linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untätig inactivo 47
inactiva 25 pasivo 11 ocioso 9

Verwendungsbeispiele

untätig inactivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will auch nicht untätig sein und mache sie auf ein weiteres Kleid aufmerksam, das ihrer Wahl sehr ähnlich sieht. DE
No voy a estar inactivo y que tomen conciencia de otro vestido que es muy similar a su elección. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission war in den letzten Jahren nicht untätig.
La Comisión no ha permanecido inactiva en estos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich soll untätig herumstehen, mit einem Arm im verdammten Arsch?
¿Debo quedarme inactivo con las manos en el trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Sonntag Alzina Jaume vinificaba Trauben sind Bordils im "Keller" Inca, der alten Keller des Son Bordils untätig geblieben in diesem Stadium, wobei im Rahmen der "Träger" und leer "congrenyades Boote." ES
Ya que Dn. Domingo Alzina Jaume vinificaba las uvas de Son Bordils en los 'cellers' de Inca, el viejo celler de Son Bordils permaneció inactivo en toda esta etapa, guardándose en su interior las 'portadores' y las 'botes congrenyades' vacías. ES
Sachgebiete: religion gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Angesichts dieser Situation ist die Europäische Union nicht untätig geblieben und wird dies auch in Zukunft nicht tun.
Ante esta situación, la Unión Europea no ha permanecido inactiva y no lo estará en el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Lücke zwischen John Doe und Henri Bisonnette, was nicht heißt, dass Asher untätig war.
Hay un espacio entre John Doe y Henri Bissonett…...pero Asher no estuvo inactivo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Europa mit der Finanzkrise konfrontiert wurde, blieb es nicht untätig.
Europa no ha permanecido inactiva enfrentándose a una crisis financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat, Kommission und Parlament dürfen in diesem Punkt nicht untätig bleiben.
El Consejo, la Comisión y el Parlamento no pueden permanecer inactivos en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns jedoch nicht erlauben, in Erwartung dieser erneuten Regierungskonferenz untätig zu bleiben.
Sin embargo, no podemos permitirnos estar inactivos mientras esperamos la apertura de esta nueva CIG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die Europäische Union darf meines Erachtens nicht weiterhin untätig bleiben.
La Unión Europea en concreto no puede, en mi opinión, permanecer inactiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untätig bleiben .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "untätig"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Replikator ist untätig.
El replicador está latente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Datei-Indexer ist untätig.
El indexador de archivos está a la espera
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Doch während alledem blieb die FED untätig.
Sin embargo, mientras lo anterior sucedía, la Reserva Federal permaneció pasiva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationale Gemeinschaft schaute bisher untätig zu.
La comunidad internacional se limita hasta ahora a observar con pasividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei können wir nicht einfach untätig zusehen.
Tenemos que reaccionar ante esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist wieder einmal untätig.
La cuestión es que la Unión Europea vuelve a estar sin pulso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätig, müde und enttäuscht sind die Fischer.
Los pescadores están desocupados, cansados y decepcionados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätige Hände sind des Teufels Werkstatt.
Las manos ociosas son el taller del diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war lange genug untätig, Sir.
Pienso que he tenido suficiente relajación, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte die EU hier untätig beiseitestehen und einfach zusehen?
¿Acaso la UE debe mantenerse al margen y mirar desde las gradas?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt hat dem Völkermord mehr oder weniger untätig zugesehen.
En general, el mundo permaneció inmóvil frente al genocidio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und doch hat die Welt untätig zugesehen und es zugelassen.
Sin embargo, el mundo ha asistido indolente a este espectáculo y ha permitido que ocurra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf außenpolitischem Gebiet waren wir nicht untätig.
Asimismo hemos actuado en materia de política exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Gott segne Sie dafür. Sie wollen ja nicht untätig rumsitzen.
Que Dios te bendiga por eso, \nnadie se burla de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein lieber Louis, jetzt nur nicht untätig bleibe…
Querido Louis, tiene que ser fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem besonderen Fall sei die Kommission bezüglich der Prüfung der Beschwerde einfach untätig geblieben.
Parece que en este caso concreto la Comisión se había abstenido de continuar con sus investigaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Stand des Vorhabens zu urteilen, ist sie heute praktisch untätig geblieben.
Sin embargo, su actividad, a tenor del estado del proyecto, ha sido prácticamente nula hasta la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Amnesty International bezichtigt außerdem die Truppen der Vereinten Nationen, trotz dieser Gewalttaten untätig geblieben zu sein.
La citada organización internacional de defensa de los derechos humanos acusa asimismo a las fuerzas de las Naciones Unidas de inacción ante dichas violencias.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vogelschutzrichtlinie wird eklatant verletzt, während die maltesischen Behörden völlig untätig bleiben.
Se vulnera de forma manifiesta la Directiva sobre las aves silvestres ante la total pasividad de las autoridades maltesas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist angesichts dieser lebenswichtigen Forderung für den Frieden untätig geblieben.
El caso es que la Unión Europea ha escurrido el bulto ante esta exigencia vital para la paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Hierarchie der Unterdrückung wird aufrecht erhalten, weil Gesetzgeber und demokratische Institutionen untätig bleiben.
La inacción legislativa y la inacción democrática perpetúan una jerarquía de opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren viel zu lange untätig und haben wirtschaftliche Interessen über das Leben ihrer BürgerInnen gestellt.
Tardaron demasiado tiempo en reaccionar y antepusieron los intereses económicos a la vida de sus ciudadanas y ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier in Lyon habe ich ihre Spur verloren, obwohl ich nicht untätig war.
He perdido su rastro en Liore, pero sin embargo me he sacrificado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht untätig mit ansehen, wie wir uns dem Wahnsinn einer atomaren Zerstörung hingeben.
Ni yo puedo ve…...como se dirigen hacia un…...posible destrucción nuclear. Por eso he tomado una decisión.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hier denkt, dass die Höhlenmenschen untätig rumsaßen und wie Memmen heulten?
¿Quién de ustedes cree que los cavernícolas se quedaban ahí llorando como niñitas?
   Korpustyp: Untertitel
Sitzen Sie darum untätig ru…während Ratchet Roboter wie meinen Vater zu Altmodellen macht?
¿Por eso se escond…...mientras Ratchet deja obsoletos a robots como mi padre?
   Korpustyp: Untertitel
stattdessen sahen wir untätig zu, wie Bagdad und andere Städte geplündert wurden.
en lugar de ello, se quedaron tan tranquilos mientras Bagdad y otras ciudades eran saqueadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem »El Puchero« engagieren wir uns in Spanien und schauen der Krise nicht untätig zu.
Queremos ser proactivos y ayudar con »El Puchero« a las personas en España.
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seit der Gründung der Notenbank, damals unter Präsident Woodrow Wilson war die Notenbank in 3 wichtigen Punkten untätig:
Desde la fundación de la Reserva Federal vuelva a estar bajo Woodrow Wilson, la Reserva Federal ha golpeado tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Will die Kommission einmal mehr untätig bleiben gegenüber der Praxis unbegrenzter Inhaftierungen „feindlicher Kämpfer“ ohne jedwede Rechtsgarantie?
¿Piensa la Comisión permanecer pasiva una vez más ante la práctica de detenciones indefinidas de «enemigos combatientes» sin ninguna garantía judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies würde auch solche Länder zur Einführung von gewissen Standards zwingen, die bisher im Bereich Tierschutz vollkommen untätig waren.
Esto también debería llevar a introducir normas específicas a aquellos países que hasta ahora han demostrado una actitud totalmente pasiva en el ámbito de la protección de los animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen im Fall Chodorkowski intervenieren, und auch angesichts der allgemeinen Menschenrechtslage in Russland dürfen wir nicht untätig bleiben.
Hemos de intervenir en el caso Jodorkovsky, así como en la situación de los derechos humanos en Rusia en general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können die internationale Gemeinschaft, ein multinationales Unternehmen und einer der wichtigsten Staaten in der Welt untätig zusehen?
¿Cómo pueden la comunidad internacional, una multinacional y uno de los países más importantes del mundo mantenerse al margen mientras todo esto sucede?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untätig bleiben führt zu einer unhaltbaren und gefährlichen Situation. Das sollten wir uns selbst und den Balkanländern wirklich nicht antun!
La pasividad conducirá a una situación intolerable y peligrosa de la que debemos librarnos a nosotros mismos y a los países balcánicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während sie verzweifelt versuchten, sich zurechtzufinden, konnte Benu nur untätig zusehen und sich fragen, welches Schicksal sie wohl befallen hatte.
Mientras luchaban por recuperar la orientación, Benu solo pudo mirarlos y preguntarse qué les sucedería.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ihr habt uns viele coole Ideen für neue Waffen getweetet und gepostet, und wir waren auch nicht untätig.
Habéis compartido muy buenas ideas en Twitter para la creación de nuevas armas y nosotros por nuestra parte también hemos estado haciendo brainstorming en busca de conceptos innovadores.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen verfügt über große Vorräte an Reifen, die exportiert werden könnten, während in Polen Arbeitskräfte untätig sind und Maschinen stillstehen.
Así, esta empresa de mi circunscripción tiene un excedente de neumáticos para exportar mientras en Polonia tienen parados al personal y la maquinaria de recauchutado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die irische Regierung weiterhin untätig bleibt, sind in der Muschelindustrie in Castlemaine (Grafschaft Kerry) in den nächsten drei Jahren 80 Arbeitsplätze in Gefahr.
La falta de respuesta del Gobierno irlandés en el pasado, si persiste, pondrá en peligro 80 puestos de trabajo durante los próximos tres años en el sector del mejillón en Castlemaine.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin wird die Kommission aufgefordert, dem Europäischen Parlament vierteljährlich eine Liste der gegen untätig gebliebene Mitgliedstaaten beim Gerichtshof anhängig gemachten Verfahren im Abfallbereich vorzulegen.
Pide a la Comisión que facilite al Parlamento Europeo una lista trimestral de casos por los que se haya denunciado a Estados miembros ante el Tribunal de Justicia en la esfera de la gestión de los residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In beiden Berichten wird sehr klar und sachlich festgestellt, dass die Mitgliedstaaten untätig geblieben sind und die im Rahmenbeschluss des Rates festgelegten Ziele nicht umgesetzt wurden.
En ambos informes se constata de forma muy clara y objetiva la pasividad de los Estados miembros y el incumplimiento de los objetivos establecidos en la Decisión marco del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und selbstverständlich muss sie auch die erforderlichen Vollmachten des Rates haben, um ernsthaft und mit dem nötigen Gewicht in der Internationalen Schifffahrtsorganisation zu verhandeln, die wirklich untätig ist.
Y, por supuesto, necesita las credenciales adecuadas por parte del Consejo, de modo que tenga la autoridad necesaria para negociar correctamente con la Organización Marítima Internacional, que realmente está dando largas en el asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache bleibt und wird unser Gewissen für immer belasten, daß jeden Monat 4.500 irakische Kinder sterben, weil wir untätig geblieben sind, wie von UNICEF bezeugt wurde.
El hecho se mantiene y pesará para siempre sobre nuestras conciencias que 4.500 niños iraquíes hayan muerto cada mes a causa de nuestra inacción, como ha declarado UNICEF.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DA) Europa ist schon viel zu lange untätig im Hinblick auf Rechtsakte, welche die Herstellung von Arzneimitteln auf der Grundlage von biotechnologischen Erfindungen regeln.
Europa ha estado paralizada durante demasiado tiempo por la legislación sobre producción de medicamentos basados en invenciones biotecnológicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß in diesem Land etwas geschehen muß, ist für jeden klar, und daß die Europäische Union nicht untätig bleiben darf, ist wohl ebenfalls für jeden offenkundig.
Hay que desplegar también nuevos esfuerzos para evitar el suministro de armas y para instaurar el embargo aprobado por las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auch rivalisierende Mächte wie China und die USA werden im Streben um die Umverteilung von produktivem Kapital und Produktionsfaktoren nicht untätig sein.
Sin embargo, otras potencias rivales, como China y los EE.UU., también actuarán en un intento de redistribuir el capital y los factores de producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ermahnte Griechenland 1993, dem Urteil nachzukommen und leitete Ende 1995 ein neues Verfahren hat, doch blieb Griechenland weiterhin untätig.
En 1993, la Comisión recordó a Grecia que debía ejecutar la sentencia e inició un nuevo procedimiento a finales de 1995, pero Grecia continuó sin atenerse a la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Einparteiensysteme, charismatische Ein-Mann-Diktaturen oder eine Kombination beider, wie in Titos Jugoslawien, sind eine Garantie für verkalkte Geister und untätige Regierungen.
Los sistemas de un solo partido, las dictaduras de un hombre carismático o las combinaciones de ambas, como el caso de la Yugoslavia de Tito, son garantía de mentes escleróticas y gobiernos inertes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Statt jedoch untätig auf Sanktionen zu warten, beschloss die iranische Führung eine Nahost-Krise vom Zaun zu brechen, indem sie Angriffe gegen Israel organisierte.
En lugar de esperar pasivamente a que se aplicaran sanciones, los líderes de Irán decidieron dar inicio a una crisis en el Oriente Medio, organizando ataques contra Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lange Akkulaufzeit – Dank der ausdauerstarken Akkutechnologie und der energieeffizienten Komponenten des Toughbooks ist das Verkaufsteam nicht aufgrund von Akkuladezeiten untätig, sondern führt weiterhin Verkaufsgespräche.
Batería de larga duración: gracias a la batería de larga duración de los Toughbooks y sus componentes de alto rendimiento, los vendedores pueden seguir vendiendo en lugar de esperar sentados a que se cargue su portátil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Angerer auf der Bank Nadine Angerer musste untätig zusehen, wie ihr Team mit einer 0:4-Niederlage gegen den Erzrivalen FC Sydney einen neuen Vereins-Negativrekord aufstellte.
Nuevo líder y descanso a Angerer Nadine Angerer sólo pudo observar impotente cómo su equipo, el Brisbane Roar, se estrellaba ante su gran rival, el Sydney FC, con una derrota récord para el club (4-0).
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite
Die einzige Institution, die seltsamer Weise untätig bleibt, ist die Kommission, während das Europäische Parlament – über den Vorsitzenden des Petitionsausschusses, den Abgeordneten Libicki - in der Zwischenzeit den griechischen Premierminister Karamanlis aufgefordert hat, die Angelegenheit zu regeln.
Curiosamente, la única que sigue indiferente es la Comisión, a pesar de que el Parlamento Europeo ha pedido (a través del Presidente de su Comisión de Peticiones, Marcin Libicki) al Primer Ministro griego, Sr. Karamanlis, que resuelva esta cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem verschwinde dem Wochenblatt zufolge das meiste Geld in den Taschen korrupter Politiker und untätiger Hilfsorganisationen http://www.elsevier.nl/web/Nieuws/Europese-Unie/281102/EUmiljarden-voor-Roma-verdwijnen-in-het-niets.htm. .
Además, según el semanario, la mayor parte del dinero desaparece en los bolsillos de políticos corruptos y organizaciones de ayuda humanitaria inoperantes http://www.elsevier.nl/web/Nieuws/Europese-Unie/281102/EUmiljarden-voor-Roma-verdwijnen-in-het-niets.htm .
   Korpustyp: EU DCEP
die Stadtverwaltung Bari blieb sowohl im Fall Fibronit als auch in dem zuletzt genannten Fall offenkundig untätig und unterschätzte zweifellos den Ernst der Lage, wobei sie ihren Ermessensspielraum zu großzügig auslegte;
- es evidente la desidia de la Administración municipal de Bari, que tanto en el caso de Fibronit como en este último caso infravalora sin duda la situación, actuando con discrecionalidad excesiva;
   Korpustyp: EU DCEP
4. Warum hat sie untätig zugesehen, wie die ethnischen Säuberungen im besetzten Teil Zyperns in den vergangenen 37 Jahren zu einer dramatischen Veränderung des demografischen Charakters der Insel führten?
¿Por qué ha adoptado una actitud tan pasiva la Comisión mientras veía cómo la limpieza étnica que ha tenido lugar en el territorio ocupado de Chipre durante los últimos 37 años ha cambiado drásticamente el carácter demográfico de la isla? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Es dürfte jedoch niemandem entgangen sein, dass heute, dank des allgemeinen Wahlrechts, mit all den bisherigen Errungenschaften, eine Rechtsprechung existiert und dass auch das Parlament selbst nicht untätig geblieben ist.
Sin embargo, a nadie se le escapa que, gracias al sufragio universal, hoy existe una jurisprudencia, con todas las conquistas logradas entre tanto, mientras que el Parlamento tampoco ha permanecido quieto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wie ich schon vor einem Monat in diesem Hause bemerken mußte, so ist auch heute, beim Zustandekommen eines Abkommens, wieder festzustellen, daß die Europäische Union untätig bleibt.
Señor Presidente, como ya reiteré hace un mes en este Pleno, lo que hoy sigue patente es la falta de una acción de la Unión Europea en el momento en que se está tratando de lograr un acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie glauben, dass ich in diesem Konflikt untätig war, sind Sie meines Erachtens im Irrtum, und wenn Sie mir die Bemerkung gestatten: Sie könnten den Blick zurückwenden in die Zeit, als der Europäische Rat mit verschränkten Armen zugeschaut hat.
Si su Señoría piensa que yo he estado con las manos cruzadas en este conflicto, creo que se equivoca y, si me lo permite, podría hasta echar la vista atrás para ver momentos en el que el Consejo Europeo sí que ha estado con las manos cruzadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament hat ebenfalls beschlossen, untätig zu bleiben, und zieht eine bloße Erklärung der Kommission einem Engagement unsererseits in Form einer Entschließung vor, wie es von unserer Fraktion angeregt worden war.
Nuestra Cámara ha decidido unirse a esta inacción, prefiriendo una mera declaración de la Comisión a comprometerse mediante una resolución, como proponía nuestro grupo político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz der humanitären Intervention stellte uns vor eine falsche Alternative zwischen zwei Extremen: entweder angesichts steigender Zahlen von Todesopfern unter der Zivilbevölkerung untätig zu bleiben oder zum Schutz der schutzbedürftigen und bedrohten Bevölkerung militärische Zwangsgewalt anzuwenden.
La intervención humanitaria planteaba la falsa opción entre dos extremos: permanecer al margen mientras aumentaban las muertes de civiles o desplegar una fuerza militar para proteger a las poblaciones vulnerables y amenazadas.
   Korpustyp: UN
Allgemein betrachtet die türkische Regierung die USA als zu untätig gegenüber den politischen Entwicklungen bei den Kurden und als zu unbeeindruckt von den türkischen Bedenken gegen die Unabhängigkeit der Kurden.
Más en general, el gobierno considera a los EE.UU. demasiado complacientes con la evolución de la situación política kurda e indiferentes a las preocupaciones de Turquía por la independencia kurda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachrichtenorganisationen könnten jedoch weitaus mehr Menschen erreichen, wenn sie daran arbeiten würden, die Filterung des Internet zu verhindern, anstatt sich untätig auf diejenigen innerhalb der Firewall zu verlassen herauszufinden, wie sie selbst über blockierte Seiten hinausgelangen können.
Sin embargo, las organizaciones noticiosas podría llegar a mucha más gente si se esforzaran por esquivar el filtrado de Internet, en lugar de esperar pasivamente a que quienes están dentro del muro encuentren por si mismos la manera de ir más allá de los sitios bloqueados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber fünf Jahre später werden bei einem Versuch, ihre Lebenszeit zu verlängern, untätige Chronitonpartikel durch das biotemporale Feld aktiviert, was dazu führt, dass Kes ihre Rückwärtsreise durch die Zeit beginnt.
Sin embargo, cinco años después, cuando intente prolongar su vida, el campo biotemporal activará las partículas latentes de cronitio que harán que Kes inicie su regreso al pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Syndrom "Tired By the Sun" Diese Patienten sehen perfekt aus, sind sonnengebräunt, untätig, sie haben aber irgendwelche innere psychologische Probleme, die ständige Aufmerksamkeit erfordern und ihre Gesundheit in Betracht ziehen lassen.
Síndrome de los cansados por el sol Son pacientes de aspecto magnífico, bronceados, que llevan, como regla, una vida ociosa, pero se encuentran preocupados por ciertos problemas internos de carácter psicológico, lo que les hace volver una y otra vez a su salud y mantenerla.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Und wenn ein Unheil oder Massenmorde Hunderte von Seelen auf einmal in ihr Grab befördert und ansonsten untätige Geister bösartige Formen annehmen lässt, verspüren Hexendoktoren ihre angsterfüllten Schreie und Gezitter aus dem Jenseits.
Cuando una calamidad envía cientos de almas a sus tumbas al unísono, los médicos brujos son capaces de sentir sus gritos y murmullos desde el otro lado.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Bis heute sehen die für die Nichteinhaltung der Habitatrichtlinie, insbesondere von Artikel 6 Absatz 2, verantwortlichen Behörden untätig zu, auch wenn sie jüngst angesichts des Ausmaßes des Problems als einzige Maßnahme die Ausbaggerung zur Beseitigung von 86 000 m 3 Sand beschlossen haben.
Hasta hoy, la indiferencia de las Autoridades competentes al incumplimiento de la Directiva Hábitats, concretamente su artículo 6.2, es manifiesta, aunque recientemente, y como única medida, a la vista de la magnitud del problema, hayan decidido proceder al dragado de la playa para retirar 86 000 m 3 de arena.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt sie über Mittel, um die zögerliche und untätige griechische Regierung zum Handeln zu veranlassen, die — wie auch die Vorgängerregierung — es zugelassen hat, dass der Kalamas zu einer „ökologischen Zeitbombe“ geworden ist und die Gefahr des ökologischen und ökonomischen Kollapses einer der ärmsten Regionen der EU besteht?
¿Tiene algún modo de poner fin a la torpeza y las dilaciones del Gobierno griego que, al igual que su predecesor, ha dejado que el problema del Kalamas adquiera dimensiones de «bomba medioambiental», que podría desencadenar la destrucción ecológica y económica de una de las regiones más pobres de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Während die EU auf dem Gebiet des Schutzes von Kindern vor schädlichen Einflüssen der Medien nicht untätig war ich erinnere an den Aktionsplan 1999 und die Empfehlung des Rates , ist es jetzt höchste Zeit für die Ausarbeitung eines konkreteren Aktionsplans, in den nicht nur die Entscheidungsträger, sondern auch NRO, Verbrauchergruppen und freiwillige Verbände eingebunden sind.
Aunque la UE ha actuado para proteger a los niños de las influencias perjudiciales de los medios, como el plan de acción y la recomendación del Consejo de 1999, ya va siendo hora de que se desarrolle un plan de acción más concreto que implique a las ONG, los grupos de consumidores y las asociaciones voluntarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Flottau hat bereits ausgeführt, daß er nur schwer das Schweigen all derer verstehen könne, die ihn jahrelang hofiert haben, ihm Preise verliehen haben, sich mit ihm in sehr medienwirksamer Weise haben photographieren lassen, und die heute untätig zusehen, wie ihn der serbische Diktator demütigt.
La Sra. Renate Flottau lo ha dicho: le cuesta comprender el silencio de todos los que le hicieron la corte durante años, lo condecoraron con sus premios, se fotografiaron con él de forma muy mediática y contemplan hoy impotentes cómo lo humilla el dictador serbio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen sehr gut, dass ich niemals untätig gewesen bin, auch nicht, als ich mein Land als Minister vertreten habe - damals war ich Ihr Kollege und wir hatten viele Gelegenheiten, miteinander zu sprechen -; deshalb sollten wir auf die Worte achten, die wir verwenden.
Sus Señorías saben muy bien que quien les habla nunca ha estado con las manos cruzadas, ni cuando era ministro representando a su país -cuando era colega suyo y tuvimos muchos momentos para hablar-; por lo tanto, seamos también respetuosos con las palabras que utilizamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Regierung von Zypern sofort Abhilfemaßnahmen zugesagt hat, steht inzwischen fest, dass der Kommission dieser Sachverhalt schon länger bekannt war und dass sie dennoch weitgehend untätig blieb und es vorzog, nur zögerlich und ziemlich erfolglos auf die Abstellung dieses Zustands hinzuwirken.
Aunque el Gobierno de Chipre se ha comprometido a aplicar inmediatamente medidas correctoras, ahora está claro que la Comisión conocía esta situación desde hace algún tiempo y que en gran medida ha guardado silencio y ha optado por seguir un procedimiento lento y más bien ineficaz para remediarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor acht Wochen erschien unser letztes Mixed Tape – und in der Zwischenzeit war unser Redaktionsteam nicht untätig, sondern hat das musikalische Universum nach Newcomern mit Strahlkraft durchkämmt, um die Creme de la Creme dieser leuchtenden Talente für unsere aktuelle Ausgabe „Rising Stars“ herauszufiltern.
Ya han pasado ocho semanas desde la salida de nuestro último Mixed Tape y nuestro equipo de redacción ha tenido tiempo de sobra para encontrar nuevos talentos y seleccionar lo mejor de lo mejor para nuestro nuevo Mixed Tape «Rising Stars».
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite