linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unscharf borroso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

EXILIM hat eine einfache Lösung, um unscharfe oder verwackelte Aufnahmen zu umgehen: ES
EXILIM propone una solución muy sencilla para evitar las fotos movidas o borrosas: ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Thalidomid kann jedoch Somnolenz und unscharfes Sehen verursachen (siehe Abschnitt 4.8).
Sin embargo, la talidomida puede causar somnolencia y visión borrosa (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es war dunkel und unscharf, aber ich hab's gesehen.
Estaba oscuro y borroso, pero lo he visto.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreitet man die Nahgrenze (auch Naheinstellgrenze genannt) bekommt man nur noch unscharfe Bilder.
Cae por debajo de uno para telefoto (también llamado la distancia mínima de enfoque) sólo obtendrá imágenes borrosas e.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Besondere Vorsicht bei der Teilnahme am Straßenverkehr und beim Bedienen von Maschinen ist geboten, wenn Nebenwirkungen wie Schwindelgefühl und unscharfes Sehen auftreten.
Conducción y uso de máquinas Tenga especial cuidado al conducir o usar máquinas si experimenta efectos adversos como mareos o visión borrosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Nichts zu machen, der Hintergrund ist total unscharf.
No puedo hacer nada. Esta muy borroso.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
También se pueden ajustar las fotos muy oscuras o demasiado luminosas así como la nitidez, si quieres optimizar una foto borrosa.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Wert bestimmt die Regelmäßigkeit der Glättung des Bildes. Sie sollten hier keinen großen Wert benutzen, da sonst das Bild komplett unscharf wird.
Este valor controla la regularidad del suavizado de la imagen. No use aquí valores elevados, o la imagen de destino quedará totalmente borrosa.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das war furchtbar aufregend. - Aber meine Fotos waren alle unscharf!
Desgraciadamente todas las fotos eran borrosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind. ES
Es una pena que las caras salgan borrosas. ES
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unscharfe Logik . . .
unscharfe Sublimationsfront .
unscharfe Anzeige .
unscharfes Schließen . .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "unscharf"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bild ist unscharf.
La imagen es horrorosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bilder sind nicht unscharf.
Las imágenes no son granulosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind.
Es una lástima que a veces las caras salgan poco definidas.
Sachgebiete: film radio foto    Korpustyp: Webseite
Schade, wenn die Gesichter anschließend unscharf sind. ES
Es una l?tima que a veces las caras salgan poco definidas. ES
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Der Hintergrund ist schön unscharf geworden. ES
Muy buenas estres Tomas, y especialmente esta, es preciosa. ES
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Unsere Debatte ist in diesem Punkt etwas unscharf.
Me refiero a la cuestión del estatuto y las normas de procedimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Nichts zu machen, der Hintergrund ist total unscharf.
- No puedo hacer nada más con est…
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
Crea motas en la imagen que hacen que parezca granulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Auch unscharfe Suchanfragen, z.B. ohne generische Artikel, möglich DE
Incluso búsquedas imprecisas sin tipo de artículo son posibles DE
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Für sie bist du nichts anderes als ein unscharfes Etwas.
Para ella sólo eres un borrón hispano.
   Korpustyp: Untertitel
ähnlich dem fotografischen Prinzip werden entfernte Lichtformen unscharf. ES
De forma análoga al principio fotográfico, las formas luminosas distantes pierden nitidez. ES
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen keine Europäische Verfassung, und schon gar nicht das zur Abstimmung stehende unscharf formulierte Dokument.
No necesitamos una Constitución Europea, y lo que sin duda no necesitamos es este confuso documento sobre el que debemos votar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich noch äußerst vorsichtig, was die extrem unscharfe Linie zwischen Informationen und Werbung betrifft.
No obstante, sigo siendo muy cauto en relación con la línea de separación muy difusa entre la información y la publicidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Fragen geht es auch um die mitunter unscharfe Abgrenzung zwischen Profi- und Amateursport.
Lo que ponen en juego estos aspectos es la frontera a veces frágil entre el deporte profesional y el deporte aficionado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Gefahr der Debatte, dass die Definitionen manchmal unscharf sind und ideologisch missbraucht werden.
Uno de los problemas de este debate es que, en ocasiones, las definiciones no están claras y pueden ser manipuladas por razones ideológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
" Regionalisierung" ist ein unscharfer Begriff, und ich glaube, daß diese Aussprache das deutlich macht.
»Regionalización» es un término confuso, y creo que este debate lo está poniendo de manifiesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas unscharf finde ich Formulierungen wie die Überschrift 'Unterschiedliche Länder, gleiche Interessen'.
Considero algo imprecisas algunas fórmulas, como el título «Países diferentes, intereses comunes».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darstellung der Spurweite eines Gleises als unscharfe Kategorie im Bezug zur europäischen Standardspurweite.
Indicación del ancho de una vía férrea como categoría difusa con respecto al ancho nominal normal europeo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist unscharf, aber es sieht aus, wie ein fieser Kerl, der Bilder macht.
Está pixelado, pero parece que un tipo está tomando fotografías.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie eine atriales Myxom aus, aber die Ultraschallbilder sind ein wenig unscharf.
Parece un mixoma auricula…...pero las imágenes del ultrasonido son un poco granulosa…...así que es difícil de saber.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil hier, der war unscharf. Aber, aber das ist jetzt auch egal.
Esta parte se manch…...no te preocupes por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht wie eine atriales Myxom aus, aber die Ultraschallbilder sind ein wenig unscharf.
Parece a un tumor cardíaco, pero las imágenes del ultrasonido son un poco granulosas, así que es difícil de decir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Eisenüberbelastung. Erzeugt auf dem Bild Flecken, das dadurch unscharf wirkt.
Crea manchas en la imagen, las hace ver granulosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser soll zwar unscharf aussehen, aber der Rest des Fotos muss trotzdem scharf sein. ES
Aunque estés difuminando el agua, es importante que el resto de la fotografía se mantenga nítido. ES
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
klar definierte Grashalme in der Nähe und neblig unscharfe Berge in der Entfernung.
las hojas bien definidas de la hierba cercana, y las montañas en la brumosa lejanía.
Sachgebiete: foto typografie media    Korpustyp: Webseite
Als seine musikalischen Markenzeichen gelten sein sehr unscharfer Gitarrensound und sein weicher Gesangsstil.
El sonido difuso que imprime a la guitarra y un estilo de canto característico definen su sello musical.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal wird das Bild unscharf, und man weiß nie, wie die Fahrt endet.
Puede ser bastante complicado y nunca sabes qué es lo que vas a obtener.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Bis jetzt ist gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ebenso wie die gemeinsame Verteidigungspolitik nicht vorhanden, rudimentär und unscharf geblieben.
Hasta ahora la Política Exterior y de Seguridad Común y también la Política de Defensa Común han sido inexistentes, rudimentarias e indefinidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nun rächt es sich, dass mit dem Vertrag von Lissabon nur sehr unscharfe außenpolitische Ziele definiert wurden.
(DE) Señor Presidente, el hecho de que sólo se definiesen objetivos de política exterior muy vagos en el Tratado de Lisboa ahora se está volviendo en nuestra contra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild ist so unscharf zu machen oder abzudecken, dass eine Identifizierung des Gesichts des Fluggastes nicht möglich ist.
la imagen se difuminará o se oscurecerá para impedir la identificación del rostro del pasajero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In anderen, pixelbasierten Programmen werden z.B. Bilder in der Regel unscharf, wenn man sie oft vergrößert und verkleinert.
Por el contrario, en los programas basados en píxeles, se pierde resolución al ampliar, reducir o recortar fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Technik wird der Hintergrund eines Motivs so verarbeitet, dass er wie bei einer Spiegelreflexkamera leicht unscharf erscheint. ES
Con la innovadora función de desenfoque de fondo podrás resaltar el motivo de la imagen como un profesional. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Grade bei längeren Verschlusszeiten und langen Brennweiten ist jedoch die Gefahr groß, dass Sie ein verwackeltes, unscharfes Bild erhalten. ES
No obstante, el riesgo de que salga movida y poco nítida es grande, sobre todo a las velocidades de obturación más lentas y a focales largas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles como, por ejemplo, cabellos encrespados y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank Kantenverfeinerung lassen sich selbst feine Details wie krauses Haar oder unscharfe Ränder von komplexen Hintergründen freistellen.
Utiliza la herramienta Perfeccionar borde para separar detalles sutiles, como cabello encrespado y bordes difusos a consecuencia del movimiento, de fondos complejos.
Sachgebiete: typografie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Das heißt auch, dass mit der „normalen“ Brille Kleingedrucktes nicht mehr gelesen werden kann, Straßenschilder oder das Fernsehbild unscharf werden.
Lo que significa también que ya no es posible leer algo impreso con letras pequeñas con unas gafas “normales” ni se pueden enfocar nítidamente los letreros en las calles o la imagen de la televisión.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das Erschießungskommando besteht aus zwölf Personen mit Gewehren, von denen drei mit scharfer und neun mit unscharfer Munition geladen sind.
Los pelotones de fusilamiento están formados por 12 personas. Tres de ellas disparan con fuego real, mientras que las nueve restantes lo hacen con cartuchos de fogueo.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In anderen, pixelbasierten Programmen werden z.B. Bilder in der Regel unscharf, wenn man sie oft vergrößert und verkleinert.
Por el contrario, en los programas basados en píxeles, se pierde resolución al ampliar o reducir una imagen.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es beeinflusst das Denken und als Ergebnis wird Ihre Gefahrenerkennung unscharf, welches zu großen Verlusten führen kann.
Esto puede alterar tu forma de pensar, haciendo que tu percepción del riesgo sea poco clara y llevándote a incurrir en mayores pérdidas.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Unscharf Maskieren Im Modus „Schärfen“ bewirkt das Werkzeug eine Kontrasterhöhung in dem Bereich, in dem es angewendet wird.
Al colocarse en el modo "enfocar", la herramienta trabaja incrementando el contraste en los lugares en que se aplique.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Darstellung der Besonderheiten des Sports bleibt unscharf und einzelfallbezogen, sodass das Weißbuch der Kommission somit keine Lösung für das Problem darstellt.
La definición de las características concretas del deporte adolece de falta de claridad y de especificidad, y el Libro Blanco de la Comisión no resuelve el problema.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff der Subsidiarität erscheint unseren Mitbürgern oftmals recht unscharf, aber Sie dürfen sicher sein, dass sie seine gute Umsetzung zu schätzen wissen.
La subsidiariedad es un concepto a menudo que resulta algo vago para nuestros conciudadanos, pero estén seguros de que saben apreciar cuando se aplica correctamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, Frau Ashton, Ihre einleitende Erklärung zu Afghanistan nicht teilen zu können, da sie zu allgemein, zu bürokratisch, zu unscharf ist - wie auch der gegenwärtige Aktionsplan selbst.
Me temo, señora Ashton, que no puedo compartir su declaración inicial sobre Afganistán porque es demasiado genérica, demasiado burocrática, demasiado incoherente -al igual que el actual plan de acción-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute sind die ideologischen Unterschiede zwischen rechts und links unscharf und eine neue Politikergeneration und ihre dazugehörige Wählerschaft bestimmen das Gleichgewicht der Kräfte.
Hoy día, las diferencias ideológicas entre la izquierda y la derecha son nebulosas. Entonces, una nueva estirpe de políticos y un nuevo electorado mantienen el balance del poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sind ziemlich unscharf und weit weg, aber man kann eine Art weiblichen Pixelklumpen kommen und eine Stunde später gehen sehen.
Esta chispeado y lejano. Pero puedo ver a una mujer, mejorando los pixeles, que lleg…y se va una hora después.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann auch zu dunkle oder helle Bilder anpassen und auch die Schärfe, wenn man ein zu unscharfes Foto verbessern möchte.
Asimismo podrás hacer que tus imágenes y fotos parezcan impresas en tela, papel o piedra.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Das Pixelierungstool ist perfekt geeignet, um Bildabschnitte unscharf zu machen, die anonym bleiben sollen, wie beispielsweise Gesichter oder Informationen, welche die Identifikation einer Person ermöglichen.
la herramienta pixelator es perfecta para difuminar las partes de las imágenes que necesitan permanecer en el anonimato, como las caras o cualquier otra información de identificación personal.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Filter Bewegungsunschärfe zeichnet von einem bestimmten Punkt aus in eine bestimmte Richtung unscharf. Dies erlaubt es, eine Bewegung im Bild darzustellen, und erzeugt eine sehr dynamische Wirkung.
El filtro Desenfoque de movimiento crea un desenfoque para todos los puntos hacia una determinada dirección, ello permite dar un sentido de movilidad:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Der Modus ist sehr nützlich - für unscharfe Pinsel bestimmt die Graustufe nicht die Farbdichte, sondern die Wahrscheinlichkeit, mit der überhaupt Farbe aufgetragen wird.
En este útil modo, para las brochas difusas el nivel de gris de la brocha determina no la densidad de pintura, sino la probabilidad de aplicar pintura.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Langsam (Niedrige Auflösung/leicht unscharfe Bilder) In diesem Modus ist die automatische Erkennung und Korrektur der roten Augen sehr zuverlässig. Der Nachteil dieser höheren Erkennungsrate ist die wesentlich langsamere Berechnung.
Mas lento (baja-resolución / imágenes ligeramente borradas) En este modo, la detección y la corrección automática de los ojos rojos es mas fiable. Como contrapartida de la mayor tasa de detección, el cálculo es mucho mas lento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die einzigen Kreise, die an dieser Situation ein Interesse haben, sind diejenigen, die die unscharfe Trennung zwischen der Kriminalität und dem Staat gehegt und gepflegt und von ihr profitiert haben.
Los únicos círculos que tienen interés en este estado de cosas son los que prosperaron y se beneficiaron con la difusa distinción entre la delincuencia y el Estado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Kriterien der Europäischen Union können mehr als 99 % aller Unternehmen als KMU eingestuft werden, was aber nicht sehr seriös ist und zeigt, wie unscharf das europäische Konzept ist, woraus sich zahlreiche Ungewissheiten erklären.
Hay que decir que según los criterios de la Unión Europea, más del 99% de las empresas pueden considerarse como PYME, lo que tampoco es muy serio, ya que demuestra la vaguedad europea del concepto y explica así muchas inexactitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin besagte der zweite bedeutende Änderungsvorschlag, daß jede Vorenthaltung von Informationen seitens der Firmenleitung gegenüber den Arbeitnehmervertretern - und nicht nur der von der Firmenleitung als wichtig erachteten Informationen (dieser Begriff ist viel zu unscharf) - sanktioniert werden muß.
Por otra parte, la segunda gran enmienda decía que si la dirección de una empresa retenía información a los representantes de los trabajadores, debía hacerse posible de una sanción, y no sólo en el caso de las retenciones de información que las direcciones de las empresas juzgaran importantes, que es un concepto muy poco preciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Charta ist diesbezüglich zu unscharf, so daß die Gefahr besteht, daß Erscheinungen eines regionalen Kommunautarismus gefördert werden, die die Einheit der Republik, auf lange Sicht aber auch den Zusammenhalt der Union gefährden könnten.
La carta es demasiado imprecisa a este respecto, lo que puede favorecer el nacimiento de comunitarismos regionales que amenazan la unidad de la República, e incluso, a largo plazo, la cohesión de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere werfen ihm vor, unpolitische Politik zu betreiben und eine Demokratie zu befürworten, deren Akteure die politischen Parteien ganz abschaffen und sie durch eine unscharfe und vielleicht einfacher zu manipulierenden Zivilgesellschaft ersetzen wollen.
Otros lo acusaron de hacer una política apolítica, un concepto de democracia cuyos protagonistas desean deshacerse completamente de los partidos políticos y reemplazarlos con la más nebulosa y tal vez más fácilmente manipulable sociedad civil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit der Fotor Bildbearbeitung können Sie die Bildgröße und Lichteinstellungen ändern, Ihre Fotos zurechtschneiden, drehen, Helligkeit, Kontrast, Sättigung und Schärfe anpassen, Farbton und Farben auswählen oder einfach eine unscharfe Aufnahme ausbessern!
Con Fotor podrás ajustar el tamaño de tus fotos, recortarlas, girarlas, ajustar la curva de iluminación, los tonos y colores, el brillo, el contraste, la saturación y la nitidez, e incluso nivelar fotos.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Dank innovativer Technologien von Sony können Sie ein absolut realistisches und detailliertes Fernseherlebnis genießen. Unscharfe Bilder und Bewegungen gehören der Vergangenheit an – in Zukunft verpassen Sie so nahezu kein Detail mehr. ES
Ahora puede disfrutar de la experiencia visual más realista y detallada de su vida gracias a la pionera tecnología de Sony, sin borrosidad, para que no se pierda ni el más mínimo detalle. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bild aus Video – Die ImageCam® 2 ermöglicht Ihnen, Ihre komplette Spaltlampenuntersuchung als Video aufzuzeichnen und daraus die für Sie besten Bilder auszuwählen und zu archivieren - Unscharfe Bilder gehören der Vergangenheit an. DE
Imágenes sueltas del video – El ImageCam® 2 le permite grabar elexamen completo de la lámpara de hendidura como video y elegirlas mejores imágenes para guardar. DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Dokument integrierte Logos, Texte und Grafiken müssen entweder als Vektor oder als Bild mit mind. 300 dpi eingebettet sein, da diese bei der Produktion sonst pixelig oder unscharf werden. ES
Los logotipos, textos y gráficos integrados en el documento deberán estar incrustados bien como vector, bien como imagen con al menos 300 dpi, ya que de no ser así, podrían resultar muy pixelados o poco nítidos durante la producción. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Blick durch Auktionen auf Ebay, manchmal muss man sich fragen, wie der Verkäufer manchmal rücksichtslose Haltung auf den Grundsatz der "Fütterung Effekthascherei" - so elend und unscharfe Bilder wirken, als viel und die Armen Beschreibung. RU
Mirando a través de subastas en Ebay, a veces uno se pregunta cómo los vendedores actitud a veces imprudente con el principio de "alimentar espectáculo" - imágenes tan miserables y enmascarados de venir a través de la mayor cantidad y la descripción pobres. RU
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt können alle Foto-Fans die innovative Technologie der 7,2 Megapixel Kamera im Web erleben und gewinnen! Unter www.exilim.de zeigt CASIO anschaulich, welche hervorragende Zoomleistung im kompaktem Design-Gehäuse der Kamera integriert wurde und wie das vierfache Bildstabilisierungs-System hilft, unscharfe Aufnahmen bei Foto und Movies zu vermeiden. ES
Los fan de la fotografía pueden ahora experimentar con esta cámara de 7,2 MegaPixels, totalmente revolucionaria, mediante la Web www.exilim.de/es, CASIO, claramente, demuestra el poder del zoom integrado en esta nueva cámara de diseño compacto así como su tecnología para reducir el ruido y prevenir tomas ó videos movidos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite