linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unrechtmäßig ilegítimo 177
ilegítima 29
[Weiteres]
unrechtmäßig abusivo 4

Verwendungsbeispiele

unrechtmäßig ilegítimo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barceló Hotels & Resorts haftet nicht für die Folgen einer möglichen unrechtmäßigen Verwendung des Zugangspasswortes des Unternehmens durch Dritte
Barceló Hotels & Resorts no responderá de las consecuencias del eventual uso ilegítimo, por un tercero, de la contraseña de acceso de la empresa
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Zuallererst muß anerkannt werden, daß die Verschuldung der Dritten Welt unrechtmäßig ist.
Ante todo hay que reconocer que la deuda del Tercer Mundo es ilegítima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die ohne meine Erlaubnis begonnenen Arbeiten an der Festung gelten als Bruch der Gesetze der Krieger und sind damit unrechtmäßig.
Los trabajos en la fortaleza han comenzado sin mi permis…son considerados como un crimen en contr…del código de los Samurai y por lo tanto son ilegítimos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie akzeptieren, sofort Fama zu informieren, wenn Sie eine unrechtmäßige Kontobenutzung oder jedes Sicherheitsproblem finden würden. ES
Acepta informar a Fama de forma inmediata en caso de que se haga un uso ilegítimo de su cuenta o contraseña, o si ocurriera cualquier problema relativo a la seguridad. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 290 ist daher ein Produkt des unrechtmäßigen Vertrages von Lissabon.
Por tanto, el artículo 290 es un producto del ilegítimo Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschäftsgeheimnisse sind nur dann rechtlich geschützt, wenn vertrauliche Informationen mit unrechtmäßigen Mitteln (zum Beispiel durch Diebstahl oder Bestechung) beschafft wurden. ES
Los secretos comerciales solo están jurídicamente protegidos en los casos en los que alguien ha obtenido información confidencial por medios ilegítimos (por ejemplo, mediante robo o soborno). ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie e-commerce    Korpustyp: EU Webseite
Afrika darf kein Gebiet sein, in dem unrechtmäßige Regierungen akzeptiert werden, als ob dies unumgänglich wäre.
África no debe ser un territorio en el que los gobiernos ilegítimos se acepten como si fuera algo inevitable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verpflichten sich, die Software nicht auf unrechtmäßige Weise oder auf eine Weise zu verwenden, die die Rechte eines Dritten verletzt.
Se compromete a no utilizar el Software de ninguna manera ilegítima o que vulnere los derechos de terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir sind gegen die unrechtmäßige Diskriminierung von Parteien.
Estamos contra la discriminación ilegítima de los partidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igor Kalyapin, Leiter der tschetschenischen Menschenrechtsorganisation Joint Mobile Group (JMG), sprach am 11. Dezember auf einer Pressekonferenz und betonte dabei die unrechtmäßige Praxis der kollektiven Bestrafung in Tschetschenien.
Igor Kalyapin, que dirige el Grupo Móvil Conjunto de defensores de los derechos humanos (JMG), ofreció una conferencia de prensa en Moscú el pasado 11 de diciembre en la que resaltó la práctica ilegítima del castigo colectivo en Chechenia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unrechtmäßige Verwendung apropiación 1
unrechtmäßiger Kombattant .
unrechtmäßiger Vorgang .
unrechtmäßiger Eingriff .
unrechtmäßige Inhaftnahme .
unrechtmäßiger Aufenthalt .
unrechtmäßige Einreise . .
Rückforderung unrechtmäßig gezahlter Beträge . .
unrechtmäßige Ausnutzung von Insider-Informationen .
Unrechtmäßige Verwendung der internationalen Hilfe .
unrechtmäßige Nutzung des Know-hows .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unrechtmäßig

159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Prozent der Ausgaben unrechtmäßig
Cooperación al desarrollo con Sudáfrica
   Korpustyp: EU DCEP
Das war unrechtmäßig und unannehmbar.
Eso estaba mal hecho y era inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann wurde unrechtmäßig festgenommen.
Han arrestado a un hombre por salir sin permiso.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich tue nichts unrechtmäßiges, Cary.
No estoy haciendo nada malo, Cary.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein unrechtmäßiges Leben geführt?
¿Has llevado una vida cargada de equivocaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre unrechtmäßig erworbenen Gewinne müssen eingefroren werden.
Los beneficios que han obtenido por medios tan viles deben ser congelados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist fremd unrechtmäßige feindliche Kombattanten.
Eso es para combatientes enemigos extranjeros.
   Korpustyp: Untertitel
Trägt ein Shop das Gütesiegel unrechtmäßig? ES
¿Lleva una tienda el sello de calidad ilegítimamente? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Unrechtmäßige Filmvorführungen können strafrechtlich verfolgt werden. DE
El uso inadecuado de las películas puede ser objeto de persecución penal. DE
Sachgebiete: handel media versicherung    Korpustyp: Webseite
für den Schutz der Zivilluftfahrt gegen unrechtmäßige Eingriffe,
comunes para proteger la aviación civil de actos de interferencia ilícita
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung betrifft die Bedrohung durch unrechtmäßige Handlungen.
El Reglamento se centra en las amenazas de acciones ilícitas deliberadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Rat nicht der Auffassung, dass diese unrechtmäßig sind?
¿No cree el Consejo que dichos campamentos constituyen una violación?
   Korpustyp: EU DCEP
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
Grandes cantidades de fondos de la UE se gastan de manera inadecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit sieben Jahren befinden sie sich nunmehr unrechtmäßig im Gefängnis.
Llevan ya siete años de injusto encarcelamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rinder Art. 69 - Unrechtmäßige Zahlungen an einzelne Antragsteller - Antragsjahr 2009
Bovinos - Artículo 69 - Pagos indebidos a solicitantes individuales - Ejercicio de solicitud 2009
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallindikatoren (d. h. unrechtmäßige Eingriffe, Funkausfall und allgemeiner Notfall),
indicadores de emergencia (es decir, interferencia ilícita, fallo de la radio y emergencia general),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbot von Insidergeschäften und unrechtmäßiger Offenlegung von Insiderinformationen
Prohibición de las operaciones con información privilegiada y de la comunicación ilícita de información privilegiada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nichtanwendung von Kürzungen/Ausschlüssen und unrechtmäßige Zahlungen für nichtidentifzierte Tiere
No aplicación de reducciones/exclusiones y pagos indebidos a animales no identificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass diese unrechtmäßig sind?
¿No cree la Comisión que dichos campamentos constituyen una violación?
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt dies nicht eine unrechtmäßige Verwendung von EU-Geldern dar?
¿No se trata de un uso indebido de los recursos comunitarios?
   Korpustyp: EU DCEP
Indigene unrechtmäßig für „Umweltverbrechen“ verfolgt 28 Februar 2015
“Estado de emergencia” para los pueblos indígenas de Paraguay 13 octubre 2015
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Unrechtmäßige Anwendung des Grundsatzes der Freizügigkeit durch den Europäischen Gerichtshof
Asunto: Aplicación arbitraria del principio de libre circulación por parte del Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Pistoia
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Pistoia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Arezzo
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Arezzo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch acht Provinzen in der Toskana
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en ocho provincias de la región de Toscana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch elf Berggemeinden in der Toskana
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en once comunidades de montaña de la región de Toscana
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Provinz Livorno
Asunto: Información sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la provincia de Livorno
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Informationen über die Verwendung unrechtmäßig zugewiesener Finanzmittel seitens der Region Toskana
Asunto: Informaciones ulteriores sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región de Toscana
   Korpustyp: EU DCEP
Er betont nachdrücklich, dass er entschlossen ist, eine Politik der Nulltoleranz gegen unrechtmäßige Verhaltensweisen zu verfolgen.
Insiste en su determinación de aplicar una política de tolerancia cero por lo que se refiere a los comportamientos de que se trata.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine wirksam funktionierende Auskunftssperre („Chinese Wall“) kann die unrechtmäßige Weitergabe von Informationen zwischen verschiedenen Unternehmensteilen verhindern.
Una compartimentación informativa (“murallas chinas”) que funcione eficazmente evita que cierta información se escape de una parte de una empresa a otra parte de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsamen Grundnormen für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßige Eingriffe,
Las normas básicas comunes para proteger la aviación civil de actos de interferencia ilícita
   Korpustyp: EU DCEP
So sollte die unrechtmäßige Ausnutzung der Schwachpunkte einer bestimmten Verbrauchergruppe verhindert werden.
A este respecto, se debe impedir que se saque un indebido provecho de los rasgos vulnerables de un grupo concreto de consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltskontrollausschuss verfügt über langjährige Erfahrungen, dass die Wiedereinziehung unrechtmäßig erzielter Gewinne schwierig und zeitraubend ist.
La Comisión de Control Presupuestario ha aprendido con los años lo difícil que resulta recuperar el dinero y el tiempo que lleva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Praxis, Ausfuhrerstattungen zu gewähren, ist auch nach der reformierten GAP unrechtmäßig.
Además, las restituciones a la exportación constituyen una práctica contraria a la PAC reformada.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll darauf hingewiesen werden, dass stets die Anklagebehörde die unrechtmäßige Herkunft der Vermögensgegenstände nachweisen muss.
La enmienda tiene por objeto afirmar que deben ser los órganos titulares de la acusación quienes estén obligados a probar la procedencia ilícita de los bienes.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission für den Fall zu unternehmen, dass sie diese Vorgehensweise für unrechtmäßig hält?
Si considera que tal aplicación no es conforme, ¿qué medidas tiene intención de adoptar?
   Korpustyp: EU DCEP
es schwerwiegende Gründe zu der Annahme gibt, dass das Visum unrechtmäßig erworben wurde.
si existen motivos fundados para creer que el visado se obtuvo de forma fraudulenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Unrechtmäßige Inhaftierungen sind nicht hinnehmbar, aber sie veranlassen vernünftig denkende Menschen nicht dazu, Inhaftierungen generell abzulehnen.
Los encarcelamientos injustos son intolerables, pero no hacen que las personas racionales se opongan a todo tipo de encarcelamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Erteilung des Patents unrechtmäßig war, hat das Amt jedenfalls zugegeben.
La oficina ha admitido, en cualquier caso, que la patente se ha concedido erróneamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits verschwinden große Summen unrechtmäßig, weil die entsprechenden Schutzbestimmungen nicht auf den Weg kommen.
Por otro lado, grandes sumas desaparecen fraudulentamente porque no se ponen en marcha las correspondientes normas de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Mitgliedstaaten naturgemäß weniger Interesse daran haben, unrechtmäßige Auszahlungen zu ermitteln.
Este procedimiento hace que los Estados miembros pierdan interés en detectar los posibles pagos indebidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Versuch, dieses Sprachrohr einzuschränken, ist nicht nur unrechtmäßig, er wird auch erfolglos sein.
Intentar limitar este vehículo no sólo es injusto, también será ineficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gericht, das nach den Anweisungen unrechtmäßiger Machthaber handelt, gilt trotz dieser Tatsache als Gericht.
Un tribunal subordinado a la voluntad de los usurpadores sigue llamándose tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Falle unrechtmäßig gezahlter Beträge ist der betreffende Empfänger verpflichtet, die betreffenden Beträge zurückzuzahlen.
Los beneficiarios de pagos indebidos tendrán la obligación de reembolsar los importes correspondientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reproduktionen, die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte, gelten als unrechtmäßig.
Se considerarán ilícitas las reproducciones que el público pueda confundir con billetes en euros auténticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung: Ist der Schutz von Sendungen ausreichend robust, um unrechtmäßige Eingriffe zu verhindern?
Conclusiones: ¿Es la protección de los envíos lo suficientemente consistente como para evitar toda interferencia ilícita?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verfassung, die in zwei Referenden abgelehnt wurde, ist demnach undemokratisch, feige und unrechtmäßig.
Así pues, la Constitución, a pesar de haber sido rechazada en dos referendos, no es democrática, es cobarde e ilegitima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geldwäsche ist die Verschleierung unrechtmäßig erworbener Vermögenswerte und für das organisierte Verbrechen von zentraler Bedeutung.
El blanqueo de capitales consiste en la ocultación del producto de actividades delictivas y está en el núcleo de la criminalidad organizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Beihilfe unrechtmäßig gewährt wurde und mit dem Vertrag unvereinbar ist, muss sie zurückgezahlt werden.
Puesto que la ayuda se concedió de forma abusiva y es incompatible con el Tratado, ha de ser reembolsada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen, die unrechtmäßig gewährt wurden und mit dem Vertrag unvereinbar sind, müssen zurückgezahlt werden.
Las ayudas, concedidas abusivamente e incompatibles con el Tratado, deben ser reembolsadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unrechtmäßig gezahlte Beträge werden zuzüglich Zinsen von den betreffenden Begünstigten zurückgefordert.
Los beneficiarios deberán reintegrar los pagos indebidos junto con los intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) einschließlich Verwendung besonderer Mode-A-Codes zur Angabe verschiedener Notfallstatusarten;
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), incluido el uso de códigos específicos de modo A para indicar diferentes estados de emergencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbindung zu Graf Wronskij wäre unrechtmäßig, wie deine Tochter, die durch meinen Namen geschützt ist.
Tu unión con el Conde Vronsky, sería ilegítim…También lo será tu hija, quien ahora esta protegida por mi nombre.
   Korpustyp: Untertitel
„missbräuchlich verwendete MwSt.-Nummer“ die unrechtmäßige Verwendung der MwSt.-Nummer eines anderen Unternehmers.
«apropiación del número de identificación a efectos del IVA», la utilización ilícita del número de identificación a efectos del IVA de otro operador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenntnis über frühere unrechtmäßige Eingriffe in der Zivilluftfahrt, Terroranschläge und aktuelle Bedrohungen,
conocimiento de actos de interferencia ilícita previos contra la aviación civil, actos terroristas y amenazas reales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Großteil der unrechtmäßig erworbenen Gelder Afrikas wurde ins Ausland geschafft.
Gran parte de la mal adquirida riqueza de África está ahora oculta en el extranjero.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Unrechtmäßiger Ausschluss des Radrennfahrers Mario Cipollini von der Tour de France
Asunto: Exclusión ilícita del ciclista Mario Cipollini del Tour de Francia
   Korpustyp: EU DCEP
Er prüft Beschwerden über unrechtmäßiges Handeln von Verwaltungen der Organe und Einrichtungen der EU.
Además, investiga las reclamaciones por mala administración en las instituciones y órganos de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission fordert alle Beträge zurück, die geprüfte Empfänger unrechtmäßig erhalten haben“.
La Comisión recupera todo importe pagado en exceso a los beneficiarios auditados.»
   Korpustyp: EU DCEP
Drittens muss die parlamentarische Mehrheit anerkennen, dass Lahouds Präsidentschaft unrechtmäßig ist.
En tercer lugar, la mayoría parlamentaria debe reconocer oficialmente la ilegitimidad de Lahoud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kenntnis über frühere unrechtmäßige Eingriffe in der Zivilluftfahrt, Terroranschläge und aktuelle Bedrohungen,
conocimiento de actos de interferencia ilícita previos contra la aviación civil, actos terroristas y amenazas actuales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Luftfahrzeugs": Inspektion des Luftfahrzeuginnenraums und der zugänglichen Außenteile des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe
de la aeronave": la inspección del interior y de las zonas accesibles del exterior de la aeronave encaminada a detectar artículos prohibidos y actos de interferencia ilícita
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung, dass dies eine unrechtmäßige Diskriminierung von in Spanien lebenden Staatsangehörigen anderer EU‑Staaten darstellt?
¿Está de acuerdo la Comisión en que esto constituye una discriminación ilícita contra los ciudadanos de la UE no españoles que residen en España?
   Korpustyp: EU DCEP
Hintergrund: Hauptziel des Vorschlags ist die Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus durch Maßnahmen zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe in die Zivilluftfahrt.
Para el personal se expedirán tarjetas de identificación por un periodo de validez limitado y se comprobarán de forma regular los antecedentes de los últimos cinco años de todo el personal con acceso a zonas restringidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bedarf vor allem der fachlichen Unterstützung bei der Vorbereitung und Prüfung von Anzeigen wegen Dumping und unrechtmäßiger Subventionen.
Se requiere, por tanto, una ayuda cualificada durante la fase de preparación y de revisión de las denuncias antidumping y antisubvenciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu viele Geräte liegen entweder vergessen und ungenutzt in Schubladen oder werden in der Hausmülltonne unrechtmäßig entsorgt.
Muchos aparatos yacen en cajones, olvidados y sin usar, o se evacuan con los residuos domésticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Informationen über die unrechtmäßige Verwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana sowie durch ihre Provinzen und Berggemeinden
Asunto: Información adicional sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región, las provincias y diversas comunidades de montaña de la región de Toscana
   Korpustyp: EU DCEP
"verbotene Gegenstände" Waffen, Sprengstoffe oder andere gefährliche Geräte, Gegenstände oder Stoffe, die für unrechtmäßige Eingriffe verwendet werden können,
"artículos prohibidos": las armas, los explosivos u otros instrumentos, sustancias u objetos peligrosos que pueden utilizarse para cometer actos de interferencia ilícita
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission angeben, wer befugt ist, eine sofortige Frist festzulegen, ab wann diese unrechtmäßige Steuer abgeschafft werden muss?
¿Puede indicar la Comisión quién está facultado para establecer un plazo inmediato a partir del cual deberá suprimirse este impuesto?
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß kein Beschluß gefaßt wurde, um Licht in die Angelegenheit um das unrechtmäßige Abhörsystem „Echelon“ zu bringen;
Lamenta que no se haya adoptado decisión alguna encaminada al esclarecimiento total del sistema Echelon de interceptación ilícita de las comunicaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat zum ersten Mal sehr konkrete Zahlen genannt: 4 Milliarden Euro werden demnach unrechtmäßig allein aus den Strukturfondsmitteln ausbezahlt.
Por primera vez, mencionó cifras muy específicas: 4 000 millones de euros incorrectamente desembolsados solamente por los Fondos Estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist noch immer auf der Flucht und hat weder seine unrechtmäßig konfiszierten Besitztümer noch seine Familie jemals wiedergesehen.
Este sigue huyendo y no ha vuelto a saber nada de sus posesiones y de las de su familia que le confiscaron injustificadamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
Debe dificultarse la fabricación ilícita de explosivos fijando límites de concentración respecto de determinados precursores de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was hier schief gelaufen ist, war die unrechtmäßige Inhaftierung von Personen, die terroristischer oder anderer Straftaten verdächtigt werden.
El problema de Guantánamo, por supuesto, fue la detención de sospechosos de terrorismo u otros delitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
den Schutz ihrer Einrichtungen und ihres Personals zu gewährleisten, so dass unrechtmäßige Eingriffe in die Erbringung von Diensten verhindert werden;
la protección de sus instalaciones y de su personal, con el fin de evitar interferencias ilícitas que afecten a la prestación de servicios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im ersten Beschluss verfügte die Kommission die Rückforderung unrechtmäßiger Beihilfen an TV2 in Höhe von 628,1 Mio. DKK.
En la primera Decisión, la Comisión ordenaba recuperar la cantidad de 628,1 millones DKK de ayuda incompatible concedida a TV2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d) die unrechtmäßige Ausbeutung der Meeresressourcen dieser Hoheitsgebiete und die Notwendigkeit der Nutzung dieser Ressourcen zum Vorteil ihrer Bevölkerung;
d) La explotación ilícita de los recursos marinos de los territorios y la necesidad de utilizar esos recursos en provecho de los pueblos de esos territorios;
   Korpustyp: UN
Allerdings bedürfen bestimmte Maßnahmen auch weiterhin der Geheimhaltung, weil ihre Veröffentlichung ihre Umgehung und unrechtmäßige Eingriffe erleichtern könnte.
No obstante, sigue siendo esencial mantener secretas determinadas medidas cuya divulgación podría facilitar su elusión y la perpetración de actos de interferencia ilícita.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Potenzielle Anleger unterliegen weiterhin den Vorschriften über Insidergeschäfte und die unrechtmäßige Offenlegung von Insiderinformationen gemäß dieser Verordnung.
Los inversores potenciales siguen sujetos a las normas relativas a las operaciones con información privilegiada y la comunicación ilícita de la misma, como dispone el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fehlen eines angemessenen Schutzes für kreative Ideen bedingt eine unrechtmäßige Aneignung solcher Ideen zum Nachteil ihrer Urheber.
Por otra parte, en ausencia de una protección idónea de la idea creativa, se acaba generando un enriquecimiento injusto que perjudica al autor de dicha idea.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich benutze die Zahlung die ich für meine unrechtmäßige Freiheitstrafe erhielt…um etwas Besitz zu erwerben, oder nicht, Lee?
Usé la indemnización de mi encarcelamiento erróneo para adquirir propiedades. No, ¿Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Europäischen Gemeinschaft sollte der Schutz der Bürger in der Zivilluftfahrt jederzeit gewährleistet werden, indem unrechtmäßige Eingriffe verhindert werden.
Debe garantizarse en todo momento en el ámbito de la aviación civil la protección de los ciudadanos en la Comunidad Europea evitando los actos de interferencia ilícita.
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel dieser Verordnung ist die Festlegung und Durchführung zweckdienlicher Vorschriften auf Gemeinschaftsebene zur Verhinderung unrechtmäßiger Eingriffe in die Zivilluftfahrt.
El objetivo principal del presente Reglamento es establecer y aplicar las medidas comunitarias adecuadas para prevenir actos de interferencia ilícita contra la aviación civil.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Kampf gegen die Oligarchen ist, entgegen manchen Behauptungen, kein Kampf gegen eine Einzelperson oder gegen unrechtmäßig erworbenes Vermögen.
La lucha contra los oligarcas no es contra un individuo aislado o la riqueza mal habida, como se afirma a veces.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beschwerdeführer betrachten den Umstand, dass Tieliikelaitos von der Anwendung des Konkursrechts ausgenommen ist, als unrechtmäßige staatliche Beihilfe.
Los denunciantes consideran que la inaplicación a Tieliikelaitos de la legislación sobre quiebra constituye una ayuda estatal prohibida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Schutz ihrer Einrichtungen und ihres Personals zu gewährleisten, sodass unrechtmäßige Eingriffe in die Erbringung von Flugsicherungsdiensten verhindert werden;
la protección de sus instalaciones y de su personal, con el fin de evitar interferencias ilícitas que afecten a la prestación de servicios de navegación aérea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caschy hat gestern schon geschrieben, dass Dropbox angekündigt hat, den über diesen Hack unrechtmäßig erworbenen Speicher wieder abzuziehen. DE
Ayer Caschy ya escrito que Dropbox ha anunciado la tienda mal habido sobre este hack deducido de nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Caschy hat gestern schon geschrieben, dass Dropbox angekündigt hat, den über diesen Hack unrechtmäßig erworbenen Speicher wieder abzuziehen. DE
Caschy ayer ya escrito que Dropbox ha anunciado la tienda mal habidas sobre este hack deducido de nuevo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, daß die Kommission zugesagt hat, es über die Wiedereinziehung von unrechtmäßig ausgezahlten Beträgen für sechs weitere Länder zu unterrichten, sobald die endgültigen Prüfungsberichte vorliegen,
Considerando que la Comisión se ha comprometido a informar al Parlamento sobre la recuperación del gasto no negociable de otros seis países tan pronto como finalicen los informes de auditoría definitivos,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, einheitliche Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Faktenverarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
": Inspektion der Innenbereiche des Luftfahrzeugs, zu denen Fluggäste Zugang haben konnten, sowie Inspektion des Frachtraums des Luftfahrzeugs mit dem Ziel, verbotene Gegenstände aufzuspüren und unrechtmäßige Eingriffe,
de la aeronave": la inspección de las partes del interior de una aeronave a las que puedan haber tenido acceso los pasajeros, así como de la bodega de la aeronave, con el fin de detectar artículos prohibidos y actos de interferencia ilícita
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Nutzer teilen sich die Kosten für die Anwendung der gemeinsamen Basisnormen für das Vorgehen gegen unrechtmäßige Eingriffe.
Los Estados miembros y los usuarios compartirán los costes de aplicación de las normas básicas comunes para hacer frente a los actos de interferencia ilícita.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sich bitte mit diesem Fall befassen und mitteilen, was sie unternehmen könnte, sollte Pastor Pérez unrechtmäßig verurteilt werden?
¿Podría indicarme qué acciones podrían adoptarse en caso de que se descubriera que el pastor Pérez ha sido acusado sin justificación?
   Korpustyp: EU DCEP
– geeignete technische und organisatorische Maßnahmen zum Schutz von Netz und Diensten vor zufälliger, unrechtmäßiger oder unbefugter Nutzung, Störung oder Behinderung der Funktionsfähigkeit oder Zugänglichkeit;
- Medidas técnicas y organizativas adecuadas para proteger la red y los servicios de su utilización accidental, ilícita o no autorizada, la interferencia o la obstaculización de su funcionamiento o disponibilidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Maßnahmen sind daher unrechtmäßig, denn sie berücksichtigen weder die Mindestanforderungen des Übereinkommens über Schutzmaßnahmen noch die Rechtsprechung der WTO.
Muchas de estas medidas son por tanto arbitrarias, pues no respetan las exigencias mínimas del acuerdo sobre salvaguardias ni la propia jurisprudencia de la OMC.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung der PVV, dass es sich hier eigentlich um eine zweckwidrige und unrechtmäßige Verwendung von EU‑Mitteln handelt?
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que se trata de un uso indebido e inaceptable del dinero de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass durch die Umgehung bestimmter Richtlinien und durch eine ausbleibende bzw. fehlerhafte Umsetzung ein unrechtmäßiger Vorteil erlangt werden kann,
I. Considerando que es posible conseguir una situación de ventaja desleal a través de la evasión de determinadas directivas, de su falta de transposición o de su transposición incorrecta,
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission in enger Zusammenarbeit mit „Waterdunen Nee“, entsprechende Informationen zu sammeln, um beurteilen zu können, ob staatliche Beihilfen unrechtmäßig gewährt worden sind?
¿Tiene previsto la Comisión realizar una investigación, en estrecha colaboración con la organización «Waterdunen Nee», sobre la información necesaria para considerar debidamente unas posibles ayudas estatales?
   Korpustyp: EU DCEP