Das Problem ist, daß die an der Macht befindliche Militärclique bislang unnachgiebig und unsensibel auf jeden inneren und äußeren Druck reagiert hat.
El problema es que hasta ahora la cuadrilla de militares en el poder se ha mostrado impermeable e insensible a cualquier presión interna e internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht unsensibel sein, aber was sind gegenwärtig Ihre Fähigkeiten?
No quiero ser insensible, ¿qué recursos tiene en este momento?
Korpustyp: Untertitel
Dabei ist es nicht so, als ob alle Wirtschaftswissenschaftler unsensibel wären und eine Abneigung gegen die Entwicklungsländer hegten.
No es que todos los economistas sean unos insensibles a los que les desagradan los países en desarrollo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich will nicht unsensibel klingen, aber ich hab gesehen, was passieren kann, wenn man sich aufgibt.
No es que parezca insensible…...pero he visto lo que puede sucederte si ya no piensas racionalmente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie es nicht machen, sind sie verantwortungslos, geschichtsblind und unsensibel.
Si no lo hacen, serán irresponsables, ciegos frente a la Historia e insensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum musst du immer so unsensibel sein?
¿Por qué eres siempre tan insensible?
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, daß irgendeiner in Europa so unsensibel sein kann, das Aufgebaute eigenhändig zerstören zu wollen.
No creo que nadie sea tan insensible en Europa como para querer destruir con sus propias manos lo que se ha construido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unhöflich und unsensibel, und es wird nicht wieder passieren.
He sido maleducada e insensible, y no volverá a pasar.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viele "normale Bürger" betrachten die Kommission als mächtig, aber auch als sehr abgeschottet, unsensibel und zuweilen auch arrogant.
Muchísimas personas, «ciudadanos normales», ven en la Comisión una institución poderosa pero, a la vez, hermética, insensible y, en ocasiones, incluso arrogante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsensibelinsensibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie es nicht machen, sind sie verantwortungslos, geschichtsblind und unsensibel.
Si no lo hacen, serán irresponsables, ciegos frente a la Historia e insensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch vor der Annahme warnen, Frauen würden nur in Bezug auf ihre Entlohnung benachteiligt, vielmehr sind sie auch häufig Opfer von Diskriminierung. So verhalten sich Arbeitgeber oftmals unsensibel gegenüber schwangeren Frauen.
No obstante, debo advertir que las mujeres se encuentran en situación de desventaja no solo en términos salariales, sino que a menudo también son víctimas de la discriminación; por ejemplo, muchos empresarios son insensibles hacia las mujeres embarazadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kids seid alle so unsensibel.
Sois todos bastante insensibles.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kids seid alle so unsensibel.
Lo bueno de ustedes es que son todos insensibles.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, wie unsensibel Ihr alle seid.
No puedo creer lo insensibles que están siendo.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelinsensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vermuten, dass Mitgliedstaaten dem Schutz der Umwelt dienenden Rechtsvorschriften viel zu oft deshalb zustimmen, weil es einen guten Eindruck macht und weil ihre Ablehnung oder Verwässerung als politisch unsensibel gilt.
Con demasiada frecuencia, sospechamos, los Estados miembros subscriben leyes verdes, porque queda bien hacerlo y oponerse a ellas o moderarlas está considerado una insensibilidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wie kann man so unsensibel sein, ein Stück Fleisch zu nehmen, das Drama anderthalb Tage gebraucht hat, zu marinieren, und es einfach auf den Boden zu werfen?
Y, ¿qué hay de la insensibilidad de tomar un pedazo de carn…...que Drama pasó un día y medio marinand…...y tirarla al piso?
Korpustyp: Untertitel
unsensibelajenos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zu zeigen, dass sie nicht vollkommen unsensibel waren, heuerten sie Ansässige als Menschenstatuen bei der Party an.
Para mostrar que no eran totalmente ajenos al pesar de los otro…contrataron a gente local como estatuas humanas en la fiesta.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelun insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war selbstsüchtig! Und unsensibel.
He sido un egoísta, y uninsensible.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelinsensible tu parte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst erstaunlicherweise unsensibel.
He sido asombresamente insensible por tuparte.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelsu sensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Valerie war immer noch unsensibel, aber ihre Taktlosigkeit ließ mich kalt.
Valerie aún debe mejorar susensibilidad. Pero ni su falta de tacto puede hacer explotar mi burbuja.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelinsensible puedes llegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, wie unsensibel bist du?
Quiero decir, ¿cuan insensiblepuedesllegar a ser?
Korpustyp: Untertitel
unsensibelalgo insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mit dem Wort "verschleiert" will ich nicht kulturell unsensibel erscheinen.
Y a velada, no me refiero a algo culturalmente insensible.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelpunto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War das zu unsensibel? - Nein, genau das meine ich.
No, ese es exactamente mi punto.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelinsensato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Augen davor zu verschließen, was in Japan geschehen ist, und so zu tun, als ob nichts passiert wäre, ist unsensibel und gefährlich.
Cerrar los ojos ante lo vivido por Japón y pretender que nada ha sucedido es insensato y peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsensibelcuenta sus necesidades
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Begeisterung ließ mich unsensibel werden.
En mi entusiasmo no he tenido en cuentasusnecesidades.
Korpustyp: Untertitel
unsensibeluna mierda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Er sagt, ich bin unsensibel.
- No, él está diciendo que soy unamierda.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelcortante insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit unser Gepäck weg ist, bist du böse auf mich und gereizt, unsensibel und intolerant!
Desde que perdimos el equipaje has estado muy cortante, irascible, insensible e intolerante.
Korpustyp: Untertitel
unsensibelimpunidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gibt es denn keinen besseren Weg, die Bürger für Europa zu sensibilisieren, als völlig unsensibel ohne Rücksicht auf ihre Empfindlichkeiten in einer Fremdsprache mit ihnen zu kommunizieren?
¿Piensa que la mejor forma de sensibilizar al ciudadano con la mayor proximidad posible puede consistir en comunicarse con él en una lengua extranjera, con total impunidad, sin tener en cuenta su sensibilidad?
Korpustyp: EU DCEP
unsensibelfalto sensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine solche Besteuerung ist sowohl unnötig als auch unsensibel gegenüber den Menschen, die ihrer Angehörigen gedenken möchten.
Tal gravamen parece tanto innecesario como falto de sensibilidad hacia las personas que desean honrar la memoria de sus seres queridos.
Korpustyp: EU DCEP
unsensibeldemuestra poca sensibilidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass die Kommission überaus unsensibel darauf hingewiesen hat, dass die Kosten der Familie zu 99% durch das Zulagensystem gedeckt seien, da Beamte, deren Kinder eine Behinderung haben, die doppelte Kinderzulage erhalten.
El ponente considera que la Comisión demuestra muy pocasensibilidad al afirmar que el 99 % de los costes de la familia los cubre el sistema de doble pago por hijos con discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
unsensibelofensivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Texte und Grafiken, die Verweise auf Objekte, Aktionen oder Konzepte beinhalten, die in einem bestimmten Kulturkreis fehlinterpretiert oder als unsensibel angesehen werden können
texto y gráficos que contengan referencias a objetos, acciones o ideas que, en una cultura dada, puedan ser objeto de mala interpretación o considerados ofensivos;
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
unsensibelmanera insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte es für nicht wünschenswert und inakzeptabel, dass diese Fragen unsensibel angegangen werden mit dem Ziel, die innenpolitische Situation in einem anderen Land zu beeinflussen, bisweilen kurz vor Wahlen, da dies üblicherweise als Arroganz angesehen wird.
Considero indeseable e inaceptable que estas cuestiones se traten de manerainsensible con el fin de influir sobre la situación política interna de otro país, algunas veces justo antes de las elecciones, ya que habría que considerar esta conducta un acto de arrogancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsensibelmuestra insensible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Völlig unsensibel, was das Fundament Europa eigentlich ausmacht, nämlich Verständigung und Verständnis als Grundlagen der Integration.
Se muestra totalmente insensible a lo que en realidad constituye el fundamento de Europa, o sea, la aproximación y el entendimiento como bases para la integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unsensibel"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich soll's dir sagen, wenn du unhöflich und unsensibel bist?
Me pediste que te lo dijera si te portabas con poca educación.
Korpustyp: Untertitel
Es mag unsensibel scheinen, aber dieser entscheidende, lebensrettende Mu-Sh…
Así que aunque parezca insensibl…...este mu shu crucial para la vida de una persona--
Korpustyp: Untertitel
Ich soll's dir sagen, wenn du unhöflich und unsensibel bist?
Me pediste que te dijera si te portabas con poca educación.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat hat falsch und unsensibel gehandelt, als er das zugewiesene Budget erheblich kürzte.
El Consejo ha actuado de manera equivocada y sin sensibilidad al reducir sustancialmente la cantidad presupuestada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings macht es traurig zu sehen, dass der Rat so unsensibel und so wenig empfänglich ist.
Es triste comprobar, sin embargo, la poca sensibilidad y la casi nula reacción del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Vizepräsident Dimitrakopoulos bitten einzusehen, dass er unsensibel und als Abgeordneter der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten parteiisch reagiert hat.
Quisiera pedir al vicepresidente Dimitrakopoulos que reconozca que actúa de manera poco delicada y partidista como miembro del Grupo PPE de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir von Tausenden von Entlassenen sprechen, dann geht es nicht einfach um hohe Zahlen, um Statistiken oder Prozentsätze, sondern um menschliche und familiäre Tragödien, und ich bin erschüttert, wie unsensibel einige Abgeordnete mit dieser Situation umgehen.
Cuando hablamos de millares de despidos, no se trata solo de grandes cifras, de estadísticas y porcentajes, sino también de tragedias humanas y familiares, y estoy consternada por el desconocimiento de esta situación que han manifestado algunos diputados.