linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

unsensibel insensible
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herr, oft beurteilen wir andere voreilig, gleichgültig gegenüber den tatsächlichen Gegebenheiten und unsensibel für die Gefühle der Menschen!
¡Señor, a menudo juzgamos a los demás apresuradamente, indiferentes a la realidad de los hechos e insensibles a los sentimientos de las personas!
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Problem ist, daß die an der Macht befindliche Militärclique bislang unnachgiebig und unsensibel auf jeden inneren und äußeren Druck reagiert hat.
El problema es que hasta ahora la cuadrilla de militares en el poder se ha mostrado impermeable e insensible a cualquier presión interna e internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht unsensibel sein, aber was sind gegenwärtig Ihre Fähigkeiten?
No quiero ser insensible, ¿qué recursos tiene en este momento?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es nicht so, als ob alle Wirtschaftswissenschaftler unsensibel wären und eine Abneigung gegen die Entwicklungsländer hegten.
No es que todos los economistas sean unos insensibles a los que les desagradan los países en desarrollo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht unsensibel klingen, aber ich hab gesehen, was passieren kann, wenn man sich aufgibt.
No es que parezca insensible…...pero he visto lo que puede sucederte si ya no piensas racionalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es nicht machen, sind sie verantwortungslos, geschichtsblind und unsensibel.
Si no lo hacen, serán irresponsables, ciegos frente a la Historia e insensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum musst du immer so unsensibel sein?
¿Por qué eres siempre tan insensible?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß irgendeiner in Europa so unsensibel sein kann, das Aufgebaute eigenhändig zerstören zu wollen.
No creo que nadie sea tan insensible en Europa como para querer destruir con sus propias manos lo que se ha construido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unhöflich und unsensibel, und es wird nicht wieder passieren.
He sido maleducada e insensible, y no volverá a pasar.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viele "normale Bürger" betrachten die Kommission als mächtig, aber auch als sehr abgeschottet, unsensibel und zuweilen auch arrogant.
Muchísimas personas, «ciudadanos normales», ven en la Comisión una institución poderosa pero, a la vez, hermética, insensible y, en ocasiones, incluso arrogante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unsensibel"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich soll's dir sagen, wenn du unhöflich und unsensibel bist?
Me pediste que te lo dijera si te portabas con poca educación.
   Korpustyp: Untertitel
Es mag unsensibel scheinen, aber dieser entscheidende, lebensrettende Mu-Sh…
Así que aunque parezca insensibl…...este mu shu crucial para la vida de una persona--
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll's dir sagen, wenn du unhöflich und unsensibel bist?
Me pediste que te dijera si te portabas con poca educación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat falsch und unsensibel gehandelt, als er das zugewiesene Budget erheblich kürzte.
El Consejo ha actuado de manera equivocada y sin sensibilidad al reducir sustancialmente la cantidad presupuestada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings macht es traurig zu sehen, dass der Rat so unsensibel und so wenig empfänglich ist.
Es triste comprobar, sin embargo, la poca sensibilidad y la casi nula reacción del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Vizepräsident Dimitrakopoulos bitten einzusehen, dass er unsensibel und als Abgeordneter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten parteiisch reagiert hat.
Quisiera pedir al vicepresidente Dimitrakopoulos que reconozca que actúa de manera poco delicada y partidista como miembro del Grupo PPE de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Tausenden von Entlassenen sprechen, dann geht es nicht einfach um hohe Zahlen, um Statistiken oder Prozentsätze, sondern um menschliche und familiäre Tragödien, und ich bin erschüttert, wie unsensibel einige Abgeordnete mit dieser Situation umgehen.
Cuando hablamos de millares de despidos, no se trata solo de grandes cifras, de estadísticas y porcentajes, sino también de tragedias humanas y familiares, y estoy consternada por el desconocimiento de esta situación que han manifestado algunos diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte