linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unstabil inestable 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unstabil Evro 1 están inestables 1 inestables por sí 1 inestables 1 tentativa 1 frágil 1 Duque Enrique 1 precaria 1 realmente agradable 1 Dynamic Weighing 1

Verwendungsbeispiele

unstabil inestable
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Also Firebug ist seit 1.0 so dermaßen langsam und noch unstabiler geworden. DE
Firebug se ha convertido en tan tan tan lento y todavía inestable desde 1.0. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lage im Nahen Osten ist weiterhin unstabil und Besorgnis erregend.
La situación en Palestina sigue siendo inestable y preocupante.
   Korpustyp: EU DCEP
Das wäre ein unstabiles Element in einer kritischen Situation.
De hacerlo, se introduciría un elemento inestable en una situación crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Also Firebug ist seit 1.0 so dermaßen langsam und noch unstabiler geworden. Speichermanagement ist praktisch nicht vorhanden. DE
Así Firebug ha vuelto tan tan lento y todavía inestable desde 1.0. Gestión de la memoria está prácticamente ausente. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Robbenjagd findet in entlegenen, weit verstreuten und schlecht zugänglichen Gebieten, unter extremen Witterungsbedingungen und auf unstabilem Eis statt.
La caza de focas tiene lugar en zonas remotas, extensas y de difícil acceso, en condiciones meteorológicas extremas y sobre hielo inestable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die naheliegendste Antwort wäre, dass sie in einem unstabilen Wurmloch ums Leben gekommen sind.
La respuesta probable es que simplemente murieron en un agujero de gusano inestable.
   Korpustyp: Untertitel
Automatisches Wägen von beweglichen und unstabilen Wägeproben abhängig vom Status der Proben (3 Ebenen können ausgewählt werden)
Pesaje automático de muestras móviles o inestables de acuerdo con el estado de las muestras (3 niveles seleccionables)
Sachgebiete: informationstechnologie handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dem Beteiligten zufolge ist der Businessplan sehr unstabil und trägt etwaigen Fluktuationen nicht in ausreichendem Maße Rechnung.
Según la parte interesada, el plan de negocio es muy inestable y no contempla suficientemente posibles fluctuaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Okay, aber er soll unstabile Objekte neutralisieren.
Bueno, pero se supone que neutraliza Objetos inestables.
   Korpustyp: Untertitel
Doch je höher er steigt, desto stärker wandelt sie sich in ein unstabiles und unfertiges Gebilde.
Sin embargo, cuanto más alto se levanta, más se convierte en una estructura inestable y sin terminar.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unstabile Kontrolle .

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "unstabil"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihn an ein unstabiles Rohr gefesselt.
Esposarlo a una tubería endeble.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein unstabiles Element in einer kritischen Situation.
Hacer eso sería introducir un elemento inestabl…en una situación crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich vermute, dass, ganz egal mit welcher Methodik, er so viele Male gewechselt ist, dass er so wie diese Tasse wurde. Auf molekularar Ebene unstabil.
Pero sospecho que cualquiera que sea la metodologí…...él cruzó tantas vece…...que se ha convertid…...en algo como esta taza de café.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Melis, schon damals Generaldirektor für Infrastrukturen der Autonomen Gemeinschaft Madrid, erklärt in dem genannten Gutachten, er habe zu jener Zeit bei der Verlängerung der Linie 9 eine massive Häufung von Mängeln festgestellt, beispielsweise „zu unstabile billige Oberleitungsverankerungen“.
El Sr. Melis, que en esa época era el Director General de Infraestructuras de la Comunidad de Madrid, afirma en el citado informe que descubrió un importante cúmulo de deficiencias en la ampliación de la Línea 9, como, por ejemplo, «anclajes de catenaria endebles y baratos.
   Korpustyp: EU DCEP
Das geschieht auf zwei verschiedene Arten. Erstens schießt man mit einer sogenannten Genpistole Goldteilchen mit Genen geladen in den Organismus, aber das ist ein sehr unstabiler Vorgang und man muss auch Antibiotika zufügen.
Y las únicas dos formas de introducir genes ajeno…...la primera es el uso de una pistola génica para disparar partículas de oro cargadas de genes e introducirlos en el organismo.
   Korpustyp: Untertitel
Da das Ozon aber ein sehr reaktionsfreundliches, unstabiles Gas mit kurzer Lebensdauer vor seiner Rückbildung in Sauerstoff ist, ist das Ozon der machtvollste und schnellste, vom Menschen herstellbare Oxidationsschutz.
Puesto que el ozono es un gas muy reactivo e instable de media vida antes de convertirse de nuevo en oxígeno, es el oxidante más poderoso y rápido producido por los humanos.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Uns allen ist bekannt, dass die Zahl der Arbeitslosen in der EU im Zeitraum 2000-2005 um eine Million gestiegen ist und gleichzeitig unstabile Arbeitsverhältnisse ungeheuer zugenommen haben: über 4,7 Millionen Beschäftigte mit Festverträgen und mindestens 1,1 Millionen, die unfreiwillig Teilzeitarbeitsverträge haben.
Como sabemos, entre 2000 y 2005 el desempleo aumentó en un millón de personas en la UE, además de un incremento masivo del empleo poco estable: más de 4,7 millones de trabajadores tenían contratos de duración determinada y al menos 1,1 millones trabajaban a tiempo parcial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte