Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
das vereinfachte Formblatt CO unrichtige oder irreführende Angaben enthält,
el formulario CO abreviado contenga información incorrecta o engañosa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtigkeit erfasster Daten Polar korrigiert oder löscht ohne Aufforderung persönliche Daten, die unvollständig, unrichtig oder für ihren Verwendungszweck veraltet sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Welche Informationen haben sich als inhaltlich unrichtig erwiesen?
¿Qué información ha demostrado ser objetivamente incorrecta?
Korpustyp: EU DCEP
Handlungen, die im Gebiet der anderen Vertragspartei zu Zuwiderhandlungen führen könnten, zum Beispiel Vorlage unrichtiger Zollanmeldungen und oder sonstiger gefälschter Schriftstücke,
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da solche Einreihungen nicht mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Einreihungsauffassung in Einklang stehen, sind sie als unrichtig anzusehen.
Dado que tal clasificación no es conforme con la clasificación recogida en el anexo de este reglamento, aquella deberá considerarse incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen unzutreffende Nachweise oder unrichtige Angaben vor, ist eine neue Antragstellung erst nach 24 Monaten möglich.
DE
Unrichtige Angaben rechtfertigen nur dann eine Einziehung des Aufenthaltstitels, wenn dieser bei Kenntnis des wahren Sachverhalts nicht erteilt worden wäre.
Los datos incorrectos solo justifican una retirada del permiso de residencia si no se comunican cuando se conocen los datos verdaderos.
Korpustyp: EU DCEP
Unrichtige Angaben könnten zur Löschung der Domain führen.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
sie festgestellt hat, dass Angaben auf dem Zeugnis berichtigt werden müssen, in welchem Fall das unrichtige ärztliche Zeugnis eingezogen wird.
ha determinado que resulta necesario efectuar correcciones en la información del certificado, en cuyo caso deberá revocarse el certificado médico incorrecto.
Richtigkeit erfasster Daten Polar korrigiert oder löscht ohne Aufforderung persönliche Daten, die unvollständig, unrichtig oder für ihren Verwendungszweck veraltet sind.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Da solche Einreihungen nicht mit der im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführten Einreihungsauffassung in Einklang stehen, sind sie als unrichtig anzusehen.
Dado que tal clasificación no es conforme con la clasificación recogida en el anexo de este reglamento, aquella deberá considerarse incorrecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von ihnen verwendete Adresse ist unrichtig oder nicht mehr gültig.
ES
Sachgebiete: militaer finanzen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Welche Informationen haben sich als inhaltlich unrichtig erwiesen?
¿Qué información ha demostrado ser objetivamente incorrecta?
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem Sie werden Verantworter des Verlustes, in welchen Fama gerät oder anderer Benutzer der Website, wenn jemand es unrichtig oder betrügerisch benutzt.
ES
Sin embargo, será responsable de las pérdidas en las que incurra Fama o cualquier otro usuario o visitante del sitio si alguien utiliza su cuenta de forma incorrecta o fraudulenta.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Im Bericht werden außerdem mehrere unrichtige Behauptungen aufgestellt.
En el informe se hacen varias afirmaciones erróneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der SPRACHENDIENST haftet nicht für Verzögerungen oder Ausführungsmängel, die durch eine unrichtige oder unvollständige Übertragung des Ausgangstextes oder durch missverständliche oder falsche Formulierungen im Ausgangstext entstehen.
DE
El SERVICIO DE IDIOMAS no se responsabilizará por los retrasos o defectos de ejecución debidos a la entrega o transmisión errónea o incompleta del texto de partida o por la presencia de formulaciones equívocas o erróneas.
DE
Jeder hat das Recht, auf seine Person bezogene sachlich unrichtige Daten berichtigen oder unrechtmäßig gespeicherte Daten zu seiner Person löschen zu lassen.
Toda persona tiene derecho a que se corrijan los datos erróneos que la conciernan o a que se supriman los datos introducidos ilícitamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich hat der Nutzer das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung seiner personenbezogenen Daten, soweit dem keine gesetzliche Aufbewahrungspflicht entgegensteht.
Asimismo, el usuario tiene derecho a que los datos erróneos sean rectificados, así como al bloqueo y borrado de sus datos personales, siempre que no exista obligación legal de conservarlos.
die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas; y
Korpustyp: EU DCEP
b) die Anordnung der Ausgaben durch Angaben erwirkt hat, die in wesentlicher Hinsicht unrichtig oder unvollständig waren, und
b) haya conseguido la ordenación de los gastos mediante informaciones esencialmente erróneas o incompletas;
Korpustyp: EU DCEP
In Wirklichkeit beruht die Entscheidung von 2000 auf unrichtigen von den französischen Behörden übermittelten Angaben.
En realidad, la Decisión de 2000 se funda en datos erróneos transmitidos por las autoridades francesas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por ende, irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Kommissar Liikanen hat gesagt, ich hätte mich unrichtig zum Bericht des Rechnungshofs geäußert.
El Comisario Sr. Liikanen ha dicho que yo había pronunciado una opinión errónea respecto al informe del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrichtiginexactos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie glauben, dass die Daten unrichtig sind oder nicht gespeichert werden sollten, können Sie beantragen, dass sie berichtigt oder gelöscht werden.
Si cree que los mismos son inexactos o que no deben conservarse, podrá solicitar que se corrijan o eliminen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können beantragen, dass solche Daten, einschließlich der Eurodac-Daten, berichtigt werden, wenn sie unrichtig sind, oder gelöscht werden, wenn sie unrechtmäßig verarbeitet wurden;
Tendrá derecho a solicitar que tales datos, incluidos los datos Eurodac, se corrijan en caso de que sean inexactos o que se eliminen, si se han tratado de forma ilegal.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden festgestellt haben, dass eine oder mehrere Angaben in der summarischen Ausgangsanmeldung unrichtig oder unvollständig sind,
las autoridades aduaneras hayan determinado que uno o más datos de la declaración sumaria de salida son inexactos o están incompletos;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden festgestellt haben, dass eine oder mehrere Angaben in der Wiederausfuhrmitteilung unrichtig oder unvollständig sind,
las autoridades aduaneras hayan determinado que uno o más datos de la notificación de reexportación son inexactos o están incompletos;
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Fragen der Qualität der SIS-II-Daten (z. B. wenn Daten unrechtmäßig gespeichert wurden oder unrichtig sind), einschließlich — sofern nach innerstaatlichem Recht vorgesehen — der Validierung der ausgehenden Ausschreibungen und der Überprüfung der eingehenden Ausschreibungen,
al tratar de la calidad de los datos del SIS II (por ejemplo, datos introducidos ilegalmente o inexactos de hecho), incluida la validación de las descripciones emitidas y la verificación de las descripciones recibidas, cuando así lo prevea la legislación nacional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Person hat außerdem das Recht zu verlangen, dass Daten, die unvollständig oder unrichtig sind oder deren Verarbeitung nicht im Einklang mit den Datenschutzbestimmungen erfolgt ist, berichtigt, gelöscht oder gesperrt werden [15].
También tiene derecho a solicitar la rectificación, la supresión o el bloqueo de los datos incompletos, inexactos o cuyo tratamiento no se ajuste a las normas de protección de datos [15].
Korpustyp: EU DGT-TM
Das CBP wird eine Anmerkung in den sekundären Prüfsatz des betreffenden Passagiers einfügen, die besagt, dass bestimmte PNR-Daten unrichtig sind oder sein könnten.
Concretamente, el organismo anotará el registro de examen secundario del pasajero para reflejar que determinados datos del PNR pueden ser o son inexactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden ergreifen alle angemessenen Maßnahmen, um dafür zu sorgen, dass personenbezogene Daten, die unrichtig, unvollständig oder nicht mehr aktuell sind, nicht übermittelt oder bereitgestellt werden.
Las autoridades competentes adoptarán todas las medidas razonables para disponer que los datos personales que sean inexactos, incompletos o que no estén actualizados no se transmitan ni se hagan disponibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine zuständige Behörde eines Mitgliedstaats personenbezogene Daten übermittelt, kann der Empfänger sich im Rahmen seiner Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind.
Si una autoridad competente de un Estado miembro transmitió datos personales, el destinatario no podrá, en el ámbito de sus responsabilidades ante la parte perjudicada de conformidad con el Derecho nacional, alegar en su defensa que los datos transmitidos eran inexactos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leistet der Empfänger Schadensersatz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde zuständige Behörde dem Empfänger den Betrag des geleisteten Schadensersatzes, wobei ein etwaiges Verschulden des Empfängers zu berücksichtigen ist.
Si el destinatario repara los daños y perjuicios causados por el uso de datos inexactos transmitidos, la autoridad competente transmisora abonará al destinatario el importe pagado en concepto de daños y perjuicios, teniendo en cuenta cualquier responsabilidad que pueda imputarse al destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrichtigincorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider enthält der dazugehörige Entschließungsentwurf Forderungen und Bemerkungen, mit denen entweder offene Türen eingerannt werden (Ziffer 58) oder die unrichtig sind, wie die Abschnitte, die sich auf den Freiwilligen Pensionsfonds beziehen.
Desafortunadamente, en la propuesta de resolución que la acompaña, hay preguntas y comentarios que, o bien derriban todas las puertas que ya estaban abiertas (apartado 58), o bien son incorrectos, como los apartados relativos al fondo de pensiones voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also obliegt es dem jeweiligen Mitgliedstaat, die an Europol übermittelten Daten zu korrigieren, zu löschen oder zu ändern, sobald er davon Kenntnis erhält, daß diese Daten unrichtig sind oder die für dieses Gebiet geltenden Vorschriften verletzen.
Así pues, a cada Estado miembro le incumbe corregir, suprimir o modificar los datos enviados a la EUROPOL en el momento en que se tenga conocimiento que esos datos son incorrectos o violan las normas establecidas en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personenbezogene Daten sind zu berichtigen, wenn sie unrichtig sind, und, sofern dies möglich und nötig ist, zu vervollständigen oder auf den neuesten Stand zu bringen.
Los datos personales se rectificarán cuando sean incorrectos y, cuando sea posible y necesario, se completarán o actualizarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird festgestellt, dass Daten unrichtig sind oder unrechtmäßig gespeichert wurden, so findet der Informationsaustausch wie folgt statt:
Si resulta que de hecho o de derecho los datos son incorrectos o inadmisibles, el intercambio de información tendrá lugar del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung personenbezogener Daten an eine Einrichtung der EU oder einen Dritten stellt Europol sicher, dass die empfangende Einrichtung der EU oder der empfangende Dritte sich verpflichtet, diese Daten zu berichtigen oder zu löschen, wenn sich herausstellt, dass sie unrichtig, ungenau oder überholt sind oder nicht hätten übermittelt werden dürfen.
Cuando Europol transmita datos personales a un órgano de la UE o a una tercera parte, deberá asegurarse de que tal receptor se compromete a rectificar o eliminar dichos datos si resultan ser incorrectos, inexactos, han perdido su actualidad o no debieran haber sido transmitidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden können einen "Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer" aussetzen, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind.
Las autoridades competentes podrán suspender un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos.
Korpustyp: EU DCEP
, wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 18 unrichtig sind
un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" cuando los datos que apoyan la solicitud previstos en el artículo 18 sean incorrectos
Korpustyp: EU DCEP
Stellt eine zuständige Behörde fest, dass die vorgelegten Unterlagen oder Daten unrichtig sind, so fordert sie den Antragsteller unverzüglich auf, innerhalb von zwei Monaten die notwendigen Korrekturen vorzunehmen.
Cuando la autoridad competente compruebe que los documentos o datos presentados son incorrectos, instará inmediatamente al solicitante a que realice en el plazo de dos meses las correcciones necesarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Arbeitnehmer“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 5 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 9 geändert wurden .
Las autoridades competentes podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta ajena" cuando los datos que apoyen la solicitud, previstos en el artículo 5, sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 9 .
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständigen Behörden können einen „Aufenthaltstitel – Selbständiger“ aussetzen oder einziehen , wenn die Angaben zur Begründung des Antrags gemäß Artikel 18 unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 22 geändert wurden .
Las autoridades competentes de los Estados miembros podrán suspender o anular un "permiso de residencia - trabajador por cuenta propia" cuando los datos que apoyan la solicitud previstos en el artículo 18 sean incorrectos o no se hayan modificado de conformidad con el artículo 22 .
Korpustyp: EU DCEP
unrichtiginexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem Moment tiefen Nachdenkens erklärte mein Gesprächspartner kategorisch, aber unrichtig: "Sicher kannte man zu dem Zeitpunkt, als Churchill das schrieb, die Details der Geschichte noch nicht."
Tras un momento de profunda reflexión, mi interlocutor me declaró de manera perentoria, aunque inexacta: «No hay duda de que cuando Churchill lo escribió, no se conocían los detalles de la historia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Schreiben vom 25. Oktober 2004, das am 26. Oktober 2004 eingetragen wurde, teilte Deutschland der Kommission mit, dass ein Teil der Informationen über die Eigentümer der e-glass AG in der ursprünglichen Anmeldung unrichtig sei, und ersuchte die Kommission um eine Änderung der Entscheidung vom 20. April 2004.
Por carta de 25 de octubre de 2004, registrada el 26 de octubre de 2004, Alemania comunicó a la Comisión que parte de la información sobre los propietarios de e-glass AG de la notificación anterior era inexacta y solicitó a la Comisión que modificara la Decisión de 20 de abril de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben in der Tabelle auf Seite 40 des Formblatts CO über die Charterflüge von Transavia sind insoweit unrichtig, als mindestens zehn, größtenteils bedeutende Flugziele nicht erwähnt werden.
La información que figura en el cuadro de la página 40 del formulario de notificación con los destinos chárter de Transavia es inexacta porque al menos diez destinos, la mayoría de ellos muy importantes, no se mencionan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstand, dass überhaupt keine Angaben darüber gemacht wurden, dass Transavia Linienflüge in Mittelmeerländer betreibt und auf diesen Flügen Sitzplätze an Reiseveranstalter verkauft, hat zur Folge, dass die Angaben über Transavia sowohl entstellt als auch unrichtig im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b) der Fusionskontrollverordnung sind.
La omisión de cualquier información en el sentido de que Transavia opera vuelos regulares a destinos mediterráneos y que vende asientos en esos vuelos a operadores turísticos convierte la información facilitada sobre Transavia en desvirtuada e inexacta en el sentido del artículo 14, apartado 1, letra b), del Reglamento sobre concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angaben sind demnach im Sinne von Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe b) der Fusionskontrollverordnung unrichtig und entstellt.
Así pues, la información es tanto inexacta como desvirtuada en el sentido del artículo 14, apartado 1, letra b), del Reglamento sobre concentraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
A petición de la autoridad aduanera que facilita la información, la autoridad aduanera que la recibe deberá, con arreglo a la presente Decisión, actualizar, corregir, bloquear o eliminar la información recibida que sea inexacta o incompleta o siempre que su recogida o posterior tratamiento infrinja esta Decisión o el ACMA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Zollbehörde informiert die andere, wenn sie feststellt, dass wesentliche Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses der anderen Zollbehörde übermittelt oder von ihr erhalten hat, unrichtig oder unzuverlässig sind oder erhebliche Zweifel aufwerfen.
La correspondiente autoridad aduanera informará a la otra en el caso de que detecte que la información transmitida a la otra autoridad o recibidos de esta, con arreglo a la presente Decisión, es inexacta o no es fiable o que existen incertidumbres importantes con respecto a ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt eine Zollbehörde fest, dass Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses von der anderen Zollbehörde erhalten hat, unrichtig sind, so trifft sie alle Maßnahmen, die ihr geeignet erscheinen, um zu verhindern, dass solche Daten irrtümlich als verlässlich herangezogen werden, einschließlich der Ergänzung, Löschung oder Berichtigung dieser Daten.
Si una autoridad aduanera determina que la información recibida de la otra, con arreglo a la presente Decisión, es inexacta, deberá adoptar todas las medidas que considere adecuadas para evitar que se confíe erróneamente en dicha información, entre las que se incluye, en particular, la complementación, eliminación o corrección de la información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 15 Absatz 3 ist verwirrend hinsichtlich der Frage, ob die Tatsache, dass der Prospekt unrichtig, irreführend oder widersprüchlich ist, anhand der Erwartungen der Anleger oder der Behörden zu prüfen ist.
El apartado 3 del artículo 15 crea cierta confusión con respecto a si con la naturaleza inexacta, engañosa o incoherente del prospecto se alude a lo que esperan de éste los inversores o las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission weist darauf hin, dass einige der erwähnten Informationen unrichtig sind, die meisten der besagten Ernennungen schon länger zurückliegen und bei diesen Ernennungen die für höhere Funktionen innerhalb der Kommission geltenden Ernennungsverfahren eingehalten wurden.
La Comisión desea precisar que parte de la información citada es inexacta, que la mayoría de los nombramientos mencionados son ya antiguos y que todos ellos respetaron los procedimientos vigentes para el nombramiento a funciones de gestión superior en la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
unrichtigincorrectas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl diese Kritik als auch die Aussage über ein angebliches Scheitern von ICAO-Verhandlungen sind unrichtig und unangemessen.
Tanto la crítica como la declaración sobre el supuesto fracaso de las negociaciones de la OACI son incorrectas e inadecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklä - rungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ;
i ) que sean incorrectas o falsas cualesquiera aseveraciones sustanciales u otras manifestaciones precontractuales que la entidad ha formulado o se presume que ha formulado en virtud de la ley aplicable ;
Korpustyp: Allgemein
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen, die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten, sich als unrichtig erweisen; oder
que sean incorrectas o falsas cualesquiera aseveraciones sustanciales u otras manifestaciones precontractuales que la entidad ha formulado o se presume que ha formulado en virtud de la ley aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Schreiben vom 25. Oktober 2004 informierte Deutschland die Kommission, dass ein Teil der in der ursprünglichen Anmeldung gemachten Angaben über die Eigentümer von e-glass unrichtig war.
Por carta de 25 de octubre de 2004, Alemania informó a la Comisión de que parte de las indicaciones presentadas en la notificación original sobre la propiedad de e-glass eran incorrectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deutschland macht geltend, dass die der Kommission im Zusammenhang mit der Anmeldung in der Sache N 426/05 übermittelten Informationen weder unvollständig noch unrichtig waren, so dass Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 nicht greife.
Alemania argumenta que la información remitida a la Comisión en relación con la notificación del asunto N 426/05 no eran incompletas ni incorrectas, de forma que no es de aplicación el artículo 9 del Reglamento (CE) no 659/1999.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen, die der Teilnehmer abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als vom Teilnehmer abgegeben gelten, sich als unrichtig erweisen,
que sean incorrectas o falsas cualesquiera aseveraciones sustanciales o manifestaciones precontractuales que el participante ha formulado o se presume que ha formulado en virtud de la ley aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich der Schlussfolgerung zum staatlichen Eingreifen in die Finanzierungs- und Investitionsentscheidungen eines anderen Mitglieds der betroffenen Unternehmensgruppe wurde eingewandt, die Ermittlungsergebnisse der Kommission zu einem Darlehen und seinen Bedingungen seien unrichtig.
En cuanto a la conclusión relativa a la interferencia del Estado en las decisiones de financiación e inversión de otro miembro del grupo de empresas afectado, se alegó que las conclusiones factuales de la Comisión sobre un préstamo y sus condiciones eran incorrectas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Antwort der Kommission ( P-5435/06 ) auf meine Anfrage vom 5.12.2006 ist Dr. Deeb der Auffassung, dass die von der Kommission geäußerte Vermutung im Hinblick auf seine französische Kollegin unrichtig ist.
A raíz de la respuesta ( P-5435/06 ) a mi pregunta de 5 de diciembre de 2006, el Doctor Deeb considera que las afirmaciones de la Comisión con respecto a su colega francesa son incorrectas.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Kommission diese Informationen als falsch entkräften kann, auf welche Weise hat sich die Kommission dann vergewissert, dass diese Angaben unrichtig sind?
En caso de que pueda desmentirlas, ¿cómo ha podido asegurarse la Comisión de que estas informaciones son incorrectas?
Korpustyp: EU DCEP
Anstelle von ungenau, unrichtig oder eventuell zu allgemein formulierten Sätzen ändern wir den Text des Sicherheitsdatenblattes gemäß der Fachterminologie (selbstverständlich nur in begründeten Fällen).
En lugar de las frases inexactas, incorrectas o demasiado generales, se modifica el texto de la ficha de datos de seguridad, siguiendo la terminología profesional (naturalmente solo en casos justificados).
die Zollbehörden festgestellt haben, dass die Angaben in der summarischen Eingangsanmeldung unrichtig sind,
las autoridades aduaneras hayan comprobado la inexactitud de los datos de la declaración sumaria de entrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zollbehörden festgestellt haben, dass Angaben in der Anmeldung unrichtig sind.
las autoridades aduaneras hayan comprobado la inexactitud de los datos de la declaración;
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellt haben, dass die Angaben in der Zollanmeldung unrichtig sind,
hayan comprobado la inexactitud de los datos de la declaración en aduana;
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellt haben, dass die betreffenden Angaben unrichtig sind;
hayan comprobado la inexactitud de los datos en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellt hat, dass die betreffenden Angaben unrichtig sind;
las autoridades aduaneras hayan comprobado la inexactitud de los datos en cuestión;
Korpustyp: EU DGT-TM
festgestellt haben, dass die betreffenden Angaben unrichtig sind, oder
hayan comprobado la inexactitud de los datos en cuestión, o bien
Korpustyp: EU DGT-TM
(b) festgestellt haben, dass die betreffenden Angaben unrichtig sind, oder
b) hayan comprobado la inexactitud de los datos en cuestión; o bien
Korpustyp: EU DCEP
unrichtiginexacto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser spezielle Punkt war unrichtig, unnötig und ein Ärgernis für ein Land, das sich uns anschließen möchte.
Este extremo, en particular, era inexacto, innecesario y una provocación para un país que intenta unirse a nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellt der Antragsteller fest, dass bei der Verarbeitung dieser Daten gegen diese Verordnung oder gegen die Richtlinie 95/46/EG verstoßen wurde, insbesondere weil die Angaben unvollständig oder unrichtig sind, hat er das Recht auf deren Berichtigung oder Löschung.
Si constatara que dicha información ha sido tratada infringiendo las disposiciones del presente Reglamento o de la Directiva 95/46/CE, por razón, por ejemplo, de su carácter incompleto o inexacto, tendrá derecho a su rectificación o supresión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass niemand lediglich aufgrund der Zusammenfassung einschließlich einer Übersetzung der Zusammenfassung haftet, es sei denn, sie ist irreführend oder unrichtig oder steht im Widerspruch zu den einschlägigen Teilen des Prospekts.
Los Estados miembros deben asegurarse de que no se exige ninguna responsabilidad civil a ninguna persona solo por el resumen, incluida cualquier traducción del mismo, a menos que resulte engañoso, inexacto o incoherente frente a las partes relevantes del folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten sicherstellen, dass niemand lediglich aufgrund des Dokuments mit den wesentlichen Informationen einschließlich einer Übersetzung davon haftet, es sei denn, das Dokument ist irreführend oder unrichtig oder steht im Widerspruch zu den einschlägigen Teilen des Prospekts.
Los Estados miembros deben asegurarse de que no se exige ninguna responsabilidad civil a ninguna persona sólo por el documento de información fundamental, incluida cualquier traducción del mismo, a menos que resulte engañoso, inexacto o incoherente frente a las partes relevantes del folleto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten stellen jedoch sicher, dass niemand lediglich aufgrund des Dokuments mit den wesentlichen Informationen einschließlich einer Übersetzung davon haftet, es sei denn, das Dokument ist irreführend, unrichtig oder widersprüchlich, wenn es zusammen mit den anderen Teilen des Prospekts gelesen wird.
Sin embargo, los Estados miembros se asegurarán de que no se exija ninguna responsabilidad civil a ninguna persona solamente sobre la base del documento de información fundamental , incluida cualquier traducción del mismo , a menos que éste sea engañoso , inexacto, o incoherente en relación con las demás partes del folleto .
Korpustyp: EU DCEP
Stellt er fest, dass bei der Verarbeitung dieser Informationen gegen diese Verordnung oder gegen die Richtlinie 95/46/EG verstoßen wurde, insbesondere weil die Angaben unvollständig oder unrichtig sind, hat er das Recht auf Berichtigung oder Löschung.
Si constatara que dicha información ha sido tratada infringiendo las disposiciones del presente Reglamento o de la Directiva 95/46/CE, por razón, por ejemplo, de su carácter incompleto o inexacto, tendrá derecho a su rectificación o supresión .
Korpustyp: EU DCEP
unrichtiginexactas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann nicht umhin, mich zu Wort zu melden, da Herr Gahrton von der wenigen ihm zur Verfügung stehenden Zeit einige Minuten dazu verwendet hat, Dinge zu sagen, die absolut unrichtig sind.
No tengo más remedio que intervenir porque el Sr. Gahrton, en el poco tiempo de que ha dispuesto, ha dedicado unos cuantos minutos a decir cosas absolutamente inexactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint, die vom Abgeordneten erwähnten Zeitungsmeldungen sind irreführend und unrichtig.
Las informaciones aparecidas en la prensa a las que hace referencia Su Señoría son, a mi parecer, engañosas e inexactas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn die übermittelten Angaben und Unterlagen unvollständig, veraltet, aus anderen Gründen unrichtig oder falsch sind;
si la información y la documentación aportadas son incompletas, obsoletas o de alguna otra manera inexactas o falsas;
Korpustyp: EU DGT-TM
„[Den Namen der Investmentgesellschaft oder der Verwaltungsgesellschaft einfügen] kann lediglich auf der Grundlage einer in diesem Dokument enthaltenen Erklärung haftbar gemacht werden, die irreführend, unrichtig oder nicht mit den einschlägigen Teilen des OGAW-Prospekts vereinbar ist.“
«[Insértese el nombre de la sociedad de inversión o de la sociedad de gestión] únicamente incurrirá en responsabilidad por las declaraciones contenidas en el presente documento que resulten engañosas, inexactas o incoherentes frente a las correspondientes partes del folleto del OICVM.»
Korpustyp: EU DGT-TM
unrichtigerróneas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por lo tanto, irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich sind diese Schlussfolgerungen sachlich unrichtig und daher irrelevant.
En consecuencia, estas conclusiones son materialmente erróneas y, por ende, irrelevantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Genehmigung wird ebenfalls ausgesetzt oder widerrufen, wenn sich herausstellt, dass die gemäß Artikel 8 und den Artikeln 10 bis 11 in den Akten enthaltenen Angaben unrichtig sind oder nicht gemäß Artikel 23 geändert wurden, oder wenn die in Artikel 112 vorgesehenen Kontrollen nicht durchgeführt worden sind.
La autorización será igualmente suspendida o retirada si se reconoce que las informaciones que figuran en el expediente en virtud del artículo 8 y de los artículos 10 a 11 son erróneas o no han sido modificadas de conformidad con el artículo 23, o cuando no se han efectuado los controles contemplados en el artículo 112.
Korpustyp: EU DCEP
unrichtigerrores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einstufung eines Landes kann jedoch durch Festlegung einer Gemeinsamen Haltung geändert werden, und eine Änderung der Einstufung wird von den Teilnehmern wohlwollend geprüft, wenn in dem Kalenderjahr, in dem das Sekretariat die Zahlen erstmals übermittelt hat, erkannt wird, dass Zahlen unrichtig sind oder fehlen.
Sin embargo, la clasificación de un país podrá cambiarse mediante una posición común, y los participantes considerarían favorablemente un cambio motivado por errores u omisiones en las cifras, reconocidos con posterioridad dentro del mismo año en que fueron distribuidas por la Secretaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einstufung eines Landes kann jedoch durch Festlegung einer Gemeinsamen Haltung geändert werden und eine Änderung der Einstufung wird von den Teilnehmern wohlwollend geprüft, wenn in dem Kalenderjahr, in dem das Sekretariat die Zahlen erstmals übermittelt hat, erkannt wird, dass Zahlen unrichtig sind oder fehlen.
Sin embargo, la clasificación de un país podrá cambiarse mediante una «línea común», y los Participantes considerarían favorablemente un cambio motivado por errores u omisiones en las cifras, reconocidos con posterioridad dentro del mismo año en que fueron distribuidas por la Secretaría.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt auch, wenn der Schaden durch den ausschreibenden Mitgliedstaat verursacht worden ist, weil dieser die Daten unrichtig eingegeben hat oder die Speicherung unrechtmäßig war.
Lo mismo ocurrirá cuando los daños hayan sido causados por el Estado miembro informador, si éste hubiere introducido datos que contengan errores de hecho o los hubiere almacenado de manera ilícita.
Korpustyp: EU DCEP
unrichtigque incorrectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugriff auf erfasste Daten Wenn Sie feststellen, dass unsere Daten über Sie unrichtig oder unvollständig sind, können Sie uns wie unten beschrieben kontaktieren und uns anweisen, die uns von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen zu ändern oder zu aktualisieren.
Acceso a informacion obtenida Si, en su opinión, los datos que tenemos sobre usted son incorrectos o incompletos, puede solicitar que los actualicemos o los cambiemos por otros facilitados desde nuestra web, contactando con nosotros como se describe a continuación .
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Zugriffs- und Berichtigungsrecht Sie haben das Recht, alle auf Ihre Person bezogenen Daten, die bei uns gespeichert sind, zu überprüfen und zu berichtigen, wenn sie Ihrer Meinung nach veraltet oder unrichtig sind.
Derecho de acceso y rectificación Usted tiene derecho a examinar todos sus datos de carácter personal que tengamos almacenados, y a rectificarlos siempre que considere que están desfasados o que son incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Sie haben das Recht, alle auf Ihre Person bezogenen Daten, die bei uns gespeichert sind, zu überprüfen und zu berichtigen, wenn sie Ihrer Meinung nach veraltet oder unrichtig sind.
Usted tiene derecho a examinar todos sus datos de carácter personal que tengamos almacenados, y a rectificarlos siempre que considere que están desfasados o que son incorrectos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
unrichtigerrónea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Sichtweise ist längst überholt und als unrichtig erkannt.
Esta manera de ver las cosas está superada ya hace tiempo y está reconocida como errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen stellte seine Mitarbeit später ein; ein weiteres meldete der Kommission, dass die von ihm im Stichprobenformular gemachten Angaben unrichtig seien.
Una de las empresas incluidas en la muestra decidió posteriormente no cooperar, y otra comunicó a la Comisión que la información que le había transmitido en su formulario de muestreo era errónea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition im Kommissionsvorschlag ist inadäquat und sogar unrichtig.
La definición que figura en la propuesta de la Comisión es inapropiada e incluso errónea.
Korpustyp: EU DCEP
unrichtigcorrecta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Eindruck, daß relative Stabilität und Quotenverteilung eingeführt wurden, um die Anpassung an den Binnenmarkt zu erleichtern, ist unrichtig, und die Forderung des freien Marktes darf nicht mit dem unbegrenzten Zugang zu Ressourcen verwechselt werden.
La idea de que la estabilidad relativa y el reparto de cuotas se introdujeron para facilitar la adaptación al Mercado Único no es correcta y no se debe permitir que los requisitos del Mercado Único se confundan con un acceso ilimitado a los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind alles unterschiedliche Begriffe. Ich verlange nachdrücklich, daß wir eine eindeutige Auslegung im endgültigen Text bekommen, denn ich glaube, daß die von unserem Kollegen auf der rechten Seite dieses Hauses gegebene Interpretation unrichtig ist.
Quisiera insistir en que en el texto final se armonicen las versiones lingüísticas porque, en mi opinión, la interpretación que acaba de dar el colega de la derecha de esta Asamblea no es correcta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer und/oder ihre Vertreter im Unternehmen oder Betrieb werden zu der in Absatz 2 genannten Beurteilung angehört; diese Beurteilung wird überprüft, wenn Grund zu der Annahme besteht, dass sie unrichtig ist, oder wenn bei der Arbeit eine wesentliche Änderung erfolgt.
La evaluación a la que se refiere el apartado 2 será objeto de consulta por parte de los trabajadores o sus representantes en la empresa o establecimiento, y será revisada cuando existan razones para considerar que no es correcta o se haya producido una modificación material en el trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
unrichtigerróneos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vom Beschwerdeführer vorgelegten Daten seien auch hinsichtlich der öffentlichen Forstflächen unrichtig, die mittels der Tauschgeschäfte erworben und später als Sicherheit für Darlehen verwendet wurden.
En su opinión, los datos facilitados por el denunciante también eran erróneos por lo que se refiere a los terrenos forestales de propiedad estatal que habían sido adquiridos a través de permutas y posteriormente utilizados como garantía para la obtención de préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Recht, alle auf Ihre Person bezogenen Daten, die bei uns gespeichert sind, zu überprüfen und zu berichtigen, wenn sie Ihrer Meinung nach veraltet oder unrichtig sind.
Usted tiene derecho a comprobar y rectificar todos los datos referentes a su persona que tengamos almacenados si considera que están obsoletos o son erróneos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
unrichtiganuncio inexacta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die darin enthaltenen Angaben dürfen nicht unrichtig oder irreführend sein oder im Widerspruch zu denen stehen, die der Prospekt enthält oder voraussichtlich enthalten wird .
La información contenida en un anuncio no deberá ser inexacta, engañosa o incoherente con respecto a la contenida en el folleto o la que se espera que se contenga en él.
Korpustyp: EU DCEP
Die darin enthaltenen Angaben dürfen nicht unrichtig oder irreführend sein oder im Widerspruch zu den Angaben stehen, die der Prospekt enthält , falls dieser bereits veröffentlicht ist, oder zu den Angaben, die im Prospekt enthalten sein müssen, falls dieser erst zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht wird.
La información contenida en un anuncio no deberá ser inexacta, engañosa o incoherente con respecto a la información contenida en el folleto o la que se espera que se contenga en él , si el folleto ya se ha publicado, o incoherente con la información que debe figurar en el folleto, si éste se publica posteriormente .
Korpustyp: EU DCEP
unrichtigpresentan errores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erweist sich, dass personenbezogene Daten, die automatisch verarbeitet werden, unrichtig sind oder dass ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so hat Eurojust diese Daten zu ändern, zu berichtigen oder zu löschen.
Si resultara que los datos de carácter personal que hayan sido tratados de forma automatizada presentanerrores o que su introducción y conservación contravienen a lo dispuesto en la presente Decisión, Eurojust deberá modificarlos, rectificarlos o suprimirlos.
Korpustyp: EU DCEP
Erweist sich, dass personenbezogene Daten, die automatisch verarbeitet werden, unrichtig sind oder dass ihre Eingabe oder Speicherung im Widerspruch zu diesem Beschluss steht, so hat Eurojust diese Daten
Si resultara que los datos de carácter personal que hayan sido tratados de forma automatizada presentanerrores o que su introducción y conservación contravienen a lo dispuesto en la presente Decisión, Eurojust deberá modificarlos, rectificarlos o suprimirlos
Korpustyp: EU DCEP
unrichtigcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Behauptung, die Kommission habe nicht sofort reagiert, ist deshalb in meinen Augen unrichtig und unfair.
Por tanto, afirmar que la Comisión no actuó con rapidez, en mi opinión, no es cierto ni justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist so was von unrichtig.
Eso no es cierto.
Korpustyp: Untertitel
unrichtigcorrecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Argument, das System werde zu Lasten der europäischen Unternehmen schlechter, ist unrichtig und nicht stichhaltig, und das Argument, die Branche der Lieferanten habe sich gegen die Vorschläge der Kommission ausgesprochen, sollte uns nicht überraschen.
El argumento de que empeora la situación de las empresas europeas no es correcto ni está bien planteado. El argumento de que los proveedores se han manifestado en contra de las propuestas de la Comisión no debe sorprendernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch unrichtig, denn die Kommissionsdienststellen übermittelten der chinesischen Vertretung bei der EU im Wege einer Verbalnote vom 12. Juli 2012 die Unterrichtungsunterlage zur den MWB-Feststellungen.
Sin embargo, esto no es correcto porque los servicios de la Comisión facilitaron, mediante una nota verbal, a la misión china a la UE de 12 de julio de 2012 el documento de comunicación de información sobre el trato de economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unrichtiges Inhaltsmaß
.
.
Modal title
...
unrichtige Berechnung
.
Modal title
...
unrichtige Angabe
.
Modal title
...
unrichtige passive Prüfung
.
Modal title
...
unrichtiges Arbeiten eines Relais
.
Modal title
...
unrichtige oder unvollständige Tatsachen
.
Modal title
...
fahrlässig unrichtige Steuerverklärung
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "unrichtig"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist einfach unrichtig.
Esto es, sencillamente, falso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist unbegründet und unrichtig.
Esto es infundado, no es exacto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte nicht unrichtiger sein.
No podrías estar más equivocada.
Korpustyp: Untertitel
– Verbreitung unrichtiger Behauptungen über wesentliche Tatsachen;
- Hacer declaraciones falsas de hechos importantes;
Korpustyp: EU DCEP
die Zusammenfassung irreführend, unrichtig oder widersprüchlich
pero sólo si dicha nota de síntesis es
Korpustyp: EU DCEP
Dies hat sich als unrichtig erwiesen.
Se ha demostrado que ese temor estaba infundado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich antworte nur auf Ihre unrichtige Feststellung.
Solo respondo a su equivocada afirmación.
Korpustyp: Untertitel
Einige Ihrer anderen Behauptungen sind unrichtig, Herr Cappato.
Hay algunas otras apreciaciones que usted hace, señor Cappato, que son inciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Präsidium hat das sofort als unrichtig zurückweisen können.
La Presidencia pudo oponerse a esto de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unrichtige Anwendung der Normen nach Artikel 5 Absatz 1;
a la aplicación inadecuada de las normas contempladas en el artículo 5, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
unrichtig ist, oder es war ihm dies infolge grober Fahrlässigkeit nicht bekannt
o no tenga conocimiento de ello a causa de negligencia grave
Korpustyp: EU DCEP
Criswell machte weiterhin unrichtige und bizarre Voraussagen. Er war oft zu Gast in der Tonight Show.
Criswell siguió haciend…pasmosas e imprecisas prediccione…a menudo como invitado del "Tonight Show".
Korpustyp: Untertitel
Mein Vorredner hat ernst zu nehmende, unrichtige Bemerkungen über mich gemacht.
He sido, con falsedad, gravemente aludido por el interviniente que me ha precedido en el uso de la palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, daß das, was soeben bereits gesagt wurde, völlig unrichtig ist.
He de decir que es totalmente injusto, como ya se acaba de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei unrichtiger Lage der Basislinie ist die Analyse bzw. die Integration erneut durchzuführen.
Hay que repetir el análisis o la integración si la línea de base está situada incorrectamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich haben Sie das Recht auf Berichtigung unrichtiger Daten, Sperrung und Löschung.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Genau dies geschieht bereits. Durch die ausdrückliche Erwähnung wird aber der unrichtige Eindruck erweckt, es wäre nicht der Fall.
Es algo que ya se está haciendo y la mención explícita no hace otra cosa que causar la impresión de que éste no es el caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Abänderungsantrag 29 ist technisch gesehen unrichtig, da sich die genetisch veränderten Mikroorganismen nicht in einem geschlossenen System befinden müssen.
La enmienda nº 29 es técnicamente no válida, pues los microorganismos modificados genéticamente no tienen que estar en un sistema cerrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Derecho de acceso y rectificación de los datos (artículo 41 del Reglamento SIS II y artículo 58 de la Decisión SIS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie setzen unrichtig Gewalt und Terrorismus mit der legitimen Reaktion der Völker Europas auf die Zerstörung ihrer Identität gleich.
Asimilan de un modo fraudulento los actos violentos o terroristas con la legítima reacción de los pueblos de Europa contra la destrucción de su identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um eine unrichtige Darstellung, und meiner Meinung nach würde die Ehrlichkeit gebieten, sie zu überwinden.
Por lo tanto, se trata de una manera falsa de presentar las cosas, y creo que sería honesto superarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine seitens der Gegenpartei nach geltendem Recht abgegebene Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Äußerung, die sich als unrichtig erweist.
incorrección o falsedad de una manifestación o declaración precontractual formulada por la contraparte o cuya formulación se deduzca de lo dispuesto en la legislación vigente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Derecho de acceso y rectificación (artículo 41 del Reglamento SIS II y artículo 58 de la Decisión SIS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Recht auf Auskunft und Berichtigung unrichtiger Daten (Artikel 41 SIS-II-Verordnung und Artikel 58 SIS-II-Beschluss)
Derecho de acceso y rectificación (artículos 41 del Reglamento SIS II y 58 de la Decisión SIS II)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellt sich heraus, dass der Betroffene unrichtige oder irreführende Angaben gemacht hat, so sind die Angaben nicht zu berücksichtigen, und es können die verfügbaren Tatsachen herangezogen werden.
Si se comprueba que alguna de las partes interesadas ha proporcionado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de dicha información y podrán utilizarse los datos de que se disponga.
Korpustyp: EU DCEP
Stellt sich heraus, dass ein Betroffener unrichtige oder irreführende Angaben gemacht hat, sind die Angaben nicht zu berücksichtigen, und es können die verfügbaren Tatsachen herangezogen werden.
Si se comprueba que alguna de las partes interesadas ha suministrado información falsa o engañosa, se hará caso omiso de dicha información y podrán utilizarse los datos de que se disponga.
Korpustyp: EU DCEP
sie überprüft die Richtigkeit der zu den festgestellten Verstößen angegebenen Rechtsgrundlage; eine unrichtige Rechtsgrundlage ist jedoch, falls ein Risiko festgestellt wurde, kein Grund, eine Meldung nicht zu übermitteln;
verificará la adecuación de la base jurídica considerada para los casos de incumplimiento detectados; sin embargo, una base jurídica inadecuada no impedirá la transmisión de la notificación si se ha identificado un riesgo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Kollegin! Wenn Kommission und Rat dreimal dieselbe Antwort geben, heißt das noch nicht, dass die Kommission und der Rat eine unrichtige oder unvollständige Antwort gegeben haben.
Puedo decir a la señora Isler Béguin que si la Comisión y el Consejo han dado la misma respuesta tres veces seguidas, esto no significa que haya sido una respuesta equivocada o incompleta; es la posición jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist insofern unrichtig, da die Vorschläge, die gemacht wurden, nicht von den großen Ländern erdacht worden waren, um die kleinen zu benachteiligen.
Además, no es exacto, porque las propuestas que se habían presentado no eran propuestas de los países grandes para penalizar a los pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wir es für unrichtig halten, bewußt eine Frühgeburt einzuleiten, die nicht unbedingt notwendig ist, werden wir Österreichische Freiheitliche dagegen stimmen.
Como no consideramos acertado impulsar un parto prematuro que además no es absolutamente necesario, los liberales austríacos vamos a votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider wird der Schutz der Verbraucher vor falschen Angaben bei weitem nicht wasserdicht sein. Es gibt noch viele Lücken im Gesetz, die unrichtige Angaben ermöglichen.
Pero la protección de los consumidores ante las declaraciones falsas sigue sin ser perfecta: hay aún muchas lagunas en la ley por las que se podrían colar ese tipo de falsos reclamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten, die internationale Kontroll- und Überwachungsgesellschaften zugelassen haben, sehen für den Fall, dass eine zugelassene Gesellschaft unrichtige Bescheinigungen ausstellt, ein System wirksamer Sanktionen vor.
Los Estados miembros que hayan autorizado SV deberán establecer un régimen eficaz de sanciones en caso de que una SV autorizada haya expedido un certificado falso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie kann im Erfinden offensichtlich falscher Informationen, aber auch in der absichtlichen Unterschlagung wesentlicher Sachverhalte sowie in der wissentlichen Angabe unrichtiger Informationen bestehen.
Puede consistir en la invención de información manifiestamente falsa, pero también en la omisión intencionada de hechos importantes, así como en la transmisión conscientemente imprecisa de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine seitens des Geschäftspartners nach geltendem Recht abgegebene oder ihm zugerechnete Zusicherung oder sonstige vorvertragliche Erklärung, die sich als unrichtig oder unwahr erweist.
incorrección o falsedad de una manifestación o declaración precontractual formulada por la entidad de contrapartida o cuya formulación se deduzca de lo dispuesto en la legislación vigente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl der Ursprung dieses Mythos unklar ist, wurde er von der Wissenschaft als unrichtig erkannt und von einer globalisierten Welt als Anachronismus entlarvt.
Aunque el origen de ese mito no está claro, la ciencia ha demostrado su falsedad y un planeta mundializado lo ha vuelto anacrónico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sei absolut unrichtig, dass AVR Nuts nur dann RDF-Abfall habe annehmen wollen, wenn dieser zusammen mit Abfall mit hohem Heizwert angeboten wurde.
Sería absolutamente injusto afirmar que AVR Nuts sólo aceptaba residuos de hornos si éstos se presentaban al mismo tiempo que residuos de alto valor calorífico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die häufige Ursache für unrichtige Temperatur im Gerät ist der Klimaanlagebetrieb, der ins Gerät gerichtet ist und die Umluft im Gerät stört.
PL
Una posible fallo en la temperatura del dispositivo es la orientacion del aire acondicionado hacia el equipo lo que confunde a los sensores de temperaturan de este .
PL
Wenn Sie als gesponserter Social-Media-Teilnehmer wiederholt unrichtige Aussagen zu Intel oder Produkten und Dienstleistungen von Intel machen, werden wir gegebenenfalls die Beziehung zu Ihnen beenden.
Si se descubre que usted, como PMS patrocinado, está realizando manifestaciones engañosas o imprecisas de forma repetida sobre Intel, productos Intel o servicios Intel, suspenderemos nuestra relación con usted.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Unrichtig übersetzte Sätze, Begriffe und Namen von Stoffen (man kann sich nicht vollkommen sicher sein, dass alle Sätze, die das Übersetzungsarchiv beinhaltet, auch wirklich korrekt übersetzt wurden)
Frases, términos y nombres de sustancias mal traducidas (no podemos estar totalmente convencidos de que todas las frases que figuran en la memoria están correctamente traducidas).
(1) Wer unrichtige Tatsachen behauptet und dadurch den Kredit, den Erwerb oder das berufliche Fortkommen eines anderen schädigt oder gefährdet, ist mit Freiheitsstrafe bis zu sechs Monaten oder mit Geldstrafe bis zu 360 Tagessätzen zu bestrafen.
(1) Quien haga afirmaciones contrarias a la verdad de modo que perjudique o comprometa la credibilidad, los ingresos o la carrera de otro, será sancionado con una pena de prisión de hasta seis meses o con una multa de 360 dietas diarias.
Korpustyp: EU DCEP
Erteilt ein Luftfahrtunternehmen die in Absatz 1 genannte Auskunft nicht oder macht es unrichtige oder irreführende Angaben, berücksichtigt der Koordinator außer bei Vorliegen mildernder Umstände den Antrag oder die Anträge auf Zuweisung von Zeitnischen dieses Luftfahrtunternehmens nicht.
En caso de que una compañía aérea no facilite la información mencionada en el apartado 1, o ésta sea falsa o engañosa, el coordinador no tendrá en cuenta la solicitud o solicitudes de franja horaria de tal compañía, a no ser que existan circunstancias atenuantes.
Korpustyp: EU DCEP
Anders lautete ein Erklärungsversuch von Kommissar Hahn, der behauptete, in diesem Kalender seien keine religiösen Feiertage, also weder christliche noch sonst welche, verzeichnet, was unrichtig ist, denn auf die religiösen Feiertage wird in Fußnoten verwiesen (außer auf die christlichen).
Distinto fue el intento de explicación del Comisario Hahn, cuando afirmó que en las agendas no se registraba ninguna festividad religiosa, ni cristiana ni de otra índole, algo incierto, dado que se hacen remisiones a festividades religiosas en notas al pie (excepto a fiestas cristianas).
Korpustyp: EU DCEP
Artikel 12 der Richtlinie sieht des Weiteren vor, dass die betroffene Person das Recht hat, je nach Einzelfall die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten zu erhalten, insbesondere wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
El artículo 12 de la Directiva añade que éste tiene derecho, entre otras cosas, a rectificar, borrar o bloquear datos, en particular como consecuencia de su carácter incompleto o impreciso.
Korpustyp: EU DCEP
Aber noch einmal: Ich möchte all den Mißverständnissen vorbeugen, die hier durch unrichtige Darstellungen, vor allem in der Presse, aber auch zum Teil in den übrigen Medien, entstanden sind.
Repito: quiero prevenir frente a todos los malentendidos que han surgido por falsas informaciones, sobre todo por parte de la prensa, pero también en parte, de los medios restantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Risikokommunikation betrifft, so obliegt sie den Experten, denn eine unrichtige Information der Öffentlichkeit kann zu einem sozialen Alarm führen, wie es schon geschehen ist, und bedeutende Verluste und wirtschaftliche Katastrophen für die Lebensmittelsektoren der gesamten Europäischen Union hervorrufen.
En cuanto a la comunicación del riesgo, es algo que deben hacer los expertos, porque una comunicación inadecuada para la opinión pública puede crear una alarma social, como ya ha ocurrido, y ocasionar importantes pérdidas y desastres económicos para los sectores agroalimentarios de toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 17. August 2000 genehmigte die Kommission die Beihilfeintensität für Pilkington/Interpane in der von Frankreich am 22. Mai 2000 angemeldeten Form. In der Folge unterrichtete Frankreich die Kommission darüber, dass in der ursprünglichen Anmeldung unrichtige Angaben gemacht wurden.
El 17 de agosto de 2000, la Comisión aprobó la intensidad de ayuda para Pilkington/Interpane según los términos en que Francia la notificó el 22 de mayo de 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Genehmigung für das Inverkehrbringen kann ebenfalls ausgesetzt, zurückgenommen oder geändert werden, wenn sich herausstellt, dass die den Antrag stützenden Angaben gemäß den Artikeln 8, 10 oder 11 unrichtig sind …“
«Una autorización de comercialización también podrá ser suspendida, revocada o modificada cuando los datos presentados con arreglo a los artículos 8, 10 u 11 …»,
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Genehmigung für das Inverkehrbringen kann ebenfalls ausgesetzt, zurückgenommen oder geändert werden, wenn sich herausstellt, dass die den Antrag stützenden Angaben gemäß den Artikeln 8, 10, 10a, 10b, 10c oder 11 unrichtig sind …“
«Una autorización de comercialización también podrá ser suspendida, revocada o modificada cuando los datos presentados con arreglo a los artículos 8, 10, 10 bis, 10 ter, 10 quater u 11 …».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausstellungsbehörde ändert oder widerruft das Zeugnis auf Verlangen jedweder Person, die ein berechtigtes Interesse nachweist, oder, soweit dies nach innerstaatlichem Recht möglich ist, von Amts wegen, wenn feststeht, dass das Zeugnis oder einzelne Teile des Zeugnisses inhaltlich unrichtig sind.
La autoridad emisora deberá modificar o anular el certificado, a petición de toda persona que demuestre tener un interés legítimo o, si ello es posible en virtud del Derecho nacional, de oficio, cuando se haya acreditado que el certificado o extremos concretos del mismo no responden a la realidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist die Schlussfolgerung der französischen Behörden, die Ankündigung der Kommission habe sich nicht auf die Finanzierungsbedingungen ausgewirkt, unrichtig, da im Gegenteil eine Verschlechterung des Spread von 8 auf 12 Punkte festzustellen ist.
La Comisión considera que la conclusión de las autoridades francesas según la cual el anuncio de la Comisión no tuvo ningún efecto sobre las condiciones de financiación no tiene fundamento, puesto que, por el contrario, se observa un deterioro del spread, que pasa de 8 puntos a 12 puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Das Recht auf Gegendarstellung sollte jede juristische oder natürliche Person vor allen Informationen schützen, die unrichtige Tatsachenbehauptungen über die betreffende Person enthalten und ihre Rechte beeinträchtigen; folglich muss die Verbreitung von Meinungen und Ideen außerhalb des Geltungsbereichs dieser Empfehlung bleiben.
– el derecho de réplica es una vía de recurso especialmente apropiada en un entorno en línea, dada la posibilidad de corrección instantánea de las informaciones que se desmienten y la facilidad técnica con que se pueden insertar las respuestas procedentes de las personas a las que concierne;
Korpustyp: EU DCEP
Ihre Rechte Sollten Sie mit der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten nicht mehr einverstanden oder diese unrichtig geworden sein, werden wir auf eine entsprechende Weisung hin im Rahmen der gesetzlichen Bestimmungen die Löschung, Korrektur oder Sperrung Ihrer Daten veranlassen.
DE
De igual forma, Usted podrá ejercer, durante el periodo en que sus datos personales sean conservados por CAMEXA los derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición a que refieren Ley Federal de Protección de Datos Personales en Posesión de los Particulares y su Reglamento.
DE
COINALDE, Kooperationsgesellschaft nimmt keine Verantwortung für die unrichtige Benutzung der Daten, die auf unserem Web –page vorhanden sind Die vollständige Verantowrtung nimmt die Person, die sich mit diesen Daten bekannt macht oder sie benutzt.
ES
En COINALDE, S. COOP. no nos responsabilizamos del mal uso que se realice de los contenidos de nuestra página web, siendo exclusiva responsabilidad de la persona que accede a ellos o los utiliza.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Bewertungen, die wir als falsch, fingiert oder in ähnlicher Weise unrichtig erachten, werden gelöscht, verschoben oder markiert, und wir sind dazu berechtigt, Informationen darüber in Verbindung mit dem Unternehmensprofil auf Trustpilot zu veröffentlichen.
Las evaluaciones que sean consideradas falsas, prefabricadas o similar serán eliminadas, apartadas o destacadas y estaremos habilitados para publicar información al respecto en el perfil de la Compañía que se publique en Trustpilot.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Auch wenn Deltacalor sich bemüht, auf seiner Website genaue und aktuelle Daten anzugeben, übernimmt Deltacalor keinerlei Haftung für die Folgen von Informationen, Meinungen oder Erklärungen, die unrichtig oder irreführend sind.
A pesar de que Deltacalor toma especial cuidado para que los datos que aparecen en la página web sean precisos y actualizados, declina cualquier responsabilidad por las consecuencias que pueda ocasionar cualquier información, opinión o declaración imprecisa o confusa.
Wir, die Western Shugden Society, schreiben euch diesen Brief bezüglich der sechs Mönche vom Pomra Khangtsen, die ihr am 8. April 2008 auf der Grundlage unrichtiger und falscher Gründe ausgestoßen habt.
Nosotros, la Western Shugden Society (Asociación Occidental de Shugden), les escribimos esta carta en relación con los seis monjes de Pomra Khangtsen que ustedes expulsaron el 8 de abril del 2008 basándose en razones equivocadas y falsas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Geht die Werbung zeitlich der Veröffentlichung des Prospekts voraus, sollte die Frage, ob die Werbung widersprüchlich oder unrichtig ist, nicht anhand subjektiver Erwartungen geprüft werden, sondern anhand objektiver Informationen, die im Prospekt enthalten sein müssen, wann auch immer dieser veröffentlicht wird.
En el caso de un anuncio que precede al folleto, la coherencia o la exactitud de la información del anuncio no debería evaluarse con relación a expectativas subjetivas sino con respecto a la información objetiva que debe figurar en el folleto, cuando quiera que este se publique.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorstellung, dass politische Gewalt durch Armut ausgelöst wird, bestätigt sich nun einmal nicht in der Realität. Das ist eine der vielen Ideen, die auf Karl Marx zurückgehen, und so wie viele seiner Ideen klingt sie auf Papier recht plausibel, stellt sich in der Wirklichkeit aber als unrichtig heraus.
La idea de que la violencia política está ocasionada por la pobreza, sencillamente no se confirma en la práctica; es una de las numerosas ideas derivadas de Karl Marx y, como muchas de sus ideas, suena verosímil sobre el papel, pero no se sostiene en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen einer Zollanmeldung Angaben zugrunde, die dazu führen, dass die Ausfuhrabgaben nicht oder nur teilweise erhoben werden, so ist Zollschuldner auch, wer die für die Zollanmeldung erforderlichen Angaben geliefert hat und wusste oder vernünftigerweise hätte wissen müssen, dass sie unrichtig waren.
Cuando se presente una declaración en aduana sobre la base de una información que lleve a la no percepción de la totalidad o parte de los derechos exigibles, será también deudora la persona que suministró la información requerida para la declaración y que sabía o debería razonablemente haber sabido que dicha información era falsa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte es für vollkommen unverständlich, daß die Kommission wieder glaubt, um zwei Jahre verschieben zu müssen, und ich möchte hier die Gelegenheit nutzen, jenen Damen und Herren, die glauben, es gebe keine Alternativmethoden, zu sagen, daß das absolut unrichtig ist.
Señor Presidente, no entiendo en absoluto porqué la Comisión cree de nuevo que tiene que aplazar este asunto otros dos años. Quiero aprovechar la ocasión para decir a aquellas damas y caballeros que creen que no existen métodos alternativos que se equivocan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die konsularische Vertretung, die meinen Antrag prüft, liefert mir auf ausdrücklichen Wunsch Informationen darüber, wie ich mein Recht wahrnehmen kann, die Daten zu meiner Person zu überprüfen und unrichtige Daten gemäß den Rechtsvorschriften des betreffenden Mitgliedstaats ändern oder löschen zu lassen, sowie über die Rechtsmittel, die das Recht des betreffenden Mitgliedstaats vorsieht.
Si lo solicito expresamente, la autoridad que examine mi solicitud me informará de la forma en que puedo ejercer mi derecho a comprobar los datos personales que me conciernen y hacer que se modifiquen o supriman, y de las vías de recurso contempladas en el Derecho interno del Estado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beeinträchtigt nicht die Haftung des Unternehmens für Todesfälle oder Personenschäden aufgrund seiner Fahrlässigkeit, noch die Haftung des Unternehmens für arglistig abgegebene unrichtige Tatsachendarstellung oder falsche Angaben in Hinblick auf eine Sache fundamentaler Bedeutung, oder jegliche andere Haftung, die im Rahmen des geltenden Gesetzes nicht ausgeschlossen oder begrenzt werden kann.
Esto no afecta a la responsabilidad de la Empresa por muerte o lesiones personales a consecuencia de su negligencia, ni a la responsabilidad de la Empresa por tergiversación o declaración falsa sobre una cuestión fundamental; ni a ninguna otra responsabilidad que no pueda excluirse ni limitarse con arreglo a la legislación aplicable.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie mit der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten nicht (mehr) einverstanden sind oder diese ungültig oder unrichtig geworden sind, können Sie uns die Weisung erteilen, Ihre Daten zu löschen oder zu sperren bzw. erforderliche Korrekturen vorzunehmen, sofern wir hieran nicht durch geltende gesetzliche Regelungen gehindert werden.
DE
Si no está (mas) conforme con los datos de identificación personal guardados, o si estos no son válidos o se han vuelto falsos, nos puede dar orden de borrar, bloquear sus datos o realizar las debidas correcciones respectivamente, siempre y cuando no nos lo imposibilite alguna regulación legal vigente.
DE