichtet habe, dass Israels Definition von Territorialität unrechtmäßig ist.
En el debate de la sesión plenaria del 4 de septiembre sobre la "Aplicación del Acuerdo de Asociación CE-Israel", se preguntó a la Comisión por qué no había notificado a los Estados miembros que la definición de territorialidad aplicada por Israel es ilegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wir müssen Herrn Kibaki deutlich sagen, dass seine Regierung unrechtmäßig ist, und wir müssen entsprechend handeln.
Y hemos de decirle claramente a Kibaki que su Gobierno es ilegal y actuar en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von dem neuen Präsidenten eingeleiteten Maßnahmen zeigen, dass diese Aktivitäten aus ethischen und moralischen Gründen als unrechtmäßig und nicht hinnehmbar anzusehen sind.
Esta acción emprendida por el nuevo Presidente demuestra que la actividad se considera ilegal e intolerable o falta de ética y de justificación moral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Herr Koltsidopoulos unrechtmäßig inhaftiert war, durfte er sich nicht mit den griechischen Behörden in Verbindung setzen und seine Angehörigen nicht kontaktieren, um sie von seiner Festnahme in Kenntnis zu setzen.
Durante su detención ilegal, se le denegó la posibilidad de comunicarse con las autoridades griegas y no se le permitió ponerse en contacto con los suyos para informarles de su detención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Meinung nach haben das Vereinigte Königreich und Spanien unüberlegt, unrechtmäßig und unverständlich gehandelt, indem sie einen Angriff unterstützten, der selbst von der Öffentlichkeit dieser Länder nicht gebilligt wird.
Creemos que el apoyo del Reino Unido y España a un ataque al que incluso su propia población se opone es imprudente, ilegal e incomprensible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit der Reform gut vorangekommen, aber die Mitgliedstaaten müssen ebenfalls ihren Beitrag leisten, wie Sie sagen, insbesondere wenn es um die schnelle und effektive Rückerstattung von unrechtmäßig gezahlten staatlichen Beihilfen geht.
Hemos hecho avances apreciables en la reforma, pero los Estados miembros también tienen que cumplir su parte, como usted dice, sobre todo a la hora de recuperar la ayuda estatal ilegal de una manera rápida y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Frau Präsidentin! Letzte Woche hat ein Gericht entschieden, dass die Einstellung der in Baskisch erscheinenden Zeitung Egunkaria, , über die ich hier vor ein paar Wochen gesprochen habe, ungerechtfertigt, unrechtmäßig und willkürlich war.
(ES) Señora Presidenta, la semana pasada un tribunal determinó que el cierre del periódico en euskera Egunkaria, del que hablé aquí hace unas semanas, fue un acto injusto, ilegal y arbitrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen wäre, selbst wenn der Rat nachgeben sollte, eine solche Interinstitutionelle Vereinbarung unrechtmäßig, da eine zwischen den Institutionen getroffene Vereinbarung nicht ausreichen könnte, um Verpflichtungen des Vertrages zu umgehen, der von der Völkern ratifiziert wurde und nur durch sie geändert werden kann.
Por lo demás, incluso si cediera, este acuerdo interinstitucional sería ilegal, ya que el acuerdo entre las distintas instituciones no podría ser suficiente para esquivar las obligaciones del Tratado, el cual ha sido ratificado por los pueblos y sólo puede ser modificado por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir teilen die Auffassung der Kommission, daß die einseitigen Maßnahmen der Vereinigten Staaten unrechtmäßig, empörend und gänzlich unverantwortlich sind.
Señor Presidente, respaldamos la opinión de la Comisión en el sentido de que la acción unilateral de los Estados Unidos es tan ilegal como escandalosa e irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrechtmäßigforma ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus müssen sich die zuständigen Stellen der US-Administration um diejenigen der Gefangenen kümmern, die unrechtmäßig festgenommen worden sind.
Si no hay pruebas, en libertad. Y la responsabilidad por esas personas que han sido detenidas de formailegal tiene que recaer sobre los funcionarios de la Administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, nach den Ereignissen des vergangenen Jahres herrschte große Hoffnung, als endlich Lösungen demokratischer Natur durchgesetzt werden konnten und als aus den Wahlen und durch parlamentarische Koalitionen eine neue Regierung unter Fatos Nano, der unrechtmäßig inhaftiert worden war, hervorging.
Señor Presidente, una vez superados los incidentes del pasado año, hubo una gran esperanza cuando al fin se establecieron soluciones de carácter democrático y, mediante la formación de diversas coaliciones, resultó elegido el nuevo gobierno presidido por Fatos Nano, dirigente que había estado encarcelado de formailegal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Ich habe für den Bericht Geringer de Oedenberg gestimmt, weil ich ebenfalls der Ansicht bin, dass unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verbrachte Kulturgüter dem rechtmäßigen Besitzer zurückgegeben werden sollten.
por escrito. - (RO) He votado a favor del informe Geringer, porque estoy de acuerdo en que los bienes culturales que han salido de formailegal del territorio de un Estado miembro deben ser devueltos a su legítimo propietario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die Idee einer europäischen Richtlinie unterstützt, um bezüglich der Rückgabe unrechtmäßig verbrachter Kulturgüter eine Verwaltungszusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten zu begründen.
Este informe respalda la idea de crear una directiva europea para el establecimiento de una cooperación administrativa entre Estados miembros en materia de restitución de los bienes culturales que han salido de formailegal de un territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich habe für den Bericht von Frau Geringer de Oedenberg über die Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates verbrachten Kulturgütern gestimmt.
por escrito. - (IT) Señor Presidente, Señorías, voto a favor del informe de la señora Geringer de Oedenberg relativo a la restitución de bienes culturales que hayan salido de formailegal del territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission dies nicht vergessen hat und bald einen Vorschlag für eine Verordnung vorlegen wird, die sich mit vor 1993 unrechtmäßig verbrachten Kulturgütern befasst.
Espero que la Comisión no se haya olvidado y que elabore pronto una propuesta de directiva relativa a los bienes extraídos de formailegal antes de 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Zypern hingegen, deren Hoheitsgebiet immer noch zu 37 % unrechtmäßig vom türkischen Militär besetzt gehalten wird, hat keinerlei Einschränkungen bezüglich der Hafenzufahrt für türkische Schiffe erlassen.
Por el contrario, la República de Chipre, a pesar de ser víctima de la agresión turca ya que un 37% de su territorio está ocupado de formailegal por el ejército turco, no impone ninguna restricción al acceso a sus puertos de buques procedentes de puertos situados en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Rückgabe von unrechtmäßig aus dem Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats verbrachten Kulturgütern (kodifizierte Fassung) (
3. - Restitución de bienes culturales que hayan salido de formailegal del territorio de un Estado miembro (versión codificada) (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen neue Modi, was die Wiedereinziehung unrechtmäßig ausgezahlter Gelder betrifft, und wir brauchen auch eine Verstärkung der Zusammenarbeit zwischen Kommission und Mitgliedstaaten.
Necesitamos nuevos métodos de recuperar los fondos pagados de formailegal y necesitamos asimismo una mayor cooperación entre la Comisión y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend stellt die Legalisierung von Illegalen, von Menschen, die das Schengen-Gebiet unrechtmäßig betreten haben, eine offenkundige Verletzung des Schengener Übereinkommens dar.
En ese sentido, la regularización de ilegales, de personas que han entrado en el espacio Schengen de formailegal, es una infracción manifiesta del Acuerdo de Schengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrechtmäßigilegítimas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schriftlich. - (EN) Die jüngsten Wahlen in Simbabwe waren völlig unrechtmäßig und undemokratisch und wurden von der internationalen Gemeinschaft weitgehend kritisiert und verurteilt.
por escrito. - Las recientes elecciones en Zimbabue han sido completamente ilegítimas y antidemocráticas, y han provocado críticas y condenas generalizadas de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten dieser Schulden sind unrechtmäßig, denn sie wurden von korrupten oder diktatorischen Regierungen verursacht, und die entsprechenden Gelder sind in Wirklichkeit niemals den Bevölkerungen zugute gekommen.
La mayoría de estas deudas son ilegítimas puesto que han sido contraídas por gobiernos corruptos o incluso dictatoriales, y, en realidad, nunca han favorecido a las poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstand nehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Por otra parte, muchos académicos sunitas argumentaron que la ideología y las tácticas de Al Qaeda son ilegítimas, y que los musulmanes deberían abstenerse de la jihad y mantenerse obedientes a sus gobernantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugeständnisse, die für rechtmäßig und akzeptabel gehalten wurden, könnten jetzt unrechtmäßig und inakzeptabel werden.
De modo que las concesiones que se consideraban legítimas y aceptables pueden ahora volverse ilegítimas e inaceptables.
Korpustyp: Zeitungskommentar
lehnt die "Präsidentschaftswahlen" in Abchasien als unrechtmäßig ab und fordert die Kommission und den Rat auf, im georgisch-abchasischen Konflikt eine Intensivierung des Verhandlungsprozesses unter der Leitung der UNO zu unterstützen;
Rechaza, por ilegítimas, las "elecciones presidenciales" de Abjazia y pide a la Comisión y al Consejo que apoyen la intensificación de un proceso de negociación liderado por las Naciones Unidas en el conflicto entre Georgia y Abjazia;
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Rechtmäßigkeit der NOIF-Regeln zu überprüfen und gegebenenfalls kurzfristige Maßnahmen zu ergreifen, falls sich diese als unrechtmäßig erweisen sollten?
¿Tiene previsto la Comisión comprobar la legitimidad de las NOIF y, en caso de que las mismas resulten ilegítimas, adoptar medidas a corto plazo?
Korpustyp: EU DCEP
lehnt die „Präsidentschaftswahlen“ in Abchasien als unrechtmäßig ab und fordert die Kommission und den Rat auf, im Konflikt zwischen Georgien und Abchasien eine Intensivierung des Verhandlungsprozesses unter der Leitung der UNO zu unterstützen;
Rechaza, por ilegítimas, las "elecciones presidenciales" de Abjazia y pide a la Comisión y al Consejo que apoyen la intensificación de un proceso de negociación liderado por las Naciones Unidas en el conflicto entre Georgia y Abjazia;
Korpustyp: EU DCEP
In dem Bewusstsein, dass Wahlen unter solchen Bedingungen unrechtmäßig wären, gaben Mitglieder der Nationalen Liga für Demokratie, der Partei von Aung San Suu Kyi, bekannt, dass sie die diesjährigen Wahlen boykottieren werden.
Reconociendo que las elecciones en esas condiciones serían ilegítimas, a finales de marzo los miembros del partido de Daw Aung San Suu Kyi, la Liga Nacional para la Democracia, anunciaron que iban a boicotear las elecciones de este año.
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Europäische Kommission in der genannten Mitteilung die Schlussfolgerungen des Gerichtshofs in dem Sinne erweitern wollte, dass sie die im Bereich von Titel VI des EU-Vertrags erlassenen strafrechtlichen Vorschriften auch dann als unrechtmäßig erachtet, wenn sie andere Bereiche gemeinschaftlicher Zuständigkeit betreffen als nur die Umweltpolitik,
I. Considerando que, en la Comunicación en objeto, la Comisión pretende ampliar las conclusiones del Tribunal de Justicia y considerar ilegítimas las disposiciones de carácter penal adoptadas en el marco del Título VI del Tratado UE en relación con otras áreas de competencia comunitaria, y no sólo las relativas a cuestiones medioambientales,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die „Präsidentschaftswahlen“, die am 3. Oktober 2004 in Abchasien stattfanden, als unrechtmäßig und inakzeptabel betrachtet werden müssen, da keine Einigung über den endgültigen Status von Abchasien erzielt wurde,
Considerando que las "elecciones presidenciales" celebradas en Abjazia el 3 de octubre de 2004 deben considerarse ilegítimas e inaceptables a falta de un acuerdo sobre el estatuto final de Abjazia,
Korpustyp: EU DCEP
unrechtmäßigilegales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfache Überstellungen von Personen, die verdächtigt werden, illegale terroristische Kämpfer zu sein, über EU-Territorium sind erwiesen, nach Völkerrecht aber nicht zwingend unrechtmäßig, solange es nicht um Folter geht.
Las meras entregas de presuntos combatientes terroristas ilegales en todo el territorio de la UE son hechos constatados, pero no necesariamente ilegales según el Derecho internacional cuando no existe tortura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine dieser Maßnahmen wäre jedoch möglich, solange wir Mitglied der EU sind; sie wären allesamt unrechtmäßig.
Ninguna de estas medidas sería posible si seguimos siendo miembros de la UE: todas serían ilegales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob die Europäische Union überhaupt über die Möglichkeiten verfügt, dieser Situation ein Ende zu bereiten: Es werden Menschen unrechtmäßig festgehalten; die unnormalen Inhaftierungsbedingungen sind offenkundig, und es besteht die Gefahr, dass das Asylrecht praktisch ausgehebelt wird.
Me pregunto si la Unión Europea dispone de medios para poner fin a esta situación: se producen detenciones ilegales, las aberrantes condiciones de retención son obvias y existe el riesgo de que se elimine prácticamente el derecho de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal muss darauf aufmerksam gemacht werden, dass die EZB nach wie vor 500-Euro-Noten in großer Stückzahl druckt. Diese Banknoten nützen nur denen etwas, die unrechtmäßig erworbenen Einkünfte horten oder in Geldwäschegeschäfte verwickelt sind.
(EN) Señor Presidente, una vez más es necesario llamar la atención sobre el hecho de que el BCE sigue emitiendo grandes cantidades de billetes de 500 euros, que solamente sirven a quienes acumulan dinero adquirido por medios ilegales o pretenden blanquearlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsere Klage gegen die Vereinigten Staaten auf der Grundlage, daß die ergriffenen Maßnahmen unrechtmäßig seien, erfolgreich ist, dann werden die Vereinigten Staaten diese Maßnahmen entweder zurücknehmen und uns einen Ausgleich geben müssen, oder wir werden befugt sein, rechtmäßig Vergeltung zu üben.
Si prospera nuestra causa contra los Estados Unidos sobre la base de que las medidas adoptadas por dicho país son ilegales, o bien los Estados Unidos deberán retirar las medidas y ofrecernos compensación o, de lo contrario, tendremos derecho a adoptar represalias legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage wurden im Ausschuß mehrere Änderungsvorschläge zum ursprünglichen Entwurf des Berichterstatters beschlossen. Das Schwergewicht lag dabei auf der Notwendigkeit, die als unrechtmäßig eingeschätzten Beihilfen tatsächlich zurückzufordern, sowie eine Liste der Ergebnisse zu erstellen.
En este sentido, en comisión se han aprobado diferentes enmiendas al proyecto inicial del ponente, en las que se hace hincapié, en particular, en la necesidad de un reembolso efectivo de las ayudas consideradas ilegales, así como de la elaboración de una lista de resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt komme ich zu dem Hauptproblem, das darin besteht, Druck auf die Gastländer von Finanzzentren auszuüben, damit sie die unrechtmäßig erlangten Mittel, die dort von korrupten Machthabern deponiert wurden, einfrieren und an die betreffenden Länder zurückgeben.
Por último, el principal problema, que es presionar a los países que albergan centros financieros que congelen y repatríen los fondos ilegales depositados en ellos por gobernantes corruptos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte machen Sie folgende Angaben zur Höhe der unrechtmäßig an den Begünstigten ausbezahlten Beihilfe:
Sírvase indicar a continuación la información siguiente sobre el importe de las ayudas ilegales puestas a disposición del beneficiario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bedarf einer engen Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, die daran mitwirken, unrechtmäßig erzielte Erträge und andere Vermögensgegenstände, die für eine Einziehung in Betracht kommen können, aufzuspüren, und es sollte eine direkte Kommunikation zwischen diesen Behörden vorgesehen werden.
Resulta necesario establecer una estrecha cooperación entre las respectivas autoridades de los Estados miembros con competencias en el seguimiento de los productos ilegales y otros bienes que puedan ser objeto de decomiso, así como establecer disposiciones que permitan una comunicación directa entre dichas autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 kann die Kommission eine Entscheidung über unrechtmäßig gewährte Beihilfen anhand der ihr vorliegenden Informationen erlassen, wenn ein Mitgliedstaat seiner Verpflichtung, Auskünfte zu erteilen, nicht nachgekommen ist.
De conformidad con el Reglamento no 659/1999 del Consejo, en caso de que un Estado miembro no responda a un requerimiento de información, la Comisión puede decidir sobre la compatibilidad de las ayudas ilegales sobre la base de la información de que disponga.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßigindebidamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie würde Rigorosität mit dem Schutz der bürgerlichen Freiheiten verbinden, da sie eine längere Speicherdauer für die Daten festlegt, und sie würde zugleich einige Bestimmungen zur Regelung typischer Gesichtspunkte des Schutzes enthalten, weil sie Sanktionen für diejenigen vorsieht, die Daten unrechtmäßig verwenden sollten.
Se trataría de un texto que conjugaría el rigor con la protección de las libertades, al prever períodos prolongados de conservación de los datos y que, al mismo tiempo, contendría una serie de disposiciones encaminadas a regular aspectos típicos de la protección, al prever sanciones para quien utilice indebidamente dichos datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierbei handelt es sich um einen hoch komplizierten Bereich, in dem bisher äußerst unzureichende politische Ergebnisse erzielt wurden, was all denen Recht zu geben scheint, die behaupten, dass in der Europäischen Union Gelder unrechtmäßig verwendet werden.
Se trata de una cuestión muy técnica con un resultado político muy malo, que da buenas razones a todo el que quiera decir que el dinero de la Unión Europea se está gastando indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ist dann im Falle von Betrug für die Beitreibung des von den Mitgliedstaaten kofinanzierten Teils der unrechtmäßig bezahlten Beträge zuständig? Wie können unrechtmäßig bezahlte Beträge eingetrieben werden, wenn der Schuldner Vermögenswerte in betrügerischer Absicht in einen anderen Mitgliedstaat schafft oder dort Vermögenswerte besitzt?
En tal caso, si existe fraude, ¿quién será responsable del cobro de los importes percibidos indebidamente por un defraudador que haya transferido activos, o que posea activos en otro Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind auch dafür verantwortlich, daß alle unrechtmäßig bezahlten Beträge wiederbeschafft werden.
También son responsables de recuperar todos los importes pagados indebidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat garantieren, die Arbeit der Kommission nicht zu behindern, wenn diese alle zur Verfügung stehenden Mittel einsetzt, um die unrechtmäßig gezahlten Beträge zurückzubekommen?
¿Puede garantizar el Consejo que no se obstaculizará la acción de la Comisión cuando utilice todos los medios de que dispone para recuperar los importes pagados indebidamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr sollten künftig auf der Grundlage effizienter Risikoanalysen und Stichproben unabhängige Finanzkontrolleure dezentral dazu beitragen, dass das Geld der Steuerzahler vorab nicht unrechtmäßig ausgegeben wird.
Al contrario, deberíamos contribuir a evitar -mediante análisis de riesgo eficaces y el examen descentralizado de muestras aleatorias por contables independientes- que se desembolse indebidamente por anticipado el dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig bedauert dieser Bericht auch, "dass immer noch hohe Beträge an EU-Geldern unrechtmäßig ausgezahlt werden, und fordert die Kommission auf, geeignete Maßnahmen mit Blick auf eine zügige Wiedereinziehung dieser Beträge zu ergreifen".
Al mismo tiempo, este informe también "lamenta que una gran cantidad de fondos de la Unión Europea se siga gastando indebidamente y pide a la Comisión que adopte medidas apropiadas con vistas a garantizar una rápida recuperación de esos fondos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider werden immer noch hohe Beträge an EU-Geldern unrechtmäßig ausgezahlt und deshalb ist die Kommission verpflichtet, geeignete Maßnahmen mit Blick auf eine zügige Wiedereinziehung dieser Beträge zu ergreifen.
Lamentablemente, una gran cantidad de fondos de la Unión Europea se sigue gastando indebidamente y, por tanto, se pide a la Comisión que adopte medidas con vistas a garantizar una rápida recuperación de esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem Land einen Finanzausgleich zu gewähren, damit es geschützte Ursprungsbezeichnungen - im vorliegenden Fall Sherry - nicht mehr unrechtmäßig verwendet, stellt einen äußerst gefährlichen Präzedenzfall dar.
Conceder una compensación financiera a un país para que deje de utilizar indebidamente denominaciones protegidas - como el jerez en el caso que nos ocupa - constituye un precedente extremadamente peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich bin ich ebenfalls der Ansicht, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig zugeteilter Finanzmittel ein Schlüsselelement beim Schutz der finanziellen Interessen der EU ist.
Finalmente, comparto la opinión de que la recuperación de los fondos indebidamente asignados representa un elemento fundamental para la protección de los intereses financieros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrechtmäßigforma indebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Beträge unrechtmäßig an einen Endbegünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der betreffende Mitgliedstaat die verlorenen Beträge dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union wieder zuzuführen, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Vorsatz oder eine ihm anzulastende Fahrlässigkeit entstanden ist.
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de formaindebida a un beneficiario final, corresponderá al Estado miembro en cuestión la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de la Unión Europea, cuando esté demostrado que la pérdida en cuestión se ha debido a error o negligencia por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission kommt zu dem Ergebnis, dass Deutschland die Maßnahme, die Gegenstand der vorliegenden Entscheidung ist, unrechtmäßig umgesetzt und hiermit gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
La Comisión llega a la conclusión de que Alemania ha aplicado de formaindebida la medida objeto de la presente Decisión, con lo que ha infringido el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem Beschluss zur Einleitung des Prüfverfahren beschäftigte sich die Kommission auch mit der Frage, ob die Bündelung aller Strecken zu den westlichen Inseln in der öffentlichen Ausschreibung von 2006, mit Ausnahme der Strecke Gourock-Dunoon, den Wettbewerb bei der Ausschreibung erheblich und unrechtmäßig eingeschränkt hatte, wie von einigen Beteiligten angeführt wurde.
En la decisión de incoar el procedimiento de investigación formal, la Comisión también se cuestionaba si la agrupación de todas las rutas de las islas occidentales en la licitación pública de 2006, a excepción de Gourock-Dunoon, habría restringido de formaindebida y significativa la competencia durante la licitación, como alegaban algunos interesados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Beträge unrechtmäßig an einen Endbegünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der betreffende Mitgliedstaat die verlorenen Beträge dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union wieder zuzuführen, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Vorsatz oder durch eine ihm anzulastende Fahrlässigkeit entstanden ist.
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de formaindebida al beneficiario final, corresponderá al Estado miembro en cuestión la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de la Unión Europea, cuando esté demostrado que la pérdida en cuestión se ha debido a error o negligencia por su parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sanktionen bei unrechtmäßig gezahlten Beihilfen
Sanciones por ayuda pagada de formaindebida
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßig gezahlte Beihilfebeträge für die betreffenden Mengen zurückzuerstatten, wenn festgestellt wird, dass die Erzeugnisse nicht an die in Artikel 2 definierten Beihilfebegünstigten abgegeben wurden oder dass die Beihilfe für andere Mengen bezogen wurde, als sich aus der Anwendung von Artikel 5 ergeben;
reembolsar las ayudas abonadas de forma indebida, por las cantidades que corresponda, en caso de que se compruebe que los productos no se han suministrado a los beneficiarios contemplados en el artículo 2 o que la ayuda se ha cobrado por cantidades superiores a las que resultan de la aplicación del artículo 5;
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Beträge unrechtmäßig an einen Endbegünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den Gesamthaushalt der Europäischen Gemeinschaften zu erstatten, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Fehler oder durch seine Fahrlässigkeit entstanden ist.
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de formaindebida a un beneficiario final, corresponderá al Estado miembro la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de las Comunidades Europeas, si se demuestra que la pérdida en cuestión se ha debido a irregularidad o negligencia por su parte.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Beträge unrechtmäßig an den End begünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den Gesamt haushalt der Europäischen Gemeinschaften zu erstatten, wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Fehler oder durch seine Fahrlässigkeit ent standen ist .
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de formaindebida al beneficiario final , corresponderá al Estado miembro la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de las Comunidades Europeas, cuando esté demostrado que la pérdida en cuestión se ha debido a irregularidad o negligencia por su parte.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Beträge unrechtmäßig an einen End begünstigten ausgezahlt wurden und nicht wiedererlangt werden können, hat der Mitgliedstaat die verlorenen Beträge an den Gemeinschafts gesamt haushalt zu erstatten , wenn nachgewiesen wird, dass der Verlust durch einen ihm anzulastenden Fehler oder durch seine Fahrlässigkeit entstanden ist .
Cuando no sea posible recuperar los importes abonados de formaindebida a un beneficiario final , corresponderá al Estado miembro la responsabilidad de proceder al reembolso de los importes perdidos para el presupuesto general de las Comunidades Europeas, cuando esté demostrado que la pérdida en cuestión se ha debido a irregularidad o negligencia por su parte .
Korpustyp: EU DCEP
unrechtmäßigderecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die an das Mittelmeer grenzenden Mitgliedstaaten müssen einen unverhältnismäßig hohen Aufwand betreiben, um Personen, die des internationalen Schutzes bedürfen, zu helfen, und sind gleichzeitig für das Abfangen und die Rückführung illegaler Einwanderer zuständig, die sich unrechtmäßig in der Europäischen Union aufhalten.
Los Estados miembros situados a orillas del Mediterráneo soportan una carga desproporcionada prestando ayuda a quienes necesitan protección internacional y al mismo tiempo son responsables de interceptar y expulsar a los inmigrantes ilegales que no tienen derecho a entrar en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allmählich wird allgemein anerkannt, dass es unschicklich oder sogar unrechtmäßig ist, derartige Aufkleber zu ignorieren.
Se ha ido aceptando paulatinamente que no es de buen gusto, e incluso que no se tiene derecho a hacer caso omiso de esta advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unrechtmäßig gespeicherte oder unrichtige Daten (Artikel 34 SIS-II-Verordnung und Artikel 49 SIS-II-Beschluss)
Datos erróneos de hecho o de derecho (artículo 34 del Reglamento SIS II y artículo 49 de la Decisión SIS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
El artículo 106, apartados 2 y 3, establece que se corrijan los errores de hecho o de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Toda persona tendrá derecho a hacer rectificar datos sobre su persona que contengan errores de hecho o hacer suprimir datos que contengan errores de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a hacer rectificar datos sobre su persona que contengan errores de hecho o a hacer suprimir datos sobre su persona que contengan errores de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn das SIRENE-Büro eines anderen als des ausschreibenden Mitgliedstaats auf die Änderung der Staatsangehörigkeit aufmerksam wird, übermittelt dieses dem SIRENE-Büro des ausschreibenden Mitgliedstaats ein Formular J nach dem Verfahren für die Berichtigung und Löschung unrechtmäßig gespeicherter oder unrichtiger Daten (siehe Abschnitt 2.7).
Si un servicio Sirene de un país distinto al de expedición tiene conocimiento del cambio de ciudadanía, enviará al servicio Sirene del Estado miembro informador un impreso J, de conformidad con el procedimiento para la rectificación y la supresión de datos erróneos de hecho o de derecho (véase la sección 2.7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absätze 2 und 3 des Artikels 106 sehen die Möglichkeit vor, unrichtige oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu berichtigen.
El artículo 106, apartados 2 y 3, prevé la corrección de los errores de hecho o de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a quer se rectificquen los datos sobre su persona que contengan errores de hecho o a que se supriman los datos sobre su persona que contengan errores de derecho.
Korpustyp: EU DCEP
unrechtmäßigirregular
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit dies geschehen kann, muss den russischen Führern von der Internationalen Gemeinschaft klar gemacht werden, dass die derzeitige Situation vollkommen unrechtmäßig und unhaltbar ist.
Para que esto ocurra, la comunidad internacional debe dejar claro a los líderes rusos que la situación actual es totalmente irregular e insostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Behörden tragen zudem eine große Verantwortung, sicherzustellen, dass Gemeinschaftsmittel nicht fehlgeleitet, unrechtmäßig gezahlt oder veruntreut werden.
Las autoridades nacionales también asumen una gran responsabilidad en asegurar que los fondos comunitarios no se gasten de manera equivocada, irregular o incluso fraudulentamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls sich die Person unrechtmäßig im Hoheitsgebiet des ersuchten Mitgliedstaats aufhält: Die Person befindet sich
Si la persona se encuentra en situación irregular en el territorio del Estado miembro requerido:
Korpustyp: EU DGT-TM
das Institut die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat,
haya obtenido la autorización por medio de falsas declaraciones o por cualquier otro medio irregular;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation von Drittstaatsangehörigen, die sich unrechtmäßig im Land aufhalten, aber noch nicht abgeschoben werden können, sollte geregelt werden.
Debe abordarse la situación de los nacionales de terceros países que están en situación irregular pero que todavía no pueden ser expulsados.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zulassung aufgrund falscher Angaben oder auf andere Weise unrechtmäßig erlangt hat;
haya obtenido la autorización por medio de falsas declaraciones o por cualquier otro medio irregular;
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem vor kurzem veröffentlichten Urteil des Europäischen Gerichtshofs wurde die in Italien auf regionaler Ebene eingeführte Wertschöpfungssteuer IRAP als unrechtmäßig eingestuft.
En una sentencia publicada recientemente, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas declaró irregular el impuesto regional sobre actividades productivas (IRAP) introducido en Italia a nivel regional.
Korpustyp: EU DCEP
99. sieht in der Verrechnung von nicht zurückgezahlten Erstattungen unrechtmäßig erhaltener Gelder mit den anstehenden Förderzusagen ein wirksames Instrument der Disziplinierung auffälliger Mitgliedsstaaten;
Considera que la liquidación de reembolsos no devueltos de cantidades percibidas de forma irregular a cuenta de las subvenciones pendientes constituye un instrumento eficaz para disciplinar a los Estados miembros morosos;
Korpustyp: EU DCEP
unrechtmäßiginjustamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird dann beispielsweise der heute in Österreich wegen eines Meinungsdeliktes unrechtmäßig in Haft befindliche Historiker David Irving, wenn er, wie wir hoffen, bald in sein Heimatland zurückkehren kann, als mehrfach rückfälliger Straftäter betrachtet, obwohl er zweifellos der größte britische Historiker auf dem Gebiet der Geschichte des Zweiten Weltkriegs ist.
¿Acaso, por ejemplo, el historiador David Irving, injustamente encarcelado hoy en Austria por un delito de opinión, será considerado, cuando regrese pronto a su país, como esperamos, un delincuente y un reincidente múltiple, cuando es sin duda el más grande historiador británico especializado en la Segunda Guerra Mundial?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer durch Rechtsakte der Union unrechtmäßig geschädigt wird, muss das Recht auf Revision haben.
Quien injustamente sufra un daño causado por los aparatos jurídicos de la Unión, debe tener derecho a acudir a los tribunales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Hinweise darauf, dass das für die Autobahn benötigte Land unrechtmäßig enteignet wurde.
Existen asimismo pruebas que señalan que las tierras necesarias para construir la autopista se han expropiado injustamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zwingend erforderlich, dass derartige diskriminierende Gesetze aufgehoben werden und diejenigen, die unrechtmäßig aufgrund dieser Gesetze in Haft sind, freigelassen werden.
Es imprescindible que tales leyes discriminatorias queden abrogadas y que se ponga en libertad a quienes están detenidos injustamente en virtud de las mismas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weiß um die von dem Herrn Abgeordneten angesprochene Problematik der Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen, mit denen die Rückgabe unrechtmäßig entzogener oder zurückgehaltener Kinder angeordnet wird.
La Comisión es consciente del problema suscitado por Su Señoría a propósito de las dificultades para hacer cumplir decisiones que establecen la devolución de menores injustamente sustraídos o retenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Was plant die Kommission zu tun, um unrechtmäßig gewährte und missbräuchlich verwendete Beihilfen in Zukunft zu vermeiden?
¿Qué piensa hacer la Comisión para impedir en el futuro ayudas injustamente concedidas y abusivamente utilizadas?
Korpustyp: EU DCEP
Dessen ungeachtet wenden viele Verwertungsgesellschaften Abgabesysteme auf die geistigen Eigentumsrechte an, die über den Begriff des „gerechten Ausgleichs“ gemäß Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b und Erwägung 35 der Richtlinie 2001/29/EG hinausgehen, wobei sie unrechtmäßig: —
Sin embargo, muchas sociedades de gestión de derechos de autor están creando regímenes fiscales relativos a los derechos de propiedad intelectual que van más allá del concepto de «compensación equitativa» al que hacen referencia el artículo 5, apartado 2, letra b), y el considerando 35 de la Directiva, e injustamente: —
Korpustyp: EU DCEP
Die Winchesters haben einen Unschuldigen aus der Hölle befreit, wohin du ihn unrechtmäßig zurückbringen willst.
Los Winchester han liberado un inocente del infiern…al cual se está tratando injustamente de devolverlo.
Korpustyp: Untertitel
unrechtmäßigilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht der UCLAF - ich habe dies bereits inoffiziell festgestellt und wiederhole dies nun in aller Öffentlichkeit - hält fest, daß kein Bediensteter sich unrechtmäßig bereichert hat.
Y el informe de la UCLAF -lo dije a puerta cerrada y lo repito en públicoestablece que no ha habido enriquecimiento ilícito por parte de ningún funcionario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch haben sie die Ausfuhr von Waffen und Sicherheitsinstrumenten gestattet, deren Endverwendung unrechtmäßig ist.
Dichos países han permitido la entrega de armas y equipos de seguridad para un uso final ilícito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Berufsausweis und der damit verbundene Workflow innerhalb des IMI sollte die Integrität, Authentizität und Vertraulichkeit der gespeicherten Daten gewährleisten und verhindern, dass unrechtmäßig oder unbefugt auf die darin enthaltenen Informationen zugegriffen wird.
La tarjeta profesional europea y el circuito operativo asociado dentro del sistema IMI deben garantizar la integridad, la autenticidad y la confidencialidad de los datos almacenados y evitar un acceso ilícito y no autorizado a su contenido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staaten sollten außerdem ihrer Verpflichtung nachkommen, so bald wie möglich ein Übereinkommen zur Bekämpfung der Korruption unter allen Aspekten auszuhandeln und zum Abschluss zu bringen, das auch die Frage der Rückführung unrechtmäßig erworbener Gelder in die Herkunftsländer umfasst, und eine engere Zusammenarbeit zur Beseitigung der Geldwäsche zu fördern.
No obstante, los Estados Unidos apoyan el tratamiento de lesiones o enfermedades causadas por el aborto ilícito o lícito, como la atención que se presta por razones humanitarias después de un aborto.
Korpustyp: UN
Ist zur Aufrechterhaltung rechtmäßigen Wettbewerbs die Benutzung von Schutzvorrichtungen durch Dritte erforderlich, dann gilt diese Benutzung nicht als unrechtmäßig.
Cuando la salvaguardia de la competencia legítima requiera el uso de dispositivos técnicos por parte de terceros, dicho uso no se considerará ilícito.
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist die zur Aufrechterhaltung des rechtmäßigen Wettbewerbs erforderliche Benutzung von technischen Schutzvorrichtungen durch Dritte nicht unrechtmäßig.
Por esta razón, no será ilícito el uso por terceros de los dispositivos tecnológicos de protección que resulte necesario para fines de mantenimiento de la competencia legítima.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen unsere Materialien nicht im Rahmen von Sites verwenden, die diffamierende, pornographische oder aufrührerische Inhalte umfassen, einschließlich, aber nicht beschränkt auf solche Sites, die Hacks und Cheats für beliebige unserer Spiele oder andere Inhalte bereitstellen, die von Blizzard Entertainment beanstandet oder als unrechtmäßig empfunden werden.
No puede usar nuestros materiales en sitios que contengan pornografía difamatoria o contenido descalificativo, incluyendo, pero no limitado a “hacks” y trampas para cualquier de nuestros juego u otro contenido que Blizzard Entertainment® considere dañino o ilícito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
unrechtmäßigilícitamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unhaltbar ist es auch, daß mit immer noch unzureichenden Kontrollinstrumenten, wie der Europäische Rechnungshof festgestellt hat, eben nur ein Bruchteil der unrechtmäßig empfangenen Fördergelder auch wieder zurückgefordert wird.
También es insostenible que con unos instrumentos de control aún insuficientes, tal como ha constatado el Tribunal de Cuentas Europeo, se pida solamente la devolución de una parte mínima de los fondos de ayuda recibidos ilícitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Kommission selbst sagt in ihrem Bericht mehrfach, dass sich in 1999 gegenüber den Vorjahren nichts Wesentliches verändert hat, ja die Summe der unrechtmäßig verwendeten Gelder hat sich teilweise erhöht, so zum Beispiel in den Strukturfonds.
La misma Comisión dice varias veces en su informe que en 1999 no se han producido cambios esenciales respecto a años anteriores e incluso que la suma de los fondos empleados ilícitamente ha aumentado, por ejemplo, en los Fondos estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztlich zur Rückforderung von unrechtmäßig verwendeten Geldern: Im Bericht der Kommission fehlen Zahlenangaben für das Jahr 1999.
Para finalizar, me voy a referir a la exigencia de devolución del dinero empleado ilícitamente: en el informe de la Comisión faltan datos numéricos para el año 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Umlauf von gestohlenen oder unrechtmäßig erworbenen Kulturgütern muss erschwert werden.
Se debe dificultar la circulación de bienes culturales hurtados o ilícitamente apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission befindet, dass Spanien dem Steinkohlenbergbau für die Jahre 2003 und 2004 unrechtmäßig staatliche Beihilfen gewährt und gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag verstoßen hat.
La Comisión considera que España ha concedido ayudas estatales ilícitamente al sector del carbón en relación con los años 2003 y 2004, incumpliendo el artículo 88, apartado 3, del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat Europol Belege dafür, dass die Daten, die in eines seiner in Kapitel II genannten Systeme eingegeben wurden, unrichtig sind oder unrechtmäßig darin gespeichert wurden, so setzt es den betreffenden Mitgliedstaat oder jede andere betroffene Stelle davon in Kenntnis.
Si Europol tuviera pruebas de que los datos introducidos en uno de los sistemas contemplados en el capítulo II contienen errores de hecho o han sido almacenados ilícitamente, informará de ello al Estado miembro o tercero implicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von Marktteilnehmern, die bei der Durchführung einer Marktsondierung diese Verordnung nicht einhalten, sollte nicht angenommen werden, dass sie Insiderinformationen unrechtmäßig offenlegt haben, sie können jedoch nicht in den Genuss der Ausnahme kommen, die denjenigen gewährt wird, die diese Bestimmungen eingehalten haben.
No se puede presumir que aquellos participantes del mercado que no cumplen el presente Reglamento cuando realizan prospecciones de mercado revelan ilícitamente información privilegiada, pero tampoco se puede permitir que puedan beneficiarse de la exención concedida a aquellos que cumplen dichas disposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßigindebida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten diese Vorschriften anwenden, sollte jedoch nicht dazu führen, dass Emissionen unrechtmäßig zu niedrig angerechnet werden.
No debe admitirse, sin embargo, que la forma en que los Estados miembros hagan uso de esa posibilidad desemboque en una infracontabilización indebida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellte fest, dass einige Beteiligte der Auffassung waren, dass die Bündelung aller Strecken, mit Ausnahme der Strecke Gourock-Dunoon, den Wettbewerb bei der Ausschreibung erheblich und unrechtmäßig einschränkte, da angeblich nur CalMac in der Lage war, ein Angebot für das gesamte Streckenbündel anzubieten.
La Comisión observó que algunas partes interesadas opinaban que la agrupación de todas las rutas, a excepción de la ruta entre Gourock y Dunoon, supuso una limitación importante e indebida de la competencia durante la licitación, ya que solo CalMac presuntamente era capaz de presentar una oferta que abarcase todo el grupo de rutas.
Korpustyp: EU DGT-TM
- die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
- a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
- die Herstellung, Bereitstellung, Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
- a la elaboración, al suministro, a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der EU oder aus den Haushalten, die von der EU oder in deren Namen verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder einbehalten werden;
la utilización o presentación de declaraciones o documentos falsos, inexactos o incompletos que tengan por efecto la apropiación o retención indebida de fondos del presupuesto general de la UE o de otros presupuestos gestionados por ella o en su nombre;
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßigforma ilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, die Richtlinie des Rates über die Rückgabe von Kulturgütern ruft unsere Begeisterung hervor und weckt große Hoffnungen. Große Hoffnungen, denn jeder Mitgliedstaat kann, wenn er will, die Kulturgüter zurückgeben, die vor 1993 unrechtmäßig aus dem Territorium anderer Mitgliedstaaten verbracht wurden.
Señor Presidente, Señorías, la directiva del Consejo relativa a la restitución de bienes culturales suscita nuestro entusiasmo y despierta una gran esperanza pues, cada Estado miembro podrá, si así lo desea, restituir los bienes culturales que salieron de formailícita del territorio de otros Estados miembros antes de 1993.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann dann von diesem Mitgliedstaat verlangen, dass sachlich falsche Daten berichtigt oder unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
Posteriormente puede pedir al Estado miembro en cuestión que corrija los datos inexactos o que elimine los datos registrados de formailícita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Kontext der Kinderpornografie erlaubt der Begriff „unrechtmäßig“ den Mitgliedstaaten, eine Rechtfertigung für Handlungen im Zusammenhang mit „pornografischem Material“ vorzusehen, die beispielsweise einem medizinischen, wissenschaftlichen oder ähnlichen Zweck dienen.
En el contexto de la pornografía infantil, el término «de formailícita» permite a los Estados miembros establecer una excepción respecto de las conductas relacionadas con «material pornográfico» en caso de que tengan, por ejemplo, fines médicos, científicos o similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie befinden sich seit mehr als fünf Monaten unrechtmäßig im Gefängnis, ohne dass Anklage gegen sie erhoben wurde.
Llevan más de cinco meses detenidos de formailícita sin que pesen cargos en su contra.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur, die Kommission und die Mitgliedstaaten stellen in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich sicher, dass unrichtige oder unrechtmäßig verarbeitete Daten gemäß geltendem Recht gelöscht werden.
Dentro de sus competencias respectivas, la Agencia, la Comisión, la Agencia y los Estados miembros velarán por que, de conformidad con el Derecho aplicable, se supriman los datos inexactos o tratados de formailícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßigirregularmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausgehend von diesem Hinweis unterziehen die Zollbehörden der EU-Mitgliedstaaten alle Einfuhren aus Israel einer Prüfung, um unrechtmäßig ausgestellte Ursprungsnachweise zu ermitteln und diese gemäß dem in Artikel 32 von Protokoll 4 des Abkommens vorgesehenen Nachprüfverfahren an Israel zurückzuschicken.
A raíz de este Aviso, las autoridades aduaneras de los Estados miembros de la UE están inspeccionando todas las importaciones procedentes de Israel para identificar los certificados de origen expedidos irregularmente y devolver los certificados de origen correspondientes a Israel de conformidad con el procedimiento de verificación contemplado en el artículo 32 del Protocolo 4 del Acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird die Rückzahlung der unrechtmäßig verwendeten Beträge gefordert?
¿Va a exigirse la devolución de las cantidades irregularmente utilizadas?
Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine Aufstellung der Länder, die besonders unkooperativ bei der Wiedereinziehung unrechtmäßig ausgezahlter Förderungen agieren? 2.
¿Existe una relación de los países que se han mostrado especialmente poco colaboradores en la recuperación de subvenciones irregularmente obtenidas? 2.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Richtlinienvorschlag sind keine Kontrollmechanismen vorgesehen, d. h. es werden keine Sanktionen für den Fall festgelegt, dass der Arbeitgeber die Rechte der Arbeitnehmer verletzt oder diese unrechtmäßig einstellt.
La directiva no propone el establecimiento de mecanismos de control ni de sanciones al empresario que vulnere los derechos de los trabajadores o los contrate irregularmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die marokkanischen Behörden beschlagnahmten unrechtmäßig ihren Reisepass, und sie wurde gegen ihren Willen und ohne Papiere in einem Flugzeug einer spanischen Fluggesellschaft zum Flughafen von Lanzarote verbracht.
Las autoridades marroquíes le confiscaron irregularmente su pasaporte y fue trasladada contra su voluntad y sin documentación, en un avión de una aerolínea española, al aeropuerto de Lanzarote.
Korpustyp: EU DCEP
unrechtmäßigmanera ilícita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ankündigung des Herrn Kommissars von Möglichkeiten, um zu verhindern, dass künftig Flugzeuge auf europäischen Flughäfen landen, die Menschen unrechtmäßig befördern, begrüße ich außerordentlich. Für diese "staatlichen Flugzeuge" muss ein Kontrollsystem eingerichtet werden.
Me complace sumamente el anuncio que acaba de hacer el Comisario sobre lo que puede hacerse en el futuro para prevenir el aterrizaje en los aeropuertos europeos de aeronaves que transporten a seres humanos para llevarlos a cualquier otro lugar de manerailícita; debemos tener un sistema de control para las también denominadas "aeronaves estatales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch den ausschreibenden Mitgliedstaat verursacht worden ist, weil dieser die Daten unrichtig eingegeben hat oder die Speicherung unrechtmäßig war.
Lo mismo ocurrirá cuando los daños hayan sido causados por el Estado miembro informador, si éste hubiere introducido datos que contengan errores de hecho o los hubiere almacenado de manerailícita.
Korpustyp: EU DCEP
Oft werden Personen unrechtmäßig angehalten und gezwungen, Geldbußen zu bezahlen, ohne dass ein Protokoll erstellt wird.
Por lo general, se dan casos en que se detiene de manerailícita a las personas y se les obliga a pagar multas sin atestado.
Korpustyp: EU DCEP
Hat diese Untersuchung dazu geführt, dass unrechtmäßig erhaltene Beträge zurückgezahlt wurden?
¿Puede indicar si dicha investigación ha deparado la devolución de los importes obtenidos de manerailícita?
Korpustyp: EU DCEP
unrechtmäßigilegalidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Umstand, dass etwas unrechtmäßig geschehen ist, soll das Rechtssystem an sich nicht in Frage stellen.
El hecho de que haya ocurrido alguna ilegalidad no debe poner en entredicho al sistema jurídico en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, unzweifelhaft klar zu machen, dass die israelische Behandlung der Palästinenser in den besetzten Gebieten gemäß der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Le pido que condene como una ilegalidad manifiesta, en virtud de la cuarta Convención de Ginebra, el trato que reciben de Israel los palestinos en los territorios ocupados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Since Hardware wiederholte seine früheren Vorbringen, nach denen die Einleitung einer Ausgangsuntersuchung gegen ein Unternehmen unrechtmäßig und die MWB-Feststellungen unzutreffend sind.
Since Hardware reiteró su punto de vista ya expresado anteriormente sobre la presunta ilegalidad de iniciar una investigación original contra una sola empresa, y sobre las presuntamente incorrectas conclusiones sobre el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagegen erhält die Beschwerdeführerin ihren Standpunkt aufrecht, wonach die Beihilfen für die landwirtschaftlichen Brennereien aufgrund der Ungleichbehandlung unrechtmäßig seien.
El demandante mantiene por otra parte su posición por lo que se refiere a la ilegalidad de las ayudas de que se siguen beneficiando los productores agrícolas, ayudas que considera discriminatorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrechtmäßigimprocedentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen vermutlich schlechter über ihre Rechte informiert sind und in höherem Maße Gefahr laufen, von rechtlichem Schutz ausgeschlossen zu sein und/oder unrechtmäßig entlassen zu werden,
Considerando que, muy probablemente, las trabajadoras en situación precaria no están informadas de sus derechos y corren mayor peligro de quedar excluidas de la protección jurídica o de ser objeto de despidos improcedentes,
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen vermutlich schlechter über ihre Rechte informiert sind und in höherem Maße Gefahr laufen, von rechtlichem Schutz ausgeschlossen zu sein und/oder unrechtmäßig entlassen zu werden,
K. Considerando que, muy probablemente, las trabajadoras en situación precaria no están informadas de sus derechos y corren mayor peligro de quedar excluidas de la protección jurídica o de ser objeto de despidos improcedentes,
Korpustyp: EU DCEP
F. in der Erwägung, dass Frauen in prekären Beschäftigungsverhältnissen vermutlich schlechter über ihre Rechte informiert sind und in höherem Maße Gefahr laufen, von rechtlichem Schutz ausgeschlossen zu sein und/oder unrechtmäßig entlassen zu werden,
F. Considerando que, muy probablemente, las trabajadoras en situación precaria no están informadas de sus derechos y corren peligro en mayor medida de quedar excluidas de la protección jurídica o de ser objeto de despidos improcedentes,
Betrifft: Unrechtmäßige Anwendung des Grundsatzes der Freizügigkeit durch den Europäischen Gerichtshof
Asunto: Aplicación arbitraria del principio de libre circulación por parte del Tribunal de Justicia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Pistoia
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Pistoia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Arezzo
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Arezzo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch acht Provinzen in der Toskana
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en ocho provincias de la región de Toscana
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch elf Berggemeinden in der Toskana
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en once comunidades de montaña de la región de Toscana
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Livorno
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Livorno
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Informationen über die Verwendung unrechtmäßig zugewiesener Finanzmittel seitens der Region Toskana
Asunto: Informaciones ulteriores sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
Korpustyp: EU DCEP
Er betont nachdrücklich, dass er entschlossen ist, eine Politik der Nulltoleranz gegen unrechtmäßige Verhaltensweisen zu verfolgen.
Insiste en su determinación de aplicar una política de tolerancia cero por lo que se refiere a los comportamientos de que se trata.
Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksam funktionierende Auskunftssperre („Chinese Wall“) kann die unrechtmäßige Weitergabe von Informationen zwischen verschiedenen Unternehmensteilen verhindern.
Una compartimentación informativa (“murallas chinas”) que funcione eficazmente evita que cierta información se escape de una parte de una empresa a otra parte de la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsamen Grundnormen für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßige Eingriffe,
Las normas básicas comunes para proteger la aviación civil de actos de interferencia ilícita
Korpustyp: EU DCEP
So sollte die unrechtmäßige Ausnutzung der Schwachpunkte einer bestimmten Verbrauchergruppe verhindert werden.
A este respecto, se debe impedir que se saque un indebido provecho de los rasgos vulnerables de un grupo concreto de consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss verfügt über langjährige Erfahrungen, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne schwierig und zeitraubend ist.
La Comisión de Control Presupuestario ha aprendido con los años lo difícil que resulta recuperar el dinero y el tiempo que lleva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Praxis, Ausfuhrerstattungen zu gewähren, ist auch nach der reformierten GAP unrechtmäßig.
Además, las restituciones a la exportación constituyen una práctica contraria a la PAC reformada.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll darauf hingewiesen werden, dass stets die Anklagebehörde die unrechtmäßige Herkunft der Vermögensgegenstände nachweisen muss.
La enmienda tiene por objeto afirmar que deben ser los órganos titulares de la acusación quienes estén obligados a probar la procedencia ilícita de los bienes.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission für den Fall zu unternehmen, dass sie diese Vorgehensweise für unrechtmäßig hält?
Si considera que tal aplicación no es conforme, ¿qué medidas tiene intención de adoptar?
Korpustyp: EU DCEP
es schwerwiegende Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum unrechtmäßig erworben wurde.
si existen motivos fundados para creer que el visado se obtuvo de forma fraudulenta.
Korpustyp: EU DCEP
Unrechtmäßige Inhaftierungen sind nicht hinnehmbar, aber sie veranlassen vernünftig denkende Menschen nicht dazu, Inhaftierungen generell abzulehnen.
Los encarcelamientos injustos son intolerables, pero no hacen que las personas racionales se opongan a todo tipo de encarcelamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Erteilung des Patents unrechtmäßig war, hat das Amt jedenfalls zugegeben.
La oficina ha admitido, en cualquier caso, que la patente se ha concedido erróneamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits verschwinden große Summen unrechtmäßig, weil die entsprechenden Schutzbestimmungen nicht auf den Weg kommen.
Por otro lado, grandes sumas desaparecen fraudulentamente porque no se ponen en marcha las correspondientes normas de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Mitgliedstaaten naturgemäß weniger Interesse daran haben, unrechtmäßige Auszahlungen zu ermitteln.
Este procedimiento hace que los Estados miembros pierdan interés en detectar los posibles pagos indebidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, dieses Sprachrohr einzuschränken, ist nicht nur unrechtmäßig, er wird auch erfolglos sein.
Intentar limitar este vehículo no sólo es injusto, también será ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gericht, das nach den Anweisungen unrechtmäßiger Machthaber handelt, gilt trotz dieser Tatsache als Gericht.
Un tribunal subordinado a la voluntad de los usurpadores sigue llamándose tribunal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle unrechtmäßig gezahlter Beträge ist der betreffende Empfänger verpflichtet, die betreffenden Beträge zurückzuzahlen.
Los beneficiarios de pagos indebidos tendrán la obligación de reembolsar los importes correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduktionen, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte, gelten als unrechtmäßig.
Se considerarán ilícitas las reproducciones que el público pueda confundir con billetes en euros auténticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Conclusiones: ¿Es la protección de los envíos lo suficientemente consistente como para evitar toda interferencia ilícita?
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfassung, die in zwei Referenden abgelehnt wurde, ist demnach undemokratisch, feige und unrechtmäßig.
Así pues, la Constitución, a pesar de haber sido rechazada en dos referendos, no es democrática, es cobarde e ilegitima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldwäsche ist die Verschleierung unrechtmäßig erworbener Vermögenswerte und für das organisierte Verbrechen von zentraler Bedeutung.
El blanqueo de capitales consiste en la ocultación del producto de actividades delictivas y está en el núcleo de la criminalidad organizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Beihilfe unrechtmäßig gewährt wurde und mit dem Vertrag unvereinbar ist, muss sie zurückgezahlt werden.
Puesto que la ayuda se concedió de forma abusiva y es incompatible con el Tratado, ha de ser reembolsada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die unrechtmäßig gewährt wurden und mit dem Vertrag unvereinbar sind, müssen zurückgezahlt werden.
Las ayudas, concedidas abusivamente e incompatibles con el Tratado, deben ser reembolsadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unrechtmäßig gezahlte Beträge werden zuzüglich Zinsen von den betreffenden Begünstigten zurückgefordert.
Los beneficiarios deberán reintegrar los pagos indebidos junto con los intereses.
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), incluido el uso de códigos específicos de modo A para indicar diferentes estados de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung zu Graf Wronskij wäre unrechtmäßig, wie deine Tochter, die durch meinen Namen geschützt ist.
Tu unión con el Conde Vronsky, sería ilegítim…También lo será tu hija, quien ahora esta protegida por mi nombre.
Korpustyp: Untertitel
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
«apropiación del número de identificación a efectos del IVA», la utilización ilícita del número de identificación a efectos del IVA de otro operador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis über frühere unrechtmäßige Eingriffe in der Zivilluftfahrt, Terroranschläge und aktuelle Bedrohungen,
conocimiento de actos de interferencia ilícita previos contra la aviación civil, actos terroristas y amenazas reales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der unrechtmäßig erworbenen Gelder Afrikas wurde ins Ausland geschafft.
Gran parte de la mal adquirida riqueza de África está ahora oculta en el extranjero.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Unrechtmäßiger Ausschluss des Radrennfahrers Mario Cipollini von der Tour de France
Asunto: Exclusión ilícita del ciclista Mario Cipollini del Tour de Francia
Korpustyp: EU DCEP
Er prüft Beschwerden über unrechtmäßiges Handeln von Verwaltungen der Organe und Einrichtungen der EU.
Además, investiga las reclamaciones por mala administración en las instituciones y órganos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fordert alle Beträge zurück, die geprüfte Empfänger unrechtmäßig erhalten haben“.
La Comisión recupera todo importe pagado en exceso a los beneficiarios auditados.»
Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss die parlamentarische Mehrheit anerkennen, dass Lahouds Präsidentschaft unrechtmäßig ist.
En tercer lugar, la mayoría parlamentaria debe reconocer oficialmente la ilegitimidad de Lahoud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenntnis über frühere unrechtmäßige Eingriffe in der Zivilluftfahrt, Terroranschläge und aktuelle Bedrohungen,
conocimiento de actos de interferencia ilícita previos contra la aviación civil, actos terroristas y amenazas actuales;
Korpustyp: EU DGT-TM
des Luftfahrzeugs": Inspektion des Luftfahrzeuginnenraums und der zugänglichen Außenteile des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe
de la aeronave": la inspección del interior y de las zonas accesibles del exterior de la aeronave encaminada a detectar artículos prohibidos y actos de interferencia ilícita
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dies eine unrechtmäßige Diskriminierung von in Spanien lebenden Staatsangehörigen anderer EU‑Staaten darstellt?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esto constituye una discriminación ilícita contra los ciudadanos de la UE no españoles que residen en España?
Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Hauptziel des Vorschlags ist die Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus durch Maßnahmen zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe in die Zivilluftfahrt.
Para el personal se expedirán tarjetas de identificación por un periodo de validez limitado y se comprobarán de forma regular los antecedentes de los últimos cinco años de todo el personal con acceso a zonas restringidas.
Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf vor allem der fachlichen Unterstützung bei der Vorbereitung und Prüfung von Anzeigen wegen Dumping und unrechtmäßiger Subventionen.
Se requiere, por tanto, una ayuda cualificada durante la fase de preparación y de revisión de las denuncias antidumping y antisubvenciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Geräte liegen entweder vergessen und ungenutzt in Schubladen oder werden in der Hausmülltonne unrechtmäßig entsorgt.
Muchos aparatos yacen en cajones, olvidados y sin usar, o se evacuan con los residuos domésticos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana sowie durch ihre Provinzen und Berggemeinden
Asunto: Información adicional sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región, las provincias y diversas comunidades de montaña de la región de Toscana
Korpustyp: EU DCEP
"verbotene Gegenstände" Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können,
"artículos prohibidos": las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wer befugt ist, eine sofortige Frist festzulegen, ab wann diese unrechtmäßige Steuer abgeschafft werden muss?
¿Puede indicar la Comisión quién está facultado para establecer un plazo inmediato a partir del cual deberá suprimirse este impuesto?
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß kein Beschluß gefaßt wurde, um Licht in die Angelegenheit um das unrechtmäßige Abhörsystem „Echelon“ zu bringen;
Lamenta que no se haya adoptado decisión alguna encaminada al esclarecimiento total del sistema Echelon de interceptación ilícita de las comunicaciones;
Korpustyp: EU DCEP
Er hat zum ersten Mal sehr konkrete Zahlen genannt: 4 Milliarden Euro werden demnach unrechtmäßig allein aus den Strukturfondsmitteln ausbezahlt.
Por primera vez, mencionó cifras muy específicas: 4 000 millones de euros incorrectamente desembolsados solamente por los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist noch immer auf der Flucht und hat weder seine unrechtmäßig konfiszierten Besitztümer noch seine Familie jemals wiedergesehen.
Este sigue huyendo y no ha vuelto a saber nada de sus posesiones y de las de su familia que le confiscaron injustificadamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
Debe dificultarse la fabricación ilícita de explosivos fijando límites de concentración respecto de determinados precursores de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was hier schief gelaufen ist, war die unrechtmäßige Inhaftierung von Personen, die terroristischer oder anderer Straftaten verdächtigt werden.
El problema de Guantánamo, por supuesto, fue la detención de sospechosos de terrorismo u otros delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Schutz ihrer Einrichtungen und ihres Personals zu gewährleisten, so dass unrechtmäßige Eingriffe in die Erbringung von Diensten verhindert werden;
la protección de sus instalaciones y de su personal, con el fin de evitar interferencias ilícitas que afecten a la prestación de servicios;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Beschluss verfügte die Kommission die Rückforderung unrechtmäßiger Beihilfen an TV2 in Höhe von 628,1 Mio. DKK.
En la primera Decisión, la Comisión ordenaba recuperar la cantidad de 628,1 millones DKK de ayuda incompatible concedida a TV2.
Korpustyp: EU DGT-TM
d) die unrechtmäßige Ausbeutung der Meeresressourcen dieser Hoheitsgebiete und die Notwendigkeit der Nutzung dieser Ressourcen zum Vorteil ihrer Bevölkerung;
d) La explotación ilícita de los recursos marinos de los territorios y la necesidad de utilizar esos recursos en provecho de los pueblos de esos territorios;
Korpustyp: UN
Allerdings bedürfen bestimmte Maßnahmen auch weiterhin der Geheimhaltung, weil ihre Veröffentlichung ihre Umgehung und unrechtmäßige Eingriffe erleichtern könnte.
No obstante, sigue siendo esencial mantener secretas determinadas medidas cuya divulgación podría facilitar su elusión y la perpetración de actos de interferencia ilícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Anleger unterliegen weiterhin den Vorschriften über Insidergeschäfte und die unrechtmäßige Offenlegung von Insiderinformationen gemäß dieser Verordnung.
Los inversores potenciales siguen sujetos a las normas relativas a las operaciones con información privilegiada y la comunicación ilícita de la misma, como dispone el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen eines angemessenen Schutzes für kreative Ideen bedingt eine unrechtmäßige Aneignung solcher Ideen zum Nachteil ihrer Urheber.
Por otra parte, en ausencia de una protección idónea de la idea creativa, se acaba generando un enriquecimiento injusto que perjudica al autor de dicha idea.
Korpustyp: EU DCEP
Ich benutze die Zahlung die ich für meine unrechtmäßige Freiheitstrafe erhielt…um etwas Besitz zu erwerben, oder nicht, Lee?
Usé la indemnización de mi encarcelamiento erróneo para adquirir propiedades. No, ¿Lee?
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft sollte der Schutz der Bürger in der Zivilluftfahrt jederzeit gewährleistet werden, indem unrechtmäßige Eingriffe verhindert werden.
Debe garantizarse en todo momento en el ámbito de la aviación civil la protección de los ciudadanos en la Comunidad Europea evitando los actos de interferencia ilícita.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel dieser Verordnung ist die Festlegung und Durchführung zweckdienlicher Vorschriften auf Gemeinschaftsebene zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe in die Zivilluftfahrt.
El objetivo principal del presente Reglamento es establecer y aplicar las medidas comunitarias adecuadas para prevenir actos de interferencia ilícita contra la aviación civil.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen die Oligarchen ist, entgegen manchen Behauptungen, kein Kampf gegen eine Einzelperson oder gegen unrechtmäßig erworbenes Vermögen.
La lucha contra los oligarcas no es contra un individuo aislado o la riqueza mal habida, como se afirma a veces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschwerdeführer betrachten den Umstand, dass Tieliikelaitos von der Anwendung des Konkursrechts ausgenommen ist, als unrechtmäßige staatliche Beihilfe.
Los denunciantes consideran que la inaplicación a Tieliikelaitos de la legislación sobre quiebra constituye una ayuda estatal prohibida.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz ihrer Einrichtungen und ihres Personals zu gewährleisten, sodass unrechtmäßige Eingriffe in die Erbringung von Flugsicherungsdiensten verhindert werden;
la protección de sus instalaciones y de su personal, con el fin de evitar interferencias ilícitas que afecten a la prestación de servicios de navegación aérea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Caschy hat gestern schon geschrieben, dass Dropbox angekündigt hat, den über diesen Hack unrechtmäßig erworbenen Speicher wieder abzuziehen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die Kommission zugesagt hat, es über die Wiedereinziehung von unrechtmäßig ausgezahlten Beträgen für sechs weitere Länder zu unterrichten, sobald die endgültigen Prüfungsberichte vorliegen,
Considerando que la Comisión se ha comprometido a informar al Parlamento sobre la recuperación del gasto no negociable de otros seis países tan pronto como finalicen los informes de auditoría definitivos,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, einheitliche Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Faktenverarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por las autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
": Inspektion der Innenbereiche des Luftfahrzeugs, zu denen Fluggäste Zugang haben konnten, sowie Inspektion des Frachtraums des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe,
de la aeronave": la inspección de las partes del interior de una aeronave a las que puedan haber tenido acceso los pasajeros, así como de la bodega de la aeronave, con el fin de detectar artículos prohibidos y actos de interferencia ilícita
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Basisnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Los Estados miembros y los usuarios compartirán los costes de aplicación de las normas básicas comunes para hacer frente a los actos de interferencia ilícita.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich bitte mit diesem Fall befassen und mitteilen, was sie unternehmen könnte, sollte Pastor Pérez unrechtmäßig verurteilt werden?
¿Podría indicarme qué acciones podrían adoptarse en caso de que se descubriera que el pastor Pérez ha sido acusado sin justificación?
Korpustyp: EU DCEP
– geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz von Netz und Diensten vor zufälliger, unrechtmäßiger oder unbefugter Nutzung, Störung oder Behinderung der Funktionsfähigkeit oder Zugänglichkeit;
- Medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger la red y los servicios de su utilización accidental, ilícita o no autorizada, la interferencia o la obstaculización de su funcionamiento o disponibilidad;
Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Maßnahmen sind daher unrechtmäßig, denn sie berücksichtigen weder die Mindestanforderungen des Übereinkommens über Schutzmaßnahmen noch die Rechtsprechung der WTO.
Muchas de estas medidas son por tanto arbitrarias, pues no respetan las exigencias mínimas del acuerdo sobre salvaguardias ni la propia jurisprudencia de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung der PVV, dass es sich hier eigentlich um eine zweckwidrige und unrechtmäßige Verwendung von EU‑Mitteln handelt?
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que se trata de un uso indebido e inaceptable del dinero de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass durch die Umgehung bestimmter Richtlinien und durch eine ausbleibende bzw. fehlerhafte Umsetzung ein unrechtmäßiger Vorteil erlangt werden kann,
I. Considerando que es posible conseguir una situación de ventaja desleal a través de la evasión de determinadas directivas, de su falta de transposición o de su transposición incorrecta,
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit „Waterdunen Nee“, entsprechende Informationen zu sammeln, um beurteilen zu können, ob staatliche Beihilfen unrechtmäßig gewährt worden sind?
¿Tiene previsto la Comisión realizar una investigación, en estrecha colaboración con la organización «Waterdunen Nee», sobre la información necesaria para considerar debidamente unas posibles ayudas estatales?