linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unstet inconstante 2
caprichoso 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unstet erráticamente 1 estable 1 chilenos 1 erráticos 1 errante 1

Verwendungsbeispiele

unstet inconstante
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Para la mayoría de los rusos, el surgimiento de una sociedad civil independiente y el primer soplo de un inconstante viento democrático no pudo compensar la profunda frustración nacional por la pérdida de su condición de imperio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für deine Liebe, für deine Schönheit, für deine unstete, menschliche Leidenschaft, für alles, das mich zu meinem Schicksal verfluchte, du Menschenseele, sei Gott dir gnädig!
Por tu amor, por tu belleza, por tu pasión tan humana e inconstante, por todo lo que me condena a mi destino, ¡que Dios se apiade de tu alma humana!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


labile oder unstete Schwingung .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "unstet"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es war eine unstete Kindheit, was Dad betraf.
Con papá tuve una infancia errática.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin 45 und hab das unstete Leben aufgegeben.
Tengo 45. He cedido a muchas cosas. Me he rendido a la calle, esa vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bisheriger Unterricht in diesem Fach war beunruhigend unstet.
Sus instrucciones previas en esta materia, fueron mu…inapropiadas.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Jahren haben sich die einzelstaatlichen Finanzregulierungssysteme als unstet und unsicher erwiesen.
Los acontecimientos de los últimos años nos han demostrado que los regímenes regulatorios financieros nacionales han sido desiguales e imprecisos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Komposition „Divagations Vagabondes“ (unstete Abschweifungen) ist ein schönes, von Klaviertönen dominiertes Werk.
Su composición Divagations Vagabondes es una bonita pieza de piano.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
sus sendas son inestables, y ella no se da cuenta.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
# Kaltes, kühles, blaues Licht flackert unstet über Hoffnung, Verlangen und Liebe, # fast allem ermangelnd, außer den ganz simplen Bequemlichkeiten.
Fría, dura, la luz azul se aloja indiferente en la esperanza, el deseo, el amor, careciendo de los recursos más básicos.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden.
He Aquí que me echas hoy de la faz de la tierra, y me esconderé de tu presencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wegen der starken Abhängigkeit vom wirtschaftlichen Klima und der Zunahme terroristischer Bedrohungen hat sich die Geschwindigkeit des Wachstums in diesem Wirtschaftszweig in den letzten 15 Jahren unstet entwickelt:
Como actividad ligada estrechamente al clima económico y al aumento de la amenaza terrorista, el ritmo de crecimiento del sector ha tenido una evolución irregular en los últimos quince años:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Dies liegt daran, dass dem Tourismus zumeist kein lebenswichtiges Bedürfnis zugrunde liegt und dass das Verhalten von Touristen besonders unstet ist, psychologischen und gesellschaftlichen Einflüssen, persönlichen Stimmungen und kurzfristigen Entscheidungen unterliegt.
Esto se debe al hecho de que el grueso de la actividad turística no responde a una necesidad vital, a que el comportamiento del turista es especialmente sensible, sometido a las influencias psicológicas y sociales, a las emociones personales y a las reacciones a corto plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Willkür unserer heutigen Natur zu zeigen, die Verstockungen, die sich im Laufe der Geschichte in jeder Familie angehäuft haben. Um freundlich auf die maßlosesten unserer Missbildungen hinzuweisen, auf die Wahnvorstellungen und Risse, durch die sich andere Beziehungsformen erfinden lassen, vielfältige, unstete und bewegliche Formen. DE
Para mostrar las arbitrariedades de nuestra naturaleza actual, para mostrar los anquilosamientos históricamente acumulados en cada una de nuestras familias, para mostrar con dulzura nuestros engendros más excesivos, para mostrar los delirios y grietas por donde inventar otras formas de relacionarnos, formas plurales, discontinuas y móviles. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite