Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Robbenjagd findet in entlegenen, weit verstreuten und schlecht zugänglichen Gebieten, unter extremen Witterungsbedingungen und auf unstabilem Eis statt.
La caza de focas tiene lugar en zonas remotas, extensas y de difícil acceso, en condiciones meteorológicas extremas y sobre hielo inestable.
Korpustyp: EU DCEP
Die naheliegendste Antwort wäre, dass sie in einem unstabilen Wurmloch ums Leben gekommen sind.
La respuesta probable es que simplemente murieron en un agujero de gusano inestable.
Korpustyp: Untertitel
Automatisches Wägen von beweglichen und unstabilen Wägeproben abhängig vom Status der Proben (3 Ebenen können ausgewählt werden)
Und weil es Grenzregionen sind, dort in der Ägäis, am Evros, an der Grenze zur Türkei, haben sie auch das zweifelhafte Privileg, daß keine Investitionen dorthin fließen, denn jeder befürchtet, daß die Lage in diesen Regionen auf Grund der bekannten Politik der türkischen Führung unstabil werden könnte.
Además, al tratarse de regiones fronterizas, en el Egeo, a orillas del Evro, junto a la frontera turca, cuentan con la desventaja de que no se realicen allí inversiones por el efecto disuasorio que implica la falta de estabilidad derivada de la conocida política que siguen los dirigentes turcos en dichas zonas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unstabilestán inestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als würden die Moleküle im Gehirn unstabil.
Todas las moléculas de la cabeza estáninestables.
Korpustyp: Untertitel
unstabilinestables por sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ohne Energie sind unsere Eindämmungsfelder sehr unstabil.
Sin energía, los campos de contención ya son inestables de porsí.
Korpustyp: Untertitel
unstabilinestables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Lebenszeichen sind unstabil.
Sus constantes son inestables.
Korpustyp: Untertitel
unstabiltentativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Lage im Sudan insgesamt weiterhin sehr unstabil ist und die Gewalt in Darfur anhält und der Frieden zwischen Nord und Süd noch unsicher ist,
Considerando que la inestabilidad sigue siendo extrema en todo Sudán, con una situación de violencia continua en Darfur y una tentativa de paz entre el norte y el sur,
Korpustyp: EU DCEP
unstabilfrágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demnach würde die Schließung der Kozloduy-Blöcke 3 und 4 das Energiegleichgewicht in einer Region zerstören, die wirtschaftlich und politisch immer noch unstabil ist.
En consecuencia, el cierre de las unidades 3 y 4 de Kozloduy en 2006 destruiría el equilibrio energético en una región que aún es frágil económica y políticamente.
Korpustyp: EU DCEP
unstabilDuque Enrique
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Lage im Sudan ist nach wie vor unstabil, die Gewalt in der Krisenregion Darfur hält an.
El Gran DuqueEnrique, el sexto desde que una rama de la familia reinante en Holanda iniciara su propia dinastía en Luxemburgo, nació en 1955, primer hijo varón del Gran Duque Juan.
Korpustyp: EU DCEP
unstabilprecaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die humanitäre Situation und die Menschenrechtssituation in der Demokratischen Volksrepublik Korea weiterhin äußerst unstabil sind, dass es nicht sicher ist, ob sich die Lage in naher Zukunft verbessert, sowie angesichts der Tatsache, dass die Länder der EU weiterhin eine erhebliche humanitäre Hilfe für die Demokratische Volksrepublik Korea leisten,
Considerando que la situación humanitaria y de los derechos humanos en la RPDC sigue siendo extremadamente precaria; considerando que es dudoso si la situación mejorará en un futuro próximo; considerando que los países de la UE siguen siendo un contribuyente importante de ayuda humanitaria a la RPDC,
Korpustyp: EU DCEP
unstabilrealmente agradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte man generell immer fein ausschalten und nur in den nötigsten Fällen kurz anmachen, sonst wird der Firefox richtig schön unstabil und laaaaaangsam!
DE
Por lo general, siempre debe apagar y encender brevemente bien si es absolutamente necesario, de lo contrario Firefox es realmenteagradable y laaaaaangsam inestable!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unstabilDynamic Weighing
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Anwendung für das dynamische Wägen verwendet wird, berechnet die Waage den Durchschnittswert einer bestimmten Anzahl an Gewichten, auch wenn diese unstabil sind, und zeigt das Wägeergebnis kurz nach Abschluss jedes Wägevorgangs auf dem Display an.
Cuando se utiliza la aplicación de pesaje dinámico DynamicWeighing, la balanza calcula la media de un cierto número de mediciones, incluso si se realizan en situación de inestabilidad, y muestra rápidamente los resultados en la pantalla tras la finalización de cada proceso.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihn an ein unstabiles Rohr gefesselt.
Esposarlo a una tubería endeble.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein unstabiles Element in einer kritischen Situation.
Hacer eso sería introducir un elemento inestabl…en una situación crítica.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich vermute, dass, ganz egal mit welcher Methodik, er so viele Male gewechselt ist, dass er so wie diese Tasse wurde. Auf molekularar Ebene unstabil.
Pero sospecho que cualquiera que sea la metodologí…...él cruzó tantas vece…...que se ha convertid…...en algo como esta taza de café.
Korpustyp: Untertitel
Herr Melis, schon damals Generaldirektor für Infrastrukturen der Autonomen Gemeinschaft Madrid, erklärt in dem genannten Gutachten, er habe zu jener Zeit bei der Verlängerung der Linie 9 eine massive Häufung von Mängeln festgestellt, beispielsweise „zu unstabile billige Oberleitungsverankerungen“.
El Sr. Melis, que en esa época era el Director General de Infraestructuras de la Comunidad de Madrid, afirma en el citado informe que descubrió un importante cúmulo de deficiencias en la ampliación de la Línea 9, como, por ejemplo, «anclajes de catenaria endebles y baratos.
Korpustyp: EU DCEP
Das geschieht auf zwei verschiedene Arten. Erstens schießt man mit einer sogenannten Genpistole Goldteilchen mit Genen geladen in den Organismus, aber das ist ein sehr unstabiler Vorgang und man muss auch Antibiotika zufügen.
Y las únicas dos formas de introducir genes ajeno…...la primera es el uso de una pistola génica para disparar partículas de oro cargadas de genes e introducirlos en el organismo.
Korpustyp: Untertitel
Da das Ozon aber ein sehr reaktionsfreundliches, unstabiles Gas mit kurzer Lebensdauer vor seiner Rückbildung in Sauerstoff ist, ist das Ozon der machtvollste und schnellste, vom Menschen herstellbare Oxidationsschutz.
Puesto que el ozono es un gas muy reactivo e instable de media vida antes de convertirse de nuevo en oxígeno, es el oxidante más poderoso y rápido producido por los humanos.
Uns allen ist bekannt, dass die Zahl der Arbeitslosen in der EU im Zeitraum 2000-2005 um eine Million gestiegen ist und gleichzeitig unstabile Arbeitsverhältnisse ungeheuer zugenommen haben: über 4,7 Millionen Beschäftigte mit Festverträgen und mindestens 1,1 Millionen, die unfreiwillig Teilzeitarbeitsverträge haben.
Como sabemos, entre 2000 y 2005 el desempleo aumentó en un millón de personas en la UE, además de un incremento masivo del empleo poco estable: más de 4,7 millones de trabajadores tenían contratos de duración determinada y al menos 1,1 millones trabajaban a tiempo parcial.