Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
Korpustyp: EU DCEP
Sokka, als du ankamst warst du so unsicher.
Sokka, cuando llegaste por primera vez, eras tan inseguro.
Korpustyp: Untertitel
Die EU hat strenge Bestimmungen für den Rückruf fehlerhafter Produkte und es werden ihr über 2000 gefährliche oder unsichere Produkte pro Jahr gemeldet.
ES
La UE tiene normas estrictas sobre retirada de productos defectuosos y recibe cada año más de 2.000 notificaciones de productos peligrosos o inseguros.
ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich möchte auch die ständige Schaffung unsicherer Arbeitsplätze anprangern.
También quiero denunciar la creación constante de trabajo precario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist im Rat sehr angesehe…aber das ist unsicher.
Sonja, tu estima es muy alta en el Consejo. Pero eso es algo muy precario.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem schauen viele Jugendliche mit Sorge in die Zukunft angesichts der Schwierigkeit, eine würdige Arbeit zu finden, beziehungsweise weil sie ihre Arbeit verloren haben oder ihr Arbeitsplatz unsicher ist.
Muchos jóvenes, además, miran con preocupación el futuro ante la dificultad de encontrar un empleo digno, o bien por haberlo perdido o tenerlo muy precario e inseguro.
Die wirtschaftliche Lage ist weiterhin extrem unsicher.
La situación económica sigue siendo extremadamente precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist im Rat sehr angesehe…aber das ist unsicher.
Sonja, el consejo te estim…...pero es una estima precaria.
Korpustyp: Untertitel
die Stellung der Roma in der Schweiz und in Europa, die Tabakmultis und die elektronische Zigarette oder die unsicheren Arbeitsbedingungen bestimmter entsandter Physiker am CERN.
EUR
el estatus de los romaníes en Suiza y en Europa, las multinacionales del tabaco y el cigarrillo electrónico, y las precarias condiciones laborales de ciertos físicos desplazados al CERN
EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bedauerlicherweise handelt es sich dabei zumeist um schlecht bezahlte und unsichere Tätigkeiten.
Desgraciadamente, la mayor parte de las veces escasamente remunerados y precarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Körper, kurz vor dem zusammenbrechen, steht er doch unsicher vor seinem Abgrund.
Un cuerpo a punto de derrumbarse, permaneciendo de forma precaria al borde delprecipicio.
Korpustyp: Untertitel
Noch schlimmer, die utilitaristische Denkweise neigt dazu, sich auch auf die zwischenmenschlichen und familiären Beziehungen auszuweiten, reduziert sie so auf unsichere Konvergenzen individueller Interessen und untergräbt die Festigkeit des sozialen Gefüges.
Es más, la mentalidad utilitarista tiende a extenderse también a las relaciones interpersonales y familiares, reduciéndolas a simples convergencias precarias de intereses individuales y minando la solidez del tejido social.
Esta gran pinacoteca surafricana no recibe tantas visitas como merece, quizá porque está aislada en el centro urbano, en una zona relativamente insegura.
ES
Die Lage ist zwar weiterhin unsicher, könnte jedoch weitaus schlimmer sein.
La situación sigue siendo incierta, pero podría haber sido mucho peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein derartiger Vorteil ist zu fern und zu unsicher, als dass er für den Gebäudeeigentümer einen Nettogegenwartswert hätte.
Esa ventaja es excesivamente lejana e incierta para representar ningún valor presente neto para el propietario de los inmuebles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem ist Hilfe von Natur aus unsicher und die Afrikaner sind auf die Gnade äußerer Mächte angewiesen, auf die sie keinen Einfluss haben.
Además, la ayuda es inherentemente incierta, lo que deja a los africanos a merced de fuerzas externas que ellos no pueden controlar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Lage ist wirklich kompliziert, unsicher und Besorgnis erregend.
La situación es claramente compleja, incierta y preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bleibt die interne Entwicklung Chinas unsicher.
Es más, la evolución interna de China sigue siendo incierta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist die wirtschaftliche Lage in der Region weiterhin unsicher und erfordert von allen Beteiligten zusätzliche Anstrengungen.
No obstante, la situación económica de la región sigue siendo incierta y exige esfuerzos complementarios por parte de todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Zukunft der Landwirtschaft in den abgelegensten Regionen nicht nur unsicher, sondern extrem besorgniserregend.
Si, además, esta actividad agraria se realiza en las regiones ultraperiféricas, no solo es incierta sino que es enormemente preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der demokratische Prozess in diesen Ländern, in denen die Situation immer noch unsicher ist, muss mit Überzeugung unterstützt werden.
El proceso democrático en aquellos países en los que la situación sigue siendo incierta debe apoyarse con convicción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Rdnr. 61 erläutert muss die Situation von Bike Systems, das gerade ein Insolvenzverfahren abgeschlossen hatte, als unsicher gelten.
Como se señala en el considerando 61, la situación de Bike Systems, que acaba de concluir un procedimiento de insolvencia, podría considerarse incierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die türkischen Journalisten weisen darauf hin, dass diese Bestimmungen sehr dehnbar sind und die Art und Weise ihrer Anwendung durch die Gerichte sehr unsicher ist.
Los periodistas turcos señalan que las disposiciones son muy flexibles y su aplicación por parte de los tribunales muy incierta.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Es war ein unsicherer Start.
Empezaste un poco tímido.
Korpustyp: Untertitel
unsicherinciertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der wenigen verbleibenden Zeit ist in diesen Gesprächen zu vieles unklar und unsicher.
En esas negociaciones hay muchas cosas que no están claras y que son inciertas, cuando queda tan poco tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat die Krisenregelungen für Staatshilfe bis Ende 2011 verlängert, denn die Wirtschaftsverhältnisse sind noch unsicher.
La Comisión amplió el marco de las ayudas estatales en el contexto de la crisis hasta finales de 2011, dado que las condiciones económicas siguen siendo inciertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stammzellenforschung bietet große Chancen für Patienten, denen wir heute noch nicht ausreichend helfen können. Dabei ist vieles noch im Stadium der Grundsatzforschung und noch unsicher, aber es gibt auch schon über 70 Krankheiten, bei denen man den betroffenen Patienten mit adulten Stammzellen und Nabelschnurblutzellen in irgendeiner Form helfen kann.
En este ámbito, muchas cosas no han pasado de la fase de investigación fundamental y todavía son inciertas, pero las células madre de adultos y las obtenidas de sangre de cordón umbilical pueden ofrecer ayuda de una manera u otra a pacientes que sufren más de 70 enfermedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist klar, dass die schriftliche Erklärung der Kommission, die dazu dienen soll, einen Teil der Lücken im Text - wie den Ausschluss des Arbeitsrechts - zu klären, keine wirkliche Rechtswirkung besitzt, was ihren Einfluss und ihren Nutzen besonders unsicher macht.
En este contexto, está claro que la declaración escrita de la Comisión, destinada a aclarar parte de las lagunas del texto, como la exclusión del Derecho laboral, no tiene un valor jurídico real, lo que hace especialmente inciertas su influencia y utilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil für derartig langfristige Prognosen zahlreiche unvorhersehbare Variablen gelten und sie infolgedessen an sich nur begrenzt zuverlässig sind, glaubt die Kommission, dass ein privater Kreditgeber unter solchen Bedingungen nicht zur Investition bereit wäre. Dies gilt insbesondere für den Postsektor, dessen langfristige Zukunftsaussichten unsicher sind.
Dado que las previsiones a un período tan largo están expuestas a muchas variables imprevisibles y que en consecuencia son, por su propia naturaleza, de una fiabilidad limitada, la Comisión considera que un inversor privado no estaría dispuesto a invertir en tales condiciones, especialmente en el sector postal cuyas perspectivas a largo plazo son inciertas.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPAK erkennt an, dass die Marktbedingungen unsicher sind, und veranschlagt daher einen Marktpreis zwischen 80 und 100 NOK pro Quadratmeter bzw. zwischen 4510000 und 5636000 für das gesamte Gebiet.
OPAK reconoce que las condiciones de mercado son inciertas y, por lo tanto, sugiere que el precio de mercado se debería situar entre 80 y 100 NOK por metro cuadrado, o entre 4510000 y 5636000 para toda la superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiges Ergebnis lässt sich nicht gänzlich von der Hand weisen, die Aussichten dafür sind jedoch im besten Falle unsicher.
No se puede descartar semejante resultado, pero las perspectivas son inciertas, en el mejor de los casos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinzu kommt, dass beide Finanzierungsarten unsicher sind.
Asimismo, ambas fuentes de financiamiento también son inciertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei derartigen Entscheidungen dürfen längerfristige Entwicklungen nicht ignoriert werden; der Zeithorizont für Inflationsprognosen jedoch beträgt in der Regel nur ein bis zwei Jahre, und darüber hinaus wird es sehr unsicher.
Si bien esas decisiones no deben ignorar la evolución a largo plazo, el horizonte temporal para las predicciones inflacionarias es de generalmente uno o dos años; más allá de eso se vuelven altamente inciertas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Markt allein ist eine ineffektive Methode, Forschung und Entwicklung in Technologien, deren Funktionieren unsicher ist, zu stimulieren, und eine hohe Kohlenstoffsteuer bremst, wenn keine Alternativen zur Verfügung stehen, lediglich das Wachstum.
El mercado por sí solo es una manera ineficaz de estimular la investigación y el desarrollo hacia tecnologías inciertas, y un alto impuesto a las emisiones de carbono no hará otra cosa que afectar negativamente el crecimiento si no hay preparadas otras alternativas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unsicherpeligroso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verstärkung der Kontrollen, so dass die Regulierungsbehörden den Verkauf potenziell unsicherer Produkte leichter beschränken oder solche Produkte generell verbieten können;
ES
reforzar los controles para que los reguladores puedan restringir más fácilmente la venta de productos potencialmente peligrosos o simplemente prohibirla
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Luftfahrt: Instandhaltung von Flugzeugen und unsichere Flugzeuge auf Linienflügen
Asunto: Aviación: mantenimiento de aviones y vuelos de línea peligrosos
Korpustyp: EU DCEP
Schätze, sie weiß nicht, dass die Parks im Dunkeln unsicher sind.
Creo que no sabe que los parques son peligrosos por la noche.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings empfehlen wir diese Option nicht, da die Fahrt mindestens 2 Stunden dauert, der Bus häuftig Stopps auch in unsicheren Nachbarschaften machet und nicht genug Platz für Gepäck bleibt.
Sin embargo, no recomendamos esta opción porque el viaje dura como mínimo 2 horas, los autobuses hacen paradas regulares a través de barrios peligrosos y los autobuses no tienen espacio suficiente para el equipaje.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
Tampoco se ha mejorado la tan criticada calidad de las válvulas peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sind Sie in unsicheren Gewässern.
Navega por aguas peligrosas, Sr.
Korpustyp: Untertitel
Blockiert bösartige und unsichere Websites, die Scams oder Malware enthalten, mithilfe der AVG LinkScanner®®-Technologie. Wenn Sie dabei sind, eine verdächtige Website aufzurufen, benachrichtigen wir Sie und leiten Sie zu einer alternativen, sicheren Seite weiter.
Bloquea los sitios web maliciosos o peligrosos que contienen estafas o malware usando la tecnología AVG LinkScanner®. Si llega a un sitio web sospechoso, se lo notificaremos y lo enviaremos a una página segura alternativa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
unsicherseguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz jahrelanger Untersuchungen und Konsultationen müssen selbst die so genannten Experten auf diesem Gebiet zugeben, dass die Methodik für die Bestimmung der so genannten sozialen Grenzplankosten, auf deren Grundlage diese Gebühren festgesetzt werden, unerprobt und unsicher ist.
Pese a varios años de estudio y consulta, incluso los llamados "expertos" en esa esfera reconocen los fundamentos científicos del denominado cálculo de costos sociales y marginales -proceso mediante el cual se fijan esas cargas- no está verificado y no es seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit diesem Standpunkt völlig überein, da er wesentlich vernünftiger ist als die Haltung derjenigen, die zu der heutigen Aussprache aufgerufen haben, wobei ich mir unsicher bin, wessen Vorschlag es genau war.
Estoy plenamente de acuerdo con esa posición, ya que parece mucho más razonable que la posición adoptada por quienes solicitaron el debate de hoy, y no estoy seguro de quién lo propuso exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So schwierig dieser Prozess auch sein mag und so unsicher sein Ergebnis, wir unterstützen jetzt und auch in Zukunft jene Menschen, die beschlossen haben, das Risiko einzugehen und eine andere Richtung als die der Regierung Aznar einzuschlagen, die ganz eindeutig keine wirklichen Ergebnisse erzielt hat.
Por mucho que este proceso sea difícil y sin resultado seguro, nosotros apoyamos y apoyaremos a aquellos que han decidido correr el riesgo de emprender una vía diferente a la del Gobierno de Aznar, que, con toda evidencia, no logró resultados definitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat ist ja selbst unsicher.
El propio Consejo no está seguro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, ich war mir unsicher, wie ich über den Bericht von Frau Schaldemose über die Integrität von Onlineglücksspielen abstimmen sollte und aus welchem Grund.
(IT) Señor Presidente, no estaba seguro de qué votar ante el informe de la señora Schaldemose sobre la integridad en los juegos de azar en línea y por qué motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin im Moment sehr unsicher, wie wir angesichts der Antwort, die Sie gegeben haben, reagieren können.
En este momento estoy poco seguro de cómo podemos reaccionar a la vista de la respuesta que usted ha dado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In solchen Fällen sollte nicht die gesamte Partie auf der Grundlage des Ergebnisses aus einer einzelnen Probe als unsicher eingestuft werden.
En tal caso, no debe considerarse que todo el lote no es seguro solo a partir del resultado de una muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt die Annahme gemäß Artikel 14 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 nicht, nach der die gesamte Partie als unsicher eingestuft werden sollte.
En tal caso, no se aplicará la presunción contemplada en el artículo 14, apartado 6, del Reglamento (CE) no 178/2002, según la cual deberá considerarse que todo el lote no es seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt die Annahme gemäß Artikel 14 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 nicht, nach der die gesamte Partie als unsicher eingestuft werden sollte.
En tal caso, no se aplicará la presunción contemplada en el artículo 14, apartado 6, del Reglamento (CE) no 178/2002, según el cual deberá considerarse que todo el lote no es seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Zielen, zu deren Verwirklichung das geförderte Projekt einen Beitrag leistet, merkt die Kommission Folgendes an. Wie die niederländischen Behörden erklärt haben, hat eine Erhebung von 2001 ergeben, dass sich 65 % der Einwohner von Haaksbergen im Stadtzentrum unsicher fühlen und dieses deshalb meiden.
Por lo que se refiere a los objetivos del proyecto, la Comisión tiene a bien indicar lo siguiente: las Autoridades neerlandesas declararon que, según una investigación realizada en el 2001, el 65 % de los habitantes de Haaksbergen no se sentía seguro en el centro urbano y por esa razón evitaban pasar por él.
Korpustyp: EU DGT-TM
unsicherinseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb steht zu erwarten, dass sich viele Bürger unsicher fühlen und wegziehen.
Cabe esperar, por tanto, que muchos ciudadanos se sientan inseguros y quieran abandonar Hong Kong.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sie hat vor dem Plenum des Europäischen Parlaments offen ausgesprochen, dass die Arbeitsplätze aller Angestellten in den Dienststellen der Europäischen Union unsicher sind.
En otras palabras, ha anunciado, antes de la sesión plenaria en el Parlamento Europeo, que los puestos de trabajo de todos los empleados en los servicios de la Unión Europea son inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt Forschungsmittel für Methoden aufzuwenden, die so unsicher wie die Gentechnologie sind, sollten wir uns auf ein in hohem Maße noch unerforschtes Gebiet konzentrieren.
En lugar de utilizar los recursos para la investigación en métodos que son tan inseguros como la ingeniería genética, deberíamos centrarnos en un campo en gran medida inexplorado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ethischen Bereich fühlen sich viele so unsicher, dass sie ihn gerne vergessen möchten.
Muchos se sienten tan inseguros en el ámbito de la ética que les gustaría ignorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger fühlen sich auch unsicher.
Nuestros conciudadanos también se sienten inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sind diese Reifen nicht besonders unsicher.
Dichos neumáticos no son, sin embargo, particularmente inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission, die Mehrheit des Rates und auch die Kollegin Roth-Behrendt erklären im Grunde diese alten Pillen insgesamt für unsicher.
La Comisión, la mayoría del Consejo y el Sr. Roth-Behrendt afirman en realidad que estos comprimidos antiguos son inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Mitbürger fühlen sich unsicher.
Y nuestros ciudadanos se sienten inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Reaktoren sind nämlich unsicher.
Porque estos reactores son inseguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun sagen einige, der Reifen ist vielleicht leise, aber der ist unsicher, und außerdem verbraucht er mehr Kraftstoff.
Algunos dicen que es posible que dichos neumáticos sean más silenciosos, pero también son inseguros y, además, consumen más combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsicherno seguro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liegt jedoch der Wert einer von neun untersuchten Proben über M, so sollte die gesamte Partie als unsicher eingestuft werden. Dies sollte auch gelten, wenn der Wert einzelner Proben über M liegt.
No obstante, si una de las nueve muestras analizadas supera el valor M se considera que todo el lote no es seguro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall gilt die Annahme gemäß Artikel 14 Absatz 6 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 nicht, nach der die gesamte Partie als unsicher eingestuft werden sollte, es sei denn, das Ergebnis liegt über M.“
En tal caso, no se aplicará la presunción contemplada en el artículo 14, apartado 6, del Reglamento (CE) no 178/2002, según la cual debe considerarse que todo el lote no es seguro, salvo que se supere el valor M.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Komprimieren des Ordners %1 könnte unsicher sein. Das Resultat könnte ein fehlerhafter Index bzw. Ordner sein. Bitte stellen Sie sicher, dass Sie über eine aktuelle Datensicherung der Mailordner und Nachrichten verfügen.@title
Puede que no sea seguro compactar la carpeta %1. Esto puede ocasionar que el índice o el buzón sean dañados Asegúrese de tener una copia de respaldo reciente del buzón y de los mensajes. @title
Warum unterhält die Kommission diplomatische und sonstige Beziehungen zu Jordanien, während Gerichte im Vereinigten Königreich Jordanien als ein Land einstufen, das zu unsicher ist, um terroristische Verdächtige dorthin auszuliefern, da sie eventuell gefoltert werden könnten?
¿Por qué mantiene la Comisión relaciones diplomáticas y de otro tipo con Jordania, cuando los tribunales británicos consideran que se trata de un país al que no es seguro devolver sospechosos de terrorismo porque pueden ser sometidos a tortura?
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission angesichts der hier dargelegten Tatsachen zu unternehmen, um die Verbreitung des Phänomens der Piraterie zu bekämpfen, die den touristischen Schiffsverkehr und die Handelsschifffahrt unsicher macht und die Freiheit des Einzelnen einschränkt, sowohl über das Meer zu reisen, als auch Handelsverträge zu schließen und Handel zu treiben?
Habida cuenta de lo que antecede, ¿qué medidas tomará la Comisión para combatir la difusión de un fenómeno como la piratería, que hace que el tráfico naval, turístico y comercial no sea seguro, limitando así la libertad de los individuos de trasladarse por mar, así como de concluir acuerdos e intercambios comerciales?
Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Vorderseite des Gefängnisses ist unsicher.
Toda la parte frontal de la prisión es noseguro.
Korpustyp: Untertitel
Aber Moses war unsicher, also schickte er Spione ins Land.
Pero Moisés no estaba seguro, así que envió a sus espía…...a esa tierra, a explorar.
Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude ist unsicher.
Ese edificio no es seguro.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Aufgabe ist es, meinen Untergang zu besiegeln, daher bin ich unsicher, wie viel Erfolg ich Ihnen wünschen soll, doch wir werden viel Spaß haben.
Su trabajo es labrar mi condena, por lo que no sé si debería desearle ningún bien, pero estoy seguro de que nos divertiremos.
Korpustyp: Untertitel
Borowiecki ist klug, aber unsicher. Warum?
Borowiecki es listo, pero no es seguro. ¢Por qué?
Korpustyp: Untertitel
unsichersegura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Die Lage in Jugoslawien ist nach wie vor unsicher und instabil.
Señor Presidente, la situación en Yugoslavia aún no es segura ni estable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist allgemein bekannt, dass manche Banken ihr Investitionskapital teilweise in Sektoren oder Ländern angelegt haben, die zurzeit als zunehmend unsicher eingestuft werden.
Por regla general se sabe que existen bancos que en cierta medida han invertido su capital en sectores o países que actualmente poseen una clasificación cada vez menos segura.
Korpustyp: EU DCEP
Falls die Fahrzeugfront des überprüften Fahrzeugs nach der Demontage des den Sicherheitsanforderungen nicht entsprechenden Frontschutzbügels als unsicher erachtet wird, müsste eine den Anforderungen entsprechende Vorrichtung an seiner Stelle angebracht werden.
Si tras los ensayos se considera que la estructura delantera del vehículo no es segura una vez retiradas las barras parachoques rígidas, éstas se sustituirán por un dispositivo homologado.
Korpustyp: EU DCEP
Du scheinst unsicher zu sein.
No pareces estar muy segura, Jessica.
Korpustyp: Untertitel
Es geht darum, sogar im Kampf Mann gegen Stie…ist der Ausgang unsicher.
El punto es, aún en una pelea entre el hombre y el bue…...la cuestión no es segura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin zu unsicher, um mich darüber auszulassen. Und welches Gewicht hätte schon das Urteil einer Frau, - die sich mit Militärischem nicht auskennt?
No estoy muy segura para aventurar una opinió…...además, ¿qué crédito le darían a una muje…...ignorante de asuntos militares?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich anrufen, wenn du dir bei irgendwas unsicher bist.
Llámame si hay algo de lo que no estés segura.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir über Dinge zwischen uns unsicher.
No estoy segura de la relación entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
-Du bist unsicher, ob du ihn liebst, aber du willst den Planet retten.
- No estás segura si lo ama…pero quieres salvar el planeta, …acción.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Du Dir unsicher bist, kannst Du auch selbst eine pH-Wert-Messung mit Messtreifen oder Testhandschuhen aus der Apotheke vornehmen.
ES
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
Las masivas manifestaciones y altercados han provocado una situación de incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher hat Europa sehr wahrscheinlich etwas unsicher agiert, aber mir scheint, dass es die Einrichtung eines gemeinsamen, ernsthaften Ansatzes für die Einwanderung nicht länger hinauszögern kann.
Hasta ahora, es probable que Europa haya actuado con cierta incertidumbre, pero me parece que ya no puede postergar un enfoque serio y unido de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl in zahlreichen Ländern der Europäischen Union der Personenverkehr sehr gut funktioniert, wird diese Entscheidung seine Zukunft unsicher machen und die öffentlichen Investitionskapazitäten verringern.
Mientras en muchos países de la Unión Europea las líneas de viajeros funcionan bien, esta decisión va a arrojar incertidumbre sobre su futuro y reducir las capacidades de inversión de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das politische Umfeld Pakistans ist momentan sehr unsicher.
El entorno político de Pakistán se caracteriza actualmente por la incertidumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch für die Landwirte, deren Einkommensniveau wegen der jährlichen Kürzungen der EUBeihilfen ständig unsicher ist, sind solche Kürzungen nicht einfach zu bewältigen.
Estos recortes no son fáciles tampoco para los agricultores, a quienes los recortes anuales de las ayudas de la UE ocasionan una constante incertidumbre por lo que respecta a su nivel de ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Situation in Libyen ist momentan äußerst unsicher.
por escrito. - Actualmente existe una gran incertidumbre en torno a la situación de Libia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich warne das Haus nicht zum ersten Mal davor, dass dieses Modell ernsthaft gefährdet ist, weil die langfristigen Zukunftsperspektiven unsicher sind und weil es andere, attraktive und finanziell lohnendere Beschäftigungsalternativen für junge Menschen gibt, die sich unter normalen Umständen für den Beruf des Landwirts entscheiden würden.
Aviso a la Asamblea, y no es la primera vez que lo hago, de la grave amenaza que para la supervivencia de dicho modelo europeo representa la incertidumbre a largo plazo y la existencia de empleos alternativos, atractivos y mejor remunerados para los jóvenes que, en circunstancias normales, se dedicarían profesionalmente a la agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jedoch nicht die erhofften Auswirkungen gehabt, weil sie unserer Ansicht nach nicht flächendeckend genug sind, auch ist es viel zu unsicher, ob das, worauf sie abzielen, überhaupt Wirkung zeigen wird.
Sin embargo, no han generado los efectos previstos porque, en nuestra opinión, no son lo suficientemente exhaustivas y definitivamente hay demasiada incertidumbre acerca de cuán efectivo es su objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Ursache besteht darin, dass der Verbraucher hinsichtlich seiner Gesundheit unsicher ist.
También guarda relación con la incertidumbre del consumidor con respecto a su propia salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige von uns sagen der Biotechnologie eine glanzvolle Zukunft voraus, andere sind skeptisch und verweisen auf die Gefahren, auf die Risiken und darauf, wie unsicher die Aussagen der Wissenschaftler sind.
Alguno de nosotros cree en un futuro glorioso para la biotecnología. Otros se muestran escépticos y apuntan hacia los peligros, los riesgos y la incertidumbre científica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsicherinseguras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch umstrittener ist das Ziel, dass dieses Abkommen zu einem Modell für andere Staaten werden soll, in denen sich kritische Bürger unsicher fühlen.
La intención de que este acuerdo se convierta en un modelo para otros Estados donde personas críticas se sienten inseguras es todavía más controvertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei Kernkraftwerke sind in die Jahre gekommen und unsicher und müssen stillgelegt werden.
Dos centrales nucleares han quedado anticuadas e inseguras y tienen que ser desmanteladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Reaktorpark in diesen Ländern umfaßt einige Anlagen, die nach Ansicht westlicher Experten als absolut unsicher gelten, sowie andere, bei denen technische Verbesserungen erforderlich sind, um zufriedenstellende Sicherheitsnormen zu erreichen.
El parque de reactores comprende algunas instalaciones que los expertos occidentales consideran intrínsecamente inseguras y otras que necesitan mejoras tecnológicas para alcanzar niveles de seguridad satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in den einzelnen Dienststellen von den Änderungen betroffenen Personen sind hinsichtlich der organisatorischen Reformen ebenfalls äußerst unsicher.
Las personas implicadas en las modificaciones efectuadas en los distintos servicios están también muy inseguras en cuanto a los cambios en la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn seit auf traditionellen Schifffahrtswegen Schiffe gekapert werden, seitdem Kapitäne und Besatzungen hier in Lebensgefahr kommen, seitdem diese Wege wirklich unsicher sind, suchen Reeder nach neuen Wegen.
Dado que se están secuestrando barcos que navegan por las rutas tradicionales de navegación y que por ello se ponen en peligro las vidas de los capitanes y sus tripulaciones, los armadores están buscando nuevas rutas, puesto que estas rutas son verdaderamente inseguras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Renten werden auf diese Weise unsicher, unhaltbar und unbezahlbar.
De este modo, las pensiones se vuelven inseguras, inviables y prohibitivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seil, Zugstange oder Verbindung unsicher.
Uniones de cables, varillas o juntas inseguras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Eliten dieser Länder fühlen sich ihrer allzu schnell erworbenen Macht und ihres Reichtums vielfach unsicher. Die Unterstützung durch Russland zu viel versprechenden Bedingungen könnte für sie attraktiv sein, insbesondere da Ihre Souveränität nicht infrage gestellt werden wird.
Como muchas minorías selectas de esos países, tras hacerse con el poder, se enriquecieron rápidamente, se sienten inseguras. El apoyo de Rusia en condiciones favorables puede atraerlas, en particular porque no se planteará la cuestión de la pérdida de la soberanía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zwingt K3b, einige Vorgänge durchzuführen, die als unsicher eingestuft werden.
Forzar que K3b continúe algunas operaciones que de otra forma se consideran inseguras
In ihrer Antwort auf die Anfrage E-0472/05 teilt die Kommission mit, dass sie im April 2006 in der Lage sein wird, eine Liste der als unsicher eingestuften Fluggesellschaften aus Drittstaaten vorzulegen.
En su respuesta a la pregunta E-0472/05 , la Comisión indica que, a partir de abril de 2006, va a estar en condiciones de presentar una lista de compañías aéreas inseguras de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
unsicherprecarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitsplätze, die in den vergangenen Jahren geschaffen wurden, insbesondere die für junge Leute und Frauen, waren größtenteils unsicher und schlecht bezahlt. Des Weiteren wurden bei diesen Arbeitsplätzen die grundlegenden Rechte nicht geachtet, besonders was die Mutterschaft angeht.
Una gran parte de los puestos de creados en los últimos años, en particular los destinados a los jóvenes y las mujeres, son precarios y mal pagados, y en ellos no se respetan los derechos fundamentales, en particular los relativos a la maternidad, lo que ha contribuido al descenso de la tasa de natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch dürfen wir nicht die Notwendigkeit vergessen, dass Beschäftigungsverhältnisse im häuslichen Bereich - von denen nicht alle als unsicher, unterbewertet oder unterbezahlt betrachtet werden sollten - auch tatsächlich menschenwürdig sind.
Sin embargo, no debemos olvidar la necesidad de garantizar que los trabajos domésticos -no todos deben considerarse como precarios, infravalorados o mal remunerado- realmente sean trabajos decentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Frauen neu geschaffene Arbeitsplätze sind in der Regel unsicher und schlecht bezahlt, und die Rentenanrechte der Frauen fallen erheblich geringer aus als die der Männer.
Los nuevos puestos de trabajo creados para mujeres suelen ser precarios y estar mal pagados, y los derechos de jubilación de las mujeres son muy inferiores a los de los hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten der in diesen Jahren entstandenen Arbeitsplätze sind unsicher, Teilzeitarbeitsplätze bzw. von sehr kurzer Dauer und ohne Garantie einer Einhaltung von Gleichberechtigung und Chancengleichheit.
La mayoría de los empleos creados a lo largo de estos años han sido precarios, a tiempo parcial o a muy corto plazo y no garantizan que se cumplan con la igualdad de derechos y oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat einen Anstieg bei der Zahl der Menschen gegeben, die unterbeschäftigt sind oder deren Arbeitsplätze unsicher sind. Deshalb ist es wichtig, dass wir all unsere Anstrengungen besonders auf den Schutz der Interessen der am meisten benachteiligten Gruppen richten.
Se ha producido un aumento de las personas sin empleo o cuyos puestos de trabajo son precarios y, por consiguiente, es importante que dirijamos todos nuestros esfuerzos a proteger, antes que nada, los intereses de los grupos más vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitsverträge sind meist unsicher und viele Kreativschaffende können kaum mehr als ein paar Monate im Voraus planen.
Los contratos generalmente son precarios, y muchos trabajadores creativos apenas pueden hacer planes con más de unos meses de antelación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Postkonfliktumfeld wird häufig als zu unsicher und zu unreguliert angesehen, um die zur Stimulierung eines Aufschwungs erforderlichen Investitionen anziehen zu können.
Con frecuencia, los contextos posteriores a un conflicto se consideran demasiado precarios y carentes de regulación para atraer las inversiones necesarias que estimulen la recuperación.
Korpustyp: UN
Die Wahlsysteme sind unsicher genug, armselige Situationen wie in Mexiko hervorzubringen, wo es den gesamten Herbst über zwei Präsidenten gab.
Los sistemas electorales son precarios hasta el punto de generar situaciones patéticas como la de México con sus' dos presidentes '.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was die Beschäftigung anbelangt, so lässt sich voraussagen, dass die geschaffenen Arbeitsplätze unsicher und weit davon entfernt werden sein, sich auf einer wissensbasierten Wirtschaft zu gründen, die für die Gewährleistung der mittel- und langfristigen Entwicklung unserer Gesellschaft von grundlegender Bedeutung ist.
En términos de ocupación, los puestos de trabajo que se creen se auguran precarios, lejos de basarse en una economía del conocimiento, fundamental para asegurar un desarrollo de nuestra sociedad a medio y largo plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele dieser neuen Arbeitsplätze können als „unsicher“ betrachtet werden, weil sie in die Kategorie der „Niedrigbeschäftigung“ fallen (d.h. eine oder mehrere Stunden Arbeit pro Woche und nur kurzfristige oder saisonale Arbeitsverträge)?
¿Cuántos de estos nuevos empleos pueden calificarse de «precarios», en el sentido de que pertenecen a la categoría de subempleo (una o pocas horas semanales y empleo temporal o estacional)?
Korpustyp: EU DCEP
unsicherno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Folge der tiefgreifenden Wirtschafts- und Finanzkrise, die die Industrie und KMU beeinträchtigt, ist der Preis pro Barrel Rohöl gestiegen und die weitere preisliche Entwicklung ist wegen des Risikos politischer Instabilität in der arabischen Welt nach wie vor unsicher.
Como resultado de la profunda crisis económica y financiera que está afectando a la industria y a las PYME, el precio del barril de petróleo se ha elevado y su precio aún no está claro debido al riesgo de inestabilidad política en el mundo árabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mobile Systeme sollten bei der Nutzung während der Fahrt nicht in der Hand gehalten oder unsicher im Fahrzeug befestigt sein.
El conductor no debe utilizar durante la conducción sistemas nómadas que deban sostenerse en la mano o que no estén correctamente fijados en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reserverad ist unsicher am Halter befestigt und kann herunterfallen.
Rueda de repuesto no bien sujeta al soporte y que podría desprenderse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderlichenfalls sind die gemäß den allgemeinen Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2001/95/EG als unsicher einzustufenden Produkte vom Markt zu nehmen.
Cuando resulte necesario, estos productos se retirarán del mercado por no ajustarse a las disposiciones sobre obligación de seguridad general de la Directiva 2001/95/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind unsicher, wohin sie sonst gehen sollen.
No saben a dónde más recurrir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte geben Sie das Eröffnungssaldo des Kontos ein. Das ist üblicherweise das Endguthaben auf dem letzten Kontoauszug. Wenn unsicher, wählen Sie die Voreinstellung.
Ingrese el saldo inicila de la cuenta. Usualmente es el saldo final del último resumen. Si no está seguro, déjelo como está.
Unter den illegalen Einwanderern in die EU befinden sich auch Minderjährige, deren künftiger Aufenthalt und deren Aus- und Weiterbildung auf dem Gebiet der EU unsicher sind und nicht auf gemeinsamen Standards basieren.
Entre los inmigrantes ilegales que llegan a la Unión Europea, existe un alto porcentaje de menores cuya subsistencia y educación en el territorio europeo no están garantizadas ni basadas en modelos comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Da zur Zeit sehr unsicher ist, wann bzw. ob überhaupt jemals ein neuer Prüfzyklus für Motorräder zur Verfügung stehen wird, müssen jetzt klare verbindliche Grenzwerte für die nächste Stufe 2006 auf Basis eines realistischen, jetzt verfügbaren Testverfahrens (NEFZ) festgelegt werden.
Dado que por el momento no se sabe cuándo se dispondrá de un nuevo ciclo de ensayo para las motocicletas ni si dicho ciclo llegará a estar algún día disponible, tienen que establecerse ahora valores límite vinculantes claros para la siguiente fase de 2006 sobre la base de un procedimiento de ensayo realista ya disponible (NEFZ).
Korpustyp: EU DCEP
Da zur Zeit sehr unsicher ist, wann bzw. ob überhaupt jemals ein weltweit harmonisierter Testzyklus für Motorräder zur Verfügung stehen wird, müssen wir jetzt Nägel mit Köpfen machen und Klarheit schaffen.
Dado que por el momento no se sabe cuándo se dispondrá de un nuevo ciclo de ensayo para las motocicletas armonizado a escala mundial ni si dicho ciclo llegará a estar algún día disponible es necesario tomar ahora una decisión y dejar las cosas claras.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist zu unsicher, die Nachricht mit einem Raben zu übermitteln.
No le confío estas palabras a un cuervo.
Korpustyp: Untertitel
unsicherinseguridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider ist es nicht ungewöhnlich, daß gerade Jugendliche Selbstmordgedanken haben, da sie sich in Anbetracht der Zukunft unsicher fühlen.
Desgraciadamente, es común que justamente los jóvenes tengan pensamientos suicidas a causa de la inseguridad en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Situation führt dazu, dass sich die Bauern bei den Preisen für die Lebensmittelprodukte sehr unsicher sind.
Por ello, esta situación hace que los agricultores sientan una gran inseguridad respecto al precio de los productos alimenticios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denkt man daran, wie sich Europa in den letzten 30 bis 40 Jahren verändert hat, und geht davon aus, daß sich die Verhältnisse in Zukunft genauso durchgreifend ändern werden, wird ersichtlich, wie unsicher solche Voraussagen sind.
Si pensamos en las transformaciones ocurridas en Europa en los últimos treinta o cuarenta años y suponemos que en el futuro las circunstancias cambiarán de la misma manera, podremos percibir entonces el grado de inseguridad de las predicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Wähler mir schreiben und sagen, "hören Sie, ich bekomme in meinem Wahlkreis keine gute Behandlung, und ich würde gerne ins Ausland in einen anderen EU-Mitgliedstaat reisen, um eine bessere medizinische Behandlung zu bekommen", dann sind sie unsicher, wie ihre Rechtslage ist.
Cuando los electores de mi circunscripción me escriben y me dicen "mire, en mi circunscripción no recibo un servicio adecuado y me gustaría viajar al extranjero, a otro Estado miembro de la UE para recibir un servicio médico de mayor calidad", muestran inseguridad sobre si situación jurídica al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lord Bethell, ich selbst habe eine Erklärung zu diesem Thema abgegeben, weil wir die Situation, in der sich die Trägerin des vom Europäischen Parlament verliehenen Sacharow-Preises befindet, für sehr unsicher halten. Wir verfolgen die Situation sehr, sehr genau.
Lord Bethell, yo misma he hecho una declaración sobre este asunto porque estamos muy preocupados por la situación de gran inseguridad en la que se encuentra la que recibió el premio Sajarov del Parlamento Europeo y seguimos muy, muy de cerca esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Nur ein paar ganz konkrete Fragen: Wie können wir die EUBAM-Mission am Grenzübergang von Rafah wiedereinsetzen, nachdem die Situation so unsicher war?
(ES) Señor Presidente, algunas preguntas muy concretas: ¿cómo podemos volver a la misión del EUBAM en la frontera de Rafah, con la situación anterior de inseguridad?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fühlt sich ein Großteil der Bevölkerung in Georgien ausgesprochen unsicher. Diese Unsicherheit hat aufgrund des Konflikts mit Russland im letzten Jahr deutlich zugenommen.
Esto crea un sentimiento claro de inseguridad entre la mayoría de los georgianos, inseguridad que se ha visto acentuada considerablemente a la luz del conflicto del año pasado con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Abgeordneter! Die Auffassungen darüber, wie unsicher die Reaktoren 3 und 4 tatsächlich sind, gehen sehr, sehr weit auseinander.
Señoría, las opiniones sobre el grado real de inseguridad de los reactores 3 y 4 son sumamente divergentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Binnenmarkt kann nur dann funktionieren, wenn sich die Bürger nicht unsicher fühlen und nicht glauben, daß sich ihre Lebensbedingungen verschlechtern.
El mercado interior podrá funcionar únicamente cuando los ciudadanos no experimenten ni inseguridad ni un empeoramiento de sus condiciones de vida una vez que hayan desaparecido las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Juden sich aufgrund von über das Internet verbreiteten Antisemitismus zunehmend unsicher fühlen, wobei sich dieser durch Entweihung von Synagogen, Schändung von Friedhöfen und anderen religiösen Stätten und Angriffen auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Überfälle auf jüdische Menschen in Europa, die zu zahlreichen Verletzungen führen, manifestiert,
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa que causan numerosos daños personales;
Korpustyp: EU DCEP
unsicherinciertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich Schätzungen über die Biomasse von Fischbeständen unsicher sind, könnte die Tatsache, dass die Bestandsgröße in zwei aufeinander folgenden Jahren über dem Vorsorgeniveau liegt, als Indikator dafür dienen, dass von der Phase der Bestandserholung zu einem langfristigen Bewirtschaftungsplan übergegangen werden sollte.
Aunque los cálculos de la biomasa de las poblaciones de peces son inciertos, las observaciones del tamaño de las poblaciones por encima de un nivel cautelar durante dos años consecutivos podría ser la señal indicativa de la necesidad de pasar de una fase de recuperación a un plan de gestión a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir darüber hinaus Fragen der Mutterschaft, der Elternschaft und des Unternehmertums zusammenbringen wollen, besteht ein besonderer Handlungsbedarf, da die Tätigkeit eines Selbständigen häufig von unregelmäßiger Natur ist, der Arbeitstag lang und der Lebensunterhalt unsicher ist.
Además, si deseamos abordar conjuntamente temas como la maternidad, la paternidad y el espíritu empresarial, será necesario adoptar medidas especiales, porque el trabajo de un trabajador autónomo a menudo es de carácter irregular en sí mismo, las jornadas de trabajo son largas y los ingresos son inciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Mitte der 90er haben sie - wenn auch vorsichtig und unsicher - Veränderungsmöglichkeiten erforscht, einschließlich der Preisliberalisierung Mitte 2002.
Desde mediados de los noventa han estado dando pasos (aunque cautelosos e inciertos) hacia el cambio, incluyendo una fallida liberalización de precios en 2002.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings ist jeder derartige Spekulationsboom von Natur aus instabil, da die Geschichten mit der Zeit und mit neuen Schocks entstehen, deren Auswirkungen auf die Märkte höchst unsicher sind.
Sin embargo, estos booms especulativos son inherentemente inestables, a medida que las historias evolucionan con el tiempo y con los nuevos shocks, cuyos efectos sobre los mercados son muy inciertos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(5) Die vom STECF und ICES bereitgestellten Bestandsabschätzungen in absoluten Zahlen sind zu unsicher, um als Zielwerte für den Wiederauffüllungsplan Verwendung zu finden; deshalb sollten die Ziele als fischereiliche Sterblichkeit ausgedrückt werden.
(5) Los tamaños absolutos de las poblaciones en cuestión, según los cálculos del CCTEP y del CIEM, son demasiado inciertos para ser utilizados como objetivos para la recuperación y los objetivos deberán expresarse en términos de índices de mortalidad por pesca.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Die Schätzungen der Bestandsgrößen in absoluten Zahlen, die der STECF und ICES bereitstellen, sind zu unsicher, um als Zielwerte für den Wiederauffüllungsplan Verwendung zu finden; deshalb sollten die Zielvorgaben als fischereiliche Sterblichkeit ausgedrückt werden.
(5) Los tamaños absolutos de las poblaciones en cuestión, según los cálculos del CCTEP y del CIEM son demasiado inciertos para ser utilizados como objetivos de recuperación y los objetivos deberán expresarse en términos de índices de mortalidad por pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Das ETI ist eine neue Initiative, deren Auswirkungen unsicher und schwer vorhersagbar sind, so dass die Kommission die Funktionsweise und Auswirkungen des ETI regelmäßig einer eingehenden Überprüfung unterziehen, alternative Funktionsmechanismen des ETI in Erwägung ziehen und gegebenenfalls Änderungen dieser Verordnung vorschlagen sollte
Dado que la creación del IEIT es una iniciativa nueva cuyos efectos son inciertos y difíciles de predecir, la Comisión debe examinar detenidamente y con regularidad el funcionamiento del IEIT y los efectos del mismo, teniendo en cuenta opciones alternativas de diseño para el IEIT y, si es necesario, presentar propuestas de modificación del presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung jedoch, dass dieses Vertrauen ernsthaft dadurch beeinträchtigt wird, dass die Mittel, über die Verkäufer im Falle von Nichtzahlung bei Geschäften über die Grenzen der EU-Länder hinweg verfügen, langsam, kostspielig und unsicher sind,
Considerando que, no obstante, esta confianza se encuentra con el serio obstáculo que representa el que, en el supuesto de falta de pago, en las transacciones de allende las fronteras de los países de la UE, los medios de que disponen los vendedores para resarcirse son lentos, costosos e inciertos,
Korpustyp: EU DCEP
Aber selbst die besten sind unsicher.
Pero incluso los mejores son inciertos.
Korpustyp: Untertitel
In einer Welt, in der die Temperaturen steigen, das Wasser knapp und Energie teuer ist, die Hygiene in vielen Gebieten unzureichend und die Nahrungsmittelversorgung unsicher und teuer ist, haben wir sowohl die Pflicht als auch die Möglichkeit, diese Probleme in der Art und Weise anzugehen, wie wir geschäftlich tätig sind.
ES
En un mundo donde las temperaturas son cada vez más altas, el agua es escasa, la energía es costosa, las instalaciones sanitarias son deficientes en muchas áreas y los suministros de alimentos son inciertos, tenemos el deber y la oportunidad de abordar estos problemas a través del modo en el que hacemos negocios.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
unsicherinestable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit drei Tagen strömen keine Menschen mehr aus dem Land; einige Libyer haben sich zur Rückkehr entschlossen, aber natürlich ist die Situation noch immer unsicher, und wir wissen nicht, ob es weitere Flüchtlingsströme geben wird oder nicht.
Durante tres días se ha interrumpido el flujo de salida de personas y algunos libios han decidido volver; pero, por supuesto, la situación aún es inestable y no sabemos si volverán a producirse flujos de salida migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte abschließend die Notwendigkeit betonen, dass, sobald die Übergangsphase begonnen hat, die ISAF-Truppen, die den Einsatz abschließen, an andere Orte versetzt werden, an denen die Sicherheitslage weiterhin unsicher sein wird.
Quisiera terminar hacienda hincapié en la necesidad, una vez que esté en marcha la transición, de que las tropas de la FIAS, que concluirán la operación, sean reubicadas en las zonas donde la situación de seguridad siga siendo inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Arbeitslosigkeit zeigen die neuesten Eurostat-Zahlen, dass in allen 25 EU-Mitgliedstaaten nur 38 % der dauerhaften Stellen von Frauen besetzt sind, das heißt, das Gros der von Frauen geleisteten Arbeit ist unsicher.
En cuanto al tema del desempleo, las últimas cifras de Eurostat demuestran que en los 25 Estados miembros de la UE, solo un 38 % de los puestos de trabajo fijos están ocupados por mujeres, lo que significa que la mayor parte del trabajo que realizan las mujeres es inestable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Position Griechenlands in der Eurozone ist sehr unsicher und soweit ich sehen kann liegt die Antwort beim Internationalen Währungsfonds (IWF).
La posición griega en la zona del euro es muy inestable y, hasta donde yo puedo ver, la respuesta está en el Fondo Monetario Internacional (FMI).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahme empfiehlt die Kommission in der derzeitigen Situation, die rechtlich unsicher ist und gesellschaftliche Konflikte birgt?
En la situación actual, jurídicamente inestable y socialmente conflictiva, ¿qué iniciativa preconizaría la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Alles ist so unsicher.
Todo es tan inestable.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden unser Selbstbildnis zerstöre…...unsicher, schwankend, verwirr…...voller Verlangen, zerstreut, durcheinander.
Destruiremos la imagen que tenemos de nosotros mismos, inestable, zozobrante, desconcertada, llena de deseo, distraída, confundida.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur gerade eine miese Trennung hinter mir, deswegen bin ich ein wenig unsicher.
Solo estoy superando un mal rompimiento por eso estoy un poco inestable.
Korpustyp: Untertitel
Die Atmosphäre ist bedrückend, unsicher, mit hässlichen Untertönen.
El ambiente esta cargado, inestable, con un trasfondo de violencia.
Korpustyp: Untertitel
unsicherdudas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man unsicher wird und nicht an einmal gewählten Strategien festhält, kann dies für ein so umfassendes Projekt wie die EWU schädlich sein.
Pero las dudas y la falta de perseverancia en las estrategias elegidas pueden causarle grandes daños a un proyecto tan ambicioso como es la UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich unsicher ist, ob dieser Einsatz nur privaten Unternehmen überlassen werden soll, so gibt es nach den Diskussionen in den letzten Jahren kaum noch einen Zweifel, dass auch die Geberländer einen Beitrag leisten müssen.
De haber existido dudas sobre si dejar esto en manos de las empresas privadas, ya no pueden quedar dudas tras el debate que ha tenido lugar en los últimos años de que es preciso un esfuerzo también por parte de los países donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die meisten Gastländer schon unsicher waren, wie sie überhaupt mit diesem Zustrom der Roma umgehen sollten, reagierten sie mit einer Verschärfung ihrer Asylverfahren und zwangen damit etliche Roma zur Rückkehr in ihre Heimatländer.
La mayor parte de los países de acogida, que ya tenían dudas en cuanto a la forma de tratar la migración romaní, respondieron con la restricción de sus procedimientos de solicitud de asilo, lo que obligó a muchos miembros de la población romaní a regresar a sus países de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war mir sehr unsicher, wie ich mich bei der Abstimmung verhalten, d. h. ob ich für oder gegen den Bericht stimmen sollte, auch weil es darin um eine Frage finanzieller bzw. wirtschaftlicher Art geht, in der ich mich nicht besonders auskenne.
Tenía muchas dudas, señora Presidenta, acerca de cómo votar, si a favor o en contra, también porque se trata de un asunto de carácter financiero, económico, en el que no tengo mucha experiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachten Sie: Wenn Sie ein Handbuch in Ihrer Sprache lesen, könnte es unter Umständen Fehler enthalten oder veraltet sein. Falls Sie unsicher sind, sollten Sie sich das englische Original ansehen.
Nota: Si lee una página del manual en su idioma, sepa que puede contener algún error o estar obsoleta. En caso de dudas, debería mirar la versión en inglés.
Entschuldigung, wir sind unsicher wegen des Liedes an der Tafel.
Disculp…tenemos dudas acerca del himno que está en la pizarra.
Korpustyp: Untertitel
Hat man sich fünf Mal das Bein gebrochen, ist der 1. Schritt unsicher.
Después de romperte una pierna, dudas al dar el primer paso.
Korpustyp: Untertitel
unsicherfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die innere Situation im Libanon ist nach der Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Hariri außerordentlich unsicher geworden.
La situación interna del Líbano se ha vuelto extremadamente frágil tras el asesinato del ex Primer Ministro Hariri.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige sagen, dass wir die Bauarbeiten unterbrechen und sie erst dann wieder aufnehmen sollten, wenn die Lage geklärt ist und wir sozusagen wieder festeren Boden unter den Füßen haben, der weniger unsicher und gefährlich ist.
Algunos sugieren que debemos parar y esperar hasta que se haya resuelto la situación y empezar a construir sólo cuando el suelo sea más sólido, menos frágil y menos peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind die Wahlen, durch die sich die ehemaligen Kriegsparteien an der Demokratisierung beteiligen können, noch immer unsicher, wie die drei Tage anhaltenden Kämpfe im Kongo verdeutlichen, zu denen es nach der Bekanntgabe der vorläufigen Ergebnisse des ersten Wahlgangs kam.
En segundo lugar, el proceso electoral que permitirá que los ex beligerantes se unan al proceso democrático sigue siendo frágil, como demuestran los tres días de lucha en el Congo tras la publicación de los resultados preliminares de la primera ronda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist der Rechtsstatus dieser Dienstleistungen in Europa viel zu unsicher.
Hoy, la situación jurídica de estos servicios es demasiado frágil en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint die Zukunft eines föderalen Irak höchst unsicher.
Esta es la razón por la que el futuro de un Iraq federal parece muy frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch bleibt die Situation an der Grenze zu Israel nach wie vor unsicher.
Pero la situación en la frontera con Israel sigue siendo frágil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist zu unsicher und bietet keinerlei Raum für öffentliche parlamentarische Kontrolle darüber, inwieweit die Automobilindustrie ihrer Verantwortung auch nachkommt.
Es demasiado frágil y no permite un control parlamentario del cumplimiento de las responsabilidades por parte de la industria del automóvil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Frieden ist in den Balkanländern immer noch sehr unsicher.
La paz sigue siendo muy frágil en los Balcanes.
Korpustyp: EU DCEP
unsicherseguros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenngleich wir mit einigen Aspekten des Vorschlags von Frau Ţicău einverstanden sind, sind wir im Hinblick auf viele andere unsicher.
Aunque estamos de acuerdo con algunos de los aspectos de la propuesta de la señora Ţicău no estamos seguros de muchos otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der geringen Produktionsvielfalt an Fair-Trade-Produkten ist der Kunde oft unsicher, ob es sich bei dem als Fair-Trade-Produkt gekennzeichneten Erzeugnis auch tatsächlich um ein solches handelt.
A pesar de la escasa diversidad de productos de comercio justo, a menudo los consumidores no están seguros de si el producto designado como tal es, para empezar, verdaderamente de comercio justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen waren sich unsicher über die grundlegenderen Kräfte des globalen Wandels, über die wirtschaftlichen Herausforderungen für Europa und was sie für sie und ihre Familien bedeuten könnten.
Los ciudadanos no están muy seguros de las fuerzas más amplias del cambio mundial, de los desafíos económicos que afronta Europa y de cómo puede repercutir en ellos y sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird sichergestellt, dass Produkte, die nicht dem EU-Recht entsprechen oder unsicher sind, frühzeitig vom Markt genommen werden oder erst gar nicht auf den Markt gelangen.
La nueva legislación hará que los productos que no cumplan las normas europeas o que no sean seguros sean eliminados rápidamente, o que ni siquiera lleguen al mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die zuständigen Behörden diese Erzeugnisse für unsicher hielten, haben sie deren Inverkehrbringen verboten, um die Gesundheit der Bevölkerung zu schützen.
A fin de proteger la salud pública, las autoridades competentes prohibieron la comercialización de dichos productos porque no los consideraban seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht alle ihnen rechtlich zur Verfügung stehenden Möglichkeiten auszuschöpfen, um sicherzustellen, dass Spielzeug, das nicht den Normen entspricht oder unsicher ist, nicht auf den Markt gebracht werden kann bzw. vom Markt genommen oder zurückgerufen wird;
Pide a los Estados miembros que, en cumplimiento de la legislación comunitaria, hagan pleno uso de todas las posibilidades de que legalmente disponen para velar por que los juguetes que incumplan las normas no sean seguros no puedan comercializarse o sean retirados o recuperados del mercado;
Korpustyp: EU DCEP
Dies führt dazu, dass sich die griechischen Bürger von Tag zu Tag zunehmend unsicher und schutzlos fühlen.
El resultado es que los ciudadanos griegos se sienten cada vez menos seguros y protegidos en el día a día.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei Jahre für den Anfang, aber danach ist es noch unsicher.
Dos años, pero después de todo, no podemos estar seguros.
Korpustyp: Untertitel
unsicherprecaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange die kleinen Kaffeebauern nur von einer einzigen Anbaukultur abhängig sind, bleibt ihre wirtschaftliche Situation äußerst unsicher.
Mientras los pequeños plantadores de café dependan de un solo cultivo, su situación económica seguirá siendo terriblemente precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirtschaftliche Lage ist weiterhin extrem unsicher.
La situación económica sigue siendo extremadamente precaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Kommissar für seine Erklärung danken, die zur Verdeutlichung eines wichtigen Sachverhalts beiträgt, nämlich dass die Stellung des Personals der Agenturen nicht unsicher oder minderqualifiziert ist.
(FR) Le doy las gracias al Sr. Comisario por su declaración, que soluciona un punto muy importante, a saber, que el personal de las agencias no estará en una situación ni precaria ni cualitativamente deficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Ziffer 3.2.2 der Leitlinien kommt ein neu gegründetes Unternehmen für Rettungs- oder Umstrukturierungsbeihilfen nicht in Betracht, selbst wenn seine anfängliche Finanzlage unsicher sein sollte.
Según el punto 3.2.2 de las Directrices, una empresa de nueva creación no puede ser seleccionada para recibir ayudas de salvamento o de reestructuración, incluso si su situación financiera inicial es precaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Immer wieder warnen Afrikaexperten vor dem bevorstehenden Zusammenbruch des Landes, und immer wieder hat Nigeria standgehalten, wie unsicher auch immer.
Una y otra vez los expertos en Africa emiten sombrías advertencias sobre la inminente implosión del país; una y otra vez, Nigeria se mantiene íntegra, si bien de manera precaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die wichtigste Aussage des diesjährigen Berichts ist, dass die Haushaltslage in den meisten Mitgliedstaaten unsicher bleibt und dass es seit dem vergangenen Jahr praktisch keine Verbesserungen gegeben hat.
El mensaje principal del informe de este año es que la situación presupuestaria en la mayoría de los Estados miembros sigue siendo precaria y que no se ha logrado prácticamente ninguna mejora en relación con el pasado ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Volksrepublik Korea weiterhin unsicher ist und keine Fortschritte in Richtung auf die Herstellung der Rechtsstaatlichkeit zu verzeichnen sind,
Considerando que la situación de los derechos humanos en la República Popular Democrática de Corea sigue siendo precaria y que no se registran progresos en el establecimiento del Estado de Derecho,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Körper, kurz vor dem zusammenbrechen, steht er doch unsicher vor seinem Abgrund.
Un cuerpo a punto de derrumbarse, permaneciendo de forma precaria al borde delprecipicio.
Korpustyp: Untertitel
unsicherdudoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt verschiedene unsichere und unklare Elemente in Verbindung mit dem Emissionshandel und dem Vorschlag der Kommission.
Hay en la propuesta de la Comisión algunos puntos poco claros o dudosos en relación con el comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer führt den Laden, wir kündigen unsichere Kredite und sind wieder auf der sicheren Seite.
Daremos el puesto a otro, anularemos los préstamos dudoso…y volveremos a pisar terreno firme.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt verschiedene unsichere und unklare Elemente in Verbindung mit dem Emissionshandel und dem Vorschlag der Kommission.
La propuesta de la Comisión contiene una serie de puntos poco claros o dudosos en relación con el comercio de derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Mitteilung einen fundierten und abgewogenen Rahmen dafür darstellt, wie in Situationen mit unsicheren Gegebenheiten vorgegangen werden soll, und dass es darin heißt, dass das Vorsorgeprinzip niemandem das Recht gibt, wissenschaftliche Erkenntnisse unbeachtet zu lassen oder protektionistische Maßnahmen zu ergreifen,
Considerando que la comunicación establece un marco fundamentado y bien ideado sobre cómo se debe actuar en situaciones dudosas y determina que el principio de cautela no justifica que se haga caso omiso de las pruebas científicas o que se recurra a medidas proteccionistas,
Korpustyp: EU DCEP
unsicheraleatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zu viele unsichere Faktoren, wie beispielsweise bestimmte Wetterverhältnisse machen touristische Prognosen eben zu einem Glücksspiel.
Existen muchos factores aleatorios, como condiciones meteorológicas específicas, que transforman las predicciones turísticas en un juego de azar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Angabe für Osteuropa ist jedoch unsicher, da sie Konjunkturschwankungen unterliegt, so dass ein zweistelliges Wachstum und ein ebenfalls zweistelliger Rückgang ohne weiteres aufeinander folgen können.
No obstante, este último índice de crecimiento es aleatorio, puesto que está sujeto a las fluctuaciones de la economía ya que un crecimiento de dos dígitos y una merma de dos dígitos también pueden alternar con mucha facilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sind die wenigen Vorteile des Übereinkommens, d. h. die Abschaffung der Kontrollen an den Binnengrenzen des SchengenRaums, höchst unsicher, da sie in das Ermessen der Staaten gestellt sind, die somit die Möglichkeit haben, diese Kontrollen wieder einzuführen.
Finalmente, incluso las débiles ventajas del Tratado, es decir, el fin de los controles en las fronteras interiores del espacio Schengen, son aleatorias, ya que están sometidas a la discreción de los Estados que tienen posibilidad de restablecer los controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsicherindeciso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bau der U-Bahn Linie 4 hat schon begonnen, die Datum der Fertigstellung ist aber noch unsicher.