Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben;
las personas que trabajen en el sector sucio no podrán penetrar en el sector limpio sin haberse cambiado antes la ropa y el calzado de trabajo o haberlos desinfectado debidamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hinterlässt so ein unsauberes Gefühl.
Te deja sintiéndote sucia.
Korpustyp: Untertitel
Ein unsauberer oder qualitativ minderwertiger Luftfilter ist häufig die Ursache für Schäden am Luftmassensensor.
3. Personen, die im unsauberen Sektor arbeiten, dürfen den sauberen Sektor erst betreten, wenn sie die Arbeitskleidung und das Schuhwerk gewechselt oder diese desinfiziert haben.
Las personas que trabajen en el sector sucio no podrán entrar en el sector limpio sin haberse cambiado antes la indumentaria y el calzado de trabajo o sin haberlos desinfectado debidamente.
Korpustyp: EU DCEP
Schluss mit kilometerweiten Wegen, Schluss mit der Angst vor unsauberem Wasser!
EUR
Sachgebiete: musik tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das Abwasser aus unsauberen Sektoren ist, soweit es in der Praxis mit angemessenem Aufwand möglich ist, so zu behandeln, dass sichergestellt ist, dass keine Krankheitserreger verbleiben.
En la medida de lo posible, y a un coste razonable, el agua residual procedente de las zonas del sector sucio deberán tratarse de tal forma que se garantice la eliminación de todos los patógenos.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
unsaubersucias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lehnen es jedoch ab, die Unterscheidung zwischen Küsten- und Binnengewässern aufzuheben, da dies bedeuten würde, dass bestimmte Baderegionen in Portugal, wie Badestrände an Flüssen, als unsauber eingestuft würden, obwohl sie genutzt werden können und keine gesundheitlichen Probleme verursacht haben.
Sin embargo, nos oponemos a eliminar la distinción entre aguas costeras y aguas continentales, ya que esto significaría que ciertas zonas de baño en Portugal, como las playas de ríos, se clasificarían como sucias, a pesar de que son adecuadas para que se utilicen, y no han dado lugar a problemas sanitarios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsauberno limpia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte davor warnen, daß wir die Verfahren unsauber anwenden.
Quiero advertir frente a una aplicación nolimpia de los procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsauberconfuso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist ein bisschen unsauber, die Nummer.
- Está un poco confuso el número.
Korpustyp: Untertitel
unsauberda suciedad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei anderen Aufhängungen landet alles auf dem Beckenrand, was unsauber aussieht und unnötig Arbeit macht.
EUR
Unglücklicherweise scheint es einige Problem mit der Logik zu geben, die benutzt wird, um die Farbkanten zu bestimmen, an denen die Kurve entlanggeführt wird. Das Ergebnis ist gelegentlich eine Auswahl, die sehr unsauber an der gewünschten Kante entlangführt.
Desafortunadamente, a veces parecen haber algunos problemas con el algoritmo que determina el borde a seguir, y el resultado tiende a ser bastante crudo en muchos casos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
(EN) Herr Präsident! Wir schlagen in Absatz 5, Zeile 4 vor, die Worte "das Europäische Parlament" zu streichen, da es sprachlich etwas unsauber und vielleicht auch etwas unlogisch ist, wenn das Parlament in diesem Zusammenhang "das Parlament" zur Teilnahme an dieser internationalen Konferenz aufruft.
(EN) Señor Presidente, proponemos que en la cuarta línea del apartado 5 se elimine la expresión "al Parlamento Europeo", que no es del todo correcta desde el punto de vista lingüístico y quizá no sea muy lógico que el Parlamento pida "al Parlamento" que participe en esta conferencia internacional.