Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Viele von denjenigen, die verhaftet wurden, stammen aus Xinjiang, einer autonomen Region im Nordwesten des Landes mit einem hohen und unruhigen muslimischen Bevölkerungsanteil.
Muchos de los arrestados provienen de Xinjiang, una región autónoma del noroeste del país con una población musulmana numerosa e inquieta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Frankie es un chico muy inquieto.
Korpustyp: Untertitel
die Blicke gehen unruhig, einige sogar erschrocken oder verwirrt, hin und her.
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Se requieren soluciones imaginativas para hacer que las regiones inquietas de España, en particular Cataluña y el País Vasco, encajen cómodamente dentro del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella wurde unruhig, und ich musste zehnmal am Tag nach ihr sehen.
Bella estaba inquieta, y tuve que ir diez veces al día a verla.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch war er auch ein unruhiger Geist, unentschlossen, nie zufrieden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Doch in Kairo bleibt es unruhig und da die Richter erneut zu Demonstrationen im ganzen Land aufgerufen haben, fürchtet die Regierung eine erneute Welle des Protests für mehr Demokratie.
Con todo, el Cairo sigue inquieto y el gobierno teme otra lluvia de muestras de apoyo a la democracia, ya que los jueces han convocado a nuevas manifestaciones en todo el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du so unruhig bist, weiß ich gar nicht, wie ich das Bild deinem Vater abliefern soll.
Si estás tan inquieta, no podré acabar el cuadro para tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch, das Spielen einzuschränken, wird der Spieler unruhig und gereizt.
Außer, wenn die Paarungszeit naht, dann wird der männliche Zappler unruhig und gibt – ähnlich, wie wir es von den Gesängen der Buckelwale her kennen, Laute von sich.
DE
Excepto cuando se acerca la temporada de apareamiento, el macho es Zappler inquieta y es - similar a como lo conocemos de las canciones de hace sonidos de las ballenas jorobadas.
DE
Schmerz, Spannungsgefühl, Rötung, Schwellung oder Verhärtung an der Einstichstelle; Fieber von 38 °C oder höher, Reizbarkeit, Weinen, Schläfrigkeit, unruhiger Schlaf.
dolor, sensibilidad, enrojecimiento, hinchazón o endurecimiento en el lugar de inyección; fiebre de 38 °C o superior, irritabilidad, llanto, somnolencia, sueño intranquilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Keines dieser Herzen schlägt mehr ängstlich, und besorgt, und ihre ehemaligen Besitzer sind froh, daß sie den unruhigen Gast aus dem Haus haben.
Ninguno de estos corazones late de miedo, ni preocupado, sus antiguos propietarios están felices, de haberse sacado a este huésped intranquilo de su casa.
Korpustyp: Untertitel
unruhigagitado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da die Comics im Allgemeinen für ihre „unruhige Erzählweise“ gerügt wurden, setzte Schmidt genau dort mit seiner Parodie an.
DE
Sachgebiete: film literatur soziologie
Korpustyp: Webseite
Mit GALILEO machen wir Europa unabhängig von einem US-amerikanischen System, das in unruhigen Zeiten von den USA aus militärischen Gründen gestört und einseitig abgeschaltet werden kann.
Con Galileo independizaremos a Europa de un sistema estadounidense que en tiempos agitados podría verse interferido y cerrado unilateralmente por los Estados Unidos por motivos militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Nacht erwachte ich aus einem unruhigen Schlaf kurz nach 2 Uhr morgens durch eine schrille, gesichtslose Stimme.
Anoche me despertó de un sueño agitado poco después de las 2 de la mañana una voz estridente, siseante y anónima.
Korpustyp: Untertitel
12:07 Uhr - Diese Mäuse scheinen weniger unruhig und weniger „stur" in ihrem Verhaltensmuster zu sein
Wenn Sie die Einnahme von Remeron schlagartig beenden, kann es sein, dass Ihnen übel oder schwindelig wird, Sie unruhig oder ängstlich werden und Kopfschmerzen bekommen.
Si deja de tomar Remeron de forma brusca, puede sentirse enfermo, mareado, agitado o ansioso y tener dolores de cabeza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Flammen dieser Kerze…...wurden unruhig wegen ihrer mörderischen Absichten.
Las llamas de esas velas son agitadas por tus intentos de asesinar
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, daß Petrus, der über die unruhigen Wasser der Geschichte dem Herrn entgegengeht und zu versinken droht, immer wieder von der Hand des Herrn gehalten und über die Wasser geführt wird.
Sabemos que Pedro, que va al encuentro del Señor a través de las aguas agitadas de la historia y está en peligro de hundirse, está siempre sostenido por la mano del Señor y es guiado sobre las aguas.
(PT) Der informelle Gipfel von Lissabon könnte eine unruhige Zeit beenden, in der Europas Ambitionen in einer Krise unterzugehen drohten.
(PT) La Cumbre informal de Lisboa podría poner fin a un período agitado en el que la ambición de Europa se ha cruzado con la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Schlaf ist etwas unruhig.
Tiene el sueño algo agitado.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine unruhige Aussprache, weil die politische Landschaft der Russischen Föderation in ihrer schwierigen Beziehung zur Demokratie und zu den Menschenrechten stets präsent war.
Fue un debate agitado porque en todo momento estuvo presente el panorama político de la Federación de Rusia y su difícil relación con la democracia y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unruhignervioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin doch nicht unruhig!
¡No soy para nada nervioso!
Korpustyp: Untertitel
Er ist zu unruhig für den Kampf.
Demasiado nervioso para la batalla,
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich es nicht dabei habe, werde ich immer unruhig.
Pero si no lo tengo conmigo, me pongo nervioso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er unruhig wird, rufen Sie die Helfer.
Si se pone nervioso, llamen a los enfermeros.
Korpustyp: Untertitel
unruhigansiedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn ich es nicht dabei habe, werde ich immer unruhig.
Pero si no lo tengo conmigo, me produce ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
Er ist noch ein bisschen unruhig.
Todavía con un poco de ansiedad.
Korpustyp: Untertitel
unruhigansioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er entspannte sich, wenn er sie neben sich schlafen sah, und wenn er sie nicht sah, wurde er unruhig.
Cuando veía su a figura durmiendo a su lado, se relajab…...y ante su ausencia, se volvía ansioso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, schätze, ich bin etwas unruhig.
Supongo que estoy un poco ansioso.
Korpustyp: Untertitel
unruhigasustada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist heute Morgen um 7:30 Uhr los. Und ich bin ein wenig unruhig geworden, da sie immer um 8:30 Uhr zurück ist.
Salió a las 7:30 de esta mañana, y estoy un poco asustada, porque siempre vuelve como a las 8:30.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin ein wenig unruhig geworden, da sie immer um 8:30 Uhr zurück ist. - Haben Sie ein Foto von ihr?
Y estoy un poco asustada, porque siempre regresa a las 8:30. - ¿Tiene una foto de ella?
Korpustyp: Untertitel
unruhiginquietando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eure Wettermuster verändern sich und die großen Erdplatten werden unruhig.
Sachgebiete: astrologie musik media
Korpustyp: Webseite
unruhiginseguras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder holen Einwanderungspolitik Kanadas, ist das Bevölkerungswachstum unvermeidbar (weil es sich entwickelt, in das Land von Kanada hatte er sich offenbar selbst eingewandert sind), außer dass sie machen es nicht perfekt an, dass der Stadt entspricht unruhig geworden.
O conseguir la política de inmigración de Canadá, el crecimiento demográfico es inevitable (porque resultó que en sí mismo el país de Canadá es obvio que me había inmigrado), salvo que no lo hacen se corresponde perfectamente con la de la ciudad se sienten inseguras.
Diese unwillkürlichen Bewegungen sind oft dafür verantwortlich, dass Menschen mit Huntington häufig stürzen oder Dinge fallen lassen, unruhig aussehen und „zappelig“ erscheinen.
Esos movimientos involuntarios frecuentemente hacen que las personas con la enfermedad de Huntington pierdan el equilibrio o que se le caigan mucho las cosas, no enfoquen bien la mirada y que parezcan nerviosos.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
unruhiginquietos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
11:58 Uhr - Während der Beobachtung der Huntington-Mäuse bemerkt Rebec, dass sie nicht still sitzen wollen wie normale Mäuse sitzen, sie scheinen unruhig
Un decor con aspecto de azulejos en pequeños mosaicos va muy bien en una pequeña habitación, pero causaría un efecto indeseado en una habitación grande.
Seit die regierungskritischen Proteste im September letzten Jahres gewaltsam niedergeschlagen wurden, ist es im Land noch unruhiger geworden.
Desde que las protestas contra el Gobierno fueron severamente reprimidas en septiembre pasado, el país se encuentra aún más aislado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde immer unruhig, wenn in Berichten der EU einige geografische Regionen erwähnt werden und andere nicht.
Me preocupo siempre que los informes de la UE mencionan los nombres de algunas regiones geográficas y omiten otras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher wurden verständlicherweise unruhig, da die Krankheit - wenn übertragbar - erst nach drei bis sieben Jahren zum Ausbruch kam.
La inquietud de los consumidores era lógica, ya que la enfermedad -en caso de su transmisión a los humanos- aparecía al cabo de un período de 3 a 7 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe da draußen ein Camp voller unruhiger, traumatisierter Überlebender denen eine Apokalypse über den Köpfen hängt.
Tengo un campo ahí, lleno de supervivientes traumatizados con un apocalipsis pendiendo sobre sus cabezas.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem macht es mich unruhig meine Schwester die Rodrigo-Akten durchgehen zu sehen auf der Suche nach mir.
De cualquier manera, eso me hace estar un poco preocupado. Ver a mi hermana buscando en los archivos de Rodrigo? ¿Me estabas buscando?
Korpustyp: Untertitel
Sie war die ganze Zeit unruhig, nur zum Schluss, da hat sie gelächelt. Warum lächelt die? Warum?
Estuvo todo el tiempo nerviosa y no paraba de sonreir, y yo me pregunto: ¿por qué?
Korpustyp: Untertitel
Aber Ende Juli hatten wir immer noch nichts mehr von ihm gehört und meine Eltern gegannen, unruhig zu werden.
Pero para fines de julio, no teníamos noticias de é…...y mis padres comenzaron a inquietarse.
Korpustyp: Untertitel
Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn unruhig.
El Espíritu de Jehovah se Apartó de Saúl, y un Espíritu malo de parte de Jehovah le atormentaba.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Als ich es sagte, wurde er ein wenig unruhig. Aber ich versprach eine Erhöhung, da war er beruhigt.
Cuando le informé cuál era su salario, se mostró algo preocupad…...pero después le prometí que le daría un aumento y se sintió mejor.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
Korpustyp: Untertitel
Die automatische Bildstabilisierung nimmt vier Fotos mit kurzer Belichtungszeit auf und gleicht Bewegungsunschärfen und eine unruhige Kameraführung aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Die Türkei erlebt unruhige Tage mit der Festnahme von Militärs, die angeblich an der Planung eines Staatsstreichs beteiligt waren.
Turquía acaba de vivir unos días difíciles debido a la detención de militares supuestamente implicados en un intento de golpe de Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Unruhige Länder rattern auf der Tür des Fonds für finanzielle Hilfe, nur wenn alle anderen Gläubiger ihre Rücken umgedreht haben.
Los países con problemas vienen al Fondo a buscar asistencia financiera sólo cuando todos los demás acreedores les han dado la espalda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter amerikanischer Führung ist es der Westen, der sich als unruhige, störende Kraft auf internationaler Ebene etabliert hat.
Bajo el liderazgo estadounidense, es el Occidente el que ha surgido como la fuerza alterada y perturbadora en las relaciones internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die automatische Bildstabilisierung nimmt vier Fotos mit kurzer Belichtungszeit auf und gleicht Bewegungsunschärfen und eine unruhige Kameraführung aus.
Al tomar cuatro fotos con un tiempo de exposición corto, la estabilización automática de imagen permite corregir el desenfoque y el temblor de la mano.
Las fotos borrosas se originan normalmente por culpa de una sujeción poco firme de la cámara o al capturar objetos que se mueven cuando se pulsa el disparador.
ES