linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unselig . .
[Weiteres]
unselig desgraciado 5
.

Verwendungsbeispiele

unselig desgraciado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

er beugte sorgenvoll sein Haupt und seufzte in tiefem Schmerze wie ein unseliger Geist.
Agachaba la cabeza con aire de preocupación y suspiraba dolorido, como un espíritu desgraciado.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Jedoch dürfen unselige Ereignisse wie die vom 22. Juni, die einigen Wenigen anzulasten sind, nicht verallgemeinert werden.
Pero acontecimientos desgraciados como los que ocurrieron ese 22 de junio, debidos a unos pocos, no deben generalizarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie fuhren seinen Wagen an jenem unseligen Abend?
Y que conducía el coche la noche del desgraciado accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Da die Kommission in ihrem Vorschlag von dem Durchschnittsbetrag früherer Jahre ausgegangen ist, hat sie diesen unseligen Zustand nur festgeschrieben.
Al tomar como punto de partida de su propuesta la media de los últimos años, la Comisión se ha limitado a prolongar esta desgraciada situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir erinnern uns alle an die unseligen Ereignisse im Mai letzten Jahres, als Indien mit seiner Entscheidung, nach fast einem Vierteljahrhundet wieder Atomtests durchzuführen, die Welt überrumpelte.
Todos somos conscientes de los desgraciados acontecimientos que tuvieron lugar en mayo del pasado año, cuando la India sorprendió al mundo entero con su decisión de llevar a cabo pruebas nucleares después de casi un cuarto de siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "unselig"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wann wurde dieses unselige Bündnis geschlossen?
¿ Y cuándo se forjó esta profana alianza?
   Korpustyp: Untertitel
Eine unselige Schöne trauert dort gefangen
Una triste beldad está allí secuestrada
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen Sie eben so weiter wie Ihr unseliger Vater.
Es tiempo que continúes, entonces, como tu triste padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, er zelebriert das unselige Leben de…Ich habe seinen
Bien, él celebra la desafortunada vida d…
   Korpustyp: Untertitel
"Ein Unseliger, der nur kreist um sich selbst.
"El infeliz se concentraba, solo en si mismo"
   Korpustyp: Untertitel
Genauso traurig wie die unselige Geschichte, von der es handelt.
Igualmente triste es la funesta historia de su argumento.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Cooper-Cooper, ich muss mich zutiefst entschuldigen für die unselige Unterbrechung Ihrer herrlichen Arie.
Y a usted, señora Cooper-Coope…...le ofrezco nuestra disculpa por la interrupción de su hermosa aria.
   Korpustyp: Untertitel
Solomon, das unselige Leben des Mannes Solomon, einem Nichtstuer dadaistischen Glaubens.
la desafortunada vida de un tipo, Solomon, quien es un vagabundo de la persuasión dadaísta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte hier ganz besonders auf das unselige Beispiel des Kommissionsbüros in Cardiff, Wales, eingehen.
Me referiré concretamente a la catástrofe de la Oficina de Cardiff de la Comisión en Gales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unselige Spaltung Europas wird überwunden, Europa wird in Frieden und Freiheit vereinigt.
Se está superando la calamitosa división de Europa, y Europa se unifica en paz y libertad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war eine höchst unselige Diskussion, die nie hätte stattfinden dürfen.
Ha sido un debate sumamente lamentable que nunca debería haber tenido lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zweite Beispiel betrifft die unselige Frage der Bezüge unserer Kollegen.
El segundo está relacionado con el infausto tema de los salarios de nuestros colegas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenkind, diese Leute haben unselige Gedanken und schädliche Ratschläge in dieser Stadt;
Oh hijo de hombre, éstos son los hombres que maquinan perversidad y dan mal consejo en esta ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solche unselige Mühe hat Gott den Menschenkindern gegeben, daß sie sich darin müssen quälen.
Es una penosa tarea que Dios ha dado a los hijos del hombre, para que se ocupen en ella.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Er war zu allem bereit, nur um diese unselige Partnerschaft zu verhindern.
Estaba determinado a ayuna…...para impedir el infausto plan de "gemelaje".
   Korpustyp: Untertitel
Und während ich zwischen uns eine unselige S chranke erstehen sehe,
Y mientras, veo surgir entre nosotros un fatídico obstáculo:
   Korpustyp: Untertitel
Damit würde die unselige Praxis aufhören, internationale Protokolle durch Briefwechsel vorläufig in Kraft zu setzen und das Parlament zu umgehen.
De esta manera cesaría la práctica despiadada de poner provisionalmente en vigor protocolos internacionales a través de un intercambio epistolar, eludiendo al Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Verzögerung bei dieser Einigung kann unselige Folgen für die Organisationen haben, die derzeit Subventionen von der Union erhalten.
Necesitamos una posición del Consejo para la conciliación del 24 de noviembre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du hast bewiesen, dass du eher einer bist als Crixus, als unseliges Blut in den Straßen floss.
Demostraste ser uno mejor que Crixus, cuando desgraciadamente las calles se llenaron de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, schenk' dies Haupt dem B eile, denn es weckt, gar noch in Ketten, mit Liebesfeuer unselige Ängste, düst're Zwietracht.
Ah, entregad al hacha la cabeza de quien despierta discordia y temores funestos y, hasta encadenada, inspira el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese unselige Dummheit, rabattreet festzulegen mit Nadeln vorn (im Bild sehen, ist es zu erklären pasévident).
Para evitar este lamentable error, las patillas rabattreet conjunto con la parte delantera (ver foto, es obvio para explicar).
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Ich hatte immer die unselige Neigung, die Wahrheit zu sagen. Und das in einem Land, in dem niemand sagt, was er meint.
Tenía una tendencia lamentable a decir la verda…...en un país donde nadie dice lo que piensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitslosigkeit ist ein unseliges Phänomen für die Betroffenen, für die Integrität unserer Gesellschaften und eine ungeheure Verschwendung eines Wachstums- und Wohlstandspotentials.
El desempleo es un fenómeno nefasto para las personas afectadas, para la integridad de nuestras sociedades, y un despilfarro extraordinario de un potencial de crecimiento y prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Maßnahmen ergriffen, die - auf der Grundlage der umfassenden Kooperation seitens des Europäischen Patentamts - meiner Überzeugung nach dieses unselige Vorkommnis einer schnellen Lösung zuführen werden.
Hemos emprendido una acción que, basada en la total cooperación de la Oficina de Patentes Europea, creo resolverá rápidamente este desafortunado incidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die unselige Fokussierung auf geopolitische Regionen sollte ein Ende haben, statt dessen sollte ein globales Vorgehen zur Armutsminderung in den Mittelpunkt rücken.
Convendría abandonar el enfoque poco saludable por regiones geopolíticas y dar prioridad a un enfoque global de la reducción de la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man ist dabei von der Eindringlichkeit und der Leidenschaft, mit der die Mitglieder des Parlaments ihre Auffassungen über dieses unselige Problem zum Ausdruck brachten, echt bewegt.
Uno no puede evitar conmoverse con la fortaleza y la pasión con la que los diputados han expresado sus opiniones sobre esta desafortunada cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte helfen Sie alle mit, dass wir unseren Städten und Gemeinden nicht in den Rücken fallen, wie es diese unselige konservativ-liberale Allianz gerne möchte.
Les pido a todos que ayuden a asegurar que nuestras ciudades y comunidades no reciban una puñalada por la espalda, que es lo que esta nefasta alianza entre conservadores y liberales quiere que ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gut gemacht, Europäische Union: Mit Ihrer Fixierung auf den unwissenschaftlichen Kult um den künstlichen Klimawandel unterstützen sie nämlich Sir Edwards unselige Prophezeiung in ihrer Richtigkeit.
Bien hecho, Unión Europea, porque, gracias a tu obsesión por el anticientífico culto al cambio climático, creado por el hombre, lo que estás haciendo es demostrar que la funesta profecía de Sir Edward era correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über die unselige britische Invasion in Ägypten 1956 wurde geredet, als seien mit Gamal Nasser die faschistischen Diktatoren der 30er Jahre wiederauferstanden.
Siempre se habló de la desastrosa invasión británica de Egipto en 1956 como si Gamal Nasser fuera un retroceso a los dictadores fascistas de los años 1930.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dazwischen aber, bevor sie auf die "unselige Idee" der weiten Reise kam, war ihre Zuneigung "wie ein freundlicher Fluss, der ab und zu über die Ufer trat": DE
En medio de todo aquello, empero, antes de tener ”la infeliz idea“ del gran viaje, su afecto por él era "como un amable río que cada tanto desbordaba": DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Andererseits erinnert die Argumentation, man handele außerhalb des Rahmens des Sicherheitsrates, einseitig und in Abstimmung mit den USA, da der Sicherheitsrat blockiert sei, an das — ohne den Sicherheitsrat durchgeführte — unselige Vorgehen Washingtons bei der Invasion im Irak.
Por otro lado, argumentar que se actúa fuera del Consejo de Seguridad, de manera unilateral coordinada con los Estados Unidos, porque aquél está bloqueado, recuerda la lamentable acción unilateral —al margen del Consejo de Seguridad— llevada a cabo por Washington para invadir Iraq.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Berichterstatter zur Finanzplanung weise ich noch darauf hin, dass dieser unselige Vorschlag auf den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates beruht und die Kommission gehalten war, einen Vorschlag zu dieser so genannten freiwilligen Modulation auszuarbeiten.
Como ponente de planificación financiera, quiero señalar que esta desdichada propuesta se basa en las conclusiones del Consejo Europeo, y que la Comisión se ha visto obligada a presentar una propuesta para la llamada modulación voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt mehrere unselige Haushaltslinien, aber besonders bedauert die Juniliste die umfassenden Beihilfen für die gemeinsame Agrarpolitik, den Kohäsionsfonds, die Fischereiindustrie sowie die Haushaltslinien, die Unterstützungen für verschiedene Arten von Informationskampagnen beinhalten.
En el presupuesto figuran algunos títulos inoportunos, pero la Lista de Junio lamenta en particular la gran cantidad de subsidios para la política agrícola de la UE, el Fondo de Cohesión y el sector pesquero, así como los títulos presupuestarios destinados a subvencionar diversos tipos de campañas de información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Saddam Hussein auf unselige Weise gelungen, unsere Welt zu spalten, und wir müssen hoffen, dass der Tag bald kommen möge, an dem er wegen seiner Verbrechen gegen die Menschlichkeit vor einem internationalen Gerichtshof angeklagt wird.
Por un giro desafortunado de los acontecimientos, Sadam Husein ha logrado dividir al mundo, y confiamos en que llegue pronto el día en que comparezca ante un tribunal internacional y sea juzgado por sus crímenes contra la humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir freuen uns, dass wir mit dieser Erweiterungsrunde das unselige Erbe der Konflikte und der Spaltung in Europa überwinden helfen können, machen allerdings auch darauf aufmerksam, dass noch nicht alles gelaufen ist.
Si bien resulta gratificante que esta ampliación nos permita superar el lúgubre legado de conflicto y división en Europa, debemos hacer hincapié igualmente en que este proceso todavía no ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle einstigen Vorurteile, negativen Stereotypen oder Erinnerungen an unselige Geschehnisse in der Geschichte verblassen oder schwinden dahin bei solchen Begegnungen, ja, der persönliche Kontakt zu anderen Menschen ist die einzige Möglichkeit, solche Haltungen zu ändern.
Cualquier prejuicio anterior, estereotipos negativos o recuerdos de acontecimientos históricos lamentables desaparecen durante dichos encuentros y, de hecho, el contacto personal con otras personas es la única forma de cambiar esas actitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob du dich an die Zeit erinnerst, bevor du ein Erdensohn und mir so lieb wurdest, wie meine Söhne von Buffalo Wallow Woman und anderen. Ich möchte nicht über diese unselige Zeit sprechen, sondern dir etwas sagen.
No sé si te acuerdas de antes de convertirte en "ser humano" y un hijo tan querido para mí como los que tuve con "Búfala Tranquila" y las otras, pero no hablaré de ese momento desafortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja sagen, der größte Golfer der Wel…wäre letztes Jahr nicht diese unselige Geschichte passier…wo Mr. Hagen Sie um 1 2 Schläge auf Ihrem eigenen Platz schlug.
Podría decir el mejor golfista de hoy en dí…...salvo por el desafortunado incidente del año pasad…...cuando perdió, el sr. Hagen le ganó por 12 golpes en su propia cancha.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt - wie so oft in der Europäischen Union - auch am Geld. Und hier liegt es vor allem am mangelnden Geld der Mitgliedstaaten, die noch dazu eine sehr unselige Praxis pflegen, indem sie von der Europäischen Union sehr viel Unterstützung einfordern.
Ello se debe en parte -como ocurre con tanta frecuencia en la Unión Europa- a la financiación, y en particular a la falta de financiación en los Estados miembros que todavía tienen la lamentable costumbre de solicitar un gran apoyo de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russlands unseliger Status als eine zwar im Demokratisierungsprozess befindliche, aber noch immer potenziell gefährliche ehemalige Supermacht spielte dabei ebenso eine Rolle wie seine enormen Energiereserven. Aus diesem Grund wurde China, das zwar wirtschaftlich ungleich mächtiger, aber politisch völlig indiskutabel war, nie eingeladen, der Gruppe beizutreten.
Incidió la condición desdichada de Rusia -una ex superpotencia que se estaba democratizando pero que todavía era potencialmente amenazadora-, así como también sus gigantescas reservas energéticas, razón por la cual China, incomparablemente más poderosa en términos económicos, pero absolutamente inaceptable desde un punto de vista político, nunca fue invitada a participar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar