linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unschuldig inocente 1.508

Verwendungsbeispiele

unschuldig inocente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren. ES
Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie verstößt gegen das Recht auf Leben, sie ist unwiderruflich und kann unschuldige Menschen treffen.
Atenta contra el derecho a la vida, es irrevocable y puede afectar a personas inocentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belastigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
   Korpustyp: Untertitel
BoneTown gibt Ihnen eine Gelegenheit zu ficken unschuldige Nonne, dominieren kleine Küken, oder Sperma auf großen Titten. ES
BoneTown le da la oportunidad de follar monja inocente, dominan los pollitos, o cum en tetas grandes. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Tausende unschuldiger Männer, Frauen und Kinder wurden getötet.
Miles de hombres, mujeres y niños inocentes fueron asesinados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belästigen.
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie flash Spiele und 3D Babes treffen, Spaß haben mit unschuldigen Mädchen und gezeichnete Fotzen.
Pruebe juegos flash y conocer a chicas 3D, divertirse con las niñas inocentes y coños dibujados.
Sachgebiete: kunst film informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben Angriffe auf unschuldige Israelis immer konsequent verurteilt.
Siempre hemos condenado los ataques dirigidos contra israelíes inocentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gardner, sag ihnen, dass du unschuldig bist.
Gardner, no dejes de decirles que eres inocente.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat unschuldige Menschen von ihren Familien, Freunden und Gemeinschaft getrennt.
Ha apartado a personas inocentes de sus familias, amigos y comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unschuldige inocente 25

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "unschuldig"

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das arme unschuldige Tier!
Una pobre animal indefensa!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch noch unschuldig.
Yo también soy virgen.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, ich sei unschuldig?
¿Quién ha dicho que lo soy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sogar unschuldige Menschen getötet.
Incluso, asesiné a una desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versenken Schiffe und töten Unschuldige.
Como hundir barcos y ahogar a hombres ¡nocentes.
   Korpustyp: Untertitel
Julian Randol war gewillt, Hunderte Unschuldige umzubringen.
Julian Randol quería asesinar a cientos de personas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unschuldiger braucht das Gericht zu fürchten.
Ningún hombre incorrupto ha de temer a este tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Unschuldiger braucht das Gericht zu fürchten.
Ningún hombre incorrupto puede temer a esta corte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig. Du meinst die Pillen?
Ah, tú te refieres a las píldoras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass ich unschuldig bin?
Tengo que decirte algo.
   Korpustyp: Untertitel
so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
pero su dueño Será absuelto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
AbEr siE gEfährdEn damit unschuldigE BürgEr.
Sólo ponen en peligro a ciudadanos.
   Korpustyp: Untertitel
Hentai Spiele für Erwachsene Unschuldige schulmadchen
Juegos Hentai para adultos Sexo sexo romantico
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Sie war nur ein unschuldiges Opfer der Umstände.
Ella fue una víctima de las circunstancias.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, Sie hätten bis jetzt nur unschuldig daneben gestanden.
Hasta ahora sólo se ha sentido superior y se ha mantenido al margen.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein unschuldiges Mädchen, das sich im Wald verlaufen hat.
Una pobre chica perdida en el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen diese Tausende stehen Millionen von Leben unschuldiger Zeonisten.
Frente a esos miles, hay millones de vidas zeonas.
   Korpustyp: Untertitel
Die britische Regierung ist an dieser Sache nicht ganz unschuldig.
El Gobierno del Reino Unido era parte del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt wird ganz unschuldig nur nach einigen Fakten gefragt.
El debate de hoy se queda reducido a unas cuantas cuestiones inocuas muy concretas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Rumgeheule über deine unschuldige Frau und die Kinder.
Y tú lloriqueando sobre tu pobre mujer y tus hijas.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldig wie frischer Schnee, so scheint es zumindest.
Limpia como la nieve, al menos por fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Such dir ein nettes, unschuldiges Mädchen und nutz sie aus.
Busca una linda y dulce chica y aprovéchate de ella.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer unschuldige Hände hat und reines Herzens ist,
"Sólo el de manos limpias y corazón puro
   Korpustyp: Untertitel
Solch unschuldige Gesichter wie können die deine Freunde sein?
¿Estas personas tan gentiles son tus amigos?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Ankläger unschuldig und so rein wie Gottes Hände?
¿Ahora los acusadores siempre son santos? ¿Nacieron esta mañana tan puros como los dedos de Dios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig! Bis auf das Verbrechen meiner Korruption.
Fui víctima de mi propia corrupción!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nämlich, daß jeder Mensch unschuldig geboren wird.
Yo creo que todos nacemos en este mundo siendo buena gente. Nadie nace siendo una mala persona.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Umwerben war auf die altmodische Art...... unschuldig.
Nuestro cortejo fue a la antigua usanza. Casto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier litt Antoine Doinel, unschuldig verbannt von Lehrers Hand.
Aquí sufrió el pobre Antoine Doine…
   Korpustyp: Untertitel
Shemales of Hentai Unschuldige madchen mit einem penis
Shemales of Hentai Polla grande con condon
Sachgebiete: astrologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Zarte unschuldige Weiblichkeit auf der Suche nach wahrer Leidenschaft.
Una feminidad sin mancha a la busca de la verdadera pasiòn.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Zuerst werde ich dir deine "ach so unschuldig dreinblickenden" Augen auskratzen!
Primero, te arrancaremos los ojos limpios.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klage ein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
   Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Angriff in Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten werden verurteilt.
El informe también añade una serie de recomendaciones sobre el contenido de dicha propuesta solicitada.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen aus den Beweisen, die wir eingesehen haben, dass er unschuldig ist.
Todos lo sabemos por las pruebas que hemos visto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erklärt er die Dealer und die kapitalistische Gesellschaft für unschuldig und verurteilt die Jugend.
De este modo, exonera a los traficantes y a la sociedad capitalista y condena a los jóvenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute wie du und Court, ihr bescheisstjeden. Tu ich es, sind es plötzlich unschuldige Trottel.
Está bien que tú y Court se tiren a toda…...pero si yo lo hago, me dejan por bobas como Cecile.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 25 Jahren bist du immer noch das unschuldige Mädchen aus Kansas.
Después de 25 años en Nueva York aún piensas como una niña de Kansas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Luchamos contra la represión serbi…tratando de minimizar los daños civiles.
   Korpustyp: Untertitel
Das unschuldige, vorbehaltlose Treffen zweier Herzen bringt das Glück mit sich.
Una ligera suavidad que toca el corazó…...trae la felicidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz sagt, Sie sind beide unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
La ley dice que los dos lo sois hasta que se demuestre lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fand ich das letzte halbwegs unschuldige Mädchen in New York City.
Encontré a la última chica medio sincera…e toda la ciudad de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen, mich aufzuhalten, wird eine Menge unschuldiger Menschen sterben müssen.
Si trata de pararme, habrá muchos muertos.
   Korpustyp: Untertitel
(Ein Psalm Davids. ) HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig!
(Salmo de David) Hazme justicia, oh Jehovah, porque yo en mi integridad he andado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt einen Fußabdruck und Ihre Fingerabdrücke. Trotzdem hielt ich Sie für unschuldig.
Tienen la huella de su zapat…...y la caja de fósforos y, aun así, yo le creía.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Mensche…von dem Krankenpfleger John Charles Bartlett niedergeschossen.
En cuestión de 27 sangrientos minuto…...el enfermero John Charles Bartlett mató 12 personas a balazos.
   Korpustyp: Untertitel
-Später hat er seine Unschuld bewiesen, die Inquisition hat ihn unschuldig befunden. doch die Zauberi…
-Luego, sin duda se justificó, y la Inquisición le exculpó, pero la Maga ..
   Korpustyp: Untertitel
Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
El que camina en integridad anda confiado, pero el que pervierte sus caminos Será descubierto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig;
Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa, su sangre Caerá sobre su propia cabeza, y nosotros quedaremos libres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich tat nur so, als wäre ich nett und unschuldig. Kann ich dich was fragen?
Fui dulce para que me dieras una oportunidad. - ¿Puedo hacerte una pregunta?
   Korpustyp: Untertitel
"Richte mich, Herr, denn ich bin unschuldig. ich vertraue dem Herrn, darum werde ich nicht fallen.
"Hazme justicia, Señor, porque yo he caminado en integridad. He confiado en ti, sin ninguna vacilación.
   Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Opfer außerordentlicher Überstellungen entschädigen Die Abgeordneten fordern die europäischen Länder auf, die unschuldigen Opfer außerordentlicher Überstellungen zu entschädigen.
La enmienda establece la obligación de recogida de residuos para los productores y los importadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Osama ist tot, aber der Terrorismus lebt und richtet sich gegen unschuldige Menschen auf der ganzen Welt.
Osama ha muerto, pero el terrorismo sigue vivo y tiene como objetivo a millones de personas de todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du unschuldig bist, weil Papa im Frühling fortging, genau wie der Opa, als Leutnant, unter Blumen,
Por que papá partió en primavera como el abuelo parti…...de teniente, con flores, canciones y una bandera
   Korpustyp: Untertitel
Nach außen hat sie immer auf unschuldig gemacht, aber in Wirklichkeit war sie 'ne richtige kleine Nutte.
POr fuera parecía una mojigata pero residía toda una puta en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war 22 und noch unschuldig. In meinen Arm hielt ich endlich die Göttin meiner nicht enden wollenden Phantasien!
Yo tenía 22 años y era virge…y aferraba en mis brazos por fi…a la diosa de mis interminables fantasías.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns möchte das, aber wenn die Russen unsere Basen angreifen, sterben dabei noch viel mehr Unschuldige.
A nadie le agrada esto mas que a usted, pero si los rusos atacan nuestra bas…...muchos jóvenes morirán.
   Korpustyp: Untertitel
Die große Mehrheit der Opfer der israelischen Anschläge seien unschuldige Zivilisten gewesen, darunter viele Kinder, Frauen und Alte.
Abbas estuvo entre los fundadores de Fatah y fue miembro de la OLP desde 1981.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach außen hat sie immer auf unschuldig gemacht, aber in Wirklichkeit war sie 'ne richtige kleine Nutte.
Ella demostraba ser una persona prudente pero era una puta sucia en su interior.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal die barbarischen Bombardements verurteilen, mit denen seit einigen Tagen oder - ich würde schon sagen - Wochen Unschuldige getötet und sogar Krankenhäuser zerstört werden.
Señora Presidenta, una vez más quiero denunciar los bárbaros bombardeos que desde hace algunos días, diría más bien semanas, están matando a la población civil, destruyendo incluso los hospitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig unschuldig erklären die Banken - und der Kommissar schließt sich ihnen in gewisser Weise an -, sie müßten, da die Wechselkursgewinne wegfallen, sich die Kosten auf anderem Wege zurückholen.
Los banqueros, y el Comisario les ha seguido en cierto modo, explican con candidez que al haber desaparecido los beneficios del cambio, han de recuperarse los gastos de otro modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein "humanitärer" Krieg, der jedoch nur antihumanitäre Ziele erreicht hat, indem er die ethnischen Säuberungen begünstigte und unschuldige Opfer unter der Zivilbevölkerung in Serbien und im Kosovo forderte.
Una guerra «humanitaria» que, sin embargo, sólo ha alcanzado objetivos antihumanitarios favoreciendo la operación de limpieza étnica y matando a civiles indefensos en Serbia y en Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Auswirkungen einer Verkürzung der Arbeitszeit auf die Verringerung der Arbeitslosigkeit zu untersuchen, scheint unschuldig zu sein, wenn nicht gar lobenswert.
La propuesta de descubrir cómo y si la reducción del tiempo de trabajo puede disminuir el desempleo puede parecernos encomiable, o en cualquier caso inocua.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Billy Ocean, ich liebe Hühnchen und Waffeln. Und ich bin auch eine dieser Personen, die tief drinnen immer wussten, dass O.J. unschuldig ist.
Me encanta Billy Ocean, me encantan el pollo y los waffle…...y siempre fui una de esas persona…...que en lo profundo del corazón sabía que O.
   Korpustyp: Untertitel
Die Selbstmordattentäter, die auf unschuldige israelische Zivilisten - und manchmal legitime militärische Ziele - losgehen, scheinen die strategischen Schläge der Israelis zu Recht oder zu Unrecht auszugleichen.
Los suicidas que atacan a civiles israelíes -y en ocasiones objetivos militares legítimos-con o sin razón parecen equilibrar los ataques estratégicos de Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolute Toughness und absolute Style! Dass tougher Style auch ganz unschuldig wirken kann, beweist die GA-110C-7AER in Pure White. ES
Resistencia extrema y elegancia absoluta El GA-110C-7AER en color Pure White demuestra que el estilo resistente también puede ser inmaculado. ES
Sachgebiete: musik philosophie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich wollte schon mit acht Jahren Modedesignerin werden. Davor war ich einfach ein unschuldiges Kind, das mit seinen Freunden gespielt hat.
Decidí que quería ser diseñadora a los ocho años, así que antes de eso era simplemente una niña feliz que jugaba con sus amigos.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission angesichts dieser Tatsachen ergriffen bzw. ist sie bereit, angesichts der übermäßigen und willkürlichen Gewaltanwendung durch die israelische Armee und der außergerichtlichen Hinrichtungen unschuldiger palästinensischer Kinder im Gazastreifen zu ergreifen?
A la vista de todo ello, ¿qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión respecto al uso excesivo e indiscriminado de la fuerza por parte del ejército israelí y las ejecuciones extrajudiciales de menores palestinos en Gaza?
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss an die Familien unschuldiger Opfer gedacht werden, die der Terrorismus in den letzten Jahren niedergemetzelt hat, und an die Millionen von Bürgern, die weiterhin mit dem Risiko drohender Anschläge leben.
Hay que pensar en las familias de las víctimas indefensas que el terrorismo ha masacrado en los últimos años, y en los millones de ciudadanos que siguen viviendo bajo la amenaza de atentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle in diesem Kreis bewusst, dass die große Zahl und wachsende Vielfalt von Süßwaren mit immer höherem Zuckergehalt für Kinder nicht unschuldig an diesem Problem der öffentlichen Gesundheit ist.
Todos somos conscientes aquí de que la multitud de productos cada vez más azucarados y más variados destinados a los niños tiene mucho que ver en este problema de salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich im Dezember bestätigte, ist schließlich auch die Heuchelei auf internationaler Ebene nicht ganz unschuldig an den gräßlichen Verbrechen, die pausenlos verübt werden, und hat ihnen sozusagen litis consortio Vorschub geleistet.
Como se afirmó en diciembre, al final la hipocresía internacional también ha sido savia para los horrendos crímenes que se vienen cometiendo de forma continua y -podemos decirlo- en litis consortio .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
si se levanta y anda fuera apoyado en su Bastón, entonces el que le Hirió Será absuelto. Solamente le Compensará por el tiempo de inactividad, y se Hará cargo de su Curación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
An den Fragesteller haben sich mehrere Wähler aus seinem Wahlkreis gewandt, die behaupten, die EU habe kürzlich entschieden, die Kraftwerke in Gaza nicht mehr zu unterstützen, was ihrer Ansicht nach zur Folge haben wird, dass viele unschuldige Zivilisten nicht mehr mit Strom versorgt werden.
Se han puesto en contacto conmigo varios electores que denuncian que, recientemente, la UE ha dejado de prestar apoyo a las estaciones eléctricas de Gaza.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem drängt das Parlament auf die sofortige Einführung eines "berufsethischen Kodex für OLAF" (das europäische Amt für Betrugsbekämpfung), damit die Unschuldsvermutung für diejenigen Empfänger gewährleistet ist, gegen die lange und schädigende Ermittlungen durchgeführt wurden und die schließlich von den Gerichten für unschuldig erklärt wurden.
El bloqueo en Gaza y los ataques con misiles contra Israel, donde las violaciones de los derechos humanos continúan siendo constantes, preocupan igualmente al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem drängt der Ausschuss auf die sofortige Einführung eines "berufsethischen Kodex für OLAF" (Das europäische Amt für Betrugsbekämpfung), damit die Unschuldsvermutung für diejenigen Empfänger gewährleistet ist, gegen die lange und schädigende Ermittlungen durchgeführt wurden und die schließlich von den Gerichten für unschuldig erklärt wurden.
Ante la llegada “casi simultánea” de 12 nuevos Estados miembros, el informe señala que aún quedan retos territoriales pendientes como “el desarrollo económico y tecnológico, la accesibilidad o la calidad de vida” (considerando D).
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine tiefe Abscheu und Empörung angesichts dieses barbarischen Anschlags bekunden, der zum Tode von Rafik Hariri sowie 14 weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat, und der Familie von Rafik Hariri und den Familien der anderen Opfer mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Quiero expresar mi más sentido pésame a la familia del señor Hariri y a las de las demás víctimas de este horroroso atentado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die fast täglich erfolgenden Terrorangriffe, durch Bomben und Granaten, denen unschuldige Zivilisten zum Opfer fallen, durch Bombardierungen falscher Ziele, den Missbrauch an irakischen Gefangenen und die Feindseligkeit irakischer Schiiten - in die die USA beim Voranbringen des Friedensprozesses große Erwartungen hegten - läuft die US-amerikanische Politik nun Gefahr fehlzuschlagen.
Con los ataques terroristas casi diarios, los ciudadanos corrientes víctimas de obuses y disparos o bombardeos equivocados, los malos tratos a prisioneros iraquíes y la hostilidad de los chiítas del Iraq -en quienes los Estados Unidos habían puesto grandes esperanzas para el proceso de paz-, la política americana corre peligro de fracasar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar