linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unreif inmaduro 89
inmadura 8 verde 4
[Weiteres]
unreif verde 5 crudo 1 . .

Verwendungsbeispiele

unreif inmaduro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kunoichi ist jünger und unreifer als Suzume.
Kunoichi es la más joven e inmadura de las chicas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Anteil der unreifen Erythrozyten an der Gesamtzahl der Erythrozyten;
proporción de eritrocitos inmaduros respecto al total de eritrocitos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war so unreif, wie alle Jungs auf der High School.
Era muy inmaduro. Como todos los chicos de la escuela secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln die Bl?tter am Anfang der Bl?te und die unreifen Samen zusammen mit den Regenschirmen.
Recogen las hojas a principios del florecimiento y las semillas inmaduras junto con los paraguas.
Sachgebiete: pharmazie astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
Las democracias maduras en efecto tienden a actuar de manera más responsable, pero las democracias inmaduras fácilmente pueden sucumbir al populismo y al nacionalismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Uno de estos programas requiere el uso de agentes jóvenes e inmaduros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lasten von unreifen Weinbeeren auf dem Boden wieder gefunden…genau wie im letzten Jahr.
He encontrado un montón de granos de uva inmaduros en el suelo una vez más…al igual que el año pasado.
Sachgebiete: kunst astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hierbei handelt es sich um Krebsarten, bei denen die T-Lymphoblasten (eine Art unreifer weißer Blutkörperchen) sich zu schnell vermehren.
Estos son tipos de cáncer donde los linfoblastos T (un tipo de leucocito inmaduro) se multiplican de forma demasiado rápida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Felix, ich weiß, mein Sohn is…unreif, aber er lernt.
Félix, sé que mi hijo es inmaduro, pero está aprendiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Solche mit einer unreifen intellektuellen Herangehensweise sind häufig fasziniert von der Schönheit des buddhistischen Systems.
Quienes tienen un enfoque intelectual inmaduro, se sienten fascinados con la belleza de los sistemas budistas.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unreife inmadurez 16 .
unreifes Hüftgelenk .
unreifer Boden . .
unreife Trauben .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "unreif"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen unreif geboren werden.
Tenemos que nacer prematuramente.
   Korpustyp: Untertitel
Duwarstauchmal unreif, aber du bistjetztreif.
Tú tampoco estabas maduro, pero ahora sí.
   Korpustyp: Untertitel
Er verwechselt Unreife mit Nervosität.
Confunde la falta de madurez con la innovación.
   Korpustyp: Untertitel
- Unreif, genau! Sie könnten seine Mutter sein!
¡Usted podría ser su madre!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist durch deine Unreife behindert.
Mira, entiendo que te incapacite una inmadurez natural.Te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat ist der Sainjon-Bericht ein unreifes Projekt.
En el fondo, el informe Sainjon es un proyecto inacabado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns das ausdiskutieren, wie zwei nicht unreife Erwachsene.
Hablemos de esto como dos adultos maduros.
   Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Folge männlicher Unreife und Weigerung, erwachsen zu werden.
Bueno, otro himno a la adolescencia masculin…...y su rechazo a crecer.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Dr. House entschuldigen. Er verwechselt Unreife mit Nervosität.
House, confunde inmadurez con la inquietud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unreife der Immunreaktion ist nun gut bekannt:
La inmadurez inmunitaria es actualmente bien conocida:
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Kinder am Arbeitsplatz sind verletzlicher wegen ihrer geringeren Größe, entwicklungsbedingten Unreife und Abhängigkeit von Erwachsenen.
Los niños son más vulnerables en el lugar de trabajo debido a su menor talla, a la inmadurez en el desarrollo y a su dependencia de los adultos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war unreif, verliebt in den Dichter und bezahlte so sein Sonett.
Me enamoré del escritor y entregué el premio por un soneto.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Ansicht des Gerichts lässt sein Verhalten auf große Unreife schließen.
El tribunal le achaca al acusado comportamiento de alta inmadurez.
   Korpustyp: Untertitel
DAS URTEIL DER JURY WIRD JEDEN MoMENT ERWARTE…Probleme, die häufig Produkte der behüteten Unreife sind.
EL JURADO DELIBERA VEREDICTO INMINENTE…omo problemas, a menudo debido a la inmadurez.
   Korpustyp: Untertitel
DAS URTEIL DER JURY WIRD JEDEN MOMENT ERWARTE…Probleme, die haufig Produkte der behüteten Unreife sind.
EL JURADo DELIBERA VEREDlCTo lNMlNENTE…omo problemas, a menudo debido a la inmadurez.
   Korpustyp: Untertitel
DAS URTEIL DER JURY WIRD JEDEN MOMENT ERWARTE…Probleme, die haufig Produkte der behüteten Unreife sind.
EL JURADO DELIBERA VEREDICTO INMINENTE…omo problemas, a menudo debido a la inmadurez.
   Korpustyp: Untertitel
Mein langer Weg der Unreife begann vor mehr als einem halben Jahrhundert.
Mi largo camino por la inmadurez empezó hace más de medio siglo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine unreife Frucht lockt keine Vögel...... sie kommen erst, wenn sie süß geworden ist.
Una fruta amarga no atrae a las ave…...solo vienen cuando está dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass ich ihn nicht mag, er wirkt nur so unreif.
Bueno, no es que no me guste, pero creo que es tonto.
   Korpustyp: Untertitel
der Unreife des Immunsystems junger Säuglinge, die häufiger und länger Träger von Keimen sind
La inmadurez en los procesos de defensa inmunitaria de los pequeños lactantes que portan gérmenes más frecuentemente y prolongadamente.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ben wollte unbedingt all das treffen, was diese Welt langsam erdrosselt…und so tat er etwas Unreifes…etwas Unauthorisiertes.
Ben estaba ansioso por erradicar todo lo que ahogaba a este mund…...e hizo algo prematur…...algo no autorizado.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn du böse guckst, dann sticht diese unreife Vertiefun…auf deiner Stirn ein bisschen mehr hervor.
Sabes, que cuando frunces el ceñ…...se arruga prematuramente en tu frente se hace un poco más prominente.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 568 Unreife Herzen der Handfläche
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 568 Cocoteros jóvenes
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Problem bei Hadoop-Implementierungen ist der Mangel bzw. die Unreife von Tools zur Verwaltung der Anwendungen.
Logre una gestión del desempeño con base en riesgos y asegure la consecución de ingresos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vermutlich aufgrund der immunitären Unreife trägt der Säugling potenziell pathogenen Bakterien (S. pneumoniae, H. influenzae, M. catarrhalis) häufiger und länger.
Probablemente debido a su inmadurez inmunitaria, la capacidad de transportar bacterias potencialmente patógenas l (S. pneumoniae, H. influenzae, M. catarrhalis) es más frecuente y prolongada en el lactante.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Wegen ihrer Unreife sind sie stärker als Erwachsene Krankheiten und Verletzungen ausgesetzt und sich der Gefahren, die mit ihrer Arbeit verbunden sind, weniger bewusst.
Su falta de madurez puede dejarles más expuestos que los adultos a padecer enfermedades y sufrir heridas y además pueden ser menos conscientes de los riesgos que entraña su trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter der Mitgliedstaaten mögen über die Reife oder Unreife anderer Länder diskutieren, für die Länder jedoch, die den Euro eingeführt haben, ist das zweifellos eine wichtige Lektion.
Los representantes de los Estados miembros pueden debatir sobre la madurez o inmadurez de otros países, pero para los países que han adoptado el euro, esta es indudablemente una lección importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit Bezug auf die Unreife könnte ich nachsichtig sein, denn dieses Urteil stammt aus dem Munde eines Mannes, der selber ganz offensichtlich überreif ist.
En cuanto a la inmadurez, me inclinaría también por ser bastante indulgente, puesto que esta apreciación procede de una persona que, evidentemente, peca por cierto exceso de madurez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Methode braucht zwar nur die Anzahl an lebenden Nachkommen gezählt zu werden, vorhandene unreife Eier oder tote Nachkommen sollten jedoch ebenfalls festgehalten werden.
A los efectos de este método, solo es necesario contar el número de descendientes vivos, aunque debe registrarse la presencia de huevos abortados o de descendientes muertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Gesellschaft zur Erhaltung der Vögel erwarb er Anspruch auf Entdeckung einer neuen Krähenart, Corvus frugilegus atlanticus, deren Schrei demjenigen unreifer Seemöwen gleicht.
Ha reivindicado a la sociedad mundial para la preservación de las aves su descubrimiento de una subespecie, el Corvus frugilegus atlanticus. Su dieta se compone de marisco y trina como las crías de gaviota.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kulturelle Tendenzen oder Strömungen zielen darauf ab, den Menschen in einem Zustand der Unreife, der Kindheit oder der ewigen Jugend zu belassen.
Algunas tendencias o corrientes culturales pretenden dejar a los hombres en un estado de minoridad, de infancia o de adolescencia prolongada.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nach ihrer Trennung, bedingt durch ihre eigene Unreife, entwickeln die beiden den Plan zusammenzubleiben, aber es nicht mehr “Beziehung” zu nennen.
Después de romper, y debido a la inmadurez mutua, elaboran un plan para estar juntos pero se niegan a llamarlo “estar juntos”.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Man kann diese Aussprache, die nach der Eröffnung der Konferenz stattfindet, nur als ein Zeichen politischer und psychologischer Unreife angesichts der Realität der weltweiten Herausforderungen der Erscheinungen des Klimawandels werten.
Por lo tanto, Señorías, ¿cómo deberíamos interpretar este debate, que se está manteniendo tras la inauguración de la Conferencia, si no como un signo de inmadurez política y psicológica frente a la realidad de la amenaza que supone para nuestro mundo el cataclismo del cambio climático?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Norwegen gibt es zwei Arten von Lizenzierungsrunden: (i) Lizenzierungsrunden für „unreife“ Gebiete auf dem norwegischen Festlandsockel (nummerierte Lizenzierungsrunden); und (ii) Lizenzzuteilungen in vorab festgelegten, „reifen“ Gebieten (Awards in Predefined Areas, APA).
En Noruega se dan dos tipos de concesión de licencias: i) la concesión de licencias para zonas poco desarrolladas de la PCN (concesión de licencias numeradas) y ii) las concesiones en áreas predefinidas (concesión para APA) para zonas desarrolladas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1982 veröffentlicht er seine erste Single mit dem Titel „Ad un amico“; er ist aber noch ein unreifes Talent und wird deshalb neben einen erfahrenen Musiker gestellt: Renato Brioschi.
En 1982 lanza su primer sencillo “Ad un amico”, pero aun no es un talento maduro, con lo que necesitó la ayuda de un músico ya consagrado Renato Brioschi.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
In der Brasilianischen Amazone wird das Öl von den Blatter und unreife Fruchte, vermischt mit Olivenöl, eingesetzt für Neuralgie, Rheumaschmerzen und Arthritis, und der Tee wird gegen Leberprobleme getrunken.
En el Amazonas brasileño, un té de hoja se usa para problemas de hígado y el aceite de la fruta de hojas y unripe es mezclado con aceite de aceituna y usado externamente para neuralgia, el dolor del reumatismo y la artritis.
Sachgebiete: astrologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
Las diferencias entre la definición de obsequio, bono, descuento y juego promocional son extremadamente sutiles y lo que el francés considera razonable será impensable para un alemán, mientras que el inglés no entenderá por qué sus vecinos imponen tantas reglas y considerará que el consumidor es ingenuo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte