linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unruhig inquieto 39
inquieta 5 intranquilo 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unruhig agitado 17 nervioso 4 ansiedad 2 ansioso 2 asustada 2 inquietando 1 ansiosa 1 barriga 1 sentido inquieto 1 compruebas avidez 1 inseguras 1 cosas 1 inquietos 1 agitados 1

Verwendungsbeispiele

unruhig inquieto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Luke Dale-Roberts ist ein unruhiger Geist.
Luke Dale-Roberts es un espíritu inquieto.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Viele von denjenigen, die verhaftet wurden, stammen aus Xinjiang, einer autonomen Region im Nordwesten des Landes mit einem hohen und unruhigen muslimischen Bevölkerungsanteil.
Muchos de los arrestados provienen de Xinjiang, una región autónoma del noroeste del país con una población musulmana numerosa e inquieta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Frankie es un chico muy inquieto.
   Korpustyp: Untertitel
die Blicke gehen unruhig, einige sogar erschrocken oder verwirrt, hin und her.
reflejan miradas inquietas, algunas incluso atemorizadas o perdidas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Einfallsreiche Lösungen sind vonnöten, um die unruhige Regionen, besonders Katalanien und das Baskenland, in Spanien komfortabel einzugliedern.
Se requieren soluciones imaginativas para hacer que las regiones inquietas de España, en particular Cataluña y el País Vasco, encajen cómodamente dentro del país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bella wurde unruhig, und ich musste zehnmal am Tag nach ihr sehen.
Bella estaba inquieta, y tuve que ir diez veces al día a verla.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch war er auch ein unruhiger Geist, unentschlossen, nie zufrieden.
Pero era también un espíritu inquieto, indeciso, jamás satisfecho.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Doch in Kairo bleibt es unruhig und da die Richter erneut zu Demonstrationen im ganzen Land aufgerufen haben, fürchtet die Regierung eine erneute Welle des Protests für mehr Demokratie.
Con todo, el Cairo sigue inquieto y el gobierno teme otra lluvia de muestras de apoyo a la democracia, ya que los jueces han convocado a nuevas manifestaciones en todo el país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn du so unruhig bist, weiß ich gar nicht, wie ich das Bild deinem Vater abliefern soll.
Si estás tan inquieta, no podré acabar el cuadro para tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Versuch, das Spielen einzuschränken, wird der Spieler unruhig und gereizt.
Al intentar reducir su volumen de juego, el afectado se siente inquieto e irritado.
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unruhiger Lichtbogen .
unruhiges Schmelzbad . .
unruhige Beine . .
unruhiges Aussehen . .
unruhiger Lauf .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unruhig

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sehen unruhig aus.
No parecen estar en paz.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unruhig wir…
Si se pone inquiet…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gazelle wird unruhig.
La gacela se espanta.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen werden unruhig.
Los demás se están molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen werden unruhig.
Los guardias enloquecieron ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Also warten sie unruhig.
Así que están esperando impacientemente.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so unruhig?
¿Por qué no te estás quieto?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unruhige Lage im Jemen
Asunto: Situación crítica en Yemen
   Korpustyp: EU DCEP
Die See wird schon unruhig.
¡El mar ya se agita!
   Korpustyp: Untertitel
Und du schläfst so unruhig.
Y tú te mueves mucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe sowieso unruhig geschlafen.
- Aún no estaba dormida del todo.
   Korpustyp: Untertitel
Und du schläfst so unruhig.
Y te mueves demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden langsam unruhig.
La gente se impacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein etwas unruhiger Tag heute.
Hoy será un día ajetreado, me temo
   Korpustyp: Untertitel
Puls ist ein wenig unruhig.
El pulso es un poco lento.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, die Leute werden unruhig.
Sir, el público se impacienta.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine unruhige Nacht.
Va a ser una noche muy movida.
   Korpustyp: Untertitel
“Die unwürdigen Toten werden unruhig.
La muerte indigna despierta de su letargo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Mein Leben war bunt und unruhig
Llevaba una vida vagabunda Y errante
   Korpustyp: Untertitel
Den Männern ist kalt. Sie sind unruhig.
Los hombres se estan congelando.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie da nicht ein bisschen unruhig?
¿Eso no te afecta los nervios un poquito?
   Korpustyp: Untertitel
Die Symptome sind, dass du unruhig wirs…
Los síntomas son que te pones nervios…
   Korpustyp: Untertitel
Die Eingeborenen sind unruhig und am Durchdrehen.
Los lugareños están alterados, y tiene las pelotas llenas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reise hat mich unruhig gemacht.
El viaje me ha dejado desvelado.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass sie unruhig ist.
No me extraña que esté tan nerviosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Männer sind unruhig wie junge Fohlen.
Nuestros hombres están hartos de no tener nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich unruhig bin.
Yo no lo estoy.
   Korpustyp: Untertitel
Frankie ist ein furchtbar unruhiger Junge.
Ese Franky es un chico muy movido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nicht noch unruhiger machen.
No querría que se enfadase más.
   Korpustyp: Untertitel
Ein unruhiger König ist ein unberechenbarer König.
Un Rey preocupado, es un rey impredecible.
   Korpustyp: Untertitel
Unruhige Zeiten für einen sehr mexikanischen Deutschen DE
Los tiempos revueltos de un alemán muy mexicano DE
Sachgebiete: literatur media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du erinnerst dich, obwohl, etwas macht sie unruhig.
Pero recuerda que algo seguro la hará entrar en pánico.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, es ist dort unten etwas zu unruhig?
¿No piensas que el clima es un poquito inestable allí?
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen dieser Kerze…...wurden unruhig wegen ihrer mörderischen Absichten.
Las llamas de esas velas son agitadas por tus intentos de asesinar
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven aller liegen blank. Die Menge wird unruhig.
Los nervios de todos están cada vez más tirantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er gefragt wurde, wurde er unruhig und grinste nur.
Si le hablaba, se retorcía y sonreía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist sehr nervös, unruhig, schwer zu fassen.
Es muy nerviosa y excitable, y esquiva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe viele unruhige Nächte hier draußen verbracht, Mom.
He estado muchas noches en las que no podía dormir aquí fuera, mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in deiner Gegenwart schon immer unruhig.
Él siempre te ha mandoneado.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mein Kommen, wir waren alle so unruhig.
Perdone que haya venido. Pero todos estaban preocupados.
   Korpustyp: Untertitel
An der Grenze U.S. -Kanada wird es zunehmend unruhiger.
Aumenta la tensión a lo largo de la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby schläft deswegen unruhig! Hören Sie bitte auf!
¡Por favor, apaga eso antes que el bebé llore!
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, ein böser Geist von Gott macht dich sehr unruhig;
-- He Aquí, un Espíritu malo de parte de Dios te atormenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich habe Leon noch nie so unruhig erlebt.
Nunca le he visto tan alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flammen dieser Kerze…...wurden unruhig wegen ihrer mörderischen Absichten.
Las llamas de estas velas son disturbados por su intento asesino
   Korpustyp: Untertitel
Es war unruhig in der Stadt. Eine Abreise schien angemessen.
Había disturbios en la ciudad creí prudente salir de allí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein äußerst unruhiges Pendel - kein Fall für nervöse Menschen! IT
¡No apto para personas nerviosas! IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Alles mitzuschneiden kann aber manche Nutzer unruhig machen.
Pero el registro indiscriminado puede incomodar a algunos usuarios.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Als Flying Snow gegen mich kämpfte, war sie unruhig und unkonzentriert.
Cuando Flying Snow estaba luchando conmigo estaba desiquilibrada y desorientada
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaftspolitik involviert mehrere unruhige Länder und solche, in denen es regionale Spannungen gibt.
La política de vecindad europea incluye algunos países que atraviesan actualmente por un momento de inestabilidad y tensiones regionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bauherr werde unruhig, und sie selbst würden an den Rand des Ruins versetzt.
Dado que el promotor inmobiliario ha comenzado a impacientarse, mis electores se encuentran al borde de la quiebra.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir es richtig betrachten, käme die Europäische Union dann in ein äußerst unruhiges Fahrwasser.
La Unión Europea entraría entonces, si nuestra visión es acertada, en una zona de profundas turbulencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Turmes, wenn jeder Abgeordnete so unruhig wäre wie Sie, dann hätten wir ein Chaos hier.
Señor Turmes, si todos los diputados de esta Cámara fueran tan ruidosos como usted, la sala sería un caos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also machen wir erst einmal eine Therapie, um Ihre unruhige Natur zu zähmen.
Así que primero, una terapia para calmar ese carácter tan indómito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute werden schon unruhig, weil sie warten, dass Emma aufwacht.
Como la gente se está impacientando...... esperando que Emma despierte.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so rot und unruhig geworden bei der Geschichte des armen Knaben?
¿Porque te ruborizaste al oír la historia del pobre muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Es machte mich unruhig, also habe ich nach seinen Aufenthaltsort gesucht.
Me sentía incomodo, así que comprobé su paradero.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Familie gibt es nur ein wenig zu viel Geheimnisse, die mich unruhig machen.
Hay demasiado misterio en esta famili…para que me sienta cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Kutscher lässt Monsieur le Baron erinnern, dass die Pferde langsam unruhig werden.
El cochero quiere que sep…...que hay cuatro caballos para el cambio y están descansados.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurdest du so rot und unruhig bei der Geschichte des Knaben?
¿Porque te ruborizaste al oír la historia del pobre muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Die Videostabilisierung in MAGIX Video easy* ist das ideale Werkzeug für verwackelte und unruhige Aufnahmen.
La estabilización de vídeo de MAGIX Video easy* es la herramienta perfecta para grabaciones movidas y temblorosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich saß draußen und las den Kindern vor. Plötzlich wurde ich unruhig.
Estaba sentada en el porche, leyéndoles a los niño…y de repente, algo me ha dejado parada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die ganze Nacht unruhig. Sie kommt bestimmt gleich wieder zu sich.
Causó problemas toda la noche y pronto se despertará.
   Korpustyp: Untertitel
Als Flying Snow gegen mich kämpfte, war sie unruhig und unkonzentriert.
Cuando Flying Snow luchaba conmigo ella fue disturbada y desorientada
   Korpustyp: Untertitel
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Por qué te abates, oh alma Mía, y te turbas dentro de Mí?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was betrübst du dich, meine Seele, und bist so unruhig in mir?
Por qué te abates, oh alma Mía, y por qué te turbas dentro de Mí?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum hast du mich unruhig gemacht, daß du mich heraufbringen läßt?
Por qué me has molestado haciéndome subir?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Bürgerkrieg dauerte weitere sechs Jahre und hatte ein unruhiges Nachspiel:
La guerra civil continuó durante seis años y le siguió un período políticamente accidentado:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade bei kleineren Kindern kann eine zu unruhige und wilde Wandgestaltung zu einer Reizüberflutung führen. ES
Especialmente con niños más pequeños, una decoración excesiva en las paredes puede crear cierto nivel de hiperactividad. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Meer war unruhig und die Überfahrt hat keinen SPass gemacht. ES
El mar estaba muy revuelto, así que la travesía no fue muy agradable. ES
Sachgebiete: verlag musik handel    Korpustyp: Webseite
Die Videostabilisierung in MAGIX Video easy HD ist das ideale Werkzeug für verwackelte und unruhige Aufnahmen.
La estabilización de vídeo de MAGIX Video easy HD es la herramienta perfecta para grabaciones movidas y temblorosas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die elektronische Filmstabilisierungs-Funktion reduziert die Gefahr, durch unruhige Kamerahaltung verwackelte Szenen zu filmen. ES
La función de estabilización de video puede reducir el peligro de obtener imágenes borrosas por no sostener la cámara quieta al grabar escenas. ES
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Warum bist du so rot und unruhig geworden bei der Geschichte des armen Knaben?
Por que te ruborizaste al oir la historia del pobre muchacho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen besser Ihren Fahrdienstleiter an, damit er nicht unruhig wird.
Mejor que llames a tu centra…...para que no se preocupen.
   Korpustyp: Untertitel
Stabilisieren Sie verwackelte und unruhige Aufnahmen komplett automatisch mit der Videostabilisierung von MAGIX Video easy HD*.
Estabiliza las grabaciones movidas y temblorosas automáticamente con la función de estabilización de MAGIX Video easy HD*.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Eine Klein-Kacheloptik passt sehr gut in kleine Räume, während sie in großen Räumen unruhig wirkt.
Un decor con aspecto de azulejos en pequeños mosaicos va muy bien en una pequeña habitación, pero causaría un efecto indeseado en una habitación grande.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Dann wurde die Anzeige sehr unruhig und variierte zwischen 65 und 90 km/h. IT
Luego la indicación se volvió inestable y variaba entre 65 y 90 km/h. IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
»Meine Seele, warum bist du betrübt und bist so unruhig in mir?
"¿Por qué te acongojas, alma mía, por qué te me turbas?
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Unruhige Hände sind für Aufnahmen bei schwachem Licht oder für den perfekten Fokus das größte Problem.
Cuando tomas fotografías en luz baja, o cuando realmente quieres el enfoque perfecto, el temblor de las manos puede arruinar el resultado.
Sachgebiete: radio foto internet    Korpustyp: Webseite
Das Video zeigt einen obdachlosen Mann unruhig auf dem Pflaster schlafend.
El video muestra a un desposeído durmiendo en la calle.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Wenn Riley unruhig wird, müssen ihre verschiedenen Gefühle zusammenarbeiten, um ihr zu helfen. ES
Como todos, Riley se guía por sus emociones: ES
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Sicher eingehüllt und durch sanftes Hin- und Herschwingen kommen selbst unruhige Babys zur Ruhe.
La hamaca de bebé Yayita aporta a los bebés protección y les tranquiliza con el suave balanceo.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seit die regierungskritischen Proteste im September letzten Jahres gewaltsam niedergeschlagen wurden, ist es im Land noch unruhiger geworden.
Desde que las protestas contra el Gobierno fueron severamente reprimidas en septiembre pasado, el país se encuentra aún más aislado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde immer unruhig, wenn in Berichten der EU einige geografische Regionen erwähnt werden und andere nicht.
Me preocupo siempre que los informes de la UE mencionan los nombres de algunas regiones geográficas y omiten otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucher wurden verständlicherweise unruhig, da die Krankheit - wenn übertragbar - erst nach drei bis sieben Jahren zum Ausbruch kam.
La inquietud de los consumidores era lógica, ya que la enfermedad -en caso de su transmisión a los humanos- aparecía al cabo de un período de 3 a 7 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe da draußen ein Camp voller unruhiger, traumatisierter Überlebender denen eine Apokalypse über den Köpfen hängt.
Tengo un campo ahí, lleno de supervivientes traumatizados con un apocalipsis pendiendo sobre sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem macht es mich unruhig meine Schwester die Rodrigo-Akten durchgehen zu sehen auf der Suche nach mir.
De cualquier manera, eso me hace estar un poco preocupado. Ver a mi hermana buscando en los archivos de Rodrigo? ¿Me estabas buscando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war die ganze Zeit unruhig, nur zum Schluss, da hat sie gelächelt. Warum lächelt die? Warum?
Estuvo todo el tiempo nerviosa y no paraba de sonreir, y yo me pregunto: ¿por qué?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ende Juli hatten wir immer noch nichts mehr von ihm gehört und meine Eltern gegannen, unruhig zu werden.
Pero para fines de julio, no teníamos noticias de é…...y mis padres comenzaron a inquietarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Geist des HERRN wich von Saul, und ein böser Geist vom HERRN machte ihn unruhig.
El Espíritu de Jehovah se Apartó de Saúl, y un Espíritu malo de parte de Jehovah le atormentaba.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Als ich es sagte, wurde er ein wenig unruhig. Aber ich versprach eine Erhöhung, da war er beruhigt.
Cuando le informé cuál era su salario, se mostró algo preocupad…...pero después le prometí que le daría un aumento y se sintió mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Broadway besuchen sie einen bekannten Nachtclub, aber Dr. Fletcher ist trotz der lebhaften Darbietung unruhig und abgelenkt.
Fueron a Broadway y luego a un conocido club nocturno. A pesar de la actuación en viv…...la Dra. Fletcher está distraída e incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Die automatische Bildstabilisierung nimmt vier Fotos mit kurzer Belichtungszeit auf und gleicht Bewegungsunschärfen und eine unruhige Kameraführung aus.
La estabilización automática corrige los movimientos inesperados y el pulso tembloroso tomando cuatro fotos con un tiempo de exposición muy corto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Die Türkei erlebt unruhige Tage mit der Festnahme von Militärs, die angeblich an der Planung eines Staatsstreichs beteiligt waren.
Turquía acaba de vivir unos días difíciles debido a la detención de militares supuestamente implicados en un intento de golpe de Estado.
   Korpustyp: EU DCEP
Unruhige Länder rattern auf der Tür des Fonds für finanzielle Hilfe, nur wenn alle anderen Gläubiger ihre Rücken umgedreht haben.
Los países con problemas vienen al Fondo a buscar asistencia financiera sólo cuando todos los demás acreedores les han dado la espalda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter amerikanischer Führung ist es der Westen, der sich als unruhige, störende Kraft auf internationaler Ebene etabliert hat.
Bajo el liderazgo estadounidense, es el Occidente el que ha surgido como la fuerza alterada y perturbadora en las relaciones internacionales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die automatische Bildstabilisierung nimmt vier Fotos mit kurzer Belichtungszeit auf und gleicht Bewegungsunschärfen und eine unruhige Kameraführung aus.
Al tomar cuatro fotos con un tiempo de exposición corto, la estabilización automática de imagen permite corregir el desenfoque y el temblor de la mano.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Das wird deinen eigenen Schwanz ganz unruhig werden lassen und du fängst an ihn heftig zu reiben. ES
Déjala cabalgarte y va a tener un orgasmo como un misil gracias a tu polla. ES
Sachgebiete: astrologie theater jagd    Korpustyp: Webseite
Unscharfe Bilder entstehen meist durch eine unruhige Kamerahaltung oder durch Motive, die sich bewegen, während der Auslöser gedrückt wird. ES
Las fotos borrosas se originan normalmente por culpa de una sujeción poco firme de la cámara o al capturar objetos que se mueven cuando se pulsa el disparador. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite