Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Kleine, unschädliche Insekten zeigen Erfolg und Gewinn.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Esta sustancia es inocua para el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch wird Ammoniak freigesetzt, das im nachgeschalteten SCR-Katalysator bis zu 80 % der Stickoxide zu unschädlichem Stickstoff und Wasser reduziert.
Como consecuencia se libera amoniaco, que reacciona con los óxidos de nitrógeno en el catalizador SCR situado a continuación y convierte hasta un 80% de estos gases en sustancias inocuas: nitrógeno y agua.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Chrom (VI) in Zement muss durch Zusatz von Ferrosulfat unschädlich gemacht werden.
El cromo (VI) del cemento ha de reducirse hasta unos niveles inocuos mediante la adición de sulfato ferroso.
Korpustyp: EU DCEP
Das Apple Polyphenols, ein völlig unschädliches Produkt ohne Nebenwirkungen, ist für alle Personen geeignet, die sich um ihr Gewicht, ihren Stoffwechsel und ihre Gesundheit kümmern, und bestätigt so die berühmte Lebensweisheit "An apple a day keeps the Doctor away":
Apple Polyphenols, producto totalmente inocuo y sin efectos secundarios, es adecuado para toda persona preocupada por su peso, su metabolismo y su salud, confirmando así el famoso dicho: "An apple a day keeps the Doctor away":
Ich habe ja nichts gegen ein Mittel, das dies vielleicht erleichtert, wenn es unschädlich ist. Das muß der Rat aber jetzt entscheiden.
No tengo nada en contra de un producto que quizás facilite esto si es inocuo, pero esto lo tiene que decidir ahora el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man glaubte zunächst, DDT sei unschädlich für die Gesundheit des Menschen, und sein Erfinder, der Schweizer Chemiker Paul Hermann Müller, erhielt sogar 1948 den Nobelpreis für Physiologie und Medizin.
En un principio se creía que el DDT era inocuo para la salud humana, hasta el punto de que su inventor, el químico suizo Paul Hermann Müller, recibió en 1948 el premio Nobel de fisiología y medicina.
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
Korpustyp: Untertitel
Versuche bezüglich Verträglichkeit und Rückkehr zur Virulenz haben gezeigt, dass der Impfstamm für Puten unschädlich ist.
Los ensayos de seguridad y de reversión a virulencia han demostrado que la cepa es inofensiva en los pavos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Und 36% waren der Meinung, radioaktive Milch würde durch Abkochen unschädlich.
Otro 36% manifestaba su creencia de que la leche radioactiva resultaba inofensiva tras hervirla.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Esta sustancia es inocua para el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzwischen sind die „Traumblumen“ auch in Italien angekommen, die im Gegensatz zu ihrem Namen nichts anderes als eine Droge sind: Es handelt sich um Samen, die unschädlich aussehen und legal sind, weil sie zur Aussaat verkauft werden.
Ya han llegado a Italia y, a pesar de su nombre, las «flores del sueño» son una droga: se trata de semillas legales, de apariencia inocua, que se venden para su plantación.
Korpustyp: EU DCEP
unschädlichinofensivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
307 zugelassene Zusatzstoffe, von denen nur 163 als völlig unschädlich erachtet werden können, was bedeutet, daß viele der anderen entweder bedenklich sind oder eindeutig ein Problem bezüglich der Nahrungsmittelsicherheit darstellen.
De estos 307 aditivos, únicamente 163 están considerados totalmente inofensivos. Esto significa que muchos otros son dudosos, cuando no presentan problemas reales de seguridad alimenticia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit anzuerkennen, daß einige dieser Zusatzstoffe unschädlich sind.
Estoy dispuesto a reconocer que algunos de estos aditivos son inofensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zurzeit gibt es auf dem europäischen Markt 307 Lebensmittelzusatzstoffe, von denen 163 völlig unschädlich sind.
Actualmente existen en el mercado 307 aditivos alimentarios, de los cuales 163 son totalmente inofensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie nehmen nicht hin, dass keineswegs sicher ist, ob die Materialien, aus denen z. B. das Spielzeug ihrer Kinder besteht, auch tatsächlich völlig unschädlich sind.
La sociedad no aceptará que exista la menor duda, por ejemplo, de que los materiales que se utilizan en la fabricación de juguetes para niños sean completamente inofensivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle Verfahren, mit denen der Wirkstoff oder das Biozidprodukt unschädlich gemacht werden kann,
los posibles métodos para hacer inofensivos la sustancia activa o el biocida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindungen und Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbindungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die biologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser rasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln.
Compuestos organosilícicos tóxicos o persistentes y sustancias que puedan dar origen a compuestos de esta clase en las aguas, con excepción de los compuestos biológicamente inofensivos o que dentro del agua se transformen rápidamente en sustancias inofensivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Verfahren, mit denen der Wirkstoff oder das Biozidprodukt unschädlich gemacht werden kann,
los eventuales métodos utilizados para hacer inofensivos la sustancia activa o el biocida;
Korpustyp: EU DCEP
unschädlichno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schutz- und/oder Füllmaterial muss neu, geruchlos und unschädlich sein; außerdem ist zu vermeiden, dass das Erzeugnis mit Druckfarben und/oder Etikettenkleber in Kontakt kommt.
El material de protección y/o de decoración debe ser nuevo, inodoro y no tóxico; además hay que evitar que el producto entre en contacto con tintas o colas para el estampillado o etiquetado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sind demnach der Erwerb und das Unterhalten eigener Geschäftsräume und einer geschäftsmäßigen Organisation für die Annahme einer vermögensverwaltenden Tätigkeit unschädlich.
Por otra parte, la adquisición y el mantenimiento de espacios comerciales propios y de una organización de tipo comercial no se consideran negativos para la presunción de una actividad de administración de patrimonio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreibt der Fonds ein eigenes Büro, ist dies unschädlich, wenn dies nicht das bei einem privaten Großvermögen übliche Ausmaß übersteigt.
No se considera negativo que el fondo disponga de una oficina propia, siempre que no supere el volumen habitual de una gran fortuna privada.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Angaben über beobachtete unerwünschte Ereignisse, ob schädlich oder unschädlich, und über alle getroffenen Gegenmaßnahmen; der Zusammenhang zwischen Ursache und Wirkung ist, sofern möglich, zu untersuchen;
toda la información relativa a cualquier acontecimiento involuntario observado, nocivo o no, así como las medidas consiguientes que se hayan adoptado; en la medida de lo posible, se investigará la relación causa-efecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Berichterstatter ist der Meinung, dass dieser Vorbehalt unschädlich ist, die Lage aber vielleicht unnötig kompliziert.
El ponente opina que dicha reserva no puede ocasionar ningún perjuicio pero que la situación acaso siga siendo innecesariamente complicada.
Korpustyp: EU DCEP
unschädlichinocuos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie konnten wir nur den Gebrauch dieser sechs Phthalate als Weichmacher in PVC erlauben, ohne daß wir damals den wissenschaftlichen Beweis hatten, daß sie unschädlich sind?
¿Cómo hemos podido entonces permitir el empleo de estos seis ftalatos como productos ablandantes en el PVC sin disponer antes de la prueba científica de que son inocuos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chrom (VI) in Zement muss durch Zusatz von Ferrosulfat unschädlich gemacht werden.
El cromo (VI) del cemento ha de reducirse hasta unos niveles inocuos mediante la adición de sulfato ferroso.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzliche Raucherzeugnisse sind in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich geregelt und gelten trotz des von ihrer Verbrennung ausgehenden Gesundheitsrisikos oft als unschädlich oder weniger schädlich.
La regulación de los productos a base de hierbas para fumar varía entre los distintos Estados miembros, y con frecuencia estos productos se perciben como inocuos o menos nocivos a pesar del riesgo para la salud que se deriva de su combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
unschädlichdesmantelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europas Antwort auf den Terror erfordert vor allem eine Stärkung seiner Geheimdienste, so dass sie terroristische Zellen aufspüren und unschädlich machen können, gleichzeitig aber Grundrechte und Rechtsstaatlichkeit wahren.
La respuesta de Europa al terror, requiere, por encima de todo, el fortalecimiento de sus servicios de inteligencia para que puedan descubrir y desmantelar las células terroristas, sin por ello dejar de respetar los derechos básicos y los procesos debidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich wird hinsichtlich der Ausbildung für terroristische Zwecke vorgeschlagen, auch den Tatbestand des Versuchs aufzunehmen, denn die Möglichkeit, Infrastrukturen für die Terrorismus-Ausbildung aufzudecken und unschädlich zu machen, ohne dass sie schon benutzt wurden, ist eine reale Möglichkeit, die zu berücksichtigen ist.
Finalmente, en lo relativo al adiestramiento de terroristas, se sugiere que también quede tipificado como delito la tentativa, ya que la posibilidad de descubrir y desmantelar infraestructuras de adiestramiento sin que éstas hayan sido todavía utilizadas es una posibilidad real y tiene que ser contemplada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit, Infrastrukturen zur Terrorismus-Ausbildung aufzudecken und unschädlich zu machen, ohne dass sie schon benutzt wurden, ist eine reale Möglichkeit, die überhaupt nicht von der Hand zu weisen ist, und muss berücksichtigt werden.
La posibilidad de descubrir y desmantelar infraestructuras de adiestramiento sin que éstas hayan sido todavía utilizadas es una posibilidad real, en ningún caso remota, y tiene que ser contemplada.
Korpustyp: EU DCEP
unschädlichinocuas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind keine schädlichen Wirkungen nachgewiesen, aber ebensowenig ist bewiesen, daß es unschädlich ist.
En este momento no está demostrado que sean lesivas pero tampoco está demostrado que sean inocuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass von der spanischen Regierung gefordert werden kann, dass sie durch vergleichende Studien nachweist, dass die aus den Entsalzungsanlagen ausgeleiteten Laken unschädlich für die Umwelt sind?
¿Considera la Comisión que puede exigirse al Gobierno español que demuestre mediante estudios contrastados que las aguas procedentes de las desaladoras son inocuas para el medioambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist bewiesen, dass sie unschädlich sind.
Está demostrado que son inocuas.
Korpustyp: Untertitel
unschädlichinocuidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Angaben über die traditionelle Verwendung des Arzneimittels sind ausreichend; insbesondere ist nachgewiesen, dass das Produkt unter den festgelegten Anwendungsbedingungen unschädlich ist und dass die pharmakologischen Wirkungen oder die Wirksamkeit des Arzneimittels aufgrund langjähriger Anwendung und Erfahrung plausibel sind.
la información sobre el uso tradicional del medicamento es suficiente, en particular el producto demuestra su inocuidad en condiciones específicas de uso y los efectos farmacológicos o la eficacia del medicamento se pueden deducir de su utilización y experiencia durante largo tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Vorklinische Tests scheinen unnötig, wenn das Arzneimittel aufgrund der Informationen über seine traditionelle Anwendung unter festgelegten Anwendungsbedingungen nachweislich unschädlich ist.
Las pruebas preclínicas no parecen necesarias cuando el medicamento demuestre su inocuidad en condiciones específicas de uso a partir de la información sobre su uso tradicional.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission erwogen, zum Vorsorgeprinzip überzugehen, bei dem Zusatzstoffe erst genehmigt werden, wenn sicher ist, dass sie für die Verbraucher unschädlich sind?
¿Ha considerado la Comisión recurrir al principio de precaución por el que los aditivos se autorizan una vez se garantiza su inocuidad para los consumidores?
Korpustyp: EU DCEP
unschädlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Materialien und Stoffe, die kontaminiert sein könnten, werden entweder nach Anweisung des amtlichen Tierarztes behandelt oder unschädlich beseitigt;
todo material o sustancia que pueda estar contaminado se tratará de acuerdo con las instrucciones del veterinario oficial o se eliminará;
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder zu einer ausgewiesenen Packstelle befördert und behandelt oder unschädlich
, se transportarán a un centro de embalaje designado, se tratarán o
Korpustyp: EU DCEP
unschädlichperjudiciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und viertens ist es auch selbstverständlich und wichtig, daß es bei den Steuersystemen und Steuersätzen Unterschiede gibt, die soziale Ursachen haben, z. B. Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz, und diese Unterschiede sollten im Steuerwettbewerb natürlich als unschädlich angesehen werden.
La cuarta es que también es natural e importante que existan diferencias en los sistemas fiscales y en las tasas, que se fundamenten en motivos sociales, por ejemplo, el medio ambiente, la salud y la protección de los consumidores, y es lógico que esas diferencias no sean consideradas perjudiciales para la competencia fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Wärmedämmung, Heizung und Belüftung des Gebäudes muss gewährleistet sein, dass Luftzirkulation, Staubgehalt der Luft, Temperatur, relative Luftfeuchtigkeit und Gaskonzentration in einem Bereich gehalten werden, der für die Kälber unschädlich ist.
El aislamiento, la calefacción y la ventilación del edificio garantizarán que la circulación del aire, el nivel de polvo, la temperatura, la humedad relativa del aire y la concentración de gases se mantengan dentro de unos límites que no sean perjudiciales para los terneros.
Korpustyp: EU DGT-TM
unschädlichneutralizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas y otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
Korpustyp: UN
d) die notwendigen Informationen und technischen, finanziellen und materiellen Hilfen bereitzustellen, um im Einklang mit dem Völkerrecht Minenfelder, Minen, Sprengfallen, andere Vorrichtungen und explosive Kampfmittelrückstände so bald wie möglich zu orten, zu beseitigen, zu vernichten und auf andere Weise unschädlich zu machen;
d) Proporcionen la información y la asistencia técnica, financiera y material necesarias para localizar, despejar, destruir o neutralizar lo antes posible los campos minados, las minas, las trampas explosivas, otros artefactos y restos explosivos de guerra, de conformidad con el derecho internacional;
Korpustyp: UN
unschädlichperjudicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mäßige Konsum fermentierter Getränke, wie Wein und Bier, durch gesunde Erwachsene ist nicht nur unschädlich, sondern sogar gut für die Gesundheit und kann Teil einer ausgewogenen Ernährung sein.
El consumo moderado de bebidas fermentadas, como pueden ser el vino o la cerveza, por adultos sanos no solamente no es perjudicial, sino que incluso es saludable y puede formar parte de una dieta equilibrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den frühen Phasen der Medikamentenentwicklung, sind klinische Studien darauf gerichtet zu zeigen, dass das Medikament in einer kleinen Anzahl gesunder Freiwilliger oder Patienten unschädlich ist.
En las primeras fases del desarrollo de fármacos, los ensayos clínicos pretenden demostrar que el fármaco no es perjudicial, en un pequeño número de voluntarios sanos o pacientes.
Sachgebiete: verlag psychologie media
Korpustyp: Webseite
unschädlichsu destrucción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
sie sollen nicht im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet werden;
no están destinados a sudestrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad,
Korpustyp: EU DGT-TM
sie sind nicht dazu bestimmt, im Rahmen eines Seuchentilgungsprogramms unschädlich beseitigt oder getötet zu werden.
no están destinados a sudestrucción ni sacrificio para la erradicación de una enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
unschädliche-mail seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SPAMfighter prüft die E-Mails auf Spammails und schädliche Dateien. E-Mails werden nur dann an den Mailserver (D) des Empfängers weitergeleitet, wenn diese als unschädlich eingestuft wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unschädlichdestruye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In nur einem einzelnen Klick bereinigt WinThruster Ihre Junk-Dateien, macht versteckte Malware unschädlich und optimiert Ihr Registry, so dass dieses blitzschnell und wie neu läuft!
¡En solo un clic, WinThruster limpia completamente tus archivos basura, destruye malware oculto, y optimiza tu registro dándole un rendimiento flameante y como nuevo!
Sachgebiete: astrologie radio militaer
Korpustyp: Webseite
gemäß Anhang IV Nummer 4 oder gegebenenfalls Nummer 5 getötet und vollständig und unschädlich beseitigt.
sacrificados y completamente destruidos con arreglo a lo dispuesto en el punto 4 o, en su caso, en el punto 5 del Anexo IV.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört natürlich auch das Aufspüren und die unschädliche Lagerung des entwendeten Nuklearmaterials.
Es necesario localizar y almacenar de forma segura el material nuclear sustraído.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das kann helfen, Terroristen und ihre Hintermänner schneller unschädlich zu machen.
Eso puede ayudar a poner fuera de combate más deprisa a los terroristas y a los que están detrás de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Milosevic unter Druck setzen, damit Karadzic politisch unschädlich gemacht wird.
Es preciso presionar a Milosevic para que elimine políticamente a Karadzic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
en el caso de expedición de terceros países, incautación seguida de destrucción o devolución;
Korpustyp: EU DGT-TM
„unschädlich beseitigen“ das Abholen, Befördern, Lagern, Bearbeiten, Verarbeiten und Verwenden oder Entsorgen tierischer Nebenprodukte nach Maßgabe
«eliminación»: la recogida, el transporte, el almacenamiento, la manipulación, la transformación y la utilización o la destrucción de los subproductos animales de conformidad con:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde seit dem Tag vermisst, als Sie Blackwood unschädlich machten.
Desapareció en las cloacas el día que usted detuvo a lord Blackwood.
Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie seine persönliche Sicherheitszone verletze…...werden Sie unverzüglich von Scharfschützen unschädlich gemacht.
Si traspasa su zona personal de seguridad, será derribado inmediatamente por francotiradores.
Korpustyp: Untertitel
Jede Einrichtung muss Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen treffen.
Los establecimientos deben adoptar disposiciones para el almacenamiento y la eliminación de los cadáveres y residuos de los animales en condiciones higiénicas satisfactorias.
Korpustyp: EU DCEP
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
Korpustyp: EU DCEP
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein zugelassenes Desinfektionsmittel und entsprechend den geltenden Bestimmungen unschädlich zu beseitigen.
Los frascos vacíos y cualquier resto de producto deben ser eliminados de acuerdo con la legislación vigente sobre residuos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie stellen noch Jahrzehnte nach dem Krieg eine Bedrohung für Leib und Leben da und sollten dringend unschädlich gemacht werden.
Décadas después de la guerra, siguen representando una amenaza para la vida y la integridad física de las personas, por lo que deberían ser inutilizadas cuanto antes.
Korpustyp: EU DCEP
Aber er kann nur politisch unschädlich gemacht werden, wenn er tatsächlich dem Kriegsgericht im Haag ausgeliefert wird.
Pero eliminar políticamente sólo puede lograrse entregándolos realmente al Tribunal de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Rotz und Pferdeenzephalomyelitis: für sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten Equiden unschädlich beseitigt worden sind,
en caso de muermo y encefalomielitis equina, durante los seis meses siguientes a la fecha en que hayan sido sacrificados los équidos enfermos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Las autoridades competentes podrán autorizar el desplazamiento de cadáveres o huevos desde las explotaciones para su eliminación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einrichtung muss Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen treffen.
Los establecimientos deben adoptar disposiciones para el almacenamiento y la eliminación segura de los cadáveres y residuos de los animales en condiciones higiénicas satisfactorias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er oder sein Komplize hat eine Diskette, die Mr. Belford braucht, um diesen Virus unschädlich zu machen.
El o tal vez su cómplice, tienen un disquet…que necesita el Sr. Belford para incapacitar el virus.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten sie für die Unschädlich-machung der Terroristengruppe, die versuchte, die Stadt um 2 Millionen Dollar zu erpressen.
En concreto, por acabar con un grupo terrorist…...que intentaba chantajear a San Francisco pordos millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten sie für die Unschädlich-machung der Terroristengruppe, die versuchte, die Stadt um 2 Millionen Dollar zu erpressen.
En concreto, por acabar con un grupo terrorist…...que intentaba chantajearnos dos millones de dólares.
Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher fordern für die Gesundheit ungefährliche, unschädliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs und die Gewißheit, daß die Aufzucht- und Transportbedingungen hohen Tierschutzanforderungen entsprechen.
Los consumidores exigen productos de origen animal seguros y sin problemas desde el punto de vista de la salud, así como tener conocimiento de que las condiciones de cría y de transporte de los animales responden a un nivel adecuado de exigencia de protección animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet, daß eine Veröffentlichung durch den Erfinder selbst unschädlich ist für die Anmeldung eines Patentes, nur für den Erfinder selbst.
Quiere decir que el inventor puede registrar su invento como patente, sin que la publicación previa lo perjudique.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Zeitbombe unschädlich zu machen, hat der Ausschuß einige Änderungsanträge angenommen, die in die dem Plenum vorliegenden Berichte teilweise aufgenommen wurden.
Para desactivar la bomba de relojería, la Comisión de Medio Ambiente ha aprobado algunas enmiendas que han ido a parar parcialmente a los informes plenarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2006 werden Sendungen von Waren gemäß Artikel 2, die weiterhin im Lager verbleiben, unter Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt.
A partir del 1 de enero de 2006, las partidas de productos contempladas en el artículo 2 que permanezcan almacenadas serán destruidas bajo el control de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2006 werden Sendungen von Waren gemäß Artikel 1, die weiterhin in den Lagern verbleiben, unter Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt.
A partir del 1 de enero de 2006, toda partida contemplada en el artículo 1 que permanezca almacenada será destruida bajo control de la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden außerdem verpflichtet, der Kommission Angaben zu den bestehenden Kontrollsystemen sowie Informationen über die unschädliche Beseitigung von Küchen- und Speiseabfällen in der Übergangszeit zu übermitteln.
Los Estados miembros habrán de proporcionar a la Comisión asimismo los detalles de los sistemas de control en funcionamiento, así como información sobre la eliminación segura de residuos de cocina durante el período transitorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die für das Färben unserer Stoffe verwendeten Farbmittel sind unschädlich für die Haut und vermeiden Allergien und Unverträglichkeiten, die normalerweise von Azo-Farbmitteln verursacht werden.
IT
Los colorantes utilizados para teñir nuestros tejidos respetan la piel pues evitan alergias e intolerancias que normalmente son provocadas por los colorantes azoicos.
IT
fordert die indonesische Regierung ferner auf, die Terrororganisation Laskar Dschihad unschädlich zu machen, die größtenteils für die Grausamkeiten der letzten Jahre auf den Molukken verantwortlich ist, und die Täter vor Gericht zu stellen;
Pide también a las autoridades indonesias que desmantelen la organización terrorista de la Laskar Jihad, responsable, en su mayor parte, de las atrocidades cometidas en los últimos años en las Molucas, y que lleve a juicio a los que las han cometido;
Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Argument, die Behebung der Schäden aus Fehlern der Vergangenheit finanzieren zu wollen, starteten sie die Politik einer "Ankaufsregelung für die unschädliche Beseitigung ", die der europäische Haushalt nur schwer verkraften kann.
Con el pretexto de financiar la reparación de errores del período anterior, emprendieron una política "de compra para destrucción" , que el presupuesto comunitario tiene dificultades para asumir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
La Unión Europea intensificará su acción en los foros internacionales competentes, para luchar contra el terrorismo y para garantizar que los autores, los cómplices y los inductores de actos de terror sean reducidos a la impotencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Gemeinschaft kofinanziert die dem Vereinigten Königreich für die Aufkäufe gemäß Artikel 1 Absatz 1 entstandenen Ausgaben für jedes Tier, das gemäß den Bestimmungen des Artikels 1 unschädlich beseitigt wurde, wie folgt:
«Por cada animal comprado y destruido de conformidad con las disposiciones del artículo 1, los gastos en que incurra el Reino Unido por las compras previstas en el apartado 1 del artículo 1 serán cofinanciados por la Comunidad a razón de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Mitgliedstaaten sind gegenwärtig in jeder Hinsicht unfähig, wirksam einzuschreiten und die Banden, die unter unseren Augen und nahezu ungestört ihr Unwesen treiben, unschädlich zu machen.
Hoy por hoy, la Unión y los Estados miembros demuestran una impotencia absoluta a la hora de intervenir de manera resolutiva y de desarticular las bandas que actúan casi impunemente a nuestro alrededor, en nuestro barrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Rotz: sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten oder mit Positivbefund auf den Erreger Burkholderia mallei oder auf Antikörper gegen diesen Erreger untersuchen Equiden getötet und unschädlich beseitigt wurden,
en el caso de muermo, durante los seis meses siguientes a la fecha en que los équidos enfermos o con resultado positivo en la prueba de detección del patógeno causante Burkholderia mallei o de anticuerpos de este patógeno, fueron sacrificados y eliminados;
Korpustyp: EU DGT-TM
führt in jedem beteiligten Tierkörperbeseitigungsbetrieb mindestens einmal je Kalendermonat Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Tierkörper und das gesamte Schweinefleisch, die bzw. das seit Beginn der Regelung oder seit der letzten Kontrolle angeliefert wurden, unschädlich beseitigt wurden;
realizando, al menos una vez por mes civil, controles administrativos y de recuento en cada establecimiento de fusión participante en el programa con el fin de garantizar la eliminación de todas las canales y toda la carne de porcino entregadas desde el inicio del programa o desde el último control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde in der Antwort erklärt, den griechischen Behörden sei bewusst, dass MON 180 in Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Umweltverträglichkeitsprüfung bereits als für die Umwelt und die menschliche Gesundheit unschädlich bewertet worden ist.
A este respecto, las autoridades griegas decían también en su respuesta que son conscientes de que, en aplicación de la legislación comunitaria sobre la evaluación del riesgo medioambiental, el MON 810 ya ha sido evaluado como seguro para el medio ambiente y la salud humana.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung und unschädliche Beseitigung von verendeten Fischen und Fischen mit klinischen Krankheitsanzeichen im Fall von Zuchtanlagen, deren Räumung und/oder Desinfektion aufgrund der Art der Anlage (z. B. Flusssystem oder weitläufiger See) unter Umständen nicht möglich ist.
retirada y destrucción de los peces muertos y los que presenten síntomas clínicos de la enfermedad en aquellos emplazamientos en que la eliminación o la desinfección puedan resultar imposibles debido a la naturaleza del lugar (por ejemplo, un sistema fluvial o un lago de grandes dimensiones).
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr es rechtzeitig zur Rakete schafft und das Leitsystem unschädlich machen könnt, löst ihr beim Start eine Explosion aus und sichert euch einen fetten Bonus aus dem C.O.U.N.T.E.R.-HQ.
Llega a tiempo al misil y podrás sabotear el sistema de control remoto, provocando una explosión el día del lanzamiento que te hará conseguir una buena bonificación de la base de C.O.U.N.T.E.R.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Weltweit formten sich in den Innenministerien vieler Staaten eigens auf Computerkriminalität spezialisierte Abteilungen, wie z.B. das Computer Crime Unit of The New Scotland Yard, das die englische Gruppe von Virusautoren ARCV (Association for Really Cruel Viruses) unschädlich machen konnte.
Por ejemplo, el Computer Crime Unit de New Scotland Yard desbarató con éxito un grupo inglés de escitores de virus, ARCV (Association for Really Cruel Viruses).
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
(a) Abbau der Erzeugung und des Verbrauchs von H-FKW mit einem globalen Erwärmungspotenzial, um die schrittweise Abschaffung der H-FCKW zu beschleunigen und entsorgten Produkten und Geräten Treibhausgase, die die Ozonschicht in der Stratosphäre abbauen, zu entziehen und unschädlich zu machen;
a) La reducción progresiva de la producción y el consumo de HFC con un potencial de calentamiento global, a fin de acelerar la supresión progresiva de los HCFC y recuperar y destruir los gases de efecto invernadero (GEI) que agotan el ozono estratosférico presentes en productos y equipos desechados;
Korpustyp: EU DCEP
führt in jedem beteiligten Tierkörperbeseitigungsbetrieb mindestens einmal je Kalendermonat Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Tierkörper und das gesamte Rind- und Schweinefleisch, die bzw. das seit Beginn der Regelung oder seit der letzten Kontrolle angeliefert wurden, unschädlich beseitigt wurden;
realizando, al menos una vez por mes civil, controles administrativos y de recuento en cada establecimiento de fusión participante en el programa con el fin de garantizar la eliminación de todas las canales y toda la carne de porcino y de vacuno entregadas desde el inicio del programa o desde el último control;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Verbots der Verfütterung von Küchen- und Speiseabfällen gemäß Artikel 22 und möglicher Abweichungen davon legt die Kommission vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung einen Legislativvorschlag vor, um die sichere Verwendung und unschädliche Beseitigung bestimmter Arten von Küchen- und Speiseabfällen zu gewährleisten.
Con respecto a la prohibición de alimentar con residuos de cocina contemplada en el artículo 22 y las posibles excepciones al respecto, la Comisión presentará una propuesta legislativa antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento con el fin de garantizar el uso y la eliminación seguros de ciertos tipos de residuos de cocina.
Korpustyp: EU DCEP
Daher überdenkt der Mainstream zur Zeit gerade seine Politik, äfft die Extremisten nach oder assimiliert sie in der Hoffnung, sie durch die Beteiligung an der Regierung unschädlich zu machen oder sie ihres Wählerpotentials berauben zu können, indem er ihre Programme übernimmt.
Así, actualmente el sistema está reconsiderando sus políticas, remedando o asimilando a los extremistas con la esperanza de debilitarlos al incluirlos en el gobierno, o de quitarles votos imitando su agenda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- die UNMOVIC und die IAEO haben das Recht, nach ihrem alleinigen Ermessen alle verbotenen Waffen, Subsysteme, Komponenten, Unterlagen, Materialien und andere damit zusammenhängende Gegenstände verifizierbar zu entfernen, zu vernichten oder unschädlich zu machen sowie das Recht, alle Einrichtungen oder Ausrüstungen für deren Produktion zu beschlagnahmen oder zu schließen; und
- La UNMOVIC y el OIEA tendrán derecho, librado a su exclusiva discreción, a retirar, destruir o inutilizar de manera verificable todas las armas, subsistemas, componentes, registros, materiales y otros artículos conexos prohibidos, y derecho a requisar o clausurar cualesquiera instalaciones o equipo para su producción; y