linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unschädlich inofensivo 31
inocuo 30 inofensiva 4 inocua 3

Verwendungsbeispiele

unschädlich inofensivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

IPL macht sich intensive Lichtimpulse zu Nutze, aus denen das unschädliche Langwellen-Rotlicht herausgefiltert wird. DE
Suceso de tratamiento IPL se favorece de impulsos de luz intensivos de los que se filtra la luz roja de onda larga inofensiva. DE
Sachgebiete: astrologie foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Normalerweise werden zahlreiche Tests an Versuchstieren durchgeführt, um festzustellen, ob diese Substanz unschädlich ist und welche Dosis bedenkenlos verzehrt werden kann.
Normalmente, se realizan numerosas pruebas con animales de laboratorio para determinar si es inofensiva y a qué dosis puede consumirse sin peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen wie du sind tödlich. Man sollte dich einsperren, dich unschädlich machen.
La gente como tú es morta…deberías estar encerrada para ser inofensiva.
   Korpustyp: Untertitel
Kleine, unschädliche Insekten zeigen Erfolg und Gewinn.
Pequeno, éxito insectos inofensivos y ganancias.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Dann ist ein Produkt nicht deshalb unschädlich, weil es bereits lange verwendet wird.
Además, no porque un producto se utilice desde hace mucho tiempo es inofensivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- sich direkt an bestimmte toxische Substanzen bindet, sie unschädlich macht und ihre Ausscheidung begünstigt.
- se une directamente a ciertas sustancias tóxicas, lo que las convierte en inofensivas y favorece su excreción.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zurzeit gibt es auf dem europäischen Markt 307 Lebensmittelzusatzstoffe, von denen 163 völlig unschädlich sind.
Actualmente existen en el mercado 307 aditivos alimentarios, de los cuales 163 son totalmente inofensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Virus, Trojaner oder unschädliche Datei?
¿Un virus, un troyano o un archivo inofensivo?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich bin bereit anzuerkennen, daß einige dieser Zusatzstoffe unschädlich sind.
Estoy dispuesto a reconocer que algunos de estos aditivos son inofensivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktion wandelt Feinstaubemissionen im Abgas in unschädliche Substanzen wie Wasser und Kohlendioxid um. ES
La reacción transforma las emisiones de partículas de los gases en sustancias inofensivas como agua y dióxido de carbono. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unschädliches Produkt .
unschädliche Verunreinigungen .
unschädlicher Besatz .
unschädliche kommerzielle Nutzung .

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "unschädlich"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unschädliche Beseitigung (Transport und Verarbeitung)
Destrucción (transporte y tratamiento)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen ihn unschädlich machen.
Tengo de luchar con él.
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen umgearbeitet und unschädlich gemacht werden.
Hay que transformarlas y neutralizarlas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Tötung und unschädliche Beseitigung der Tiere,
el sacrificio y la destrucción de los animales,
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Schalen dieser Eier unschädlich beseitigt werden;
sus cáscaras sean eliminadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die unschädliche Beseitigung bebrüteter Eier;
a la destrucción de los huevos para incubar ya incubados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich musste zwei Wachroboter unschädlich machen.
Capitán, tuve que destruir dos robots.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Waffen, um Ihre Gegner unschädlich zu machen.
Y que quería armas para destruirle.
   Korpustyp: Untertitel
im Betrieb befindliche Bruteier unter amtlicher Aufsicht unschädlich beseitigt werden.
los huevos para incubar de la explotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die unschädliche Beseitigung von Tierkörpern und
la eliminación de los cadáveres, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Laborprüfung wird alles Material unschädlich beseitigt.“
Después del examen en el laboratorio, deberán destruirse todos los materiales.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre Waffen wurden von unserem Transporter unschädlich gemacht.
Nuestro transportador ha inutilizado sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Indem wir die Spieluhr unschädlich machen, können wir Fowler rauslocken.
Si nosotros desarmamos la caja, La podemos usar para hacer salir a Fowler Ni modo
   Korpustyp: Untertitel
(geschätzter) Zeitpunkt, zu dem (ggf.) die unschädliche Beseitigung abgeschlossen ist.
Fecha (presunta) de la finalización de la destrucción (cuando proceda).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ding, mit dem sie unsere Waffen unschädlich machten.
Fué lo que usaron para inutilizar nuestras armas cuando estuvimos allí.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal zuschlagen, hart zuschlagen und den Gegner schnell unschädlich machen.
Ataca una sola vez y con decisión para derribar a tus enemigos rápidamente.
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
gemäß Anhang IV Nummer 4 oder gegebenenfalls Nummer 5 getötet und vollständig und unschädlich beseitigt.
sacrificados y completamente destruidos con arreglo a lo dispuesto en el punto 4 o, en su caso, en el punto 5 del Anexo IV.
   Korpustyp: EU DCEP
Dazu gehört natürlich auch das Aufspüren und die unschädliche Lagerung des entwendeten Nuklearmaterials.
Es necesario localizar y almacenar de forma segura el material nuclear sustraído.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das kann helfen, Terroristen und ihre Hintermänner schneller unschädlich zu machen.
Eso puede ayudar a poner fuera de combate más deprisa a los terroristas y a los que están detrás de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Milosevic unter Druck setzen, damit Karadzic politisch unschädlich gemacht wird.
Es preciso presionar a Milosevic para que elimine políticamente a Karadzic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Sendungen aus Drittländern Beschlagnahme und anschließend unschädliche Beseitigung oder Rücksendung;
en el caso de expedición de terceros países, incautación seguida de destrucción o devolución;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„unschädlich beseitigen“ das Abholen, Befördern, Lagern, Bearbeiten, Verarbeiten und Verwenden oder Entsorgen tierischer Nebenprodukte nach Maßgabe
«eliminación»: la recogida, el transporte, el almacenamiento, la manipulación, la transformación y la utilización o la destrucción de los subproductos animales de conformidad con:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wurde seit dem Tag vermisst, als Sie Blackwood unschädlich machten.
Desapareció en las cloacas el día que usted detuvo a lord Blackwood.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie seine persönliche Sicherheitszone verletze…...werden Sie unverzüglich von Scharfschützen unschädlich gemacht.
Si traspasa su zona personal de seguridad, será derribado inmediatamente por francotiradores.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Einrichtung muss Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen treffen.
Los establecimientos deben adoptar disposiciones para el almacenamiento y la eliminación de los cadáveres y residuos de los animales en condiciones higiénicas satisfactorias.
   Korpustyp: EU DCEP
Küchen- und Speiseabfälle müssen in nachprüfbarer Weise durch zugelassene Unternehmen entsorgt und durch geeignete Verfahren sterilisiert und unschädlich beseitigt werden.
Los residuos de cocina deberán ser eliminados por empresas autorizadas, esterilizados y suprimidos de manera segura mediante operaciones adecuadas .
   Korpustyp: EU DCEP
Abfallmaterial ist durch Abkochen, Verbrennen oder Eintauchen in ein zugelassenes Desinfektionsmittel und entsprechend den geltenden Bestimmungen unschädlich zu beseitigen.
Los frascos vacíos y cualquier resto de producto deben ser eliminados de acuerdo con la legislación vigente sobre residuos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie stellen noch Jahrzehnte nach dem Krieg eine Bedrohung für Leib und Leben da und sollten dringend unschädlich gemacht werden.
Décadas después de la guerra, siguen representando una amenaza para la vida y la integridad física de las personas, por lo que deberían ser inutilizadas cuanto antes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber er kann nur politisch unschädlich gemacht werden, wenn er tatsächlich dem Kriegsgericht im Haag ausgeliefert wird.
Pero eliminar políticamente sólo puede lograrse entregándolos realmente al Tribunal de La Haya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Rotz und Pferdeenzephalomyelitis: für sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten Equiden unschädlich beseitigt worden sind,
en caso de muermo y encefalomielitis equina, durante los seis meses siguientes a la fecha en que hayan sido sacrificados los équidos enfermos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständige Behörde kann gestatten, dass Tierkörper oder Eier zwecks unschädlicher Beseitigung aus den Betrieben verbracht werden.
Las autoridades competentes podrán autorizar el desplazamiento de cadáveres o huevos desde las explotaciones para su eliminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Einrichtung muss Vorkehrungen für die hygienische Lagerung und unschädliche Beseitigung von Tierkadavern und tierischen Abfällen treffen.
Los establecimientos deben adoptar disposiciones para el almacenamiento y la eliminación segura de los cadáveres y residuos de los animales en condiciones higiénicas satisfactorias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er oder sein Komplize hat eine Diskette, die Mr. Belford braucht, um diesen Virus unschädlich zu machen.
El o tal vez su cómplice, tienen un disquet…que necesita el Sr. Belford para incapacitar el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten sie für die Unschädlich-machung der Terroristengruppe, die versuchte, die Stadt um 2 Millionen Dollar zu erpressen.
En concreto, por acabar con un grupo terrorist…...que intentaba chantajear a San Francisco pordos millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten sie für die Unschädlich-machung der Terroristengruppe, die versuchte, die Stadt um 2 Millionen Dollar zu erpressen.
En concreto, por acabar con un grupo terrorist…...que intentaba chantajearnos dos millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher fordern für die Gesundheit ungefährliche, unschädliche Erzeugnisse tierischen Ursprungs und die Gewißheit, daß die Aufzucht- und Transportbedingungen hohen Tierschutzanforderungen entsprechen.
Los consumidores exigen productos de origen animal seguros y sin problemas desde el punto de vista de la salud, así como tener conocimiento de que las condiciones de cría y de transporte de los animales responden a un nivel adecuado de exigencia de protección animal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bedeutet, daß eine Veröffentlichung durch den Erfinder selbst unschädlich ist für die Anmeldung eines Patentes, nur für den Erfinder selbst.
Quiere decir que el inventor puede registrar su invento como patente, sin que la publicación previa lo perjudique.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Zeitbombe unschädlich zu machen, hat der Ausschuß einige Änderungsanträge angenommen, die in die dem Plenum vorliegenden Berichte teilweise aufgenommen wurden.
Para desactivar la bomba de relojería, la Comisión de Medio Ambiente ha aprobado algunas enmiendas que han ido a parar parcialmente a los informes plenarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ab dem 1. Januar 2006 werden Sendungen von Waren gemäß Artikel 2, die weiterhin im Lager verbleiben, unter Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt.
A partir del 1 de enero de 2006, las partidas de productos contempladas en el artículo 2 que permanezcan almacenadas serán destruidas bajo el control de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 1. Januar 2006 werden Sendungen von Waren gemäß Artikel 1, die weiterhin in den Lagern verbleiben, unter Aufsicht der zuständigen Behörde unschädlich beseitigt.
A partir del 1 de enero de 2006, toda partida contemplada en el artículo 1 que permanezca almacenada será destruida bajo control de la autoridad competente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden außerdem verpflichtet, der Kommission Angaben zu den bestehenden Kontrollsystemen sowie Informationen über die unschädliche Beseitigung von Küchen- und Speiseabfällen in der Übergangszeit zu übermitteln.
Los Estados miembros habrán de proporcionar a la Comisión asimismo los detalles de los sistemas de control en funcionamiento, así como información sobre la eliminación segura de residuos de cocina durante el período transitorio.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für das Färben unserer Stoffe verwendeten Farbmittel sind unschädlich für die Haut und vermeiden Allergien und Unverträglichkeiten, die normalerweise von Azo-Farbmitteln verursacht werden. IT
Los colorantes utilizados para teñir nuestros tejidos respetan la piel pues evitan alergias e intolerancias que normalmente son provocadas por los colorantes azoicos. IT
Sachgebiete: oekologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
fordert die indonesische Regierung ferner auf, die Terrororganisation Laskar Dschihad unschädlich zu machen, die größtenteils für die Grausamkeiten der letzten Jahre auf den Molukken verantwortlich ist, und die Täter vor Gericht zu stellen;
Pide también a las autoridades indonesias que desmantelen la organización terrorista de la Laskar Jihad, responsable, en su mayor parte, de las atrocidades cometidas en los últimos años en las Molucas, y que lleve a juicio a los que las han cometido;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Argument, die Behebung der Schäden aus Fehlern der Vergangenheit finanzieren zu wollen, starteten sie die Politik einer "Ankaufsregelung für die unschädliche Beseitigung ", die der europäische Haushalt nur schwer verkraften kann.
Con el pretexto de financiar la reparación de errores del período anterior, emprendieron una política "de compra para destrucción" , que el presupuesto comunitario tiene dificultades para asumir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union wird ihr Handeln in den zuständigen internationalen Foren intensivieren, um gegen den Terrorismus anzugehen und um sicherzustellen, dass die Täter, die Komplizen und die Auftraggeber dieser Terrorakte unschädlich gemacht werden.
La Unión Europea intensificará su acción en los foros internacionales competentes, para luchar contra el terrorismo y para garantizar que los autores, los cómplices y los inductores de actos de terror sean reducidos a la impotencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Die Gemeinschaft kofinanziert die dem Vereinigten Königreich für die Aufkäufe gemäß Artikel 1 Absatz 1 entstandenen Ausgaben für jedes Tier, das gemäß den Bestimmungen des Artikels 1 unschädlich beseitigt wurde, wie folgt:
«Por cada animal comprado y destruido de conformidad con las disposiciones del artículo 1, los gastos en que incurra el Reino Unido por las compras previstas en el apartado 1 del artículo 1 serán cofinanciados por la Comunidad a razón de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union und die Mitgliedstaaten sind gegenwärtig in jeder Hinsicht unfähig, wirksam einzuschreiten und die Banden, die unter unseren Augen und nahezu ungestört ihr Unwesen treiben, unschädlich zu machen.
Hoy por hoy, la Unión y los Estados miembros demuestran una impotencia absoluta a la hora de intervenir de manera resolutiva y de desarticular las bandas que actúan casi impunemente a nuestro alrededor, en nuestro barrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Rotz: sechs Monate ab dem Tag, an dem die erkrankten oder mit Positivbefund auf den Erreger Burkholderia mallei oder auf Antikörper gegen diesen Erreger untersuchen Equiden getötet und unschädlich beseitigt wurden,
en el caso de muermo, durante los seis meses siguientes a la fecha en que los équidos enfermos o con resultado positivo en la prueba de detección del patógeno causante Burkholderia mallei o de anticuerpos de este patógeno, fueron sacrificados y eliminados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
führt in jedem beteiligten Tierkörperbeseitigungsbetrieb mindestens einmal je Kalendermonat Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Tierkörper und das gesamte Schweinefleisch, die bzw. das seit Beginn der Regelung oder seit der letzten Kontrolle angeliefert wurden, unschädlich beseitigt wurden;
realizando, al menos una vez por mes civil, controles administrativos y de recuento en cada establecimiento de fusión participante en el programa con el fin de garantizar la eliminación de todas las canales y toda la carne de porcino entregadas desde el inicio del programa o desde el último control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wurde in der Antwort erklärt, den griechischen Behörden sei bewusst, dass MON 180 in Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Umweltverträglichkeitsprüfung bereits als für die Umwelt und die menschliche Gesundheit unschädlich bewertet worden ist.
A este respecto, las autoridades griegas decían también en su respuesta que son conscientes de que, en aplicación de la legislación comunitaria sobre la evaluación del riesgo medioambiental, el MON 810 ya ha sido evaluado como seguro para el medio ambiente y la salud humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernung und unschädliche Beseitigung von verendeten Fischen und Fischen mit klinischen Krankheitsanzeichen im Fall von Zuchtanlagen, deren Räumung und/oder Desinfektion aufgrund der Art der Anlage (z. B. Flusssystem oder weitläufiger See) unter Umständen nicht möglich ist.
retirada y destrucción de los peces muertos y los que presenten síntomas clínicos de la enfermedad en aquellos emplazamientos en que la eliminación o la desinfección puedan resultar imposibles debido a la naturaleza del lugar (por ejemplo, un sistema fluvial o un lago de grandes dimensiones).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ihr es rechtzeitig zur Rakete schafft und das Leitsystem unschädlich machen könnt, löst ihr beim Start eine Explosion aus und sichert euch einen fetten Bonus aus dem C.O.U.N.T.E.R.-HQ.
Llega a tiempo al misil y podrás sabotear el sistema de control remoto, provocando una explosión el día del lanzamiento que te hará conseguir una buena bonificación de la base de C.O.U.N.T.E.R.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Weltweit formten sich in den Innenministerien vieler Staaten eigens auf Computerkriminalität spezialisierte Abteilungen, wie z.B. das Computer Crime Unit of The New Scotland Yard, das die englische Gruppe von Virusautoren ARCV (Association for Really Cruel Viruses) unschädlich machen konnte.
Por ejemplo, el Computer Crime Unit de New Scotland Yard desbarató con éxito un grupo inglés de escitores de virus, ARCV (Association for Really Cruel Viruses).
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
(a) Abbau der Erzeugung und des Verbrauchs von H-FKW mit einem globalen Erwärmungspotenzial, um die schrittweise Abschaffung der H-FCKW zu beschleunigen und entsorgten Produkten und Geräten Treibhausgase, die die Ozonschicht in der Stratosphäre abbauen, zu entziehen und unschädlich zu machen;
a) La reducción progresiva de la producción y el consumo de HFC con un potencial de calentamiento global, a fin de acelerar la supresión progresiva de los HCFC y recuperar y destruir los gases de efecto invernadero (GEI) que agotan el ozono estratosférico presentes en productos y equipos desechados;
   Korpustyp: EU DCEP
führt in jedem beteiligten Tierkörperbeseitigungsbetrieb mindestens einmal je Kalendermonat Verwaltungs- und Rechnungsführungskontrollen durch, um sicherzustellen, dass alle Tierkörper und das gesamte Rind- und Schweinefleisch, die bzw. das seit Beginn der Regelung oder seit der letzten Kontrolle angeliefert wurden, unschädlich beseitigt wurden;
realizando, al menos una vez por mes civil, controles administrativos y de recuento en cada establecimiento de fusión participante en el programa con el fin de garantizar la eliminación de todas las canales y toda la carne de porcino y de vacuno entregadas desde el inicio del programa o desde el último control;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinsichtlich des Verbots der Verfütterung von Küchen- und Speiseabfällen gemäß Artikel 22 und möglicher Abweichungen davon legt die Kommission vor dem Zeitpunkt der Anwendung dieser Verordnung einen Legislativvorschlag vor, um die sichere Verwendung und unschädliche Beseitigung bestimmter Arten von Küchen- und Speiseabfällen zu gewährleisten.
Con respecto a la prohibición de alimentar con residuos de cocina contemplada en el artículo 22 y las posibles excepciones al respecto, la Comisión presentará una propuesta legislativa antes de la fecha de aplicación del presente Reglamento con el fin de garantizar el uso y la eliminación seguros de ciertos tipos de residuos de cocina.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher überdenkt der Mainstream zur Zeit gerade seine Politik, äfft die Extremisten nach oder assimiliert sie in der Hoffnung, sie durch die Beteiligung an der Regierung unschädlich zu machen oder sie ihres Wählerpotentials berauben zu können, indem er ihre Programme übernimmt.
Así, actualmente el sistema está reconsiderando sus políticas, remedando o asimilando a los extremistas con la esperanza de debilitarlos al incluirlos en el gobierno, o de quitarles votos imitando su agenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- die UNMOVIC und die IAEO haben das Recht, nach ihrem alleinigen Ermessen alle verbotenen Waffen, Subsysteme, Komponenten, Unterlagen, Materialien und andere damit zusammenhängende Gegenstände verifizierbar zu entfernen, zu vernichten oder unschädlich zu machen sowie das Recht, alle Einrichtungen oder Ausrüstungen für deren Produktion zu beschlagnahmen oder zu schließen; und
- La UNMOVIC y el OIEA tendrán derecho, librado a su exclusiva discreción, a retirar, destruir o inutilizar de manera verificable todas las armas, subsistemas, componentes, registros, materiales y otros artículos conexos prohibidos, y derecho a requisar o clausurar cualesquiera instalaciones o equipo para su producción; y
   Korpustyp: UN