Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Besondere Vorsicht bei der Teilnahme am Straßenverkehr und beim Bedienen von Maschinen ist geboten, wenn Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl und unscharfes Sehen auftreten.
Conducción y uso de máquinas Tenga especial cuidado al conducir o usar máquinas si experimenta efectos adversos como mareos o visión borrosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Nichts zu machen, der Hintergrund ist total unscharf.
No puedo hacer nada. Esta muy borroso.
Korpustyp: Untertitel
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
cuanto más se mueve uno en la escena ?hacia atrás?, es decir, cuanto más se aplique el zoom sobre la imagen, mayor es la pérdida de detalle y la imagen se torna borrosa.
Außerdem können Sie für Ihren Scanner den optimalen Kompromiss zwischen hoher Auflösung und Schärfe finden und feststellen, welche Bereiche Ihres Flachbettscanners besonders scharf oder unscharf gescannt werden.
Usted también puede encontrar la mejor combinación entre resolución y nitidez además puede usted determinar cuáles partes de su escáner de cama son digitalizadas particularmente nítidas o borrosas.
„Wir konnten die Daten immer erst Stunden später auf dem Mutterschiff analysieren. Und wenn Bilder das falsche Objekt abgebildet hatten oder unscharf oder beschädigt waren, mussten wir das AUV noch einmal losschicken.
ES
“No podíamos analizar ningún dato en el barco hasta después de transcurridas horas y, si las imágenes identificaban objetos erróneos, o estaban borrosas o dañadas, era necesario reajustar el sumergible.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Bis jetzt ist gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ebenso wie die gemeinsame Verteidigungspolitik nicht vorhanden, rudimentär und unscharf geblieben.
Hasta ahora la Política Exterior y de Seguridad Común y también la Política de Defensa Común han sido inexistentes, rudimentarias e indefinidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unscharfdesenfocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist total unscharf und überbelichtet.
Está desenfocada y sobreexpuesta, com…
Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wirkt der Film verschwommen und unscharf.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
unscharfimpreciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es steht zu befürchten, daß die wahren Probleme nicht angesprochen werden, sondern - dies ist der zweite Aspekt, so unscharf er auch sein mag - daß die in diesem Dialog verwendeten Begriffe zu noch mehr Zwängen führen.
Así, pues, es de temer que no se planteen los verdaderos problemas, pero también -se trata del segundo aspecto, por impreciso que sea- que los términos de ese diálogo impongan más limitaciones.
Die Regeln über mögliche Ausnahmen vom öffentlichen Zugang sind so unscharf, dass es nicht schwer sein wird, fast jedes beliebige Dokument geheim zu halten.
Las normas por las cuales algunos documentos pueden quedar excluidos del acceso público son tan vagas que no será difícil mantener oculto casi cualquier documento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gesagt, einige Definitionen sind unscharf.
Ya he señalado que algunas definiciones son vagas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unscharfborrosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beispiel wird die Kamera 5 Einheiten nach rechts bewegt (z.B. durch Bewegen des Koordinatensystemes um 5 Einheiten nach rechts), und alle Objekte in der Szene werden unscharf.
En este ejemplo movemos la cámara 5 unidades a la izquierda (movemos el sistema de coordenadas actual 5 unidades a la derecha), y todos los objetos de la escena están borrosos.
cuanto más se mueve uno en la escena ?hacia atrás?, es decir, cuanto más se aplique el zoom sobre la imagen, mayor es la pérdida de detalle y la imagen se tornaborrosa.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
unscharfelementos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Xperia Kamera-App „Hintergrund-Unschärfe“ ist das perfekte Werkzeug für das Hervorheben von Objekten in einem Motiv, indem du den Rest des Bildes unscharf lässt.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
unscharfelectrosensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Einsatzmöglichkeiten der verschiedenen Typ-Klassen von berührungslos wirkenden Schutzeinrichtungen (BWS) waren bisher unscharf, bezogen auf das Safety Integrity Level (SIL - nach IEC 62061) und das Performance-Level (PL - nach ISO 13849).
Las posibilidades de utilización de las distintas clases de tipos de equipos de protección electrosensibles (EPES) eran hasta la fecha ambiguas en relación con el nivel de integridad de la seguridad (SIL según IEC 62061) y el nivel de prestaciones (PL según ISO 13849).
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Bis jetzt ist gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ebenso wie die gemeinsame Verteidigungspolitik nicht vorhanden, rudimentär und unscharf geblieben.
Hasta ahora la Política Exterior y de Seguridad Común y también la Política de Defensa Común han sido inexistentes, rudimentarias e indefinidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nun rächt es sich, dass mit dem Vertrag von Lissabon nur sehr unscharfe außenpolitische Ziele definiert wurden.
(DE) Señor Presidente, el hecho de que sólo se definiesen objetivos de política exterior muy vagos en el Tratado de Lisboa ahora se está volviendo en nuestra contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild ist so unscharf zu machen oder abzudecken, dass eine Identifizierung des Gesichts des Fluggastes nicht möglich ist.
la imagen se difuminará o se oscurecerá para impedir la identificación del rostro del pasajero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen, pixelbasierten Programmen werden z.B. Bilder in der Regel unscharf, wenn man sie oft vergrößert und verkleinert.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Lo que significa también que ya no es posible leer algo impreso con letras pequeñas con unas gafas “normales” ni se pueden enfocar nítidamente los letreros en las calles o la imagen de la televisión.
Los pelotones de fusilamiento están formados por 12 personas. Tres de ellas disparan con fuego real, mientras que las nueve restantes lo hacen con cartuchos de fogueo.
Die Darstellung der Besonderheiten des Sports bleibt unscharf und einzelfallbezogen, sodass das Weißbuch der Kommission somit keine Lösung für das Problem darstellt.
La definición de las características concretas del deporte adolece de falta de claridad y de especificidad, y el Libro Blanco de la Comisión no resuelve el problema.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der Subsidiarität erscheint unseren Mitbürgern oftmals recht unscharf, aber Sie dürfen sicher sein, dass sie seine gute Umsetzung zu schätzen wissen.
La subsidiariedad es un concepto a menudo que resulta algo vago para nuestros conciudadanos, pero estén seguros de que saben apreciar cuando se aplica correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Frau Ashton, Ihre einleitende Erklärung zu Afghanistan nicht teilen zu können, da sie zu allgemein, zu bürokratisch, zu unscharf ist - wie auch der gegenwärtige Aktionsplan selbst.
Me temo, señora Ashton, que no puedo compartir su declaración inicial sobre Afganistán porque es demasiado genérica, demasiado burocrática, demasiado incoherente -al igual que el actual plan de acción-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die ideologischen Unterschiede zwischen rechts und links unscharf und eine neue Politikergeneration und ihre dazugehörige Wählerschaft bestimmen das Gleichgewicht der Kräfte.
Hoy día, las diferencias ideológicas entre la izquierda y la derecha son nebulosas. Entonces, una nueva estirpe de políticos y un nuevo electorado mantienen el balance del poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind ziemlich unscharf und weit weg, aber man kann eine Art weiblichen Pixelklumpen kommen und eine Stunde später gehen sehen.
Esta chispeado y lejano. Pero puedo ver a una mujer, mejorando los pixeles, que lleg…y se va una hora después.
Korpustyp: Untertitel
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Das Pixelierungstool ist perfekt geeignet, um Bildabschnitte unscharf zu machen, die anonym bleiben sollen, wie beispielsweise Gesichter oder Informationen, welche die Identifikation einer Person ermöglichen.
la herramienta pixelator es perfecta para difuminar las partes de las imágenes que necesitan permanecer en el anonimato, como las caras o cualquier otra información de identificación personal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Filter Bewegungsunschärfe zeichnet von einem bestimmten Punkt aus in eine bestimmte Richtung unscharf. Dies erlaubt es, eine Bewegung im Bild darzustellen, und erzeugt eine sehr dynamische Wirkung.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Der Modus ist sehr nützlich - für unscharfe Pinsel bestimmt die Graustufe nicht die Farbdichte, sondern die Wahrscheinlichkeit, mit der überhaupt Farbe aufgetragen wird.
En este útil modo, para las brochas difusas el nivel de gris de la brocha determina no la densidad de pintura, sino la probabilidad de aplicar pintura.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Langsam (Niedrige Auflösung/leicht unscharfe Bilder) In diesem Modus ist die automatische Erkennung und Korrektur der roten Augen sehr zuverlässig. Der Nachteil dieser höheren Erkennungsrate ist die wesentlich langsamere Berechnung.
Mas lento (baja-resolución / imágenes ligeramente borradas) En este modo, la detección y la corrección automática de los ojos rojos es mas fiable. Como contrapartida de la mayor tasa de detección, el cálculo es mucho mas lento.
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
Los únicos círculos que tienen interés en este estado de cosas son los que prosperaron y se beneficiaron con la difusa distinción entre la delincuencia y el Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Kriterien der Europäischen Union können mehr als 99 % aller Unternehmen als KMU eingestuft werden, was aber nicht sehr seriös ist und zeigt, wie unscharf das europäische Konzept ist, woraus sich zahlreiche Ungewissheiten erklären.
Hay que decir que según los criterios de la Unión Europea, más del 99% de las empresas pueden considerarse como PYME, lo que tampoco es muy serio, ya que demuestra la vaguedad europea del concepto y explica así muchas inexactitudes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besagte der zweite bedeutende Änderungsvorschlag, daß jede Vorenthaltung von Informationen seitens der Firmenleitung gegenüber den Arbeitnehmervertretern - und nicht nur der von der Firmenleitung als wichtig erachteten Informationen (dieser Begriff ist viel zu unscharf) - sanktioniert werden muß.
Por otra parte, la segunda gran enmienda decía que si la dirección de una empresa retenía información a los representantes de los trabajadores, debía hacerse posible de una sanción, y no sólo en el caso de las retenciones de información que las direcciones de las empresas juzgaran importantes, que es un concepto muy poco preciso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist diesbezüglich zu unscharf, so daß die Gefahr besteht, daß Erscheinungen eines regionalen Kommunautarismus gefördert werden, die die Einheit der Republik, auf lange Sicht aber auch den Zusammenhalt der Union gefährden könnten.
La carta es demasiado imprecisa a este respecto, lo que puede favorecer el nacimiento de comunitarismos regionales que amenazan la unidad de la República, e incluso, a largo plazo, la cohesión de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werfen ihm vor, unpolitische Politik zu betreiben und eine Demokratie zu befürworten, deren Akteure die politischen Parteien ganz abschaffen und sie durch eine unscharfe und vielleicht einfacher zu manipulierenden Zivilgesellschaft ersetzen wollen.
Otros lo acusaron de hacer una política apolítica, un concepto de democracia cuyos protagonistas desean deshacerse completamente de los partidos políticos y reemplazarlos con la más nebulosa y tal vez más fácilmente manipulable sociedad civil.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Fotor Bildbearbeitung können Sie die Bildgröße und Lichteinstellungen ändern, Ihre Fotos zurechtschneiden, drehen, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Schärfe anpassen, Farbton und Farben auswählen oder einfach eine unscharfe Aufnahme ausbessern!
Con Fotor podrás ajustar el tamaño de tus fotos, recortarlas, girarlas, ajustar la curva de iluminación, los tonos y colores, el brillo, el contraste, la saturación y la nitidez, e incluso nivelar fotos.
Dank innovativer Technologien von Sony können Sie ein absolut realistisches und detailliertes Fernseherlebnis genießen. Unscharfe Bilder und Bewegungen gehören der Vergangenheit an – in Zukunft verpassen Sie so nahezu kein Detail mehr.
ES
Ahora puede disfrutar de la experiencia visual más realista y detallada de su vida gracias a la pionera tecnología de Sony, sin borrosidad, para que no se pierda ni el más mínimo detalle.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bild aus Video – Die ImageCam® 2 ermöglicht Ihnen, Ihre komplette Spaltlampenuntersuchung als Video aufzuzeichnen und daraus die für Sie besten Bilder auszuwählen und zu archivieren - Unscharfe Bilder gehören der Vergangenheit an.
DE
Imágenes sueltas del video – El ImageCam® 2 le permite grabar elexamen completo de la lámpara de hendidura como video y elegirlas mejores imágenes para guardar.
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Im Dokument integrierte Logos, Texte und Grafiken müssen entweder als Vektor oder als Bild mit mind. 300 dpi eingebettet sein, da diese bei der Produktion sonst pixelig oder unscharf werden.
ES
Los logotipos, textos y gráficos integrados en el documento deberán estar incrustados bien como vector, bien como imagen con al menos 300 dpi, ya que de no ser así, podrían resultar muy pixelados o poco nítidos durante la producción.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Blick durch Auktionen auf Ebay, manchmal muss man sich fragen, wie der Verkäufer manchmal rücksichtslose Haltung auf den Grundsatz der "Fütterung Effekthascherei" - so elend und unscharfe Bilder wirken, als viel und die Armen Beschreibung.
RU
Mirando a través de subastas en Ebay, a veces uno se pregunta cómo los vendedores actitud a veces imprudente con el principio de "alimentar espectáculo" - imágenes tan miserables y enmascarados de venir a través de la mayor cantidad y la descripción pobres.
RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Jetzt können alle Foto-Fans die innovative Technologie der 7,2 Megapixel Kamera im Web erleben und gewinnen! Unter www.exilim.de zeigt CASIO anschaulich, welche hervorragende Zoomleistung im kompaktem Design-Gehäuse der Kamera integriert wurde und wie das vierfache Bildstabilisierungs-System hilft, unscharfe Aufnahmen bei Foto und Movies zu vermeiden.
ES
Los fan de la fotografía pueden ahora experimentar con esta cámara de 7,2 MegaPixels, totalmente revolucionaria, mediante la Web www.exilim.de/es, CASIO, claramente, demuestra el poder del zoom integrado en esta nueva cámara de diseño compacto así como su tecnología para reducir el ruido y prevenir tomas ó videos movidos.
ES