Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Die Kommission war in den letzten Jahren nicht untätig.
La Comisión no ha permanecido inactiva en estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll untätig herumstehen, mit einem Arm im verdammten Arsch?
¿Debo quedarme inactivo con las manos en el trasero?
Korpustyp: Untertitel
Sonntag Alzina Jaume vinificaba Trauben sind Bordils im "Keller" Inca, der alten Keller des Son Bordils untätig geblieben in diesem Stadium, wobei im Rahmen der "Träger" und leer "congrenyades Boote."
ES
Ya que Dn. Domingo Alzina Jaume vinificaba las uvas de Son Bordils en los 'cellers' de Inca, el viejo celler de Son Bordils permaneció inactivo en toda esta etapa, guardándose en su interior las 'portadores' y las 'botes congrenyades' vacías.
ES
Die Kommission war in den letzten Jahren nicht untätig.
La Comisión no ha permanecido inactiva en estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Situation ist die Europäische Union nicht untätig geblieben und wird dies auch in Zukunft nicht tun.
Ante esta situación, la Unión Europea no ha permanecido inactiva y no lo estará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Europa mit der Finanzkrise konfrontiert wurde, blieb es nicht untätig.
Europa no ha permanecido inactiva enfrentándose a una crisis financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar Fischler, erfreulicherweise war die Europäische Union nie untätig.
Señor Comisario Fischler, afortunadamente la Unión Europea no se mantuvo inactiva en ningún momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Europäische Union darf meines Erachtens nicht weiterhin untätig bleiben.
La Unión Europea en concreto no puede, en mi opinión, permanecer inactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gemeinsame Fonds ist der einzige sinnvolle Lösungsansatz, die Kommission ist nach wie vor untätig.
El fondo común es la única solución razonable, la Comisión sigue estando inactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die derzeitige türkische Regierung öffentlich beschuldigt wird, direkt in die kriminellen Geschäfte verwickelt zu sein, bleibt Ankara weitgehend untätig.
Pese a que se acusa públicamente al actual Gobierno turco de estar directamente implicado en negocios delictivos, Ankara permanece en gran medida inactiva.
Korpustyp: EU DCEP
Auch bisher war ja die Europäische Union nicht untätig.
Lo cierto es que la Unión Europea tampoco había permanecido inactiva hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz der Union ist im Laufe der vergangenen Wochen nicht untätig geblieben.
La Presidencia de la Unión, a lo largo de estas últimas semanas, no ha permanecido inactiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich ganz klar sagen, dass Europa nicht untätig war oder nicht in Passivität verharrte.
Me gustaría decir muy claramente que Europa no ha permanecido inactiva ni pasiva.
Wenn der Arbeitgeber untätig bleibt, gehen jedoch alle Rechte an der Erfindung nach Ablauf von vier Monaten ab Meldung automatisch aufgrund gesetzlicher Fiktion auf den Arbeitgeber über.
Sin embargo, si el empresario se mantiene pasivo, la titularidad de la invención se le transfiere automáticamente tras expirar el plazo de cuatro meses.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union darf jedoch keinesfalls untätig bleiben.
Sin embargo, la Unión no debe ser pasiva en ningún caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann nicht untätig zusehen, wie grundlegende Rechte verletzt werden, die das Fundament aller zivilisierten Gesellschaften sind.
La Unión Europea no puede permanecer pasiva mientras se infringen los derechos fundamentales que sustentan todas las sociedades civilizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch während alledem blieb die FED untätig.
Sin embargo, mientras lo anterior sucedía, la Reserva Federal permaneció pasiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Will der Rat einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
¿Piensa el Consejo permanecer pasivo una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Will die Kommission einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
¿Piensa la Comisión permanecer pasiva una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
Esto también debería llevar a introducir normas específicas a aquellos países que hasta ahora han demostrado una actitud totalmente pasiva en el ámbito de la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Warum hat sie untätig zugesehen, wie die ethnischen Säuberungen im besetzten Teil Zyperns in den vergangenen 37 Jahren zu einer dramatischen Veränderung des demografischen Charakters der Insel führten?
¿Por qué ha adoptado una actitud tan pasiva la Comisión mientras veía cómo la limpieza étnica que ha tenido lugar en el territorio ocupado de Chipre durante los últimos 37 años ha cambiado drásticamente el carácter demográfico de la isla? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Wie Sie sehen können, zeigen unsere Untersuchungen einerseits, dass es nach wie vor ernste Probleme gibt, andererseits machen sie jedoch deutlich, dass die Kommission die Hände nicht in den Schoß legt bzw. untätig ist.
Como pueden ver, por una parte nuestras investigaciones indican que siguen existiendo problemas serios, pero por otra creo que saben que la Comisión no está parada ni pasiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hingegen sollten sich die europäischen Institutionen ihrer untätigen Haltung schuldig bekennen, die sie bis heute eingenommen haben, wenn wir einmal davon absehen, daß eine Reihe von wirtschaftlichen Beiträgen geleistet wurde, die aus vielerlei Hinsicht unnütz und somit vollkommen widersinnig waren.
Por el contrario, y si prescindimos del hecho de haber desembolsado toda una serie de aportaciones económicas, en muchos sentidos, inútiles y tal vez esquizofrénicas, las Instituciones europeas deben entonar un mea culpa por la actitud pasiva que han mantenido hasta ahora.
Sachgebiete: musik architektur theater
Korpustyp: Webseite
Die Schreckensbilder und Behauptungen einer übermäßig großen und trägen Kommission sowie untätiger Kommissionsmitglieder sind sehr übertrieben.
Se han exagerado mucho las imágenes y teorías terribles sobre una Comisión demasiado grande y bloqueada y unos Comisarios ociosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernsthaft, FreeBSD und Linux® benutzen beide die Instruktion HLT (halt), wenn das System untätig ist, wodurch der Energieverbrauch und dadurch die produzierte Wärme reduziert wird.
En serio, FreeBSD usa la instrucción HLT (halt) cuando el sistema esta ocioso, de esta manera reduciendo su consumo de energía y eventualmente el calor que genera.
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte jedoch klarstellen, dass die Kommission in der Zwischenzeit nicht untätig war.
Sin embargo, me gustaría aclarar que, entretanto, la Comisión no ha estado ociosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bild der untätigen Feuerwehr erschien erstrebenswert.
El bombero ocioso parecía deseable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die IWF-Feuerwehr weiterhin untätig bleibt, dann nicht aufgrund eines Mangels an Feuer, sondern, weil sich regionale Nachbarn lieber selbst schützen, als sich auf die Feuerwehr zu verlassen.
Si el bombero del FMI permanece ocioso, no es por falta de incendios, sino porque los vecinos, en lugar de recurrir al departamento de bomberos, se protegen por sí mismos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
untätigbrazos cruzados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist praktisch unmöglich, Einfluss auf ihn auszuüben. Wenn wir also in Gleichgültigkeit verharren, dann verharren wir auch auf der Position, dass Europa trotz aller Brutalität in dem Land auch weiter untätig bleibt.
Es virtualmente imposible influir en ellos, de manera que si seguimos de brazoscruzados lo que hacemos es mantener una posición en la que ellos pueden ser tan brutales como quieran y Europa seguirá sin hacer nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU allerdings darf nicht untätig bleiben.
La UE, no obstante, no debe quedarse de brazoscruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stellen an die Hamas die berechtigte Forderung, auf Gewalt zu verzichten oder entsprechende Konsequenzen in Kauf zu nehmen, doch wir sehen untätig zu, wenn die israelische Armee ungestraft unschuldige Kinder in Gaza und Ramallah erschießt.
Pedimos a Hamás que renuncie a la violencia o se enfrente a las consecuencias, y con razón; sin embargo, nos quedamos de brazoscruzados mientras el ejército israelí dispara contra niños inocentes en Gaza y Ramalá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns nicht zurücklehnen und untätig bleiben; seit ich diesem Parlament angehöre, werden Aussprachen über dieses Thema geführt.
No podemos quedarnos de brazoscruzados, y desde que estoy en este Parlamento tenemos un debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Landsleute fragen mich: 'Wie glaubwürdig könnt Ihr Europaabgeordneten sein, wie kann man wirklich ein Verfechter des Europagedanken werden, wenn dieses Europa weiterhin untätig und wehrlos gegenüber einem Völkermord verharrt, der nur wenige Kilometer entfernt von uns fortgeführt wird?
Mis compatriotas me preguntan: «¿Cuánta credibilidad podéis esperar, como diputados del Parlamento Europeo, cómo esperáis que nos convirtamos en verdaderos partidarios de Europa, si Europa permanece de brazoscruzados, indefensa, frente al genocidio que tiene lugar a pocos kilómetros de nosotros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sodann dürfen wir nicht untätig bleiben.
Por otra parte, no debemos quedarnos de brazoscruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines aber sollte uns allen auf jeden Fall klar sein: Die europäischen Völker werden nicht untätig bleiben, sie werden diesen Entwicklungen ihren Kampf entgegensetzen, sie werden diesen Prozeß rückgängig machen, sie werden den Weg in ein anderes Europa, ein Europa der Demokratie und des sozialen Wohlstands eröffnen.
Sin embargo, de lo que sí estamos seguros es que los pueblos europeos no se van a quedar con los brazoscruzados y van a reaccionar luchando para invertir el rumbo de la marcha y van a abrir el camino hacia una Europa distinta, la de la democracia y el desarrollo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts von Millionen Toten, angesichts von Millionen Waisenkindern dürfen wir nicht untätig bleiben.
Millones de muertos, millones de niños huérfanos, no podemos seguir de brazoscruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu darf Europa nicht schweigen und untätig bleiben.
Europa no puede permanecer en silencio ni de brazoscruzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum ist der Rat untätig und unfähig, Entscheidungen zu treffen?
¿Por qué el Consejo está de brazoscruzados y es incapaz de tomar decisiones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untätigno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir untätig bleiben, werden immer mehr kleine Unternehmen aufgrund von Zahlungsverzug in Konkurs gehen.
Si no hacemos algo, la demora en los pagos acabará con un número cada vez mayor de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es leidet auch, weil es die meisten von uns vorgezogen haben, nach den fürchterlichen Wahlen im vergangenen Mai untätig zu bleiben.
Se debe también a que la mayoría de nosotros preferimos no hacer nada tras esas abominables elecciones del pasado mes de mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir auf einen neuen Verfassungsartikel warten, können wir selbstverständlich nicht untätig bleiben.
Qué duda cabe, no podemos simplemente sentarnos y no hacer nada mientras esperamos un nuevo artículo en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Dienststellen der Kommission der Ansicht, dass sie selbst Verantwortung tragen — soweit sie von diesem Verstoß Kenntnis hatten, jedoch untätig blieben und für das lebensgefährliche Straßenstück im Tempe-Tal keine baulichen Verbesserungen forderten?
En la medida en que la Comisión tenía conocimiento de esta infracción pero no actuó ni exigió que se realizaran mejoras en el tramo mortal del valle de Tempi financiadas con los peajes, ¿considera que debe asumir su parte de responsabilidad?
Korpustyp: EU DCEP
Sowohl die Europäische Kommission als auch das Netzwerk unabhängiger Rechtsexperten haben festgestellt, dass viele Mitgliedstaaten hier untätig geblieben sind.
Tanto la Comisión como la Red de Expertos Jurídicos Independientes han observado que muchos Estados miembros no han cumplido con sus obligaciones en este punto.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sind eine Legende in der Stadt, tätig tagsüber und untätig nachts.
Usted es una leyenda en la ciudad. Viviendo de día y no de noche.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte Gott letzten Endes untätig dabei zusehen, während dieser Mann in dein Haus eingebrochen ist und deine Familie im Schlaf geschlachtet hat?
Después de todo, ¿cómo es posible que Dios no haya hecho nada cuand…...cuando ese hombre entró a tu cas…...y mató salvajemente a tu familia en sus camas?
Korpustyp: Untertitel
untätigbrazos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Russland entfernt sich immer mehr von demokratischen Standards, und wir sollten nicht untätig danebenstehen und zusehen, wie die Grundrechte in einem Land missachtet werden, das privilegierte Beziehungen zur Europäischen Union unterhält.
Rusia está alejándose aún más de las normas democráticas y nosotros no deberíamos permanecer de brazos cruzados viendo cómo se niegan los derechos fundamentales en un país que mantiene una relación privilegiada con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nicht untätig bleiben.
No nos cruzaremos de brazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich erstaunlich, dass wir untätig danebenstehen und sogar europäische Grundsätze der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit entwerfen können, wenn kein Tag vergeht, an dem wir nicht von neuen Menschenrechtsverletzungen in einem Land hören, das zu den unmittelbaren Nachbarn der EU gehört.
Me parece bastante asombroso que permanezcamos de brazos cruzados, e incluso que elaboremos principios europeos de cooperación transfronteriza, cuando no pasa ni un solo día sin que nos lleguen noticias de violaciones de los derechos humanos en un país que es vecino directo de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa darf nicht untätig bleiben und sagen: Was können wir hier tun?
Europa no debe cruzarse de brazos diciendo "¿qué podemos hacer?".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mächtigen sahen nicht mehr länger untätig zu, während Schlächter wie Slobodan Milosevic oder Foday Sankoh ihre eigenen Leute abschlachteten.
Los poderosos ya no se cruzarían de brazos, mientras carniceros como Slobodan Milosevic o Foday Sankoh cometían matanzas entre su propio pueblo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
untätigactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss fragen, wie lange die Europäische Union und die Vereinten Nationen noch untätig bleiben und sich zurückhalten, ehe sie den Druck für die baldige Freilassung der Inhaftierten erhöhen.
Tengo que preguntar durante cuánto tiempo se resistirán a actuar la Unión Europea y las Naciones Unidas antes de incrementar su presión para la rápida liberación de los presos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher dürfen die Mitgliedstaaten und die Regionen nicht untätig warten, bis die Zeit kritisch wird und zu unumkehrbaren Folgen für die Industrie führt.
Por ello, es necesario que los Estados miembros y las regiones no esperen para actuar a que lleguen los momentos críticos, con sus consecuencias irreversibles para la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Monaten wurden von Ryanair fünf entsprechende Beschwerden zu fünf spezifischen Fällen eingelegt, in denen die Kommission nach seiner Auffassung untätig geblieben war.
Durante los últimos meses Ryanair ha presentado cinco quejas en ese sentido sobre sendos casos en los que, a su juicio, la Comisión ha dejado de actuar.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten wir angesichts dieser Entdeckung etwa untätig bleiben?
¿Cómo podemos dejar de actuar en el umbral de un descubrimiento?
Korpustyp: Untertitel
untätigimpasible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Gesetz die Durchführung von Gerichtsurteilen verhindert, wird die Kommission dann wieder untätig bleiben?
Si la ley impide la ejecución de las sentencias judiciales, ¿también va a seguir impasible la Comisión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, bei dem niemand – insbesondere im Europäischen Parlament – untätig bleiben kann, vor allem dann nicht, wenn die Informationen für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union außerordentlich beunruhigend sind.
Es un problema ante el que nadie –y, en particular, el Parlamento Europeo– puede permanecer impasible, en especial cuando la información es extremadamente preocupante para los Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht hingenommen werden, dass die Europäische Union angesichts dieser erneuten Menschenrechtsverletzung in Gambia untätig bleibt.
Es inaceptable que la Unión Europea se quede impasible ante esta nueva violación de los derechos humanos en Gambia.
Korpustyp: EU DCEP
untätigsin hacer nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die Wurzel des Problems angehen und nicht untätig auf die Katastrophe warten.
Todos debemos hacer frente a las causas del problema y no esperar que ocurra un desastre sinhacernada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, Europa als Wiege der Kultur kann angesichts dieser Probleme, unter denen unser Kulturbetrieb leidet, nicht einfach weiter untätig sein.
Señoras y señores, Europa, patria ancestral de la cultura, no puede seguir sinhacernada ante estos problemas que la hacen sufrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie denken, ich stehe untätig herum, während die Leben meiner Agenten in Gefahr sind, irren Sie sich gewaltig.
Si usted piensa que me voy a quedar parada sinhacernada mientras las vidas de mis agentes están en peligro está en un terrible error
Korpustyp: Untertitel
untätigno hacer nada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Minister, Herr Michel, war vielleicht etwas voreilig mit seiner Ankündigung, aber meiner Ansicht nach ist es besser, im Hinblick auf unsere Verantwortlichkeiten etwas voreiliger zu handeln, als untätig zu sein.
El Ministro, el Sr. Michel, quizá se precipitó al anunciarlo, pero yo creo que es mejor precipitarse en relación con nuestras responsabilidades que nohacernada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Branche in Europa, insbesondere der Güterverkehr, leidet unter einem Mangel an Zukunftsvisionen, der unsere Infrastrukturanbieter, denen jede Ausrede recht ist, um untätig zu bleiben, bisweilen befällt.
La industria europea, especialmente en el ámbito del transporte ferroviario de mercancías, debe sufrir las consecuencias de la falta de visión que a veces caracteriza a los administradores de nuestras infraestructuras, que aprovechan cualquier excusa para nohacernada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der neue NATO-Operationsfonds wäre eindeutig gerechter als das heutige System, das proaktive Mitgliedsstaaten bestraft und Mitglieder belohnt, die es vorziehen, untätig zu bleiben.
El nuevo fondo operacional de la OTAN sería claramente más equitativo que el sistema actual, que castiga a los miembros más activos y premia a los que prefieren nohacernada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
untätiginactividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission war während der Vorprüfung nicht untätig, musste jedoch die Regelung über berechtigte Unternehmen gleichzeitig mit den Voruntersuchungen zu den anderen Maßnahmen bearbeiten.
La Comisión no pecó de inactividad durante la investigación inicial, sino que su actuación respecto de las sociedades beneficiarias se realizó en paralelo con su investigación inicial sobre las demás medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zieht die untätig verbrachte Zeit von den aktiven Zeitmessungen ab und hält diese an.
Resta la cantidad de tiempo de inactividad de todos los temporizadores activos y los detiene.
P. in der Erwägung, dass die EU angesichts der Herausforderungen, die sich durch die zunehmende wirtschaftliche Stärke Chinas stellen, nicht untätig bleiben darf und als Reaktion darauf eine kohärente, langfristige Strategie entwickeln muss, woran es bisher leider gefehlt hat,
P. Considerando que la UE no puede seguir adoptando una actitudcomplaciente ante los desafíos que plantea el creciente poder económico de China, y que debe desarrollar una respuesta estratégica coherente a largo plazo que, lamentablemente, no se ha observado hasta la fecha,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union angesichts der Herausforderungen, die sich durch die zunehmende wirtschaftliche Stärke Chinas stellen, nicht untätig bleiben darf und als Reaktion darauf eine kohärente, langfristige Strategie entwickeln muss;
Considerando que la UE no puede seguir adoptando una actitudcomplaciente ante los desafíos que plantea el creciente poder económico de China, y que debe desarrollar una respuesta estratégica coherente a largo plazo,
Korpustyp: EU DCEP
untätigdisuada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert den Rat auf, den in der die Menschenrechtskommission der Vereinten Nationen vertretenen Ländern nahe zu legen, nicht für einen Antrag zu stimmen, gegen China untätig zu bleiben, und seine Besorgnis über die weitverbreiteten Menschenrechtsverletzungen in China zum Ausdruck zu bringen;
Pide al Consejo que disuada a los países representados en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de votar en favor de una moción para no actuar contra China, y que manifieste su preocupación por las violaciones generalizadas de los derechos humanos en este país;
Korpustyp: EU DCEP
fordert den Rat auf, den in der die UN-Menschenrechtskommission vertretenen Ländern nahe zu legen, nicht für einen Antrag zu stimmen, gegen China untätig zu bleiben, und seine Besorgnis über die weit verbreiteten Menschenrechtsverletzungen in China zum Ausdruck zu bringen;
Pide al Consejo que disuada a los países representados en la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas de votar en favor de una moción para no actuar contra China y que manifieste su preocupación por las violaciones generalizadas de los derechos humanos en este país;
Korpustyp: EU DCEP
untätiginactivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tatsächlich stellt Bildung eine Investition in die Zukunft dar. Dies ist ein wesentlicher Punkt, wenn wir über Menschen reden, die untätig sind, nicht nur weil sie keinen Beruf und keine Chance zum Lernen haben, sondern weil sie aus tief liegenderen Gründen untätig sind, nämlich weil sie die Hoffnung aufgegeben haben.
De hecho, la educación es una inversión en el futuro y este es un aspecto clave cuando hablamos de personas inactivas, no solo porque no tienen trabajo ni oportunidades para estudiar, sino que están inactivas en un sentido más profundo de la palabra, porque han renunciado a la esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht angemessen, die italienischen Gemeinden oder die anderer Nationen, die ebenso untätig sind, stärker in die Pflicht zu nehmen, damit sie die Feinstaubbelastung in den Städten senken?
¿No sería oportuno obligar más a los municipios italianos o de otras naciones igualmente inactivas a que favorezcan una reducción del polvo en suspensión en sus propias ciudades?
Korpustyp: EU DCEP
untätigrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich aber möchte ich die Kommission auffordern, schnelle sichtbare Ergebnisse mit dem Ziel der ersten Erweiterung der Europäischen Union anzustreben, so daß wir unseren Bürgerinnen und Bürgern beweisen können, daß wir nicht untätig sind.
No obstante, al mismo tiempo, quisiera pedir a la Comisión que se esfuerce por lograr resultados rápidos y visibles que tengan como mira la primera ampliación de la Unión Europea, de manera que podamos mostrar a nuestros ciudadanos que hemos hecho algo al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gehen, und zwar direkt in mein Büro, um eine Sendung vorzubereiten - über meine Entführung durch die Mafia und den Chefinspektor, der untätig bleibt.
Le diré adónde voy a ir: Directamente a mi despacho a preparar un reportaje sobre el mafioso que me secuestró y el jefe de policía que se negó a hacer nada al respecto.
Korpustyp: Untertitel
untätiginercia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Parlament ersucht die Kommission, nicht länger untätig zu bleiben, indem es zwei Forderungen an sie richtet.
El Parlamento insta a la Comisión a que abandone su inercia y le dirige dos peticiones principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Versagten bei meiner Flucht vor dem Feind die Triebwerke, würde ich nicht untätig bleiben, um zu entkommen.
Si yo huyera del enemigo, con los motores casi estropeado…...haría que mi inercia siguiera por si pudiera escaparme.
Korpustyp: Untertitel
untätigpermanecido inactiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission war in den letzten Jahren nicht untätig.
La Comisión no ha permanecidoinactiva en estos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bisher war ja die Europäische Union nicht untätig.
Lo cierto es que la Unión Europea tampoco había permanecidoinactiva hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untätignada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen eine klare Lösung für ganz Europa, doch die Europäische Kommission, der hier die Gesetzesinitiative obliegt, bleibt seit Jahren untätig und dies trotz aller Bemühungen des Europäischen Parlaments.
Necesitamos una solución paneuropea clara, pero la Comisión Europea, en la que recae la iniciativa legislativa, no ha hecho nada en todos estos años a pesar de todos los esfuerzos realizados por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir uns über die weit entfernten Auswirkungen des Klimawandels sorgen machen, bleiben wir untätig, was die Bekämpfung der Probleme angeht, vor denen unser Planet heute steht.
Mientras nos preocupamos por los efectos lejanos del cambio climático, no hacemos nada para enfrentar las cuestiones que afectan al planeta hoy.
Korpustyp: Zeitungskommentar
untätigsin actuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist unverständlich, ja ärgerlich, dass trotz ihres Berichtes über die unbefriedigende Durchführung der unzureichenden Maßnahmen aufgrund der halbherzigen Verordnung von 1997 die Kommission weiterhin untätig bleiben will, obwohl sie anerkennt, dass die europäische Bienenzucht mit wachsenden Schwierigkeiten zu kämpfen hat.
Resulta incompresible e irritante incluso que a pesar de este informe sobre la insastifactoria ejecución de las insuficientes medidas basadas en el poco convencido Reglamento de 1997, la Comisión siga sinactuar aún reconociendo que la apicultura europea tiene que enfrentarse a dificultades cada vez mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf künftig nicht mehr vorkommen, dass - so wie jetzt geschehen - die Kommission ihrem Auftrag nicht gerecht wird und die Zeit untätig verstreichen lässt.
Nunca debe volver a ocurrir -como es el caso actualmente- que la Comisión no cumpla su mandato y permita que pase el tiempo sinactuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untätighacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Internationale Studien belegen, welchen Preis es hat, wenn wir jetzt nicht handeln, welche Kosten wir unseren Kindern und Enkeln aufbürden, wenn wir untätig bleiben.
Estudios internacionales han demostrado el precio que vamos a pagar -el precio que vamos a hacer pagar a nuestros hijos y nietos- si no actuamos ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade auch vor diesem Hintergrund ist es für mich schlichtweg unverständlich, Frau Ministerin, dass der Rat den Rahmenbeschluss über Verfahrensrechte in Strafverfahren derart schleifen lässt und bislang untätig geblieben ist.
Teniendo esto en cuenta, señora Gastinger, creo que es totalmente incomprensible que el Consejo permita que la Decisión marco sobre derechos procesales en los procedimientos penales se arrastre así sin, hasta la fecha, hacer nada sobre el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
untätig bleiben
.
Modal title
...
71 weitere Verwendungsbeispiele mit "untätig"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sin embargo, mientras lo anterior sucedía, la Reserva Federal permaneció pasiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft schaute bisher untätig zu.
La comunidad internacional se limita hasta ahora a observar con pasividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können wir nicht einfach untätig zusehen.
Tenemos que reaccionar ante esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist wieder einmal untätig.
La cuestión es que la Unión Europea vuelve a estar sin pulso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätig, müde und enttäuscht sind die Fischer.
Los pescadores están desocupados, cansados y decepcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätige Hände sind des Teufels Werkstatt.
Las manos ociosas son el taller del diablo.
Korpustyp: Untertitel
Ich war lange genug untätig, Sir.
Pienso que he tenido suficiente relajación, señor.
Korpustyp: Untertitel
Sollte die EU hier untätig beiseitestehen und einfach zusehen?
¿Acaso la UE debe mantenerse al margen y mirar desde las gradas?
Korpustyp: EU DCEP
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
En general, el mundo permaneció inmóvil frente al genocidio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch hat die Welt untätig zugesehen und es zugelassen.
Sin embargo, el mundo ha asistido indolente a este espectáculo y ha permitido que ocurra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf außenpolitischem Gebiet waren wir nicht untätig.
Asimismo hemos actuado en materia de política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gott segne Sie dafür. Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
Que Dios te bendiga por eso, \nnadie se burla de mi.
Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Louis, jetzt nur nicht untätig bleibe…
Querido Louis, tiene que ser fuerte.
Korpustyp: Untertitel
In diesem besonderen Fall sei die Kommission bezüglich der Prüfung der Beschwerde einfach untätig geblieben.
Parece que en este caso concreto la Comisión se había abstenido de continuar con sus investigaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Stand des Vorhabens zu urteilen, ist sie heute praktisch untätig geblieben.
Sin embargo, su actividad, a tenor del estado del proyecto, ha sido prácticamente nula hasta la fecha.
Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International bezichtigt außerdem die Truppen der Vereinten Nationen, trotz dieser Gewalttaten untätig geblieben zu sein.
La citada organización internacional de defensa de los derechos humanos acusa asimismo a las fuerzas de las Naciones Unidas de inacción ante dichas violencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vogelschutzrichtlinie wird eklatant verletzt, während die maltesischen Behörden völlig untätig bleiben.
Se vulnera de forma manifiesta la Directiva sobre las aves silvestres ante la total pasividad de las autoridades maltesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist angesichts dieser lebenswichtigen Forderung für den Frieden untätig geblieben.
El caso es que la Unión Europea ha escurrido el bulto ante esta exigencia vital para la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hierarchie der Unterdrückung wird aufrecht erhalten, weil Gesetzgeber und demokratische Institutionen untätig bleiben.
La inacción legislativa y la inacción democrática perpetúan una jerarquía de opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren viel zu lange untätig und haben wirtschaftliche Interessen über das Leben ihrer BürgerInnen gestellt.
Tardaron demasiado tiempo en reaccionar y antepusieron los intereses económicos a la vida de sus ciudadanas y ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in Lyon habe ich ihre Spur verloren, obwohl ich nicht untätig war.
He perdido su rastro en Liore, pero sin embargo me he sacrificado.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht untätig mit ansehen, wie wir uns dem Wahnsinn einer atomaren Zerstörung hingeben.
Ni yo puedo ve…...como se dirigen hacia un…...posible destrucción nuclear. Por eso he tomado una decisión.
Korpustyp: Untertitel
Wer hier denkt, dass die Höhlenmenschen untätig rumsaßen und wie Memmen heulten?
¿Quién de ustedes cree que los cavernícolas se quedaban ahí llorando como niñitas?
Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie darum untätig ru…während Ratchet Roboter wie meinen Vater zu Altmodellen macht?
¿Por eso se escond…...mientras Ratchet deja obsoletos a robots como mi padre?
Korpustyp: Untertitel
stattdessen sahen wir untätig zu, wie Bagdad und andere Städte geplündert wurden.
en lugar de ello, se quedaron tan tranquilos mientras Bagdad y otras ciudades eran saqueadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem »El Puchero« engagieren wir uns in Spanien und schauen der Krise nicht untätig zu.
Seit der Gründung der Notenbank, damals unter Präsident Woodrow Wilson war die Notenbank in 3 wichtigen Punkten untätig:
Desde la fundación de la Reserva Federal vuelva a estar bajo Woodrow Wilson, la Reserva Federal ha golpeado tres veces.
Korpustyp: Untertitel
Will die Kommission einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
¿Piensa la Comisión permanecer pasiva una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
Esto también debería llevar a introducir normas específicas a aquellos países que hasta ahora han demostrado una actitud totalmente pasiva en el ámbito de la protección de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Fall Chodorkowski intervenieren, und auch angesichts der allgemeinen Menschenrechtslage in Russland dürfen wir nicht untätig bleiben.
Hemos de intervenir en el caso Jodorkovsky, así como en la situación de los derechos humanos en Rusia en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können die internationale Gemeinschaft, ein multinationales Unternehmen und einer der wichtigsten Staaten in der Welt untätig zusehen?
¿Cómo pueden la comunidad internacional, una multinacional y uno de los países más importantes del mundo mantenerse al margen mientras todo esto sucede?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätig bleiben führt zu einer unhaltbaren und gefährlichen Situation. Das sollten wir uns selbst und den Balkanländern wirklich nicht antun!
La pasividad conducirá a una situación intolerable y peligrosa de la que debemos librarnos a nosotros mismos y a los países balcánicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sie verzweifelt versuchten, sich zurechtzufinden, konnte Benu nur untätig zusehen und sich fragen, welches Schicksal sie wohl befallen hatte.
Habéis compartido muy buenas ideas en Twitter para la creación de nuevas armas y nosotros por nuestra parte también hemos estado haciendo brainstorming en busca de conceptos innovadores.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt über große Vorräte an Reifen, die exportiert werden könnten, während in Polen Arbeitskräfte untätig sind und Maschinen stillstehen.
Así, esta empresa de mi circunscripción tiene un excedente de neumáticos para exportar mientras en Polonia tienen parados al personal y la maquinaria de recauchutado.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die irische Regierung weiterhin untätig bleibt, sind in der Muschelindustrie in Castlemaine (Grafschaft Kerry) in den nächsten drei Jahren 80 Arbeitsplätze in Gefahr.
La falta de respuesta del Gobierno irlandés en el pasado, si persiste, pondrá en peligro 80 puestos de trabajo durante los próximos tres años en el sector del mejillón en Castlemaine.
Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Kommission aufgefordert, dem Europäischen Parlament vierteljährlich eine Liste der gegen untätig gebliebene Mitgliedstaaten beim Gerichtshof anhängig gemachten Verfahren im Abfallbereich vorzulegen.
Pide a la Comisión que facilite al Parlamento Europeo una lista trimestral de casos por los que se haya denunciado a Estados miembros ante el Tribunal de Justicia en la esfera de la gestión de los residuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Berichten wird sehr klar und sachlich festgestellt, dass die Mitgliedstaaten untätig geblieben sind und die im Rahmenbeschluss des Rates festgelegten Ziele nicht umgesetzt wurden.
En ambos informes se constata de forma muy clara y objetiva la pasividad de los Estados miembros y el incumplimiento de los objetivos establecidos en la Decisión marco del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich muss sie auch die erforderlichen Vollmachten des Rates haben, um ernsthaft und mit dem nötigen Gewicht in der Internationalen Schifffahrtsorganisation zu verhandeln, die wirklich untätig ist.
Y, por supuesto, necesita las credenciales adecuadas por parte del Consejo, de modo que tenga la autoridad necesaria para negociar correctamente con la Organización Marítima Internacional, que realmente está dando largas en el asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache bleibt und wird unser Gewissen für immer belasten, daß jeden Monat 4.500 irakische Kinder sterben, weil wir untätig geblieben sind, wie von UNICEF bezeugt wurde.
El hecho se mantiene y pesará para siempre sobre nuestras conciencias que 4.500 niños iraquíes hayan muerto cada mes a causa de nuestra inacción, como ha declarado UNICEF.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Europa ist schon viel zu lange untätig im Hinblick auf Rechtsakte, welche die Herstellung von Arzneimitteln auf der Grundlage von biotechnologischen Erfindungen regeln.
Europa ha estado paralizada durante demasiado tiempo por la legislación sobre producción de medicamentos basados en invenciones biotecnológicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß in diesem Land etwas geschehen muß, ist für jeden klar, und daß die Europäische Union nicht untätig bleiben darf, ist wohl ebenfalls für jeden offenkundig.
Hay que desplegar también nuevos esfuerzos para evitar el suministro de armas y para instaurar el embargo aprobado por las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch rivalisierende Mächte wie China und die USA werden im Streben um die Umverteilung von produktivem Kapital und Produktionsfaktoren nicht untätig sein.
Sin embargo, otras potencias rivales, como China y los EE.UU., también actuarán en un intento de redistribuir el capital y los factores de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ermahnte Griechenland 1993, dem Urteil nachzukommen und leitete Ende 1995 ein neues Verfahren hat, doch blieb Griechenland weiterhin untätig.
En 1993, la Comisión recordó a Grecia que debía ejecutar la sentencia e inició un nuevo procedimiento a finales de 1995, pero Grecia continuó sin atenerse a la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Einparteiensysteme, charismatische Ein-Mann-Diktaturen oder eine Kombination beider, wie in Titos Jugoslawien, sind eine Garantie für verkalkte Geister und untätige Regierungen.
Los sistemas de un solo partido, las dictaduras de un hombre carismático o las combinaciones de ambas, como el caso de la Yugoslavia de Tito, son garantía de mentes escleróticas y gobiernos inertes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt jedoch untätig auf Sanktionen zu warten, beschloss die iranische Führung eine Nahost-Krise vom Zaun zu brechen, indem sie Angriffe gegen Israel organisierte.
En lugar de esperar pasivamente a que se aplicaran sanciones, los líderes de Irán decidieron dar inicio a una crisis en el Oriente Medio, organizando ataques contra Israel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Akkulaufzeit – Dank der ausdauerstarken Akkutechnologie und der energieeffizienten Komponenten des Toughbooks ist das Verkaufsteam nicht aufgrund von Akkuladezeiten untätig, sondern führt weiterhin Verkaufsgespräche.
Batería de larga duración: gracias a la batería de larga duración de los Toughbooks y sus componentes de alto rendimiento, los vendedores pueden seguir vendiendo en lugar de esperar sentados a que se cargue su portátil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Angerer auf der Bank Nadine Angerer musste untätig zusehen, wie ihr Team mit einer 0:4-Niederlage gegen den Erzrivalen FC Sydney einen neuen Vereins-Negativrekord aufstellte.
Nuevo líder y descanso a Angerer Nadine Angerer sólo pudo observar impotente cómo su equipo, el Brisbane Roar, se estrellaba ante su gran rival, el Sydney FC, con una derrota récord para el club (4-0).
Sachgebiete: kunst sport politik
Korpustyp: Webseite
Die einzige Institution, die seltsamer Weise untätig bleibt, ist die Kommission, während das Europäische Parlament – über den Vorsitzenden des Petitionsausschusses, den Abgeordneten Libicki - in der Zwischenzeit den griechischen Premierminister Karamanlis aufgefordert hat, die Angelegenheit zu regeln.
Curiosamente, la única que sigue indiferente es la Comisión, a pesar de que el Parlamento Europeo ha pedido (a través del Presidente de su Comisión de Peticiones, Marcin Libicki) al Primer Ministro griego, Sr. Karamanlis, que resuelva esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verschwinde dem Wochenblatt zufolge das meiste Geld in den Taschen korrupter Politiker und untätiger Hilfsorganisationen http://www.elsevier.nl/web/Nieuws/Europese-Unie/281102/EUmiljarden-voor-Roma-verdwijnen-in-het-niets.htm. .
Además, según el semanario, la mayor parte del dinero desaparece en los bolsillos de políticos corruptos y organizaciones de ayuda humanitaria inoperantes http://www.elsevier.nl/web/Nieuws/Europese-Unie/281102/EUmiljarden-voor-Roma-verdwijnen-in-het-niets.htm .
Korpustyp: EU DCEP
die Stadtverwaltung Bari blieb sowohl im Fall Fibronit als auch in dem zuletzt genannten Fall offenkundig untätig und unterschätzte zweifellos den Ernst der Lage, wobei sie ihren Ermessensspielraum zu großzügig auslegte;
- es evidente la desidia de la Administración municipal de Bari, que tanto en el caso de Fibronit como en este último caso infravalora sin duda la situación, actuando con discrecionalidad excesiva;
Korpustyp: EU DCEP
4. Warum hat sie untätig zugesehen, wie die ethnischen Säuberungen im besetzten Teil Zyperns in den vergangenen 37 Jahren zu einer dramatischen Veränderung des demografischen Charakters der Insel führten?
¿Por qué ha adoptado una actitud tan pasiva la Comisión mientras veía cómo la limpieza étnica que ha tenido lugar en el territorio ocupado de Chipre durante los últimos 37 años ha cambiado drásticamente el carácter demográfico de la isla? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte jedoch niemandem entgangen sein, dass heute, dank des allgemeinen Wahlrechts, mit all den bisherigen Errungenschaften, eine Rechtsprechung existiert und dass auch das Parlament selbst nicht untätig geblieben ist.
Sin embargo, a nadie se le escapa que, gracias al sufragio universal, hoy existe una jurisprudencia, con todas las conquistas logradas entre tanto, mientras que el Parlamento tampoco ha permanecido quieto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ich schon vor einem Monat in diesem Hause bemerken mußte, so ist auch heute, beim Zustandekommen eines Abkommens, wieder festzustellen, daß die Europäische Union untätig bleibt.
Señor Presidente, como ya reiteré hace un mes en este Pleno, lo que hoy sigue patente es la falta de una acción de la Unión Europea en el momento en que se está tratando de lograr un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, dass ich in diesem Konflikt untätig war, sind Sie meines Erachtens im Irrtum, und wenn Sie mir die Bemerkung gestatten: Sie könnten den Blick zurückwenden in die Zeit, als der Europäische Rat mit verschränkten Armen zugeschaut hat.
Si su Señoría piensa que yo he estado con las manos cruzadas en este conflicto, creo que se equivoca y, si me lo permite, podría hasta echar la vista atrás para ver momentos en el que el Consejo Europeo sí que ha estado con las manos cruzadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat ebenfalls beschlossen, untätig zu bleiben, und zieht eine bloße Erklärung der Kommission einem Engagement unsererseits in Form einer Entschließung vor, wie es von unserer Fraktion angeregt worden war.
Nuestra Cámara ha decidido unirse a esta inacción, prefiriendo una mera declaración de la Comisión a comprometerse mediante una resolución, como proponía nuestro grupo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz der humanitären Intervention stellte uns vor eine falsche Alternative zwischen zwei Extremen: entweder angesichts steigender Zahlen von Todesopfern unter der Zivilbevölkerung untätig zu bleiben oder zum Schutz der schutzbedürftigen und bedrohten Bevölkerung militärische Zwangsgewalt anzuwenden.
La intervención humanitaria planteaba la falsa opción entre dos extremos: permanecer al margen mientras aumentaban las muertes de civiles o desplegar una fuerza militar para proteger a las poblaciones vulnerables y amenazadas.
Korpustyp: UN
Allgemein betrachtet die türkische Regierung die USA als zu untätig gegenüber den politischen Entwicklungen bei den Kurden und als zu unbeeindruckt von den türkischen Bedenken gegen die Unabhängigkeit der Kurden.
Más en general, el gobierno considera a los EE.UU. demasiado complacientes con la evolución de la situación política kurda e indiferentes a las preocupaciones de Turquía por la independencia kurda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachrichtenorganisationen könnten jedoch weitaus mehr Menschen erreichen, wenn sie daran arbeiten würden, die Filterung des Internet zu verhindern, anstatt sich untätig auf diejenigen innerhalb der Firewall zu verlassen herauszufinden, wie sie selbst über blockierte Seiten hinausgelangen können.
Sin embargo, las organizaciones noticiosas podría llegar a mucha más gente si se esforzaran por esquivar el filtrado de Internet, en lugar de esperar pasivamente a que quienes están dentro del muro encuentren por si mismos la manera de ir más allá de los sitios bloqueados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber fünf Jahre später werden bei einem Versuch, ihre Lebenszeit zu verlängern, untätige Chronitonpartikel durch das biotemporale Feld aktiviert, was dazu führt, dass Kes ihre Rückwärtsreise durch die Zeit beginnt.
Sin embargo, cinco años después, cuando intente prolongar su vida, el campo biotemporal activará las partículas latentes de cronitio que harán que Kes inicie su regreso al pasado.
Korpustyp: Untertitel
Syndrom "Tired By the Sun" Diese Patienten sehen perfekt aus, sind sonnengebräunt, untätig, sie haben aber irgendwelche innere psychologische Probleme, die ständige Aufmerksamkeit erfordern und ihre Gesundheit in Betracht ziehen lassen.
Síndrome de los cansados por el sol Son pacientes de aspecto magnífico, bronceados, que llevan, como regla, una vida ociosa, pero se encuentran preocupados por ciertos problemas internos de carácter psicológico, lo que les hace volver una y otra vez a su salud y mantenerla.
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Bis heute sehen die für die Nichteinhaltung der Habitatrichtlinie, insbesondere von Artikel 6 Absatz 2, verantwortlichen Behörden untätig zu, auch wenn sie jüngst angesichts des Ausmaßes des Problems als einzige Maßnahme die Ausbaggerung zur Beseitigung von 86 000 m 3 Sand beschlossen haben.
Hasta hoy, la indiferencia de las Autoridades competentes al incumplimiento de la Directiva Hábitats, concretamente su artículo 6.2, es manifiesta, aunque recientemente, y como única medida, a la vista de la magnitud del problema, hayan decidido proceder al dragado de la playa para retirar 86 000 m 3 de arena.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Mittel, um die zögerliche und untätige griechische Regierung zum Handeln zu veranlassen, die — wie auch die Vorgängerregierung — es zugelassen hat, dass der Kalamas zu einer „ökologischen Zeitbombe“ geworden ist und die Gefahr des ökologischen und ökonomischen Kollapses einer der ärmsten Regionen der EU besteht?
¿Tiene algún modo de poner fin a la torpeza y las dilaciones del Gobierno griego que, al igual que su predecesor, ha dejado que el problema del Kalamas adquiera dimensiones de «bomba medioambiental», que podría desencadenar la destrucción ecológica y económica de una de las regiones más pobres de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Während die EU auf dem Gebiet des Schutzes von Kindern vor schädlichen Einflüssen der Medien nicht untätig war ich erinnere an den Aktionsplan 1999 und die Empfehlung des Rates , ist es jetzt höchste Zeit für die Ausarbeitung eines konkreteren Aktionsplans, in den nicht nur die Entscheidungsträger, sondern auch NRO, Verbrauchergruppen und freiwillige Verbände eingebunden sind.
Aunque la UE ha actuado para proteger a los niños de las influencias perjudiciales de los medios, como el plan de acción y la recomendación del Consejo de 1999, ya va siendo hora de que se desarrolle un plan de acción más concreto que implique a las ONG, los grupos de consumidores y las asociaciones voluntarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Flottau hat bereits ausgeführt, daß er nur schwer das Schweigen all derer verstehen könne, die ihn jahrelang hofiert haben, ihm Preise verliehen haben, sich mit ihm in sehr medienwirksamer Weise haben photographieren lassen, und die heute untätig zusehen, wie ihn der serbische Diktator demütigt.
La Sra. Renate Flottau lo ha dicho: le cuesta comprender el silencio de todos los que le hicieron la corte durante años, lo condecoraron con sus premios, se fotografiaron con él de forma muy mediática y contemplan hoy impotentes cómo lo humilla el dictador serbio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr gut, dass ich niemals untätig gewesen bin, auch nicht, als ich mein Land als Minister vertreten habe - damals war ich Ihr Kollege und wir hatten viele Gelegenheiten, miteinander zu sprechen -; deshalb sollten wir auf die Worte achten, die wir verwenden.
Sus Señorías saben muy bien que quien les habla nunca ha estado con las manos cruzadas, ni cuando era ministro representando a su país -cuando era colega suyo y tuvimos muchos momentos para hablar-; por lo tanto, seamos también respetuosos con las palabras que utilizamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Regierung von Zypern sofort Abhilfemaßnahmen zugesagt hat, steht inzwischen fest, dass der Kommission dieser Sachverhalt schon länger bekannt war und dass sie dennoch weitgehend untätig blieb und es vorzog, nur zögerlich und ziemlich erfolglos auf die Abstellung dieses Zustands hinzuwirken.
Aunque el Gobierno de Chipre se ha comprometido a aplicar inmediatamente medidas correctoras, ahora está claro que la Comisión conocía esta situación desde hace algún tiempo y que en gran medida ha guardado silencio y ha optado por seguir un procedimiento lento y más bien ineficaz para remediarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor acht Wochen erschien unser letztes Mixed Tape – und in der Zwischenzeit war unser Redaktionsteam nicht untätig, sondern hat das musikalische Universum nach Newcomern mit Strahlkraft durchkämmt, um die Creme de la Creme dieser leuchtenden Talente für unsere aktuelle Ausgabe „Rising Stars“ herauszufiltern.
Ya han pasado ocho semanas desde la salida de nuestro último Mixed Tape y nuestro equipo de redacción ha tenido tiempo de sobra para encontrar nuevos talentos y seleccionar lo mejor de lo mejor para nuestro nuevo Mixed Tape «Rising Stars».