estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), incluido el uso de códigos específicos de modo A para indicar diferentes estados de emergencia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann die unrechtmäßigeVerwendung von Aufmachungen bei No-Name-Produkten, die denen der Herstellermarken ähneln, verhindert werden?
¿Cómo evitar la utilización indebida de presentaciones en las marcas blancas similares a las marcas del fabricante?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Weitere Informationen über die unrechtmäßigeVerwendung von Gemeinschaftsmitteln durch die Region Toskana sowie durch ihre Provinzen und Berggemeinden
Asunto: Información adicional sobre el uso indebido de fondos comunitarios en la región, las provincias y diversas comunidades de montaña de la región de Toscana
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angezeigt, einheitliche Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Faktenverarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por las autoridades competentes
Korpustyp: EU DCEP
Die Verwendung des Ausdrucks "unrechtmäßige Handlung" könnte dazu führen, dass die Entscheidungsmöglichkeit der Mitgliedstaaten darüber, was rechtswidrig ist und eine Straftat darstellt, eingeschränkt wird.
La expresión "actos ilícitos" podría limitar la capacidad de los Estados miembros para decidir qué es ilícito o constituye delito.
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Auffassung der PVV, dass es sich hier eigentlich um eine zweckwidrige und unrechtmäßigeVerwendung von EU‑Mitteln handelt?
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que se trata de un uso indebido e inaceptable del dinero de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Notfallstatus (allgemeiner Notfall, Funkausfall, unrechtmäßiger Eingriff) unter Verwendung der gleichen Quelle wie beim gleichen Parameter laut den Angaben in Teil A;
estado de emergencia (emergencia general, sin comunicación, interferencia ilícita), utilizando la misma fuente que para el mismo parámetro especificado en la parte A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf nationaler Ebene einen Schutz vor unrechtmäßiger Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe zu erreichen, der dem mit dieser Verordnung für die Unionsebene angestrebten Schutzniveau ähnlich ist oder darüber hinausgeht, sind in einigen Mitgliedstaaten bereits Rechts- und Verwaltungsvorschriften bezüglich einiger Stoffe, die unrechtmäßig verwendet werden könnten, in Kraft.
Con el fin de lograr en el plano nacional una protección contra la utilización ilícita de precursores de explosivos de grado similar o superior a la que el presente Reglamento persigue a escala de la Unión, algunos Estados miembros disponen ya de disposiciones legales, reglamentarias y administrativas para algunas sustancias susceptibles de utilización ilícita.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist angezeigt, einheitliche Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Faktenverarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festzulegen.
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por las autoridades competentes, y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
(15) Es sollten gemeinsame Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Verarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festgelegt werden.
No obstante, corresponderá a cada Estado miembro determinar la naturaleza de sus normas sobre daños y de las sanciones aplicables a las infracciones de las disposiciones nacionales sobre protección de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschluss der italienischen Sprache von allen Pressekonferenzen der europäischen Kommissare, mit Ausnahme der mittwochs stattfindenden, stellt eine unrechtmäßige Unterdrückung der Verwendung der Sprache eines der Gründerstaaten der EU dar.
La exclusión de la lengua italiana de todas las conferencias de prensa de los Comisarios europeos, con la única excepción de la de los miércoles, constituye una supresión ilegítima del uso de la lengua de uno de los países fundadores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
- die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
- a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 223 /2009 ergriffenen Maßnahmen gewährleisten d en physische n und logi schen Schutz der vertraulichen Daten u nd verhindern eine unrechtmäßige Offenlegung und eine nichtstatistische Verwendung bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken .
Las medidas, adoptadas con arreglo al Reglamento (CE) nº…2009, garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna divulgación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnung von Zahlungsansprüchen bei Flächenstilllegung, künstliche Abgrenzung landwirtschaftlicher Parzellen, um die Mindestgrößenanforderungen zu erfüllen, Wiedereinziehung unrechtmäßig zugewiesener Zahlungsansprüche und geleisteter Zahlungen, Verwendung der nationalen Reserve für bewaldete landwirtschaftliche Flächen, Einzelfälle
Cálculo de derechos de ayuda por retirada de tierras, parcelas de tierra artificialmente diseñadas con el fin de cumplir los requisitos de tamaño mínimo, recuperación de derechos y pagos indebidamente asignados, uso de la reserva nacional para tierras agrícolas cubiertas por bosques, casos individuales
Korpustyp: EU DGT-TM
„Statistische Geheimhaltung“ bedeutet, dass direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte vertrauliche Angaben über einzelne statistische Einheiten geschützt werden müssen, wobei die Verwendung der eingeholten Angaben für nichtstatistische Zwecke und ihre unrechtmäßige Offenlegung untersagt sind.
«secreto estadístico»: protección de los datos confidenciales relativos a unidades estadísticas individuales que se obtienen directamente con fines estadísticos o indirectamente de fuentes administrativas u otras, lo que implica prohibir la utilización con fines no estadísticos de los datos obtenidos y su revelación ilegal;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften oder aus den Haushalten, die von den Europäischen Gemeinschaften oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig vermindert werden,
el uso o la presentación de estadillos o documentos falsos, incorrectos o incompletos, que faciliten la disminución ilegal de fondos procedentes del presupuesto general de las Comunidades Europeas o de presupuestos administrados por ellas o en su nombre,
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten gemeinsame Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Verarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festgelegt werden.
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, sobre responsabilidades y sanciones si las autoridades competentes hacen uso ilegal de los datos y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Hinsicht muss der physische und logische Schutz dieser vertraulichen statistischen Daten gewährleistet werden, und es muss sichergestellt werden, dass keine unrechtmäßige Offenlegung oder Verwendung für nicht-statistische Zwecke erfolgt.
A este respecto, es necesario asegurar la protección física y de los soportes informáticos de esta información estadística confidencial y asegurar que en ningún caso se produzca una divulgación ilícita o un uso a efectos no estadísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß der Verordnung (EG) Nr. 223/2009 ergriffenen Maßnahmen gewährleisten den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten und verhindern eine unrechtmäßige Offenlegung und eine nichtstatistische Verwendung bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken.
Las medidas, adoptadas con arreglo al Reglamento (CE) no 223/2009, garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna revelación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la elaboración y difusión de estadísticas comunitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten gemeinsame Bestimmungen über die Vertraulichkeit und die Sicherheit der Verarbeitung, über die Haftung und über Sanktionen bei unrechtmäßiger Verwendung der Daten durch die zuständigen Behörden sowie die den Betroffenen zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe festgelegt werden.
Conviene establecer normas comunes sobre confidencialidad y seguridad del tratamiento, responsabilidad y sanciones por utilización ilícita por parte de las autoridades competentes, y sobre recursos judiciales a disposición del interesado.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nichtstatistische Zwecke unterbunden werden.
Las medidas adoptadas con arreglo a estos Reglamentos garantizan la protección física y lógica de los datos confidenciales y ofrecen la certeza de que no se produce ninguna divulgación ilegal ni uso no estadístico con motivo de la producción y difusión de estadísticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verfügen über angemessene technische und organisatorische Sicherheitsmechanismen, die dazu dienen, die von Ihnen übermittelten personenbezogenen Daten vor zufälliger, unrechtmäßiger oder unbefugter Vernichtung, Verlust, Zugriff, Änderung, Preisgabe oder Verwendung zu schützen.
Mantenemos medidas de seguridad técnicas y organizativas adecuadas con el objetivo de proteger los datos personales que tú facilitas ante destrucción, pérdida, alteración, acceso, divulgación o uso accidental, ilegal o no autorizado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Salto wird den Verstoß gegen die oben erwähnten Bedingungen sowie jegliche unrechtmäßigeVerwendung der auf der Website angezeigten Inhalte rechtlich verfolgen und im Rahmen der Gesetzeslage zivil- und strafrechtlich vorzugehen.
Salto perseguirá el incumplimiento de las anteriores condiciones así como cualquier utilización indebida de los contenidos presentados en su portal ejerciendo todas las acciones civiles y penales que les puedan corresponder en derecho.
- die Herstellung, Bereitstellung, Verwendung oder Vorlage falscher, unrichtiger oder unvollständiger Erklärungen oder Unterlagen mit der Folge, dass Mittel aus dem Gesamthaushaltsplan der Gemeinschaft oder aus den Haushalten, die von der Gemeinschaft oder in deren Auftrag verwaltet werden, unrechtmäßig erlangt oder zurückbehalten werden;
- a la elaboración, al suministro, a la utilización o a la presentación de declaraciones o de documentos falsos, inexactos o incompletos, que tengan por efecto la percepción o la retención indebida de fondos precedentes del presupuesto general de la Comunidad o de los presupuestos administrados por la Comunidad o por su cuenta;
Korpustyp: EU DCEP
(e) „Statistische Geheimhaltung“ bedeutet, dass direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte vertrauliche Angaben über einzelne statistische Datensubjekte geschützt werden müssen; die Verwendung der eingeholten Angaben für nichtstatistische Zwecke und ihre unrechtmäßige Offenlegung sind somit untersagt.
e) «secreto estadístico»: protección de los datos confidenciales relativos a particulares a los que se refieren los datos estadísticos que se obtienen directamente con fines estadísticos o indirectamente de fuentes administrativas u otras; ello implica prohibir la utilización con fines no estadísticos de los datos obtenidos y su revelación ilegal;
Korpustyp: EU DCEP
(e) „Statistische Geheimhaltung“ bedeutet, dass direkt für statistische Zwecke oder indirekt aus administrativen oder sonstigen Quellen eingeholte vertrauliche Angaben über einzelne statistische Einheiten geschützt werden müssen; die Verwendung der eingeholten Angaben für nichtstatistische Zwecke und ihre unrechtmäßige Offenlegung sind somit untersagt.
e) «secreto estadístico»: protección de los datos confidenciales relativos a unidades estadísticas individuales que se obtienen directamente con fines estadísticos o indirectamente de fuentes administrativas u otras; ello implica prohibir la utilización con fines no estadísticos de los datos obtenidos y su revelación ilegal .
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es meines Erachtens völlig korrekt, dass die Niederlande solange keine Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds erhalten, bis die unrechtmäßigeVerwendung dieser Gelder lückenlos aufgeklärt ist. Durch welche Sanktionen wird eigentlich auf Spanien Druck ausgeübt, Klarheit über den Betrug im Zusammenhang mit dem Flachsanbau zu schaffen?
Considero justo, por tanto, que los Países Bajos no reciban actualmente dinero del Fondo Social Europeo hasta que se aclare totalmente el empleo irregular de ese dinero ¿Qué sanciones se impondrán a España para que aclare el fraude del lino?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 Die im Einklang mit diesen Verordnungen getroffenen Maßnahmen stellen den physischen und logischen Schutz der vertraulichen Daten sicher und gewährleisten, dass bei der Erstellung und Verbreitung der Gemeinschaftsstatistiken eine unrechtmäßige Offenlegung und eine Verwendung für nicht statistische Zwecke unterbunden werden.
Estos Reglamentos disponen la adopción de medidas para proteger, desde los puntos de vista físico e informático, los datos confidenciales y para evitar su divulgación ilegítima o su uso no estadístico cuando se procede a la producción y difusión de estadísticas comunitarias.