Reife Demokratien agieren tendenziell verantwortungsvoller, während unreife Demokratien leicht dem Populismus und Nationalismus erliegen.
Las democracias maduras en efecto tienden a actuar de manera más responsable, pero las democracias inmaduras fácilmente pueden sucumbir al populismo y al nacionalismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Uno de estos programas requiere el uso de agentes jóvenes e inmaduros.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Lasten von unreifen Weinbeeren auf dem Boden wieder gefunden…genau wie im letzten Jahr.
Es wird immer Leute geben, die unreif genug sind, öffentliche Ressourcen zu missbrauchen, selbst ernannte 'Robin Hoods' und Kriminelle, die sich in den dunklen Gassen des Cyberspace verstecken.
Siempre habrá gente inmadura que tratará de abusar de los recursos públicos, autoproclamándose "Robin Hood" y criminales informáticos ocultos en los oscuros callejones del ciberespacio.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Darum ist dein Schauspiel auch so unreif!
¡Por esa razón eres tan inmadura actuando!
Korpustyp: Untertitel
Als ich den Titel bekam, war ich, also, echt irgendwie unreif.
Cuando me eligieron por primera vez, yo era muy inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Sie schien mir gar nicht zu unreif für mich zu sein.
No parecía demasiado inmadura para mí!.
Korpustyp: Untertitel
Die sind ganz okay, nur ein bisschen unreif.
Estas bien, solo algo inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Du führst dich echt unreif auf.
Tu conducta es muy inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Du verhältst dich ganz schön unreif.
Tu actitud es muy inmadura.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Ressourcen und die Technologie, um dies zu ermöglichen. Dies geht einher mit der Fähigkeit den Lebensstandard so stark anzuheben, dass die Menschen der Zukunft auf unsere heutige Zivilisation zurückblicken werden und spotten, wie primitiv und unreif unsere Gesellschaft war.
Tenemos los recursos y tecnología para permitir esto a un mínimo junto con la habilidad de elevar los estándares de vida tan alto, que la gente del futuro mirará hacia atrás a nuestra civilización presente y embobarse de cuán primitiva e inmadura era nuestra sociedad.
„Ernte vor der Reifung“ das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche.
"Cosecha en verde", la cosecha total de los productos verdes no comercializables en una zona determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fruchtig Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, reifen oder unreifen Früchten.
Conjunto de sensaciones olfativas características del aceite, dependientes de la variedad de las aceitunas, procedentes de frutos sanos y frescos, verdes o maduros, y percibidas por vía directa y/o retronasal.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
Fruchtig Gesamtheit der von der Olivensorte abhängigen, unmittelbar und/oder retronasal wahrgenommenen charakteristischen Geruchsmerkmale eines Öls aus gesunden und frischen, reifen oder unreifen Früchten.
Conjunto de sensaciones olfativas características del aceite, dependientes de la variedad de las aceitunas, procedentes de frutos sanos y frescos, verdes o maduros, y percibidas por vía directa y/o retronasal.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Ernte vor der Reifung" das vollständige Abernten von unreifen, nicht marktfähigen Erzeugnissen auf einer bestimmten Fläche, wobei die Erzeugnisse vor der Ernte vor der Reifung weder durch Witterungsverhältnisse, Krankheiten noch andere Ursachen beschädigt worden sein dürfen;
"cosecha en verde" la cosecha total en una zona determinada de productos verdes no comercializables que no hayan sido dañados antes de la cosecha en verde debido a razones climáticas, fitosanitarias o de otro tipo;
Ich frage mich, ob die Europäer des 21. Jahrhunderts wirklich eine Freiheit wollen, die Menschen mit einer gestörten Persönlichkeit frei gewähren lässt, Menschen ohne Gewissen, ohne erhabene Gefühle, Würde oder Mitgefühl, die neuerdings, um das schlafende Gewissen nicht zu wecken, gemeinhin als unreif bezeichnet werden.
Me pregunto si los europeos del siglo XXI desean realmente una libertad que da rienda suelta a las personas con trastornos de la personalidad y carentes de conciencia, sentimientos elevados, dignidad y compasión, a las que se las tacha de inmaduras para no despertar las conciencias dormidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nummerierten Lizenzierungsrunden werden im Durchschnitt jedes zweite Jahr durchgeführt und decken Flächen ab, die als „unreif“ (d. h. geologisch kaum erschlossen) eingestuft werden.
La concesión de licencias numeradas se efectúa (como promedio) cada dos años y abarca zonas inmaduras (es decir, cuya geología se conoce poco) [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
unreifprematuro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich.
Es prematuro, imprudente y potencialmente letal.
Korpustyp: Untertitel
Aber niemand kann mich davon abhalten unreif zu sein.
Nadie puede evitar que sea prematuro.
Korpustyp: Untertitel
unreifmadura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du Hälfte davon ist unreif.
La mitad no está madura.
Korpustyp: Untertitel
Siehst du, wie unreif das ist?
¿Ves que no está madura?
Korpustyp: Untertitel
unreifprematura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weil es unreif, rücksichtslos und potenziell tödlich ist.
Porque es prematura, imprudente y potencialmente letal.
Korpustyp: Untertitel
unreife inmaduros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eins dieser Programme sieht den Einsatz junger unreif wirkender Beamten vor.
Uno de estos programas requiere el uso de agentes jóvenes e inmaduros.
Korpustyp: Untertitel
unreifjuvenil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das scheint mir ein bisschen unreif, oder nicht?
Eso suena muy juvenil, ¿no te parece?
Korpustyp: Untertitel
unreifinmaduro empeorar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weißt du, du stehst in dem Ruf, unreif zu sein. Da ist es fatal, wenn du nicht tust, was der amtierende Boss verlangt.
Tienes fama de inmaduro, que empeorar…...si no pagas lo exigido por el jefe ejecutivo.
Korpustyp: Untertitel
unreifpapá inmaduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unreif oder nicht, ich bin dein Arbeitgeber.
Quizá sea un papá inmaduro, pero sigo siendo tu jefe.
Korpustyp: Untertitel
unreifinmadure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber die Sache mit dem Buch ist so unreif. Ich wollte dir eine Lektion erteilen.
Pero el libro que tienen es una inmadure…y quería darles una lección.
Korpustyp: Untertitel
unreifaún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich dachte, du wärst zu jung und unreif.
Pensé que aún no sabías lo que querías.
Korpustyp: Untertitel
unreifinfantil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gut. Ich bin etwas unreif, aber ansonsten wohlauf.
Bueno, me siento infantil, pero por lo demás, estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
unreifpetulante e inmaduro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und äußerst unreif. Aber du bist kein Pilot mehr.
Y muy petulante e inmaduro, pero ya no eres aviador.
Korpustyp: Untertitel
unreifverdes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn sie auf den ersten Blick unreif und bitter wirken, haben Tomaten aus dieser Familie einen echten und intensiven Geschmack.
Es wird immer Leute geben, die unreif genug sind, öffentliche Ressourcen zu missbrauchen, selbst ernannte 'Robin Hoods' und Kriminelle, die sich in den dunklen Gassen des Cyberspace verstecken.
Siempre habrá gente inmadura que tratará de abusar de los recursos públicos, autoproclamándose "Robin Hood" y criminales informáticos ocultos en los oscuros callejones del ciberespacio.
Basta que el novio durante la boda hubiera estado ebrio (dependiente de drogas) o una de las partes de la pareja aún estaba “inmaduro” para el matrimonio.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Auch mit Bezug auf die Unreife könnte ich nachsichtig sein, denn dieses Urteil stammt aus dem Munde eines Mannes, der selber ganz offensichtlich überreif ist.
En cuanto a la inmadurez, me inclinaría también por ser bastante indulgente, puesto que esta apreciación procede de una persona que, evidentemente, peca por cierto exceso de madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DAS URTEIL DER JURY WIRD JEDEN MOMENT ERWARTE…Probleme, die haufig Produkte der behüteten Unreife sind.
EL JURADO DELIBERA VEREDICTO INMINENTE…omo problemas, a menudo debido a la inmadurez.
Korpustyp: Untertitel
Vermutlich aufgrund der immunitären Unreife trägt der Säugling potenziell pathogenen Bakterien (S. pneumoniae, H. influenzae, M. catarrhalis) häufiger und länger.
Probablemente debido a su inmadurez inmunitaria, la capacidad de transportar bacterias potencialmente patógenas l (S. pneumoniae, H. influenzae, M. catarrhalis) es más frecuente y prolongada en el lactante.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vermutlich aufgrund der immunitären Unreife trägt der Säugling potenziell pathogenen Bakterien (S. pneumoniae, H. influenzae, M. catarrhalis) häufiger und länger.
Probablemente debido a su inmadurez inmunitaria, la capacidad de transportar bacterias potencialmente patógenas l (S. pneumoniae, H. influenzae, M. catarrhalis) es más frecuente y prolongada en el lactante.
Wegen ihrer Unreife sind sie stärker als Erwachsene Krankheiten und Verletzungen ausgesetzt und sich der Gefahren, die mit ihrer Arbeit verbunden sind, weniger bewusst.
Su falta de madurez puede dejarles más expuestos que los adultos a padecer enfermedades y sufrir heridas y además pueden ser menos conscientes de los riesgos que entraña su trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertreter der Mitgliedstaaten mögen über die Reife oder Unreife anderer Länder diskutieren, für die Länder jedoch, die den Euro eingeführt haben, ist das zweifellos eine wichtige Lektion.
Los representantes de los Estados miembros pueden debatir sobre la madurez o inmadurez de otros países, pero para los países que han adoptado el euro, esta es indudablemente una lección importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch mit Bezug auf die Unreife könnte ich nachsichtig sein, denn dieses Urteil stammt aus dem Munde eines Mannes, der selber ganz offensichtlich überreif ist.
En cuanto a la inmadurez, me inclinaría también por ser bastante indulgente, puesto que esta apreciación procede de una persona que, evidentemente, peca por cierto exceso de madurez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Methode braucht zwar nur die Anzahl an lebenden Nachkommen gezählt zu werden, vorhandene unreife Eier oder tote Nachkommen sollten jedoch ebenfalls festgehalten werden.
A los efectos de este método, solo es necesario contar el número de descendientes vivos, aunque debe registrarse la presencia de huevos abortados o de descendientes muertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Gesellschaft zur Erhaltung der Vögel erwarb er Anspruch auf Entdeckung einer neuen Krähenart, Corvus frugilegus atlanticus, deren Schrei demjenigen unreifer Seemöwen gleicht.
Ha reivindicado a la sociedad mundial para la preservación de las aves su descubrimiento de una subespecie, el Corvus frugilegus atlanticus. Su dieta se compone de marisco y trina como las crías de gaviota.
Korpustyp: Untertitel
Einige kulturelle Tendenzen oder Strömungen zielen darauf ab, den Menschen in einem Zustand der Unreife, der Kindheit oder der ewigen Jugend zu belassen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Man kann diese Aussprache, die nach der Eröffnung der Konferenz stattfindet, nur als ein Zeichen politischer und psychologischer Unreife angesichts der Realität der weltweiten Herausforderungen der Erscheinungen des Klimawandels werten.
Por lo tanto, Señorías, ¿cómo deberíamos interpretar este debate, que se está manteniendo tras la inauguración de la Conferencia, si no como un signo de inmadurez política y psicológica frente a la realidad de la amenaza que supone para nuestro mundo el cataclismo del cambio climático?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Norwegen gibt es zwei Arten von Lizenzierungsrunden: (i) Lizenzierungsrunden für „unreife“ Gebiete auf dem norwegischen Festlandsockel (nummerierte Lizenzierungsrunden); und (ii) Lizenzzuteilungen in vorab festgelegten, „reifen“ Gebieten (Awards in Predefined Areas, APA).
En Noruega se dan dos tipos de concesión de licencias: i) la concesión de licencias para zonas poco desarrolladas de la PCN (concesión de licencias numeradas) y ii) las concesiones en áreas predefinidas (concesión para APA) para zonas desarrolladas.
Korpustyp: EU DGT-TM
1982 veröffentlicht er seine erste Single mit dem Titel „Ad un amico“; er ist aber noch ein unreifes Talent und wird deshalb neben einen erfahrenen Musiker gestellt: Renato Brioschi.
En 1982 lanza su primer sencillo “Ad un amico”, pero aun no es un talento maduro, con lo que necesitó la ayuda de un músico ya consagrado Renato Brioschi.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In der Brasilianischen Amazone wird das Öl von den Blatter und unreife Fruchte, vermischt mit Olivenöl, eingesetzt für Neuralgie, Rheumaschmerzen und Arthritis, und der Tee wird gegen Leberprobleme getrunken.
En el Amazonas brasileño, un té de hoja se usa para problemas de hígado y el aceite de la fruta de hojas y unripe es mezclado con aceite de aceituna y usado externamente para neuralgia, el dolor del reumatismo y la artritis.
Die Definitionsunterschiede zwischen Geschenk, Prämie, Rabatt und Werbepreisausschreiben sind von höchster Subtilität, und was ein Franzose als angemessen betrachtet, ist für einen Deutschen inakzeptabel, während der Engländer nicht versteht, wieso seine Nachbarn zahllose Vorschriften brauchen und den Verbraucher als ein unreifes Wesen betrachten.
Las diferencias entre la definición de obsequio, bono, descuento y juego promocional son extremadamente sutiles y lo que el francés considera razonable será impensable para un alemán, mientras que el inglés no entenderá por qué sus vecinos imponen tantas reglas y considerará que el consumidor es ingenuo.