Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
unschuldiginocentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kuba selbst, wo sich die amerikanische Enklave Guantánamo befindet, ist ein einziges großes Gefängnis, wo tausende, unschuldig inhaftierte politische Gefangene ebenfalls ihrer Aussichten auf einen fairen und schnellen Prozess beraubt sind.
La propia Cuba, que es donde se encuentra el enclave estadounidense de Guantánamo, es una gran prisión en la que miles de prisioneros políticos inocentes continúan sin tener ninguna perspectiva de un juicio rápido o justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von ihnen sind Kriminelle, die als solche vor Gericht gestellt werden müssen; einige sind unschuldig, und einige sind zweifelsohne potenziell gefährlich.
Hay criminales que deben ser juzgados como tales, hay inocentes y hay personas, sin duda, potencialmente peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen nicht vergessen, dass jedes Jahr tausende Menschen hingerichtet werden, die größtenteils sicher bessere Menschen als Saddam und oft sogar unschuldig sind.
Sin embargo, no debemos olvidar que cada año mueren ejecutadas miles de personas, siendo la mayoría de ellas, sin duda alguna, mejores personas que Sadam y muchas incluso inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind nicht hier, um zu entscheiden, ob diese Menschen schuldig oder unschuldig sind.
No estamos aquí para decidir si estas personas son culpables o inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Flüchtlinge müssen wir rasche Hilfe organisieren; sie sind völlig unschuldig an dem Geschehen.
Hemos de asistir rápidamente a los refugiados, puesto que son los más inocentes de todos en relación a lo que ha ocurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Häftlinge in Guantánamo von den Vereinigten Staaten gefangen genommen worden sind, liegt es in der Verantwortung Amerikas, diese Leute vor eigene Gerichte zu stellen oder in deren Heimatländer abzuschieben, falls sie unschuldig sind.
Dado que los presos de Guantánamo fueron arrestados por Estados Unidos, es su responsabilidad juzgarlos en sus propios tribunales o devolverlos a sus países de origen si se considera que son inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man gilt als unschuldig, bis einem die Schuld nachgewiesen ist.
Somos inocentes hasta que no se demuestre lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt, dass sich so genannte rechte Politiker kaum dafür einsetzten, in Osteuropa Demokratisierungsbemühungen zu fordern. Nicht weniger wahr ist jedoch, dass sehr viele linke Politiker diese kommunistischen Regime aktiv unterstützten, auch wenn sie heute auf unschuldig machen - sogar hier im Parlament.
Es cierto que los políticos llamados de derechas han hecho contados esfuerzos para exigir la democratización de Europa Oriental, pero aún es más cierto que muchos políticos de izquierdas apoyaron activamente a estos regímenes comunistas, aunque hoy se hagan los inocentes, incluso en este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Jahr wird eine unbestimmte Zahl von Menschen nach der Hinrichtung für unschuldig erklärt.
Cada año un número indeterminado de seres humanos son declarados inocentes después de haber sido ejecutados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie meine Kollegen sagten, ist es erschreckend, daß viele der Hingerichteten unschuldig waren.
Como decían mis compañeros, es una cosa aterradora que muchas de las personas que han sido ejecutadas fueran inocentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unschuldiginocencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ungeheuerliche daran ist, daß einem seinerzeit beteiligte Generaldirektoren und Direktoren unschuldig erklären, daß das Protokoll der entscheidenden Sitzung vom 7. Januar 1994 leider unerklärlicherweise verschwunden sei.
Lo terrible del asunto es que los Directores Generales y Directores le digan a uno con toda su inocencia que el acta de la reunión decisiva, de 7 de enero de 1994, ha desaparecido desgraciadamente de un modo inexplicable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am vergangenen Montag wurden auf den Philippinen die Erklärungen eines Polizisten im Ruhestand, der aktiv an der Untersuchung der Verbrechen beteiligt war, veröffentlicht, in denen es hieß, dass Larrañaga unschuldig sei.
El pasado lunes se divulgaron en Filipinas las declaraciones de un policía retirado que participó activamente en la investigación de los crímenes a favor de la inocencia de Larrañaga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung können wir ihm helfen, aus dem Gefängnis freizukommen, in dem er widerrechtlich festgehalten wird, denn es ist klar, dass er unschuldig ist.
Con esta resolución podemos echarle una mano y ayudarle, porque su inocencia es evidente, para que pueda salir de la cárcel en la que está injustamente retenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Grundsatz, wonach man bis zum Nachweis des Gegenteils unschuldig ist, wird aufgegeben.
Se ha sacrificado el principio de presunción de inocencia mientras no se demuestre lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie unschuldig oder mit guten Absichten ausgestattet die Verfasser und Anhänger der erörterten Gesetze sind, sie haben uns bestimmt nicht den Weg ins Europa des 21. Jahrhunderts gewiesen.
No importan la inocencia y la buena voluntad de los autores y los seguidores de las leyes que se están debatiendo, ya que es obvio que no nos han llevado a la Europa del siglo XXI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren läuft so ab, als ob Sie von vornherein als schuldig und nicht als unschuldig gelten.
Se le somete a este procedimiento presumiendo su culpabilidad, no su inocencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
iv) die Gewährleistung eines ordnungsgemäßen Gerichtsverfahrens und des Rechts, bis zum Schuldnachweis durch ein Gericht für unschuldig zu gelten;
iv) Las debidas garantías procesales y el derecho a que se presuma la inocencia hasta que se demuestre la culpabilidad ante un tribunal;
Korpustyp: UN
3. a) Der Angeklagte gilt als unschuldig, solange seine Schuld nicht nach den Bestimmungen dieses Statuts nachgewiesen ist;
a) Se presumirá la inocencia del acusado mientras no se pruebe su culpabilidad conforme a lo dispuesto en el presente Estatuto;
Korpustyp: UN
Zudem fühlen wir uns unschuldig, weil die Welt des Spiels auch eine Welt der Unschuld ist:
Tenemos también un sentimiento de inocencia, porque el mundo del juego es también un mundo de inocencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
In ihrer Eigenschaft als Rechtsstaatlichkeitsmission achtet EULEX KOSOVO diese Grundsätze uneingeschränkt und hält sich an die Rechtsnorm, nach der jeder unschuldig ist, solange seine Schuld nicht bewiesen ist.
Como Misión en pro del Estado de Derecho, EULEX Kosovo respeta íntegramente esos principios así como el de la presunción de inocencia.
Korpustyp: EU DCEP
unschuldigculpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sagt nicht, der Junge ist unschuldig.
No dice que el chico no sea culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh immer noch nicht, wie man glauben kann, er sei unschuldig.
Digan lo que quieran, no veo cómo nadie puede pensar que no es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, aber werde trotzdem weggesperrt?
Entonces no soy culpable, pero ¿me encierran igual?
Korpustyp: Untertitel
Sie ist unschuldig und ich nicht?
Si ella no es culpable, ¿por qué yo lo soy?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig, denn Abschnitt 40 ist der reinste Schwindel!
¡Soy culpable porque la sección 40 es un chanchullo!
Korpustyp: Untertitel
Ich mag ihn nicht, aber wenn er unschuldig ist, soll er nicht büßen.
Me disgusta profundamente, pero él no es culpable, no debería pagar.
Korpustyp: Untertitel
Ich versteh immer noch nicht, wie man glauben kann, er sei unschuldig.
Sigo sin ver cómo pueden pensar que no es culpable.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie unterging, war sie unschuldig.
Si se hundía, no era culpable.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht wichtig. Weil ich weiß, dass du unschuldig bist.
No me importa, porque sé que no sois culpable.
Korpustyp: Untertitel
Und dann sagte man mir, ich wäre unschuldig.
Y dicen que no soy culpable.
Korpustyp: Untertitel
unschuldiginocent
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erkläre ihm, dass Sie unschuldig sind und verbürge mich für Ihre Unschuld. - Er würde Ihnen glauben?
Les explico que usted es inocent…...y yo mismo lo garantizo. - ¿Y si le cree?
Korpustyp: Untertitel
Maria ist überzeugt, dass Doakes unschuldig war und dass Sie der richtige Mörder sein könnten.
María está convencida de que Doakes era inocent…...y que el verdadero asesino podrías ser tú.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das jetzt ein Geständnis wäre, was es ist nicht, weil ich unschuldig bin, aber rein theoretisch, wenn ich so etwas machen würde, wie ein Postamt auszurauben, dann aus dem Grund, dass ich jemanden sehr, sehr liebe, und es auch immer tun werde.
Ahora, si esto fuera una confesió…...que no lo es, porque soy inocent…...pero hablando en teorí…...si fuese a hacer algo como robar una oficina posta…...sería porque amo a alguien mucho, muchísim…...y siempre lo haré.
Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich sind Sie unschuldig, aber ich stelle mir vor, dass es eine Menge Dinge gibt, die Sie lieber geheim halten wollen, die raus-kommen werden, wenn die Klage vor Gericht geht.
Obviamente usted es inocent…...pero, me imagino que hay un montón de cosa…...que prefiere mantener en secret…...que van a salir si la demanda va a juicio.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du dir so sicher bist, dass Orson unschuldig ist, warum durchsuchen wir dann nicht mal seine Sachen? Wo ist sein Schreibtisch?
Si estás tan segura que Orson es inocent…...¿por qué no buscamos en sus cosas? - ¿Dónde está su escritorio?
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen was tun, mein Bruder ist unschuldig, er ist amerikanischer Bürger.
Tiene que hacer algo, mi hermano es inocent…Es ciudadano americano.
Korpustyp: Untertitel
Sie meint bevor Sie unschuldig waren.
Quiere decir antes de que fuera inocent…
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sagen, dass Ihre Klientin unschuldig sei, glauben Sie das nicht ganz.
Pero cuando dice que su cliente es inocent…...no lo cree totalmente.
Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, deine Klientin ist unschuldig und die Jury ist im Begriff sie zu verurteilen.
La verdad del asunto es, tu cliente es inocent…...y el jurado está por condenarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist eine Sache, zu sagen, dass Sie unschuldig sind. Aber, Sie müssen denen zeigen, wer schuldig ist.
Una cosa es decir que eres inocent…...pero debes mostrarles quién es el culpable.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigculpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das heißt, auf medizinischer Ebene müssen alle Sachverständigen an einen Tisch und auf ökonomischer Ebene muss denen geholfen werden, die unschuldig in ein finanzielles Desaster geraten sind.
En otras palabras, todos los expertos médicos han de sentarse juntos y hay que proporcionar ayuda económica a aquellos que, sin tener culpa, están afrontando un desastre económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige westliche Länder sind nicht unschuldig an dieser Situation.
Algunos de nuestros países en Occidente no están libres de culpa por esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Kommission an dieser Lage nicht unschuldig.
Lamentablemente, la Comisión no está ausente de culpa en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich verlange nicht von Ihnen, sich zu den Einzelheiten dieser Auseinandersetzung zu äußern, sondern bitte Sie, sich an die griechische Regierung mit der Forderung zu wenden, daß diese alles Erdenkliche tun möge, um den unschuldig in der Blockade festsitzenden Lkw-Fahrern beizustehen, damit sie nach Hause zurückkehren können.
Señor Presidente, no le pido que comente sobre los detalles de la disputa; le estoy pidiendo que dirija un escrito al Gobierno griego solicitándole que haga todo lo que esté en sus manos para ayudar a los camioneros que, sin ninguna culpa, han quedado atrapados en el bloqueo, para que puedan regresar a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Situation ist der Kollege Blak völlig unschuldig.
El colega Blak no tiene ninguna culpa de esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist dem Rat bekannt, dass Herr Dr. Uzunoglu in den 1990er Jahren zweieinhalb Jahre unschuldig in der Tschechischen Republik in Haft saß und nach 13-jährigem Kampf gegen dieses Unrecht 2007 freigesprochen worden ist?
¿Tiene el Consejo conocimiento de que en la década de los 90, el Sr. Uzunoglu, estando libre de culpa, pasó dos años y medio en las cárceles de la República Checa y que en el 2007, tras 13 años de lucha contra esta injusticia, fue dictada la sentencia absolutoria en su favor?
Korpustyp: EU DCEP
Am Grabesrand ihre Flüche hören, sich unschuldig unters Richtbeil legen
Y oír sus maldiciones al borde de la tumba, y al arrodillarme sin culpa bajo el hacha
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie nicht, ich sei unschuldig.
No intente decirme que no fue culpa mía.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Detaillierte Fragen von Sozialdemokraten, Liberalen, Linken, Christdemokraten und Grünen zielten auch auf Mindeststandards für den Umgang mit Häftlingen und Richtlinien für die Entschädigung von Menschen, die unschuldig inhaftiert wurden.
Finalmente, la resolución subraya también que los desafíos internacionales actuales, en particular las crisis en Siria e Irán, no lograrán resolverse sin un enfoque internacional coordinado que incluya a Rusia.
Korpustyp: EU DCEP
Aber wenn Ihr Mord um 1 Uhr nachts war, ist sie unschuldig.
Pero si el asesinato fue anoche a la 1:00, no pudo ser ella.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind unschuldig, und Brandi macht die Show nicht. - Wer ist dieser imaginäre Krieger?
No nos culparán y Brandi no hará el programa. - ¿Y quién es el mercenario imaginario?
Korpustyp: Untertitel
Du wirkst schuldig, obwohl du unschuldig bist.
Pareces culpable pero no lo eres, lo sé.
Korpustyp: Untertitel
Also bin ich unschuldig, junge Dame, was Ihren Verdacht angeht.
Así que no soy lo que usted sospecha, jovencita.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie mich nicht an, bin unschuldig.
No me mires, yo no he sido.
Korpustyp: Untertitel
unschuldiginocentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In jedem dieser Fälle gab sich der Kreml unschuldig und behauptete, es handele sich um einen Einzelfall.
En todos los casos, el Kremlin ha argüido inocentemente que el incidente era de carácter aislado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass Frau Ashton aus Großbritannien großes Verständnis dafür hat, dass man in derartigen Situationen die Schuldigen vielleicht mit einer Blockade belegen sollte, aber nicht ein ganzes Volk, das mehr oder weniger unschuldig in eine derartige Situation geraten ist.
Estoy seguro de que, como británica, la Baronesa Ashton perfectamente podría tener gran simpatía por la idea de dirigir sus acciones a las partes culpables en situaciones como esta, pero no al pueblo entero, que se ha visto involucrado en esta situación más o menos inocentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es begann unschuldig, mit einer Feier in jeder Baracke.
La cosa empezó inocentemente, con fiesta en cada barracón.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt dich mit all den Leuten rumschlagen, die ununterbrochen deine Entscheidungen in Frage stellen, und es fängt immer so unschuldig an, oder?
Tienes que enfrentarte con toda esa gente que constantemente critica tus decisiones, y todo comienza tan inocentemente, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise auf einen süßen Seelöwen namens Shabby der unschuldig nach einen Fisch oder einen Tintenfisch zu fressen suchte.
Por desgracia, un dulce león marino llamado Shabby estaba buscando inocentemente pescado, o un calamar para comer.
Korpustyp: Untertitel
unschuldignada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
An dieser Attacke waren sie wirklich unschuldig, aber das Grundproblem bleibt davon unberührt.
En realidad no han intervenido para nada en ese ataque, pero eso no cambia el problema de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim, sag ihnen doch, dass ich unschuldig bin!
¡Jim! Diles que yo no sabía nada.
Korpustyp: Untertitel
Li, sagt Miura dass die Arbeiter unschuldig sind.
Li Chian, dile a Sanpo que los obreros no tienen nada que ver.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin völlig unschuldig.
Yo no sé nada.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wissen, dass Sie unschuldig sind.
Sabemos que no hizo nada.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigculpables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch genau das tun wir: In einer äußerst ernsten Situation, in der die öffentliche Gesundheit bedroht ist und die Lebensmittelsicherheit auf dem Spiel steht, zeigen wir mit dem Finger auf eine Gruppe, die sich später als unschuldig herausstellt, und machen so noch mehr Menschen zu Opfern.
Sin embargo, nosotros estamos haciendo justo eso: en una situación extremadamente grave, con una crisis de salud pública y seguridad pública en juego, estamos señalando con el dedo a personas que después resultan no ser culpables, con lo que causamos más víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, aber auch wir im Parlament – wir sind nicht unschuldig an der Situation, die entstanden ist – sollten daran arbeiten, dass Europas Stimme klarer und deutlicher vernommen wird.
La Comisión y nosotros en esta Cámara somos culpables en parte de esta situación. Opino que tendríamos que esforzarnos por garantizar que la voz de Europa se escuche con mayor claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Zukunft wird es den Rechtsstaat geben, und in den meisten Fällen werden Menschen nicht unschuldig verurteilt, aber vielleicht werden sie erst nach demütigenden Verhören und Hausdurchsuchungen von einem Verdacht befreit.
Los Estados gobernados por el derecho continuarán existiendo y, muy a menudo, solo se condenará a las personas cuando sean culpables pero, tal vez, la carga de la sospecha solo se levante tras interrogatorios y registros domiciliarios abusivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiter Regierungsbeamter, der hier ist um zu sagen, dass wenn wir alle unschuldig sind, auf die eine oder andere Art, nichts von all dem passiert wäre.
Otro oficial del gobierno que viene a sugeri…que si no fuéramos todos ya culpables, de una u otra forma, nada de esto habría pasado.
Korpustyp: Untertitel
unschuldiglnocente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unschuldig hast du gelernt, wie nah das Leben der Qual steht
lnocente, has aprendido lo cerca que está la vida de la tortura.
Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist!
¡lnocente hasta que se demuestre lo contrario!
Korpustyp: Untertitel
Unschuldig, bis ermittelt wird?
¿lnocente hasta que se te investiga?
Korpustyp: Untertitel
unschuldigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im irischen Rechtssystem gilt jeder Angeklagte bis zum rechtsförmlich erbrachten Beweis seiner Schuld als unschuldig, während in vielen anderen EU-Mitgliedstaaten genau das Gegenteil der Fall ist.
En Irlanda tenemos un sistema judicial en el que se presume la inocencia de una persona hasta que se demuestre su culpabilidad, mientras que en muchos otros Estados miembros sucede lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Queens Wohlhaben sollte ihn nicht von dem Recht, auf Kaution entlassen zu werden, abgehalten werden, da er unschuldig ist.
La riqueza del Sr. Queen no debería privarlo del derecho de ser liberado bajo fianza en la presunción de inocencia. - Él es un riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht viel über Ihre Welt, aber ich weiss, dass meine Männer unschuldig festgehalten werden, und ich werde sie da rausholen.
No sé mucho de su planeta, pero han apresado a mis hombres por un crimen que no han cometido y voy a liberarlos.
Korpustyp: Untertitel
unschuldiges
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sage nicht, ihr Richter schuldig oder unschuldig, ich sage nur, look auf sie.
No digo que decidas si es culpable, sólo que las estudies.
Korpustyp: Untertitel
Unschuldig wie ein neugeborenes Kind. Das macht mich nervös.
Es como si hubiera nacido ayer, y eso me pone nervioso.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigpresunción inocencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
N. in der Erwägung, dass im Rahmen der Presse- und Informationsfreiheit die Rechte von Personen, gegen die ermittelt wird, in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, insbesondere das Recht, bis zum endgültigen Urteil als unschuldig zu gelten,
Considera que la libertad de prensa y de información debe respetar plenamente los derechos de las personas investigadas, en particular el derecho a la presunción de inocencia hasta que se dicte sentencia condenatoria firme,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass im Rahmen der Presse- und Informationsfreiheit die Rechte von Personen, gegen die ermittelt wird, in vollem Umfang berücksichtigt werden müssen, insbesondere das Recht, bis zum endgültigen Urteil als unschuldig zu gelten,
Considerando que la libertad de prensa y de información debe respetar plenamente los derechos de las personas investigadas, en particular el derecho a la presunción de inocencia hasta que se dicte sentencia condenatoria firme,
Korpustyp: EU DCEP
unschuldiginocentes sin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur in einer Welt, die so scheiße ist wie diese, kann man solche Leute allen Ernstes als unschuldig bezeichnen!
Sólo en un mundo tan asqueros…dirías que son inocentessin echarte a reír.
Korpustyp: Untertitel
Nur in einer Welt, die so scheiße ist wie diese, kann man solche Leute allen Ernstes als unschuldig bezeichnen!
Sólo en un mundo tan mierd…...puede Ud. decir que eran inocentessin botarse de risa.
Korpustyp: Untertitel
unschuldigingenuo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tu nicht so unschuldig!
No seas tan ingenuo.
Korpustyp: Untertitel
Der älteste, der listig und klug war, tat es aus Hochmut, der jüngste, der unschuldig und dumm war, aus gutem Herzen.
Und Calvin Willis sitzt unschuldig lebenslang im Gefängnis.
Y unhombreinocente, Calvin Willis, cumple cadena perpetua.
Korpustyp: Untertitel
Euer Ehren, er war unschuldig!
¡Su Señoría, él era unhombreinocente!
Korpustyp: Untertitel
unschuldigno culpable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß wir das heute mittag fordern, schuldig oder unschuldig, und ich denke, daß sie schuldig ist, darum geht es überhaupt nicht, niemand bestreitet das, selbst die Mutter nicht, aber die Mutter würde sie gerne noch einmal wiedersehen.
Creo que eso es lo que solicitamos esta tarde, culpable o noculpable; y creo que es culpable, pero en cualquier caso no se trata de eso, nadie lo niega, ni siquiera la madre, pero a la madre le gustaría volver a verla alguna vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Angeklagte des Vergehens schuldig, für das er angeklagt wurde, oder unschuldig?
¿Es culpable el acusad…de la felonía de la que se le acus…o noculpable?
Korpustyp: Untertitel
unschuldigresponsable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Geschichte erinnert mich sehr an eine amerikanische Glosse aus der McCarthy Ära, in der der Autor vorschlug, jeder Bürger solle mit der Vollendung des 18. Lebensjahres erst einmal pro forma eine Haftstrafe verbüßen um dann ganz sicher unschuldig Teil der Gesellschaft zu werden.
La historia me recuerda un comentario de un estadounidense durante la era McCarthy que sugería que todo ciudadano debería ir a la cárcel una vez que cumple los 18 años para asegurarse de que se convierte en un miembro responsable de la sociedad.
Natürlich bereitet mir das Risiko, womöglich Unschuldige hinzurichten, Kopfzerbrechen.
Por supuesto me preocupa el riesgo de ejecutar a un inocente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Minzblüt…Halt deine Klappe, denn hier sitzt eine Unschuldige.
Flores de ment…cierra tu boca que hay una inocente.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Hinrichtung kann es auch Unschuldige treffen.
En cada ejecución se puede ver afectado también un inocente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat eine Unschuldige getötet, und wird es bald wieder tun.
Mató a una inocente y se está preparando para volver a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
Los justos lo Verán y se Gozarán; el inocente se Burlará de ellos, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Für Unschuldige ist die Justiz nicht zuständig.
La Justicia no se ocupa del inocente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen.
Si amontona plata como polvo, y si prepara ropa como barro, él la Preparará, pero el justo se Vestirá con ella, y el inocente Repartirá la plata.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wer Unschuldige opfert, verdient es nicht, erlöst zu werden.
Si sacrifiicamos a un inocente no merecemos la redención.
Korpustyp: Untertitel
Meine Kanzlei glaubt, dass viele Unschuldige ohne Kampf untergegangen sind.
Mi bar cree que más de un inocente ha caído sin pelear.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht die einzige Unschuldige, die getötet wurde.
Ella no es la única inocente que ha muerto.
Korpustyp: Untertitel
78 weitere Verwendungsbeispiele mit "unschuldig"
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das arme unschuldige Tier!
Una pobre animal indefensa!
Korpustyp: Untertitel
Ich bin auch noch unschuldig.
Yo también soy virgen.
Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, ich sei unschuldig?
¿Quién ha dicho que lo soy?
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe sogar unschuldige Menschen getötet.
Incluso, asesiné a una desconocida.
Korpustyp: Untertitel
Sie versenken Schiffe und töten Unschuldige.
Como hundir barcos y ahogar a hombres ¡nocentes.
Korpustyp: Untertitel
Julian Randol war gewillt, Hunderte Unschuldige umzubringen.
Julian Randol quería asesinar a cientos de personas.
Korpustyp: Untertitel
Kein Unschuldiger braucht das Gericht zu fürchten.
Ningún hombre incorrupto ha de temer a este tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Kein Unschuldiger braucht das Gericht zu fürchten.
Ningún hombre incorrupto puede temer a esta corte.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin unschuldig. Du meinst die Pillen?
Ah, tú te refieres a las píldoras.
Korpustyp: Untertitel
Sie glauben, dass ich unschuldig bin?
Tengo que decirte algo.
Korpustyp: Untertitel
so ist der Herr des Ochsen unschuldig.
pero su dueño Será absuelto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
AbEr siE gEfährdEn damit unschuldigE BürgEr.
Sólo ponen en peligro a ciudadanos.
Korpustyp: Untertitel
Hentai Spiele für Erwachsene Unschuldige schulmadchen
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Zuerst werde ich dir deine "ach so unschuldig dreinblickenden" Augen auskratzen!
Primero, te arrancaremos los ojos limpios.
Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister reichte gegen diese relativ unschuldige Karikatur Klage ein, der vor Gericht stattgegeben wurde.
El Primer Ministro presentó una denuncia contra esta viñeta relativamente inofensiva y obtuvo una condena del juez.
Korpustyp: EU DCEP
Der jüngste Angriff in Sderot und die Tötung unschuldiger israelischer Zivilisten werden verurteilt.
El informe también añade una serie de recomendaciones sobre el contenido de dicha propuesta solicitada.
Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen aus den Beweisen, die wir eingesehen haben, dass er unschuldig ist.
Todos lo sabemos por las pruebas que hemos visto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So erklärt er die Dealer und die kapitalistische Gesellschaft für unschuldig und verurteilt die Jugend.
De este modo, exonera a los traficantes y a la sociedad capitalista y condena a los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leute wie du und Court, ihr bescheisstjeden. Tu ich es, sind es plötzlich unschuldige Trottel.
Está bien que tú y Court se tiren a toda…...pero si yo lo hago, me dejan por bobas como Cecile.
Korpustyp: Untertitel
Nach 25 Jahren bist du immer noch das unschuldige Mädchen aus Kansas.
Después de 25 años en Nueva York aún piensas como una niña de Kansas.
Korpustyp: Untertitel
Eine Erdrosselung, die Manipulation der Zeit, eine unschuldige Zeugin. Waren das Zufälle?
¿Era la semejanza de datos en ambos crimenes una mera coincidencia?
Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Luchamos contra la represión serbi…tratando de minimizar los daños civiles.
Korpustyp: Untertitel
Das unschuldige, vorbehaltlose Treffen zweier Herzen bringt das Glück mit sich.
Una ligera suavidad que toca el corazó…...trae la felicidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz sagt, Sie sind beide unschuldig, bis die Schuld bewiesen ist.
La ley dice que los dos lo sois hasta que se demuestre lo contrario.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwie fand ich das letzte halbwegs unschuldige Mädchen in New York City.
Encontré a la última chica medio sincera…e toda la ciudad de Nueva York.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie versuchen, mich aufzuhalten, wird eine Menge unschuldiger Menschen sterben müssen.
Si trata de pararme, habrá muchos muertos.
Korpustyp: Untertitel
(Ein Psalm Davids. ) HERR, schaffe mir Recht; denn ich bin unschuldig!
(Salmo de David) Hazme justicia, oh Jehovah, porque yo en mi integridad he andado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Es gibt einen Fußabdruck und Ihre Fingerabdrücke. Trotzdem hielt ich Sie für unschuldig.
Tienen la huella de su zapat…...y la caja de fósforos y, aun así, yo le creía.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 27 blutigen Minuten wurden 12 unschuldige Mensche…von dem Krankenpfleger John Charles Bartlett niedergeschossen.
En cuestión de 27 sangrientos minuto…...el enfermero John Charles Bartlett mató 12 personas a balazos.
Korpustyp: Untertitel
-Später hat er seine Unschuld bewiesen, die Inquisition hat ihn unschuldig befunden. doch die Zauberi…
-Luego, sin duda se justificó, y la Inquisición le exculpó, pero la Maga ..
Korpustyp: Untertitel
Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.
El que camina en integridad anda confiado, pero el que pervierte sus caminos Será descubierto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und wer zu Tür deines Hauses herausgeht, des Blut sei auf seinem Haupt, und wir unschuldig;
Cualquiera que salga fuera de las puertas de tu casa, su sangre Caerá sobre su propia cabeza, y nosotros quedaremos libres.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich tat nur so, als wäre ich nett und unschuldig. Kann ich dich was fragen?
Fui dulce para que me dieras una oportunidad. - ¿Puedo hacerte una pregunta?
Korpustyp: Untertitel
"Richte mich, Herr, denn ich bin unschuldig. ich vertraue dem Herrn, darum werde ich nicht fallen.
"Hazme justicia, Señor, porque yo he caminado en integridad. He confiado en ti, sin ninguna vacilación.
Korpustyp: Untertitel
Unschuldige Opfer außerordentlicher Überstellungen entschädigen Die Abgeordneten fordern die europäischen Länder auf, die unschuldigen Opfer außerordentlicher Überstellungen zu entschädigen.
La enmienda establece la obligación de recogida de residuos para los productores y los importadores.
Korpustyp: EU DCEP
Osama ist tot, aber der Terrorismus lebt und richtet sich gegen unschuldige Menschen auf der ganzen Welt.
Osama ha muerto, pero el terrorismo sigue vivo y tiene como objetivo a millones de personas de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil du unschuldig bist, weil Papa im Frühling fortging, genau wie der Opa, als Leutnant, unter Blumen,
Por que papá partió en primavera como el abuelo parti…...de teniente, con flores, canciones y una bandera
Korpustyp: Untertitel
Nach außen hat sie immer auf unschuldig gemacht, aber in Wirklichkeit war sie 'ne richtige kleine Nutte.
POr fuera parecía una mojigata pero residía toda una puta en su interior.
Korpustyp: Untertitel
Ich war 22 und noch unschuldig. In meinen Arm hielt ich endlich die Göttin meiner nicht enden wollenden Phantasien!
Yo tenía 22 años y era virge…y aferraba en mis brazos por fi…a la diosa de mis interminables fantasías.
Korpustyp: Untertitel
Niemand von uns möchte das, aber wenn die Russen unsere Basen angreifen, sterben dabei noch viel mehr Unschuldige.
A nadie le agrada esto mas que a usted, pero si los rusos atacan nuestra bas…...muchos jóvenes morirán.
Korpustyp: Untertitel
Die große Mehrheit der Opfer der israelischen Anschläge seien unschuldige Zivilisten gewesen, darunter viele Kinder, Frauen und Alte.
Abbas estuvo entre los fundadores de Fatah y fue miembro de la OLP desde 1981.
Korpustyp: EU DCEP
Nach außen hat sie immer auf unschuldig gemacht, aber in Wirklichkeit war sie 'ne richtige kleine Nutte.
Ella demostraba ser una persona prudente pero era una puta sucia en su interior.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, ich möchte noch einmal die barbarischen Bombardements verurteilen, mit denen seit einigen Tagen oder - ich würde schon sagen - Wochen Unschuldige getötet und sogar Krankenhäuser zerstört werden.
Señora Presidenta, una vez más quiero denunciar los bárbaros bombardeos que desde hace algunos días, diría más bien semanas, están matando a la población civil, destruyendo incluso los hospitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Völlig unschuldig erklären die Banken - und der Kommissar schließt sich ihnen in gewisser Weise an -, sie müßten, da die Wechselkursgewinne wegfallen, sich die Kosten auf anderem Wege zurückholen.
Los banqueros, y el Comisario les ha seguido en cierto modo, explican con candidez que al haber desaparecido los beneficios del cambio, han de recuperarse los gastos de otro modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein "humanitärer" Krieg, der jedoch nur antihumanitäre Ziele erreicht hat, indem er die ethnischen Säuberungen begünstigte und unschuldige Opfer unter der Zivilbevölkerung in Serbien und im Kosovo forderte.
Una guerra «humanitaria» que, sin embargo, sólo ha alcanzado objetivos antihumanitarios favoreciendo la operación de limpieza étnica y matando a civiles indefensos en Serbia y en Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag, die Auswirkungen einer Verkürzung der Arbeitszeit auf die Verringerung der Arbeitslosigkeit zu untersuchen, scheint unschuldig zu sein, wenn nicht gar lobenswert.
La propuesta de descubrir cómo y si la reducción del tiempo de trabajo puede disminuir el desempleo puede parecernos encomiable, o en cualquier caso inocua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe Billy Ocean, ich liebe Hühnchen und Waffeln. Und ich bin auch eine dieser Personen, die tief drinnen immer wussten, dass O.J. unschuldig ist.
Me encanta Billy Ocean, me encantan el pollo y los waffle…...y siempre fui una de esas persona…...que en lo profundo del corazón sabía que O.
Korpustyp: Untertitel
Die Selbstmordattentäter, die auf unschuldige israelische Zivilisten - und manchmal legitime militärische Ziele - losgehen, scheinen die strategischen Schläge der Israelis zu Recht oder zu Unrecht auszugleichen.
Los suicidas que atacan a civiles israelíes -y en ocasiones objetivos militares legítimos-con o sin razón parecen equilibrar los ataques estratégicos de Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Absolute Toughness und absolute Style! Dass tougher Style auch ganz unschuldig wirken kann, beweist die GA-110C-7AER in Pure White.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen hat die Kommission angesichts dieser Tatsachen ergriffen bzw. ist sie bereit, angesichts der übermäßigen und willkürlichen Gewaltanwendung durch die israelische Armee und der außergerichtlichen Hinrichtungen unschuldiger palästinensischer Kinder im Gazastreifen zu ergreifen?
A la vista de todo ello, ¿qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión respecto al uso excesivo e indiscriminado de la fuerza por parte del ejército israelí y las ejecuciones extrajudiciales de menores palestinos en Gaza?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem muss an die Familien unschuldiger Opfer gedacht werden, die der Terrorismus in den letzten Jahren niedergemetzelt hat, und an die Millionen von Bürgern, die weiterhin mit dem Risiko drohender Anschläge leben.
Hay que pensar en las familias de las víctimas indefensas que el terrorismo ha masacrado en los últimos años, y en los millones de ciudadanos que siguen viviendo bajo la amenaza de atentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns alle in diesem Kreis bewusst, dass die große Zahl und wachsende Vielfalt von Süßwaren mit immer höherem Zuckergehalt für Kinder nicht unschuldig an diesem Problem der öffentlichen Gesundheit ist.
Todos somos conscientes aquí de que la multitud de productos cada vez más azucarados y más variados destinados a los niños tiene mucho que ver en este problema de salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie sich im Dezember bestätigte, ist schließlich auch die Heuchelei auf internationaler Ebene nicht ganz unschuldig an den gräßlichen Verbrechen, die pausenlos verübt werden, und hat ihnen sozusagen litis consortio Vorschub geleistet.
Como se afirmó en diciembre, al final la hipocresía internacional también ha sido savia para los horrendos crímenes que se vienen cometiendo de forma continua y -podemos decirlo- en litis consortio .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe.
si se levanta y anda fuera apoyado en su Bastón, entonces el que le Hirió Será absuelto. Solamente le Compensará por el tiempo de inactividad, y se Hará cargo de su Curación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
An den Fragesteller haben sich mehrere Wähler aus seinem Wahlkreis gewandt, die behaupten, die EU habe kürzlich entschieden, die Kraftwerke in Gaza nicht mehr zu unterstützen, was ihrer Ansicht nach zur Folge haben wird, dass viele unschuldige Zivilisten nicht mehr mit Strom versorgt werden.
Se han puesto en contacto conmigo varios electores que denuncian que, recientemente, la UE ha dejado de prestar apoyo a las estaciones eléctricas de Gaza.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem drängt das Parlament auf die sofortige Einführung eines "berufsethischen Kodex für OLAF" (das europäische Amt für Betrugsbekämpfung), damit die Unschuldsvermutung für diejenigen Empfänger gewährleistet ist, gegen die lange und schädigende Ermittlungen durchgeführt wurden und die schließlich von den Gerichten für unschuldig erklärt wurden.
El bloqueo en Gaza y los ataques con misiles contra Israel, donde las violaciones de los derechos humanos continúan siendo constantes, preocupan igualmente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem drängt der Ausschuss auf die sofortige Einführung eines "berufsethischen Kodex für OLAF" (Das europäische Amt für Betrugsbekämpfung), damit die Unschuldsvermutung für diejenigen Empfänger gewährleistet ist, gegen die lange und schädigende Ermittlungen durchgeführt wurden und die schließlich von den Gerichten für unschuldig erklärt wurden.
Ante la llegada “casi simultánea” de 12 nuevos Estados miembros, el informe señala que aún quedan retos territoriales pendientes como “el desarrollo económico y tecnológico, la accesibilidad o la calidad de vida” (considerando D).
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte meine tiefe Abscheu und Empörung angesichts dieses barbarischen Anschlags bekunden, der zum Tode von Rafik Hariri sowie 14 weiterer unschuldiger Zivilisten geführt hat, und der Familie von Rafik Hariri und den Familien der anderen Opfer mein aufrichtiges Beileid aussprechen.
Quiero expresar mi más sentido pésame a la familia del señor Hariri y a las de las demás víctimas de este horroroso atentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die fast täglich erfolgenden Terrorangriffe, durch Bomben und Granaten, denen unschuldige Zivilisten zum Opfer fallen, durch Bombardierungen falscher Ziele, den Missbrauch an irakischen Gefangenen und die Feindseligkeit irakischer Schiiten - in die die USA beim Voranbringen des Friedensprozesses große Erwartungen hegten - läuft die US-amerikanische Politik nun Gefahr fehlzuschlagen.
Con los ataques terroristas casi diarios, los ciudadanos corrientes víctimas de obuses y disparos o bombardeos equivocados, los malos tratos a prisioneros iraquíes y la hostilidad de los chiítas del Iraq -en quienes los Estados Unidos habían puesto grandes esperanzas para el proceso de paz-, la política americana corre peligro de fracasar.