Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Spiel nicht die ältere Schwester, das macht dich unsympathisch.
Corta el tono de hermanita mayor me resulta antipático.
Korpustyp: Untertitel
"Ermittlungen gegen einen unverdächtigen Bürger" gedreht hat, war seine Rolle unsympathisch. Aber auch komisch.
Cuando Gian Maria hizo "lnvestigación Sobre un Ciudadano…el personaje era antipático, pero tambié…
Korpustyp: Untertitel
Das wird sie unsympathisch machen.
Eso les hará caer antipáticos.
Korpustyp: Untertitel
unsympathischpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ernste Gesicht, das Alberto Korda in seinen Fotografien eingefangen hat, wurde hart und unsympathisch.
El rostro solemne que Alberto Korda capturó en sus fotografías se hizo duro y poco compasivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unsympathischantipatía hacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dadurch sind mir die modernen Technologien ein wenig unsympathisch geworden. Gleichwohl hat mich meine Tochter Elisabetta davon überzeugt, dass sie sehr nützlich sind, weil man sie auch in der Politik verwenden kann.
Esto ha hecho que sienta algo de antipatíahacia las nuevas tecnologías; sin embargo, mi hija Elisabetta me ha convencido de que son muy útiles, ya que las ha utilizado también en la vida política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsympathischantipatía por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist es vielleicht den Franzosen etwas unsympathisch, aber morgen, wenn wir resolut und konsequent sind, wird es für die Belgier und Niederländer weniger angenehm sein; das Wichtigste ist jedoch, daß wir keine Diskriminierung zulassen.
Hoy en día quizás haya antipatíapor los franceses, pero mañana si somos resolutivos y consecuentes será menos agradable para los belgas y neerlandeses, pero lo más importante es que no permitamos la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsympathischdesagradable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie selbst als Kommissar, als Verantwortlicher auf europäischer Ebene, haben Ihre Rolle oft mit der eines Schiedsrichters verglichen, der Entscheidungen treffen muß, häufig in schwierigen Bereichen, und der dann, je nachdem, wie die Entscheidung ausgefallen ist, sympathisch oder unsympathisch ist.
Usted mismo como comisario, como responsable europeo, ha comparado frecuentemente su papel con el de un árbitro, que tiene que tomar decisiones, a menudo en campos difíciles, y por lo tanto la decisión en este u otro caso puede ser agradable o desagradable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unsympathischdesagradaba por
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war mir nicht völlig unsympathisch.
No me desagradabapor completo.
Korpustyp: Untertitel
unsympathischsucio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute bist du hasslich und unsympathisch.
Hoy estás feo y sucio.
Korpustyp: Untertitel
unsympathischhasta Fueron agradables
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lm Grunde sind diese Hippies nicht unsympathisch.
Básicamente, esos hippys hastaFueronagradables.
Korpustyp: Untertitel
unsympathischmalicios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ganze Idee ist doch unsympathisch?
-Pero es una idea muy malicios…
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "unsympathisch"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht ihn außerdem noch unsympathischer.
También le vuelve más odioso.
Korpustyp: Untertitel
lm Grunde sind diese Hippies nicht unsympathisch.
Finalmente esos hippies resultaron ser muy simpáticos.
Korpustyp: Untertitel
Kennst du einen besseren Weg, um fünf Riesen zu machen? Der Kerl ist ein unsympathischer Dreckskerl.
¿Tienes una forma mejor de ganar 5 de los grandes? es tipo es un saco de basura
Korpustyp: Untertitel
Grandios, eine zu erwartende Abwehrhaltung gegenüber anderen, was gewöhnlich mit Abwehrreaktionen als Kind gegen kalte, unsympathische Eltern verwurzelt ist.
Grandoso, espera respetuosa sumisión de los demás, que normalmente viene de la defensa que desarrolló cuando era niña contra un padre frío e indiferente.