linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unsicher inseguro 430
precario 193 incierto 174 insegura 59 incierta 24 tímido 2 .

Verwendungsbeispiele

unsicher inseguro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Firefox sperrt automatisch unsichere oder gemischte Inhalte sicherer Webseiten.
Firefox bloquea automáticamente el contenido inseguro o mixto en las páginas web seguras.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten der Betroffenen waren zwar einmal erwerbstätig, aber zumeist in zeitweiligen und unsicheren Arbeitsverhältnissen.
La mayoría han tenido trabajo en algún momento, pero casi siempre trabajos temporales e inseguros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag schon "klasse", sonst werde ich unsicher.
Apúrate con tu "fabuloso" Porque me siento insegura.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperlordosis, unsichere Gangart, tritt auf die Fußspitzen.
Hiperlordosis, paso inseguro, el paciente pisa con las puntas de los pies.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
In einem unsicheren sozialen politischen Umfeld werden ausländische mit lokale Investitionen nur zurückhaltend getätigt.
En un entorno social y político inseguro, los inversores locales y exteriores recelan.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist nicht schüchtern. Er ist nur unsicher.
No es tímido, sólo un poc…inseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn die meisten dieser Popupfenster von Werbeunternehmen erstellt werden, können sie doch schädlichen oder unsicheren Code enthalten.
A pesar de que la mayoría están creadas por anunciantes, también pueden contener un código malintencionado o inseguro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Sokka, als du ankamst warst du so unsicher.
Sokka, cuando llegaste por primera vez, eras tan inseguro.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet. ES
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros. ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unsicher

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vertraue dem Änderungsdatum (unsicher):
Validar la fecha de modificación:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verstärkungsplatten oder Befestigungen unsicher.
Placas de refuerzo o sujeciones sueltas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auspuffanlage unsicher oder undicht.
Sistema de escape mal sujeto o con fugas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tank oder Leitungen unsicher.
Depósito o conductos sin sujetar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reserveradhalter gebrochen oder unsicher.
Soporte roto o suelto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lagergehäuse gebrochen oder unsicher.
Alojamiento del cojinete roto o flojo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karosserie oder Fahrerhaus unsicher.
Carrocería o cabina mal sujeta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze defekt oder unsicher.
Asientos suelto o con estructura defectuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze defekt oder unsicher.
Asientos en estado defectuoso o flojos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Städte sind unsicher.
Y nunca estaremos a salvo en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Boden unsicher oder schwer beschädigt
Suelo flojo o muy deteriorado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den CSD Berlin unsicher machen? ES
¿Pasarla bien en el CSD Berlín ? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Neuere Datei statt Zusammenführung auswählen (unsicher):
Copiar el más nuevo en vez de fusionar:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Er ist brillant. Ein bisschen unsicher.
Brillante, pero un poco lunático.
   Korpustyp: Untertitel
Tank oder Leitungen unsicher, dadurch besondere Brandgefahr
Depósito o conductos mal sujetos, creando un particular riesgo de incendio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze defekt oder unsicher (sekundäre Teile)
Asientos en estado defectuoso o flojos (elementos auxiliares).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sitze defekt oder unsicher (primäre Teile)
Asientos en estado defectuoso o flojos (elementos principales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Wir machen die Stadt unsicher, Kleine.
O…vamos a quemar la ciudad, chica.
   Korpustyp: Untertitel
- werden die Politiker der Föderation unsicher.
Los políticos de su Federacion comenzaran a vacilar.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit bin ich mir unsicher.
Últimamente me lo he preguntado.
   Korpustyp: Untertitel
Die südliche Route scheint unsicher zu sein.
Parece que las cosas se calmaron
   Korpustyp: Untertitel
Man weiß nie, welche Gegend unsicher ist.
Quién sabe qué áreas tienen vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühl mich ein bisschen unsicher.
- Me siento un poco confiada.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klinge des Capitán ist unsicher.
- El acero del capitán pierde firmeza.
   Korpustyp: Untertitel
Grant Taylor macht das Deep End unsicher
Grant Taylor se sale en la parte profunda
Sachgebiete: theater raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie denken, dass wir unsicher sind.
Pensáis que nosotros неуверенны.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
SS = Sehr sicher, RS = Relativ sicher, RU = Relativ unsicher, SU = Sehr unsicher
ME = muy elevado, RE = relativamente elevado, RB = relativamente bajo, MB = muy bajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als du mit deinen Kifferfreunden die Gegend unsicher machtest.
Tu y tus amigos drogados en sus patinetas.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch ist die Situation extrem schwierig und unsicher.
Décadas de negligencia y enfrentamientos habían destruido la infraestructura del país.
   Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitigen Bedingungen sind günstig, aber sehr unsicher.
Las circunstancias actuales son favorables, pero muy frágiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung unwirksam, beschädigt, locker oder unsicher
Espejo o dispositivo fuera de servicio, dañados, flojos o sueltos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Federn sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
Muelles mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stoßdämpfer unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
Amortiguadores mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteil unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
Componentes mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Angaben auf diesem Gebiet sind äußerst unsicher.
Las pruebas son muy poco sólidas en este terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stoßdämpfer sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Amortiguadores mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauteil ist unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Componentes mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung unwirksam, schwer beschädigt, locker oder unsicher
Espejo o dispositivo fuera de servicio, muy dañado, flojo o suelto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Federn unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
Muelles mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schwingungsdämpfer unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt
Amortiguadores mal sujetos al chasis o al eje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten rausgehen und die Nacht unsicher machen.
Deberíamos salir y enloquecernos.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn sie unsicher waren, jetzt kommen sie bestimmt.
Si lo querían antes, ciertamente vendrán ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sehr unsicher, da ich noch Anfänger war.
Yo estaba bastante nervioso y era un novato.
   Korpustyp: Untertitel
denn es ist allenthalben unsicher vor dem Schwert des Feindes.
porque la espada del enemigo y el terror Están por todas partes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ausgiebig. Aber ich bin etwas unsicher in falscher Geschichte, dahe…
Extensamente, pero estoy un poco flojo en historia falsa, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Hörte ihr ward los, um die Stadt unsicher zu machen.
He oído que vosotros os fuisteis de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Transporter ist zu unsicher, um ihm Ihr Leben anzuvertrauen.
Un transportador defectuoso es una pieza muy quisquillos…...a la cual apostar la vida, señor.
   Korpustyp: Untertitel
- Albert meint wir sollten eine Pause machen, Vegas unsicher machen.
- Albert piensa que deberíamos tomarnos un descanso, ir a Las Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Bei ihm war ich mir etwas unsicher, Madame.
Era de él que dudaba, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schwac…Er ist unsiche…Er ist ein Feigling.
Es débi…es insegur…es un cobarde.
   Korpustyp: Untertitel
Mary will mit jemandem die Piste unsicher machen.
Creo que Mary quiere ir a esquiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch nie ausgestellt und sind etwas unsicher.
Nunca hemos estado en una feria y estamos un poco nerviosos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie beschrieben, ist das System, welches diese Dienste bereitstellt, unsicher.
El sistema de Intel® conocido como Preboot Execution Environment.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Massaker ängstigt Dich, es macht Dich unsicher.
La masacre te asusta, te incomoda.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff hängt sehr unsicher an dem Riff.
Ese barco apenas cuelga del arrecife.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt trägt dazu bei, dass der Zuschauer unsicher wird.
El montaje contribuye a la desestabilización del espectador.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Haus in der Stadt ist momentan zu unsicher.
Mi casa de la ciudad es muy peligrosa ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mit meinem Freund die Stadt unsicher.
Me reuniré con mi novio.
   Korpustyp: Untertitel
Als du mit deinen Kifferfreunden die Gegend unsicher machtest.
Tù y tus amiguitos haciendo lios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mit meinem Freund die Stadt unsicher.
Me encontraré con mi novio en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube schon, dass es Leute gibt, die unsicher sind.
Eso sería lo que me encantaría.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Diesmal können bis zu vier Spieler das Pilzkönigreich unsicher machen. ES
Los jugadores más avezados pueden echar una mano a los novatos. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Genau dieser Typ eignet sich am besten als Gefährtin des Mannes: gefügig, willensschwach, unsicher.
Exactamente del tipo que mas les agrada a los hombre…...débile…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war etwas unsicher, aber wie ich sehe, hast du die Dinge in der Hand.
Y bie…Mi padre estaba preocupado, pero le puedo decir que estás manejando las cosas muy bien
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Horde Schwarzrussen, die mit ihren Booten die Gegend unsicher machen!
¡Tengo un pantano lleno de rusos negros paseando en lanchas a toda velocidad!
   Korpustyp: Untertitel
Unsicher darüber, wie sie sich verhalten soll, versucht die Regierung nun Zeit zu gewinnen.
Sin saber qué hacer, el gobierno quiere comprar tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mehr Frauen haben eine Beschäftigung aufgenommen, doch in der Mehrheit ist ihr Arbeitsplatz unsicher.
Hay más mujeres trabajadoras, si bien la mayoría de ellas se encuentran en empleos vulnerables.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Corporate Governance für Finanzinstitute hat sich in der internationalen Finanzkrise als schwach und unsicher erwiesen.
El buen gobierno de la empresa en las instituciones financieras ha demostrado ser débil y vulnerable en la crisis financiera mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
-Ja, ja. Wir haben uns frei genommen und die Spielcasinos unsicher gemacht.
Sí, teníamos unos días libres y fuimos al casino.
   Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitnehmer waren aber seit fünfzig Jahren niemals so produktiv und ihre Jobs niemals so unsicher.
El hecho es que los trabajadores nunca han sido más productivos ni han tenido menos seguridad en sus empleos en los últimos cincuenta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätten uns sagen können, dass die Dinge vor diesem Gipfel etwas unsicher sein werden.
Podría habernos dicho que vamos a tener algo de inestabilidad antes de esta cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dem Schutz und der Nachsorge für Abfalldeponien ist selbstverständlich noch vieles unsicher.
Con respecto a la protección y el control posterior de los vertederos quedan muchas incógnitas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zum trockensten Teil der Sahel-Zone, wo die Ernährungslage stets unsicher ist.
Pertenece a la zona más árida del Sahel, donde el suministro de alimentos siempre está colgando de un hilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Befestigung der Karosserie/des Fahrerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben das Gefühl, dass ihre Rente in Gefahr und ihre Altersversorgung unsicher ist.
Creen que sus pensiones están amenazadas y penden de un hilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der dritten Anfrage bin ich unsicher, wie ich sie kurz beantworten soll.
En cuanto a la tercera pregunta, dudo sobre cómo responderla brevemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig sind sowohl die Höhe als auch der Zeitpunkt der Zahlungsströme unsicher.
En muchos de casos se desconocen tanto el importe como el calendario de los flujos de efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist deshalb unsicher, in welchem Maße diese Unternehmen ihre Produktionskapazität auslasten können.
Por lo tanto, es difícil determinar en qué medida estas empresas podrán utilizar plenamente su capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder fehlt, falls symmetrisch
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigung der Karosserie/des Führerhauses am Fahrgestell oder Querträger unsicher oder nicht vorhanden, falls symmetrisch
Fijación defectuosa o falta de fijación de la carrocería/cabina al chasis o a elementos transversales y simetría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich denke, er fühlte sich sehr, sehr unsicher, vielleicht aus Angst.
Creo que dudaba muchísimo quizá por miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn unterhalten, die Stadt mit ihm unsicher mache…und sich vermutlich in ihn verlieben.
Entretenerlo, pasear por la ciudad con é…y yo creo que enamorarse de él.
   Korpustyp: Untertitel
Früher warst du s…naja, verrückt und unsiche…...und ein schrecklicher Lügner, aber auch außerordentlich menschlich.
Solías ser un hombre dulce, así como alocado e insegur…...y un terrible mentiroso, pero siempre muy humano.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, sogar im Kampf Mann gegen Stie…ist der Ausgang unsicher.
El punto es que en una competencia entre hombre y ganado, el tema da para dudar.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Mann ist er hinsichtlich seiner sexuellen Ausrichtung völlig unsicher.
Y, ya de adulto, está totalmente confundido sobre su sexualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und als Mann ist er hinsichtlich seiner sexuellen Ausrichtung völlig unsicher.
Y como hombr…...está totalmente confundido sobre su sexualidad.
   Korpustyp: Untertitel
Viele waren sich unsicher, welchen ISO-Code sie in einer Sprachkennzeichnung verwenden sollten.
En algunos casos, resultaba confuso elegir qué código ISO se debía usar en una etiqueta de idioma.
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite
Die Zeiten trister Tiefgaragen, in denen sich die Nutzer unsicher fühlen, sind vorbei.
Los tiempos de los tristes garajes subterráneos que intimidan a los usuarios han pasado a ser historia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mister, vor ein paar Jahren machten William und ic…beide Seiten der Grenze unsicher.
Señor, hace un par de años, William y y…cabalgamos juntos a ambos lados de la frontera.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon, Schätzchen. Ich weiß, du fühlst dich unsicher, aber wir müssen wirklich schlafen gehen.
Sheldon, cariño, sé que te sientes insegur…...pero de verdad tenemos que dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die heute mit mir die Stadt unsicher machen, folgen mir!
Todos los que estén a favor de celebrar este acontecimiento que sigan a Frenchy.
   Korpustyp: Untertitel
So habe ich das auch gemacht, als ich mal unsicher war.
Bueno, eso es lo que yo hice cuand…Peso cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Rabauken machen die Straßen unsicher, und keiner weiß, was zu tun ist.
Hay gamberros por las calles y nadie sabe qué hacer. Es imparable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er Verdacht schöpft oder Sie sich irgendwie unsicher fühlen, sagen Sie einfach:
Si en cualquier momento cree que él sospecha algo o usted está incómoda, sólo tiene que decir:
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ziemlich unsicher, sich am Gedenkgottesdienstes des Opfers zu zeigen.
Sería muy riesgoso mostrarse en el funeral de su víctima.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle unsicher machen und Herzen brechen. - Ich muss? - Du musst.
Lo que necesitas es armar líos y romper corazones. - ¿Eso es lo que necesito?
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen verläuft der demokratische Wandel in der Region Ex-Jugoslawien, mit Ausnahme Sloweniens, weiterhin unsicher.
Entretanto, con la excepción de Eslovenia, la transformación democrática de la región posyugoslava sigue siendo incómoda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WIEN - Wer sich noch immer unsicher war, wer Wladimir Putin wirklich ist, weiß es nun.
VIENA - Para todos los que aún se preguntaban quién es Vladimir Putin, se ha aclarado el misterio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schlägt eure Freunde im Split-Screen oder macht die Onlinewelt unsicher.
Deja atrás a tus amigos a pantalla partida o simplemente proponte dominar la competición online.
Sachgebiete: kunst radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Grenzposten waren sich unsicher, aber der Mann quakte sogar – und kam tatsächlich durch. DE
Los guardias fronterizos dudaron, pero el hombre hasta graznaba… y efectivamente logró cruzar a nado. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite