Für die meisten Russen konnte das Aufkommen einer unabhängigen Zivilgesellschaft und die erste Brise eines unsteten, demokratischen Windes nicht die tiefe nationale Frustration aufwiegen, die sie über den Verlust des Imperiums und den zerrütteten Status empfanden.
Para la mayoría de los rusos, el surgimiento de una sociedad civil independiente y el primer soplo de un inconstante viento democrático no pudo compensar la profunda frustración nacional por la pérdida de su condición de imperio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für deine Liebe, für deine Schönheit, für deine unstete, menschliche Leidenschaft, für alles, das mich zu meinem Schicksal verfluchte, du Menschenseele, sei Gott dir gnädig!
Por tu amor, por tu belleza, por tu pasión tan humana e inconstante, por todo lo que me condena a mi destino, ¡que Dios se apiade de tu alma humana!
Was gedenkt die Kommission demnächst außerdem zu unternehmen, um die nicht hinnehmbare und unrechtmäßige Diskriminierung zu Lasten der kleinen Unternehmen und der Verbraucher zu unterbinden und der enormen Verwirrung zu begegnen, die wegen dieser unsteten Politik auf dem Markt herrscht?
Además, ¿qué medidas pretende tomar la Comisión en el futuro inmediato para evitar esta discriminación, inaceptable e ilegal, en contra de las pequeñas empresas y consumidores y para poner fin a la enorme confusión que se ha generado en el mercado debido a estas políticas caprichosas?
Korpustyp: EU DCEP
unsteterráticamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie denken, dass alle Einstellungen richtig sind, aber Ihr Teleskop sich immer noch unstet bewegt oder überhaupt nicht, senden Sie bitte einen Bericht an indi-devel@lists.sourceforge.net
Si cree que todas sus preferencias son correctas y el telescopio continúa moviéndose erráticamente o no se mueve en absoluto, envíe un informe a indi-devel@lists. sourceforge. net.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
unstet sind ihre Tritte, daß sie nicht weiß, wo sie geht.
sus sendas son inestables, y ella no se da cuenta.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
# Kaltes, kühles, blaues Licht flackert unstet über Hoffnung, Verlangen und Liebe, # fast allem ermangelnd, außer den ganz simplen Bequemlichkeiten.
Fría, dura, la luz azul se aloja indiferente en la esperanza, el deseo, el amor, careciendo de los recursos más básicos.
Korpustyp: Untertitel
Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden.
He Aquí que me echas hoy de la faz de la tierra, y me esconderé de tu presencia.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wegen der starken Abhängigkeit vom wirtschaftlichen Klima und der Zunahme terroristischer Bedrohungen hat sich die Geschwindigkeit des Wachstums in diesem Wirtschaftszweig in den letzten 15 Jahren unstet entwickelt:
Como actividad ligada estrechamente al clima económico y al aumento de la amenaza terrorista, el ritmo de crecimiento del sector ha tenido una evolución irregular en los últimos quince años:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Dies liegt daran, dass dem Tourismus zumeist kein lebenswichtiges Bedürfnis zugrunde liegt und dass das Verhalten von Touristen besonders unstet ist, psychologischen und gesellschaftlichen Einflüssen, persönlichen Stimmungen und kurzfristigen Entscheidungen unterliegt.
Esto se debe al hecho de que el grueso de la actividad turística no responde a una necesidad vital, a que el comportamiento del turista es especialmente sensible, sometido a las influencias psicológicas y sociales, a las emociones personales y a las reacciones a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Willkür unserer heutigen Natur zu zeigen, die Verstockungen, die sich im Laufe der Geschichte in jeder Familie angehäuft haben. Um freundlich auf die maßlosesten unserer Missbildungen hinzuweisen, auf die Wahnvorstellungen und Risse, durch die sich andere Beziehungsformen erfinden lassen, vielfältige, unstete und bewegliche Formen.
DE
Para mostrar las arbitrariedades de nuestra naturaleza actual, para mostrar los anquilosamientos históricamente acumulados en cada una de nuestras familias, para mostrar con dulzura nuestros engendros más excesivos, para mostrar los delirios y grietas por donde inventar otras formas de relacionarnos, formas plurales, discontinuas y móviles.
DE