linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unrichtig . .
[ADJ/ADV]
unrichtig incorrecto 165
incorrecta 22 erróneo 18

Verwendungsbeispiele

unrichtig incorrecto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie haben das Recht auf Berichtigung, Löschung oder Sperrung unrichtiger Daten.
Tienen el derecho de corregir, borrar o bloquear los datos incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
das vereinfachte Formblatt CO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
el formulario CO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit erfasster Daten Polar korrigiert oder löscht ohne Aufforderung persönliche Daten, die unvollständig, unrichtig oder für ihren Verwendungszweck veraltet sind.
Polar ha adoptado todas las medidas apropiadas para prevenir el acceso no autorizado a, y el uso inadecuado de su incorrecta información personal.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Welche Informationen haben sich als inhaltlich unrichtig erwiesen?
¿Qué información ha demostrado ser objetivamente incorrecta?
   Korpustyp: EU DCEP
Handlungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zu Zuwiderhandlungen führen könnten, zum Beispiel Vorlage unrichtiger Zollanmeldungen und oder sonstiger gefälschter Schriftstücke, ES
actividades que puedan constituir un delito en el territorio de la otra Parte, por ejemplo, declaraciones en aduana y documentos incorrectos; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da solche Einreihungen nicht mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Einreihungsauffassung in Einklang stehen, sind sie als unrichtig anzusehen.
Dado que tal clasificación no es conforme con la clasificación recogida en el anexo de este reglamento, aquella deberá considerarse incorrecta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen unzutreffende Nachweise oder unrichtige Angaben vor, ist eine neue Antragstellung erst nach 24 Monaten möglich. DE
Si evidencia no apropiada o datos incorrectos han sido entregados, una nueva solicitud puede ser llevada a cabo 24 meses más tarde. DE
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Unrichtige Angaben rechtfertigen nur dann eine Einziehung des Aufenthaltstitels, wenn dieser bei Kenntnis des wahren Sachverhalts nicht erteilt worden wäre.
Los datos incorrectos solo justifican una retirada del permiso de residencia si no se comunican cuando se conocen los datos verdaderos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unrichtige Angaben könnten zur Löschung der Domain führen. EUR
El uso de información incorrecta puede causar la eliminación del dominio. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
sie festgestellt hat, dass Angaben auf dem Zeugnis berichtigt werden müssen, in welchem Fall das unrichtige ärztliche Zeugnis eingezogen wird.
ha determinado que resulta necesario efectuar correcciones en la información del certificado, en cuyo caso deberá revocarse el certificado médico incorrecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unrichtiges Inhaltsmaß . .
unrichtige Berechnung .
unrichtige Angabe .
unrichtige passive Prüfung .
unrichtiges Arbeiten eines Relais .
unrichtige oder unvollständige Tatsachen .
fahrlässig unrichtige Steuerverklärung .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "unrichtig"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist einfach unrichtig.
Esto es, sencillamente, falso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unbegründet und unrichtig.
Esto es infundado, no es exacto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte nicht unrichtiger sein.
No podrías estar más equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
– Verbreitung unrichtiger Behauptungen über wesentliche Tatsachen;
- Hacer declaraciones falsas de hechos importantes;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hat sich als unrichtig erwiesen.
Se ha demostrado que ese temor estaba infundado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
Solo respondo a su equivocada afirmación.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Ihrer anderen Behauptungen sind unrichtig, Herr Cappato.
Hay algunas otras apreciaciones que usted hace, señor Cappato, que son inciertas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrichtige Anwendung der Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
a la aplicación inadecuada de las normas contempladas en el artículo 5, apartado 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
unrichtig ist, oder es war ihm dies infolge grober Fahrlässigkeit nicht bekannt
o no tenga conocimiento de ello a causa de negligencia grave
   Korpustyp: EU DCEP
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell siguió haciend…pasmosas e imprecisas prediccione…a menudo como invitado del "Tonight Show".
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vorredner hat ernst zu nehmende, unrichtige Bemerkungen über mich gemacht.
He sido, con falsedad, gravemente aludido por el interviniente que me ha precedido en el uso de la palabra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß das, was soeben bereits gesagt wurde, völlig unrichtig ist.
He de decir que es totalmente injusto, como ya se acaba de decir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unrichtiger Lage der Basislinie ist die Analyse bzw. die Integration erneut durchzuführen.
Hay que repetir el análisis o la integración si la línea de base está situada incorrectamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich haben Sie das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung.
También tiene derecho a que los datos sean corregidos, bloqueados o suprimidos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dies ist eine naive und unrichtige Interpretation der Ursache und Herkunft schusswaffenbezogener Kriminalität. ES
Este es el típico malentendido ingenuo que relaciona armas con delitos criminales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Inhalte, die unrichtig oder verleumderisch sind oder den Ruf eines Unternehmens schädigen.
que contiene información que no corresponde a la realidad, tiene carácter calumnioso, perjudica a la reputación empresarial.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Genau dies geschieht bereits. Durch die ausdrückliche Erwähnung wird aber der unrichtige Eindruck erweckt, es wäre nicht der Fall.
Es algo que ya se está haciendo y la mención explícita no hace otra cosa que causar la impresión de que éste no es el caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abänderungsantrag 29 ist technisch gesehen unrichtig, da sich die genetisch veränderten Mikroorganismen nicht in einem geschlossenen System befinden müssen.
La enmienda nº 29 es técnicamente no válida, pues los microorganismos modificados genéticamente no tienen que estar en un sistema cerrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Derecho de acceso y rectificación de los datos (artículo 41 del Reglamento SIS II y artículo 58 de la Decisión SIS II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen unrichtig Gewalt und Terrorismus mit der legitimen Reaktion der Völker Europas auf die Zerstörung ihrer Identität gleich.
Asimilan de un modo fraudulento los actos violentos o terroristas con la legítima reacción de los pueblos de Europa contra la destrucción de su identidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um eine unrichtige Darstellung, und meiner Meinung nach würde die Ehrlichkeit gebieten, sie zu überwinden.
Por lo tanto, se trata de una manera falsa de presentar las cosas, y creo que sería honesto superarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine seitens der Gegenpartei nach geltendem Recht abgegebene Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Äußerung, die sich als unrichtig erweist.
incorrección o falsedad de una manifestación o declaración precontractual formulada por la contraparte o cuya formulación se deduzca de lo dispuesto en la legislación vigente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Derecho de acceso y rectificación (artículo 41 del Reglamento SIS II y artículo 58 de la Decisión SIS II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Derecho de acceso y rectificación (artículos 41 del Reglamento SIS II y 58 de la Decisión SIS II)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich heraus, dass der Betroffene unrichtige oder irreführende Angaben gemacht hat, so sind die Angaben nicht zu berücksichtigen, und es können die verfügbaren Tatsachen herangezogen werden.
Si se comprueba que alguna de las partes interesadas ha proporcionado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de dicha información y podrán utilizarse los datos de que se disponga.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich heraus, dass ein Betroffener unrichtige oder irreführende Angaben gemacht hat, sind die Angaben nicht zu berücksichtigen, und es können die verfügbaren Tatsachen herangezogen werden.
Si se comprueba que alguna de las partes interesadas ha suministrado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de dicha información y podrán utilizarse los datos de que se disponga.
   Korpustyp: EU DCEP
sie überprüft die Richtigkeit der zu den festgestellten Verstößen angegebenen Rechtsgrundlage; eine unrichtige Rechtsgrundlage ist jedoch, falls ein Risiko festgestellt wurde, kein Grund, eine Meldung nicht zu übermitteln;
verificará la adecuación de la base jurídica considerada para los casos de incumplimiento detectados; sin embargo, una base jurídica inadecuada no impedirá la transmisión de la notificación si se ha identificado un riesgo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kollegin! Wenn Kommission und Rat dreimal dieselbe Antwort geben, heißt das noch nicht, dass die Kommission und der Rat eine unrichtige oder unvollständige Antwort gegeben haben.
Puedo decir a la señora Isler Béguin que si la Comisión y el Consejo han dado la misma respuesta tres veces seguidas, esto no significa que haya sido una respuesta equivocada o incompleta; es la posición jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insofern unrichtig, da die Vorschläge, die gemacht wurden, nicht von den großen Ländern erdacht worden waren, um die kleinen zu benachteiligen.
Además, no es exacto, porque las propuestas que se habían presentado no eran propuestas de los países grandes para penalizar a los pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir es für unrichtig halten, bewußt eine Frühgeburt einzuleiten, die nicht unbedingt notwendig ist, werden wir Österreichische Freiheitliche dagegen stimmen.
Como no consideramos acertado impulsar un parto prematuro que además no es absolutamente necesario, los liberales austríacos vamos a votar en contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird der Schutz der Verbraucher vor falschen Angaben bei weitem nicht wasserdicht sein. Es gibt noch viele Lücken im Gesetz, die unrichtige Angaben ermöglichen.
Pero la protección de los consumidores ante las declaraciones falsas sigue sin ser perfecta: hay aún muchas lagunas en la ley por las que se podrían colar ese tipo de falsos reclamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften zugelassen haben, sehen für den Fall, dass eine zugelassene Gesellschaft unrichtige Bescheinigungen ausstellt, ein System wirksamer Sanktionen vor.
Los Estados miembros que hayan autorizado SV deberán establecer un régimen eficaz de sanciones en caso de que una SV autorizada haya expedido un certificado falso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine seitens des Geschäftspartners nach geltendem Recht abgegebene oder ihm zugerechnete Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Erklärung, die sich als unrichtig oder unwahr erweist.
incorrección o falsedad de una manifestación o declaración precontractual formulada por la entidad de contrapartida o cuya formulación se deduzca de lo dispuesto en la legislación vigente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Ursprung dieses Mythos unklar ist, wurde er von der Wissenschaft als unrichtig erkannt und von einer globalisierten Welt als Anachronismus entlarvt.
Aunque el origen de ese mito no está claro, la ciencia ha demostrado su falsedad y un planeta mundializado lo ha vuelto anacrónico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valor calorífico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufige Ursache für unrichtige Temperatur im Gerät ist der Klimaanlagebetrieb, der ins Gerät gerichtet ist und die Umluft im Gerät stört. PL
Una posible fallo en la temperatura del dispositivo es la orientacion del aire acondicionado hacia el equipo lo que confunde a los sensores de temperaturan de este . PL
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie als gesponserter Social-Media-Teilnehmer wiederholt unrichtige Aussagen zu Intel oder Produkten und Dienstleistungen von Intel machen, werden wir gegebenenfalls die Beziehung zu Ihnen beenden.
Si se descubre que usted, como PMS patrocinado, está realizando manifestaciones engañosas o imprecisas de forma repetida sobre Intel, productos Intel o servicios Intel, suspenderemos nuestra relación con usted.
Sachgebiete: astrologie internet media    Korpustyp: Webseite
Unrichtig übersetzte Sätze, Begriffe und Namen von Stoffen (man kann sich nicht vollkommen sicher sein, dass alle Sätze, die das Übersetzungsarchiv beinhaltet, auch wirklich korrekt übersetzt wurden)
Frases, términos y nombres de sustancias mal traducidas (no podemos estar totalmente convencidos de que todas las frases que figuran en la memoria están correctamente traducidas).
Sachgebiete: oekologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(1) Wer unrichtige Tatsachen behauptet und dadurch den Kredit, den Erwerb oder das berufliche Fortkommen eines anderen schädigt oder gefährdet, ist mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
(1) Quien haga afirmaciones contrarias a la verdad de modo que perjudique o comprometa la credibilidad, los ingresos o la carrera de otro, será sancionado con una pena de prisión de hasta seis meses o con una multa de 360 dietas diarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Erteilt ein Luftfahrtunternehmen die in Absatz 1 genannte Auskunft nicht oder macht es unrichtige oder irreführende Angaben, berücksichtigt der Koordinator außer bei Vorliegen mildernder Umstände den Antrag oder die Anträge auf Zuweisung von Zeitnischen dieses Luftfahrtunternehmens nicht.
En caso de que una compañía aérea no facilite la información mencionada en el apartado 1, o ésta sea falsa o engañosa, el coordinador no tendrá en cuenta la solicitud o solicitudes de franja horaria de tal compañía, a no ser que existan circunstancias atenuantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas al pie (excepto a fiestas cristianas).
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 der Richtlinie sieht des Weiteren vor, dass die betroffene Person das Recht hat, je nach Einzelfall die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten zu erhalten, insbesondere wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
El artículo 12 de la Directiva añade que éste tiene derecho, entre otras cosas, a rectificar, borrar o bloquear datos, en particular como consecuencia de su carácter incompleto o impreciso.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber noch einmal: Ich möchte all den Mißverständnissen vorbeugen, die hier durch unrichtige Darstellungen, vor allem in der Presse, aber auch zum Teil in den übrigen Medien, entstanden sind.
Repito: quiero prevenir frente a todos los malentendidos que han surgido por falsas informaciones, sobre todo por parte de la prensa, pero también en parte, de los medios restantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Risikokommunikation betrifft, so obliegt sie den Experten, denn eine unrichtige Information der Öffentlichkeit kann zu einem sozialen Alarm führen, wie es schon geschehen ist, und bedeutende Verluste und wirtschaftliche Katastrophen für die Lebensmittelsektoren der gesamten Europäischen Union hervorrufen.
En cuanto a la comunicación del riesgo, es algo que deben hacer los expertos, porque una comunicación inadecuada para la opinión pública puede crear una alarma social, como ya ha ocurrido, y ocasionar importantes pérdidas y desastres económicos para los sectores agroalimentarios de toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. August 2000 genehmigte die Kommission die Beihilfeintensität für Pilkington/Interpane in der von Frankreich am 22. Mai 2000 angemeldeten Form. In der Folge unterrichtete Frankreich die Kommission darüber, dass in der ursprünglichen Anmeldung unrichtige Angaben gemacht wurden.
El 17 de agosto de 2000, la Comisión aprobó la intensidad de ayuda para Pilkington/Interpane según los términos en que Francia la notificó el 22 de mayo de 2000.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Genehmigung für das Inverkehrbringen kann ebenfalls ausgesetzt, zurückgenommen oder geändert werden, wenn sich herausstellt, dass die den Antrag stützenden Angaben gemäß den Artikeln 8, 10 oder 11 unrichtig sind …“
«Una autorización de comercialización también podrá ser suspendida, revocada o modificada cuando los datos presentados con arreglo a los artículos 8, 10 u 11 …»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Genehmigung für das Inverkehrbringen kann ebenfalls ausgesetzt, zurückgenommen oder geändert werden, wenn sich herausstellt, dass die den Antrag stützenden Angaben gemäß den Artikeln 8, 10, 10a, 10b, 10c oder 11 unrichtig sind …“
«Una autorización de comercialización también podrá ser suspendida, revocada o modificada cuando los datos presentados con arreglo a los artículos 8, 10, 10 bis, 10 ter, 10 quater u 11 …».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellungsbehörde ändert oder widerruft das Zeugnis auf Verlangen jedweder Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, oder, soweit dies nach innerstaatlichem Recht möglich ist, von Amts wegen, wenn feststeht, dass das Zeugnis oder einzelne Teile des Zeugnisses inhaltlich unrichtig sind.
La autoridad emisora deberá modificar o anular el certificado, a petición de toda persona que demuestre tener un interés legítimo o, si ello es posible en virtud del Derecho nacional, de oficio, cuando se haya acreditado que el certificado o extremos concretos del mismo no responden a la realidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist die Schlussfolgerung der französischen Behörden, die Ankündigung der Kommission habe sich nicht auf die Finanzierungsbedingungen ausgewirkt, unrichtig, da im Gegenteil eine Verschlechterung des Spread von 8 auf 12 Punkte festzustellen ist.
La Comisión considera que la conclusión de las autoridades francesas según la cual el anuncio de la Comisión no tuvo ningún efecto sobre las condiciones de financiación no tiene fundamento, puesto que, por el contrario, se observa un deterioro del spread, que pasa de 8 puntos a 12 puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
– Das Recht auf Gegendarstellung sollte jede juristische oder natürliche Person vor allen Informationen schützen, die unrichtige Tatsachenbehauptungen über die betreffende Person enthalten und ihre Rechte beeinträchtigen; folglich muss die Verbreitung von Meinungen und Ideen außerhalb des Geltungsbereichs dieser Empfehlung bleiben.
– el derecho de réplica es una vía de recurso especialmente apropiada en un entorno en línea, dada la posibilidad de corrección instantánea de las informaciones que se desmienten y la facilidad técnica con que se pueden insertar las respuestas procedentes de las personas a las que concierne;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Rechte Sollten Sie mit der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten nicht mehr einverstanden oder diese unrichtig geworden sein, werden wir auf eine entsprechende Weisung hin im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen die Löschung, Korrektur oder Sperrung Ihrer Daten veranlassen. DE
De igual forma, Usted podrá ejercer, durante el periodo en que sus datos personales sean conservados por CAMEXA los derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición a que refieren Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares y su Reglamento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
COINALDE, Kooperationsgesellschaft nimmt keine Verantwortung für die unrichtige Benutzung der Daten, die auf unserem Web –page vorhanden sind Die vollständige Verantowrtung nimmt die Person, die sich mit diesen Daten bekannt macht oder sie benutzt. ES
En COINALDE, S. COOP. no nos responsabilizamos del mal uso que se realice de los contenidos de nuestra página web, siendo exclusiva responsabilidad de la persona que accede a ellos o los utiliza. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Bewertungen, die wir als falsch, fingiert oder in ähnlicher Weise unrichtig erachten, werden gelöscht, verschoben oder markiert, und wir sind dazu berechtigt, Informationen darüber in Verbindung mit dem Unternehmensprofil auf Trustpilot zu veröffentlichen.
Las evaluaciones que sean consideradas falsas, prefabricadas o similar serán eliminadas, apartadas o destacadas y estaremos habilitados para publicar información al respecto en el perfil de la Compañía que se publique en Trustpilot.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Deltacalor sich bemüht, auf seiner Website genaue und aktuelle Daten anzugeben, übernimmt Deltacalor keinerlei Haftung für die Folgen von Informationen, Meinungen oder Erklärungen, die unrichtig oder irreführend sind.
A pesar de que Deltacalor toma especial cuidado para que los datos que aparecen en la página web sean precisos y actualizados, declina cualquier responsabilidad por las consecuencias que pueda ocasionar cualquier información, opinión o declaración imprecisa o confusa.
Sachgebiete: boerse informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir, die Western Shugden Society, schreiben euch diesen Brief bezüglich der sechs Mönche vom Pomra Khangtsen, die ihr am 8. April 2008 auf der Grundlage unrichtiger und falscher Gründe ausgestoßen habt.
Nosotros, la Western Shugden Society (Asociación Occidental de Shugden), les escribimos esta carta en relación con los seis monjes de Pomra Khangtsen que ustedes expulsaron el 8 de abril del 2008 basándose en razones equivocadas y falsas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geht die Werbung zeitlich der Veröffentlichung des Prospekts voraus, sollte die Frage, ob die Werbung widersprüchlich oder unrichtig ist, nicht anhand subjektiver Erwartungen geprüft werden, sondern anhand objektiver Informationen, die im Prospekt enthalten sein müssen, wann auch immer dieser veröffentlicht wird.
En el caso de un anuncio que precede al folleto, la coherencia o la exactitud de la información del anuncio no debería evaluarse con relación a expectativas subjetivas sino con respecto a la información objetiva que debe figurar en el folleto, cuando quiera que este se publique.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung, dass politische Gewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität. Das ist eine der vielen Ideen, die auf Karl Marx zurückgehen, und so wie viele seiner Ideen klingt sie auf Papier recht plausibel, stellt sich in der Wirklichkeit aber als unrichtig heraus.
La idea de que la violencia política está ocasionada por la pobreza, sencillamente no se confirma en la práctica; es una de las numerosas ideas derivadas de Karl Marx y, como muchas de sus ideas, suena verosímil sobre el papel, pero no se sostiene en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen einer Zollanmeldung Angaben zugrunde, die dazu führen, dass die Ausfuhrabgaben nicht oder nur teilweise erhoben werden, so ist Zollschuldner auch, wer die für die Zollanmeldung erforderlichen Angaben geliefert hat und wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass sie unrichtig waren.
Cuando se presente una declaración en aduana sobre la base de una información que lleve a la no percepción de la totalidad o parte de los derechos exigibles, será también deudora la persona que suministró la información requerida para la declaración y que sabía o debería razonablemente haber sabido que dicha información era falsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für vollkommen unverständlich, daß die Kommission wieder glaubt, um zwei Jahre verschieben zu müssen, und ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, jenen Damen und Herren, die glauben, es gebe keine Alternativmethoden, zu sagen, daß das absolut unrichtig ist.
Señor Presidente, no entiendo en absoluto porqué la Comisión cree de nuevo que tiene que aplazar este asunto otros dos años. Quiero aprovechar la ocasión para decir a aquellas damas y caballeros que creen que no existen métodos alternativos que se equivocan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konsularische Vertretung, die meinen Antrag prüft, liefert mir auf ausdrücklichen Wunsch Informationen darüber, wie ich mein Recht wahrnehmen kann, die Daten zu meiner Person zu überprüfen und unrichtige Daten gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ändern oder löschen zu lassen, sowie über die Rechtsmittel, die das Recht des betreffenden Mitgliedstaats vorsieht.
Si lo solicito expresamente, la autoridad que examine mi solicitud me informará de la forma en que puedo ejercer mi derecho a comprobar los datos personales que me conciernen y hacer que se modifiquen o supriman, y de las vías de recurso contempladas en el Derecho interno del Estado de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beeinträchtigt nicht die Haftung des Unternehmens für Todesfälle oder Personenschäden aufgrund seiner Fahrlässigkeit, noch die Haftung des Unternehmens für arglistig abgegebene unrichtige Tatsachendarstellung oder falsche Angaben in Hinblick auf eine Sache fundamentaler Bedeutung, oder jegliche andere Haftung, die im Rahmen des geltenden Gesetzes nicht ausgeschlossen oder begrenzt werden kann.
Esto no afecta a la responsabilidad de la Empresa por muerte o lesiones personales a consecuencia de su negligencia, ni a la responsabilidad de la Empresa por tergiversación o declaración falsa sobre una cuestión fundamental; ni a ninguna otra responsabilidad que no pueda excluirse ni limitarse con arreglo a la legislación aplicable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten nicht (mehr) einverstanden sind oder diese ungültig oder unrichtig geworden sind, können Sie uns die Weisung erteilen, Ihre Daten zu löschen oder zu sperren bzw. erforderliche Korrekturen vorzunehmen, sofern wir hieran nicht durch geltende gesetzliche Regelungen gehindert werden. DE
Si no está (mas) conforme con los datos de identificación personal guardados, o si estos no son válidos o se han vuelto falsos, nos puede dar orden de borrar, bloquear sus datos o realizar las debidas correcciones respectivamente, siempre y cuando no nos lo imposibilite alguna regulación legal vigente. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite