Die unten angegebenen Informationen enthalten nur ungefähre Angaben zur Wahrscheinlichkeit, ob ein Erreger gegen Telithromycin empfindlich ist.
9 Por tanto, la información que aquí se presenta constituye solamente una guía aproximada acerca de las probabilidades de que determinados microorganismos sean sensibles a la telitromicina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich seh da unten nach. Ruf um Hilfe.
Voy a ver si está aquí, tú pide ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Bleib unten und halt's Maul.
Quédate aquí y cállate.
Korpustyp: Untertitel
(spricht Somali) Mama, ich blute da unten.
Mami, estoy sangrando por aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, er ist da unten.
- Creo que está por aquí.
Korpustyp: Untertitel
Von unten rede ich nicht!
¡No voy a hablar desde aquí!
Korpustyp: Untertitel
Meine Telefonnummer steht unten.
Mi teléfono está aquí también.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es gibt ein Haufen von korrupten Polizisten hier unten, die Vector töten wollen.
Creo que estos polis corruptos, estan aquí para matar a Vector.
Korpustyp: Untertitel
Der Kopf des Babys ist da unten.
La cabeza del niño está justo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ein Detectiv Stone ist bei mir unten.
Tenemos al detective Stone aquí.
Korpustyp: Untertitel
untenfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und was ist mit den Mindestverfahrensgarantien für Angeklagte in Strafverfahren: Warum steht diese Sache ganz unten auf der Liste der noch zu erledigenden Aufgaben?
¿Y qué nos dice sobre las garantías mínimas de procedimiento para sospechosos en procedimientos penales? ¿Por qué está esa cuestión todavía en el fondo de la bandeja de asuntos pendientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Deutschland hatte man, als Frau Merkel aus Brüssel zurückkam, das Gefühl, sie wolle den Griechen beibringen, wie das ist, wenn man mal ganz unten ist, bevor sie dann bereit ist, wirklich Hilfe zu gewähren.
En Alemania dio la sensación, cuando la Canciller Merkel volvió de Bruselas, que quería mostrar a los griegos lo que es tocar fondo antes de que estuviera dispuesta a ayudarles realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch geht Frau Theato ohne Orientierung ganz unten im Loch los und erklärt in ihrer Begründung: 'Die Notwendigkeit eines besonderen strafrechtlichen Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaften ist seit langem bekannt.'
De modo que, perdida en el fondo del agujero, la Sra. Theato parte de ahí y declara en su exposición de motivos que «la necesidad de una protección penal especial de los intereses financieros de las Comunidades es una antigua constatación».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend stiegen die Renditeabstände von Staatsanleihen ( gegenüber deutschen Bundesanleihen ) und die entsprechenden CDSPrämien zunächst auf einen Höchststand im Februar und Anfang März , um anschließend deutlich nach unten korrigiert zu werden , bis sie sich im August auf einem niedrigen Niveau einpendelten .
En efecto , después de alcanzar niveles máximos en febrero y a primeros de marzo , los diferenciales de deuda soberana ( frente a la deuda pública alemana ) y las respectivas primas de los seguros de riesgo de crédito experimentaron una notable corrección a la baja , hasta tocar fondo en agosto .
Korpustyp: Allgemein
Die Probenahme aus der wässrigen Phase erfolgt aus einem Absperrhahn unten am Reaktionsgefäß.
Las muestras de la fase acuosa se toman de un grifo ubicado en el fondo del recipiente de reacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum konnten sogar relativ gut funktionierende Volkswirtschaften so schnell nach unten gezogen werden?
Por qué fueron incluso las economías relativamente bien administradas llevadas al fondo de forma tan repentina?
Korpustyp: Zeitungskommentar
er vollständig nach unten drücken.
Inyecte la solución empujando suavemente el émbolo hasta el fondo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Injizieren Sie die Lösung, indem Sie den Kolben langsam vollständig nach unten drücken.
Inyecte la solución empujando suavemente el émbolo hasta el fondo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der unten habe ich nicht kontrolliert.
No miré la del fondo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub da unten ist jemand.
Creo que allí al fondo hay alguien.
Korpustyp: Untertitel
untenbajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist zwar ein kleines Land, liegt ganz in unserer Nähe, aber entwicklungsmäßig steht es auf weltweiter Ebene sehr weit unten in der Rangordnung.
Aunque es un país pequeño y cercano, en cuanto a desarrollo ocupa un lugar muy bajo en la clasificación mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mangelnde langfristige Planung und eine Besessenheit von Dividendenzahlungen an Aktionäre bedeuten, daß die Innovation auf der Prioritätenliste weit unten steht.
La falta de planificación a largo plazo y la obsesión por el pago de dividendos a los accionistas relegan a la innovación a un puesto muy bajo de la lista de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermischung der unterschiedlichen Bildungsebenen und Bildungsformen, die darauf abzielt, das praktische Lernen mit der systematischen Bildung gleichzustellen, dient dazu, die Arbeitnehmerrechte zu beschneiden und die Löhne aller Arbeitnehmer so weit wie möglich nach unten zu drücken.
La vinculación de diferentes niveles de educación y formas de aprendizaje, para tratar de poner el aprendizaje basado en la experiencia al mismo nivel que la educación sistemática, es un intento de recortar los derechos de los trabajadores y reducir los salarios de todos los trabajadores al más bajo nivel posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Berichterstatter, Jo Leinen, und die politischen Parteien in Europa haben in den vergangenen Jahrzehnten einen sehr ähnlichen Karriereverlauf: von ziemlich weit oben nach ganz weit unten.
Señor Presidente, las trayectorias del ponente, el señor Leinen, y de los partidos políticos en Europa han seguido un patrón muy parecido durante las últimas décadas: habiendo empezado en una posición bastante elevada, ahora han caído en lo más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dort unten jedoch eine Reihe von europäischen Fischereifahrzeugen, die unter anderen Flaggen und in Joint-venture-Unternehmungen fahren.
No obstante, algunos de los buques que faenan en aquellos mares son europeos que pescan bajo un pabellón distinto y bajo la modalidad de «joint ventures».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Lösungen, die in unserer Liste die untersten Plätze einnehmen, mehr oder weniger die gleichen blieben wie vor vier Jahren, wurde die HIV/Aids-Prävention, das Anliegen, dem 2004 höchste Priorität eingeräumt wurde, aufgrund der anschließenden Fortschritte dieses Mal weiter unten eingeordnet.
Si bien nuestras soluciones que peor calificaron ocuparon más o menos el mismo lugar que hace cuatro años, el elemento mejor posicionado en 2004, la prevención del VHI/SIDA, esta vez calificó mas bajo debido al progreso realizado desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bis zu einem gewissen Grad liegt dies daran, dass - trotz aller Rhetorik - die Menschenrechte unter diesen Regierungen relativ weit unten auf der Liste der Prioritäten stehen.
Hasta cierto punto, toda retórica aparte, esto se debe a que los derechos humanos se encuentran en un nivel relativamente bajo entre las prioridades de esos gobiernos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was auch immer uns in 50 Jahren Sorgen bereiten wird, dies wird sicher weiter unten auf der Liste rangieren.
Sea lo que fuere lo que nos preocupe dentro de 50 años, esa cuestión ocupará un puesto muy bajo de la lista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im„ herkömmlichen“ Spiel kann ein Feind dauerhaft in einer Grube aus Stein oder Beton festgehalten werden. Hierzu muss der Held auf der dem Feind gegenüberliegenden Seite der Grube sein und ein Rechteck nach unten bewegt werden, wenn sich der Feind nähert. Dadurch wird er meistens in die Falle gehen.
El juego con reglas « Tradicionales », puede atrapar a un enemigo permanentemente en un foso de ladrillo o de hormigón moviéndose bajo el cuadro (del nivel del piso en el que está el foso) y el enemigo normalmente irá hacia él.
Nein, Liebling, Brownie wird hier unten bleiben, wo sie hingehört.
No, querida, Brownie va a quedarse aquí abaj…donde le corresponde.
Korpustyp: Untertitel
Weißt Du was, Starbuck? Egal was Dir da unten auch widerfahren ist, warum lässt Du es nicht an den Zylonen aus?
Sabes qué, Starbuck, sea lo que sea lo que te hicieron allá abaj…...¿por qué no lo vuelves contra los Cylons?
Korpustyp: Untertitel
Das Letzte, was ich brauche, ist ein einäugiger Säufer, der hier unten sitzt…der Unmut und Ungehorsam aussäet.
Y lo último que necesito es un borracho de un solo ojo sentado aquí abaj…...mostrando descontento y desobediencia.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage dir, dort unten gibt es eine Art neues Leben, das versucht, durchs Eis zu brechen.
Victor, hay algún tipo de vida desconocida ahí abaj…tratando de salir afuera de todo ese hielo.
Korpustyp: Untertitel
12.000 unserer Männer bewachen dieses Rattenloch dort unten, und es heißt, sie seien einer Art moralischer Malaria anheim gefallen.
Doce mil muchachos americanos están destinados allí abaj…...y según nuestros informes han sido infectados por una especi…...de malaria moral.
Korpustyp: Untertitel
Wir warten unten. Kümmert euch nicht um uns.
Los esperamos abaj…no se preocupen.
Korpustyp: Untertitel
Was ich weiss ist, im Augenblick steht das auf der Prioritätenliste der Gesellschaft ziemlich weit unten.
Por lo que entiendo, está muy abaj…...en la lista de prioridades de la compañía en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Tja, wenn die Kinder hier unten sind, brauchen wir 100 Männer und 20 Jahre, um sie zu finden.
Bueno, si los niños están allí abaj…...necesitaríamos 100 hombres y 20 años para encontrarlos, si es que están.
Korpustyp: Untertitel
Die Zäune sind unten aus Titan, aber oben nur aus Stahl.
Las rejas son de titanio abaj…..pero arriba son de acero normal.
Korpustyp: Untertitel
Sie stehen da, blicken nach unten. Da ist die Waffe.
Está parado aquí, mira para abaj…...y está la pistola.
Korpustyp: Untertitel
untenbajar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war gerade unten im Presseraum und habe festgestellt, dass acht Journalisten der Abstimmung effektiv zuhören - andere dürften die Abstimmung auf den Bildschirmen verfolgen, auf denen jede einzelne Abstimmung übertragen wird.
Acabo de bajar a la sala de prensa y he comprobado que ocho periodistas están, de hecho, escuchando las votaciones. Otros están mirando las pantallas, donde se están emitiendo todas las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir kein solider Ansatz zu sein, bei einer langfristigen Strategie einen Spielraum zu haben, wobei die TAC nach oben und unten verschoben werden kann.
La potestad de subir o bajar el TAC hacia los niveles adecuados en una estrategia de gestión a largo plazo no me parece un enfoque sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von China ausgehende deflationäre Druck treibt bereits überall in den Entwicklungsländern die Löhne nach unten und zwingt die globalen Lieferanten, die Rechte und die Bedingungen ihrer Arbeitnehmer einzuschränken, um für jeden Preis wettbewerbsfähig zu bleiben.
La presión deflacionaria de China ya está haciendo bajar los salarios en todo el mundo en desarrollo y está obligando a empresas mundiales a reducir los derechos y condiciones de sus trabajadores en un intento de mantener la competitividad a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich die Kompromissbereitschaft unseres Berichterstatters würdigen, der in den Beratungen über seinen Bericht im Ausschuss für Wirtschaft und Währung seine Sätze nach unten revidiert hat.
Aplaudo el afán de compromiso del ponente, quien accedió a bajar los tipos durante las conversaciones mantenidas en la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios en relación con el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es zu einer Zeit, da der Freiraum für die Raucher zu Recht immer mehr eingeschränkt wird und der zulässige Alkoholspiegel nach unten tendiert, richtig, auf dem Gebiet der Drogensucht, die weitaus schädlicher für die Menschen ist, das gegenteilige Beispiel einer unverantwortlichen Liberalisierung zu praktizieren?
En un momento en que, con toda razón, se multiplican las restricciones a la posibilidad de fumar, y cuando las tasas de alcoholemia autorizadas tienen tendencia a bajar, ¿es sensato dar, en materia de drogadicción cuyos daños para las personas son mucho mayores, el ejemplo inverso de una irresponsable liberalización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission sagt uns zwar, daß alles sehr gut läuft: Die Inflation ist eingedämmt, die Zinssätze tendieren nach unten, das Wachstum wird zurückkehren - man weiß zwar noch nicht wann, aber es wird zurückkehren!
Es verdad que la Comisión Europea nos ha dicho que todo va muy bien: la inflación está controlada, los tipos de interés tienden a bajar, volverá el crecimiento -no se sabe cuándo-, ¡pero volverá!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können den Feind lassen, wo er ist. Gehen Sie dicht an das Gold unten rechts heran. Sie sammeln es jedoch noch nicht direkt ein, sondern klettern aufwärts zu den beiden Goldstücken links oben. Dann können Sie zurück nach unten, wo Sie vorher waren und die Ebene beenden.
Puede dejar al enemigo donde está. Vaya cerca del oro de la parte inferior derecha. No lo coja todavía, suba arriba y obtenga dos pepitas de oro de la parte superior izquierda. A continuación puede volver atrás y bajar al sitio donde estaba y completar el nivel.
Datei nach unten Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach unten. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Botón de bajar archivo Este botón baja el archivo resaltado en la lista de archivos a imprimir. Esto cambia de modo efectivo el orden de impresión de los archivos.
Bei den in Klammern aufgeführten Automaten bitte den Haftungsauschluss ( iii ) unten beachten .
Para las máquinas que figuran entre paréntesis , véase la cláusula de exención de responsabilidad ( iii ) que aparece más adelante .
Korpustyp: Allgemein
Wie jedoch weiter unten ausgeführt wird, stellte die Kommission die verfügbaren Informationen zusammen, um zu einer repräsentativen Feststellung zu gelangen.
Sin embargo, tal como se señala más adelante, la Comisión reunió la información disponible a fin de llegar a una conclusión representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollten uns alle Informationen über die etwaige Anwesenheit von Familienangehörigen oder sonstigen Verwandten in einem der Dublin-Länder sowie sonstige Informationen mitteilen, die Sie für die Bestimmung des zuständigen Staates für wichtig halten (genaue Angaben dazu, welche Informationen relevant sind, finden Sie weiter unten).
Nos debe facilitar toda la información que tenga sobre la presencia de miembros de su familia o familiares en cualquiera de los países de Dublín, así como cualquier otra información que le parezca pertinente para determinar el país responsable (véase más adelante una indicación detallada de la información pertinente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Genauer gesagt sind die Verzögerungen auf folgende Faktoren zurückzuführen (es wird auf die Übersichtstabelle 1 weiter unten verwiesen):
Más concretamente, estos retrasos se debieron a los siguientes factores (véase más adelante el cuadro sinóptico 1):
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Frage wird weiter unten bei der Prüfung des Vorteils eingegangen.
Esta cuestión se abordará más adelante, cuando se examine el concepto de ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter unten beschrieben, werden die Verluste in dem gemeinsamen Privatisierungsplan, der von der Gesellschaft ISD Polska erstellt wurde, für 2008 auf 280 Mio. PLN geschätzt.
Como se describe más adelante, el plan de reestructuración conjunto elaborado por ISD Polska calcula para 2008 pérdidas por importe de 280 millones PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Angabe wird von den slowakischen Behörden angezweifelt, wie weiter unten im Text erklärt wird.
Las autoridades eslovacas contestan esta cifra, como se explica más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie weiter unten ausgeführt wird, war FINAGRA eines von vielen Investorenmitgliedern (darunter auch Kreditinstitute); für sie galten die gleichen Regeln und Pflichten wie für jeden anderen privaten Kapitalgeber.
Como se explica más adelante, FINAGRA era solo uno de los varios socios financiadores (entre los que se incluían entidades de crédito) y estaba sujeto a las mismas normas que cualquier inversor privado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies könnte jedoch dazu führen, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt eine fortgesetzte staatliche Beihilfe nicht länger nötig ist, was weiter unten näher erläutert wird (siehe Randnummer 149).
Sin embargo, esto podría llevar a que, en un determinado momento, no sea ya menester la ayuda estatal que se le está dando, un extremo que se analiza más adelante (véase considerando 149).
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings stellte die Kommission, wie weiter unten ausgeführt wird, die verfügbaren Informationen zusammen und konnte so zu einem repräsentativen Ergebnis gelangen.
Sin embargo, tal como se señala más adelante, la Comisión reunió la información disponible a fin de llegar a una conclusión representativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
untenhacia abajo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie darf die Sicherheit nicht nach unten nivellieren, sondern muss im Gegenteil eine Politik sein, die wirklich hohe Ansprüche stellt und die funktionelle Integrität der Eisenbahn sowie gleichzeitig deren politische und rechtliche Unabhängigkeit wahrt.
No hemos de elaborar una política que implique la nivelación haciaabajo de las normas de seguridad. Más bien, hemos de conseguir una política muy exigente que mantenga su integridad funcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, die EU gleicht einem Paternoster: Auf der einen Seite geht es nach oben, das zeigen die zahlreichen Beitrittswünsche; zugleich geht es auf der anderen Seite nach unten, das zeigt sich in der Zunahme nationalistischer Tendenzen.
En primer lugar, la UE se parece a un padrenuestro: por un lado se va hacia arriba, esto lo indican las numerosas solicitudes de adhesión; pero, por otro lado, se va haciaabajo, esto se ve en el crecimiento de las tendencias nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fehlermarge von 20 % nach oben oder unten zeigte sich beim Kontrollbesuch beim EPIA.
Este margen de error, que se puede aplicar hacia arriba o haciaabajo, se puso de manifiesto durante la inspección en la EPIA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite de reglaje de 1° hacia la derecha o hacia la izquierda no es incompatible con un reglaje vertical hacia arriba o haciaabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wobei α der von der waagerechten Stellung der (nach oben geneigten) Vorderseite des betreffenden Gerätes aus gemessene Winkel ist; β und γ sind die höchstzulässigen Neigungsausschläge nach oben und unten gegenüber dem Winkel „α“.
en la cual, α represente el ángulo medido a partir de la posición horizontal de la cara anterior (orientada hacia arriba) del aparato para el que se haya ajustado el instrumento y β y γ representan, respectivamente, las diferencias límite admisibles hacia arriba y haciaabajo, con relación al ángulo de calibración α.
Korpustyp: EU DGT-TM
α 5 ° nach oben und unten;
α 5° hacia arriba y haciaabajo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
El límite de desplazamiento de 1° hacia la derecha o hacia la izquierda no es incompatible con un desplazamiento vertical hacia arriba o haciaabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die genannten Vorschriften für das Fernlicht nicht eingehalten sind, kann eine Neueinstellung vorgenommen werden, indem die Achse des Lichtbündels gegenüber der Ersteinstellung um bis zu 0,5° nach oben oder unten und/oder bis zu 1° nach rechts oder links verstellt wird; nach der Neueinstellung müssen alle photometrischen Vorschriften eingehalten sein.
Si no se cumplen los requisitos aplicables al haz en cuestión, su ajuste podrá modificarse como máximo 0,5 grados hacia arriba o haciaabajo y 1 grado hacia la derecha o hacia la izquierda, con relación al ajuste inicial. En esta nueva posición, deberán cumplirse todas las condiciones fotométricas.
Korpustyp: EU DGT-TM
0,2° nach oben oder unten von seiner horizontalen Mittellinie zwischen 0,5° und 4,5° links von der Linie V-V,
de 0,2 grados hacia arriba o haciaabajo de su línea media horizontal, entre 0,5 y 4,5 grados a la izquierda de la línea V-V,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,1° nach oben oder unten in einem Bereich abweicht, der zwei Drittel der genannten Länge darstellt.
de 0,1 grados hacia arriba o haciaabajo dentro de los límites de los dos tercios de dicha longitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
untenbaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! 2003 sah sich die Europäische Kommission gezwungen, im dritten Jahr in Folge ihre Wirtschaftsprognosen nach unten zu korrigieren.
. – Señor Presidente, Señorías, en 2003 la Comisión Europea se vio obligada a revisar a la baja sus previsiones económicas por tercer año consecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies stellt sicher, dass die Kommission und die Ministerinnen und Minister der Mitgliedstaaten ihre Arbeit noch einmal überprüfen und einen Vorschlag für eine Visa-Verordnung vorlegen müssen, der keinen Wettlauf nach unten fördert.
Esto garantiza que la Comisión y los ministros de los Estados miembros tienen que empezar de cero y traer una propuesta de visados que no promueva una carrera a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die schwierige Situation im Nahen Osten ist also kein Grund, die Zielsetzungen der Konferenz von Marseille nach unten zu korrigieren.
En consecuencia, la Conferencia de Marsella no debe replantear sus objetivos a la baja por el hecho de que la situación en Oriente Próximo sea difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsprechung, Herr Präsident, die Sie zitieren, ist ja eine Rechtsprechung, die besagt, daß die Institutionen nicht die im Vertrag vereinbarten Mehrheitsverhältnisse nach unten hin abändern können.
Señor Presidente, la jurisprudencia que usted cita estipula que las instituciones no pueden revisar a la baja las mayorías establecidas por el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spirale geht immer weiter nach unten.
Es una espiral a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch vor dem 11. September war auch in der Europäischen Union ein Nachlassen der Konjunktur bereits spürbar, und gewisse Voraussagen mussten nach unten korrigiert werden, während man heute sagen kann, dass das dritte Quartal in Europa und in der Welt zweifellos nicht so gut sein wird wie das zweite Quartal.
Pero, antes del 11 de septiembre, ya existía una clara desaceleración en la Unión Europea, hubo que revisar a la baja ciertas previsiones, y actualmente podemos decir sin temor a equivocarnos que el tercer trimestre no será tan bueno como el segundo en Europa ni en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Angleichung nach unten – dies ist die Methode, die bei der Angleichung europäischer und nichteuropäischer Rechtsvorschriften stets von Brüssel angewendet wird.
. – Nivelar a la baja: esta es la técnica constantemente utilizada por Bruselas para armonizar las legislaciones europeas y no europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Fangmöglichkeiten können abhängig von den jährlichen Bestandsbewertungen nach oben oder nach unten korrigiert werden, was eine entsprechende Anpassung des fälligen Betrags der finanziellen Gegenleistung nach sich zieht.
Teniendo en cuenta las evaluaciones anuales del estado de los caladeros, estas posibilidades de pesca se podrán revisar al alza o a la baja, lo que implicará una revisión de la compensación financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU ist im Wesentlichen mit verbilligten Agrarprodukten, die die Preise in diesen Ländern nach unten treiben, präsent: Dies trifft ganz besonders auf die Zeit der Schweinekrise hier zu, als schon fast bezahlte Schweine über die Sowjetunion schließlich in Polen gelandet sind.
La UE es en lo esencial protagonista de los abaratados productos agrícolas que mueven a la baja a los precios en esos países. Esto ha sido especialmente así en la época de la crisis porcina aquí, cuando cerdos casi pagados fueron a parar al final a Polonia pasando por la Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch hat sich unser Ausschuß auf einen hohen Grenzwert geeinigt, nachdem die Kommission zugesichert hatte, den Grenzwert nach unten zu korrigieren.
Sin embargo, nuestra comisión decidió proponer un valor límite elevado tras haber recibido garantías por parte de la Comisión de que en el futuro se revisará dicho valor a la baja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untenla baja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anstelle einer Korrektur der Ziele nach unten wäre es erforderlich gewesen, die intelligenten Systeme ebenso wie die finanziellen Mittel nach oben zu revidieren.
En lugar de revisar los objetivos a labaja, deberíamos haber revisado las medias intelectuales y financieras al alza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hafenarbeiter in Antwerpen, in Rotterdam, aber auch in Hamburg oder in Genua müssen die Garantie haben, dass in der gesamten Union Schiffe professionell und sicher zu Lohnbedingungen gelöscht werden, die nicht durch Sozialdumping nach unten gedrückt werden.
Hay que garantizar a los estibadores de Amberes, Rotterdam y también de Hamburgo o Génova que los navíos se cargarán de forma segura y profesional en toda la UE, en condiciones salariales que no se vean arrastradas a labaja por el dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen wirklich, dass der gegenwärtige Zustand überwunden wird, wie der Kollege von Herrn Bolkestein, Kommissar Solbes, regelmäßig mit großem Optimismus wiederholt und sich doch gleichzeitig gezwungen sieht, die Wachstumsaussichten nach unten zu korrigieren.
Nosotros esperamos que realmente se supere la situación presente como, de manera muy optimista, viene repitiendo periódicamente el colega del Sr. Bolkestein, el Comisario Solbes. Quien al mismo tiempo, sin embargo, se ve obligado a ir revisando a labaja las expectativas de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Information des Parlaments - der anwesenden Abgeordneten - möchte ich Ihnen mitteilen, daß die Prognosen nach unten korrigiert worden sind.
Para información de la Asamblea -de los presentes-, diré que las previsiones han sido corregidas a labaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben sicherlich keine Hinweise auf einen plötzlichen Trend nach unten erkennen können, wie er im letzten Quartal vorigen Jahres zu verzeichnen war.
No hemos detectado ciertamente indicios de una tendencia brusca a labaja como la registrada en el transcurso del último trimestre del pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer solchen totalen Kehrtwendung schlägt sie uns einmal mehr eine Harmonisierung nach unten vor.
De hecho, mediante este viraje completo, nos propone una vez más una armonización a labaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das allgemeine Budget für das Programm wurde weiter nach unten revidiert: 350 Millionen Euro für ein Fünfjahresprogramm, das ist angesichts der anstehenden Aufgaben sehr wenig. Das liegt deutlich unter den ursprünglich geforderten 500 Millionen Euro.
El presupuesto general del programa también se ha revisado a labaja: 350 millones de euros para un programa de cinco años es muy poco si consideramos lo que está en juego, y es mucho menos que los 500 millones de euros solicitados inicialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir konnten hier eine gewisse Konvergenz nach unten erreichen.
Creo que hemos podido llevar a cabo cierta convergencia a labaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muß man feststellen, daß die Wachstumserwartungen derzeit stark nach unten korrigiert werden müssen.
A pesar de ello, se llega a la conclusión de que las previsiones de crecimiento deben ser corregidas a labaja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vermarkungsparameter dürfen nicht nach unten verändert werden, damit nicht noch mehr Möglichkeiten bestehen, aus exzellenten Beständen nur Fischmehl herzustellen.
Los parámetros de comercialización no deben revisarse a labaja para que sólo quede la posibilidad de hacer harina de pescado de unas poblaciones excelentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untena continuación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugriff auf erfasste Daten Wenn Sie feststellen, dass unsere Daten über Sie unrichtig oder unvollständig sind, können Sie uns wie unten beschrieben kontaktieren und uns anweisen, die uns von Ihnen zur Verfügung gestellten Informationen zu ändern oder zu aktualisieren.
Acceso a informacion obtenida Si, en su opinión, los datos que tenemos sobre usted son incorrectos o incompletos, puede solicitar que los actualicemos o los cambiemos por otros facilitados desde nuestra web, contactando con nosotros como se describe a continuación .
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die PhET Interactive Simulations-Projekt an der University of Colorado (PhET) verteilt diese Simulationen unter der Creative Commons-Lizenz Namensnennung 3.0 und der Creative Commons GNU General Public License, wie unten beschrieben.
US
El proyecto Phet de simulaciones interactivas en la Universidad de Colorado (Phet) distribuye estas simulaciones bajo la Licencia Creative Commons Atribución 3.0 license de Creative Commons y la Licencia Pública General GNU tal como se detalla a continuación.
US
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Leitfaden ist nun auf der Website der Europäischen Kommission in englischer Sprache verfügbar (siehe unten) und wird in den kommenden Wochen in alle Amtssprachen der EU übersetzt.
ES
La guía está disponible en el sitio web de la Comisión Europea en inglés (véase a continuación), y en las próximas semanas se traducirá a todas las lenguas oficiales de la UE.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
Anschließend hat die Kommission nach dem gleichen Verfahren die Richtlinie 86/424/EWG zur Festlegung der Gemeinschaftsmethoden für die Probenahme von Kaseinen und Kaseinaten für deren chemische Analyse erlassen (siehe unten „Verbundene Rechtsakte“).
ES
Posteriormente, la Comisión adoptó la Directiva 86/424/CEE, por la que se establecen los procedimientos comunitarios de toma de muestras destinadas a análisis químicos (ver a continuación «Actos conexos»).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wakanda ist als Open Source erhältlich (siehe unten), sowie als kommerzielle Lizenz. Sie basiert auf einer jährlichen Lizenz pro Entwickler (Entwicklungslizenz) und pro Server (Deployment Lizenzen).
Además de la opción open source (ver a continuación), Wakanda está disponible con licenciamiento comercial basado en licencias de desarrollo anuales por desarrollador y licencias de despliegue por servidor.
Sachgebiete: film transaktionsprozesse informatik
Korpustyp: Webseite
untensiguientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
79 Bevor Sie mit der Anwendung von Fentanyl-ratiopharm beginnen, müssen Sie Ihren Arzt informieren, wenn Sie an einer der unten angegebenen Erkrankungen leiden, denn in diesen Fällen ist das Risiko von Nebenwirkungen höher und/oder Ihr Arzt muss Ihnen möglicherweise eine niedrigere Fentanyl- Dosis verschreiben.
78 Antes de iniciar el tratamiento con Fentanyl-ratiopharm debe informar a su médico si padece cualquiera de los siguientes trastornos, porque el riesgo de padecer efectos adversos es mayor y/ o puede que su médico necesite recetar una dosis inferior de fentanilo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie können die Dosis mit der beiliegenden Mund-Dosierspritze, wie unten gezeigt, abmessen.
Puede medir la dosis con la jeringa para uso oral que se proporciona, según las siguientes instrucciones.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wie in der Abbildung unten dargestellt, sind der NutropinAq Pen und die Zylinderampullen in zwei Modellen (mit oder ohne zusätzliche gelbe Farbe) erhältlich.
Como muestran las siguientes ilustraciones, la pluma NutropinAq Pen y los cartuchos están disponibles en dos diseños (con o sin el color amarillo adicional).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hier gibt das Institut an, wie seine Unternehmensstruktur in die unten angegebenen Kategorien einzuordnen ist:
La entidad clasificará su estructura societaria con arreglo a las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt das Institut an, nach welchen aufsichtlichen Regeln es Derivate behandelt; dafür sind die unten angegebenen Kategorien vorgesehen:
La entidad especificará el tratamiento reglamentario de los derivados con arreglo a las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt das Institut den verwendeten Rechnungslegungsrahmen an; dafür sind die unten angegebenen Kategorien vorgesehen:
La entidad especificará el marco contable utilizado con arreglo a las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier gibt das Institut an, wie es in die unten angegebenen Kategorien von Institutsarten einzuordnen ist:
La entidad se incluirá en el tipo de entidad al que pertenece con arreglo a las categorías siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Um eine existierende Übersetzung zu aktualisieren, verwenden Sie die Links unten, um die .po-Datei für Ihre Sprache herunterzuladen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf die Schaltflächen unten, um auf das ENRD, weitere Ressourcen und technische Dokumente der EU und der Mitgliedsstaaten zur Unterstützung der EPLR-Programmplanung zuzugreifen.
ES
Haga clic en los botones siguientes para acceder a los recursos de la REDR y otros, además de a documentos técnicos de la UE y Estados miembros en apoyo de la programación de PDR.
ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
untenmás adelante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Unsicherheit , die sich aus den Entwicklungen in der Weltwirtschaft ergibt , dürften die Preisstabilität und der derzeit geringe Kostendruck ein Gegengewicht bilden , das tendenziell das Wachstum von Produktion und Beschäftigung im Eurogebiet stützt ( siehe unten ) .
Dada la incertidumbre proveniente de la evolución de la economía mundial , este perfil de estabilidad de precios y , hasta el momento , de presiones moderadas de los costes , puede considerarse como un factor compensador que tiende a estimular la producción y el empleo en el área del euro ( véase másadelante ) .
Korpustyp: Allgemein
Im März 2007 erfolgte jedoch eine Neubewertung des Leitkurses der slowakischen Krone ( siehe unten ) .
La paridad central de la corona eslovaca se revaluó en marzo del 2007 ( véase másadelante ) .
Korpustyp: Allgemein
Zugelassene Kreditforderung : Hierbei handelt es sich um eine Verbindlichkeit eines notenbankfähigen Schuldners ( siehe unten ) gegenüber Geschäftspartnern des Eurosystems , die alle unten festgelegten Zulassungskriterien erfüllt .
Préstamo admitido : es una obligación de deuda de un deudor admitido ( véase másadelante ) frente a las contrapartidas del Eurosistema que cumple los criterios de selección definidos en esta nota de prensa .
Korpustyp: Allgemein
Siehe unten für die gesonderten Haftungsausschlüsse der Deutschen Bundesbank und der Banco de Portugal .
Las cláusulas de exención de responsabilidad del Deutsche Bundesbank y del Banco de Portugal pueden consultarse másadelante .
Korpustyp: Allgemein
Siehe unten für den separaten Haftungsausschluss der Banco de Portugal .
La cláusula de exención de responsabilidad del Banco de Portugal puede consultarse másadelante .
Korpustyp: Allgemein
( 1 ) Für Informationen zu den Auswirkungen von Geldmarktfonds auf die Daten sonstiger MFI siehe unten .
( 1 ) Sobre la importancia del impacto de los FMM sobre otras IFM , véase másadelante .
Korpustyp: Allgemein
Diese Daten werden Bestandteil der vierteljährlichen Konten über die institutionellen Sektoren des Euro-Währungsgebiets sein , wenn sie 2007 verfügbar werden ( siehe unten ) .
Estos datos pasarán a formar parte de las cuentas trimestrales de los sectores institucionales de la zona del euro cuando éstas se publiquen en el 2007 ( véase másadelante ) .
Korpustyp: Allgemein
Die Überlegungen hinsichtlich entsprechender Warnhinweise an Anleger sind auch im Kontext dieses Vorschlags zu beachten ( siehe unten ) .
Las consideraciones relativas a las debidas advertencias a los inversores son también aplicables en el contexto de esta propuesta ( véase másadelante ) .
Korpustyp: Allgemein
Im Zusammenhang mit den laufenden Bemühungen um die Verbesserung der internationalen Finanzarchitektur ( siehe unten ) unterstrich das Eurosystem , dass dadurch nicht nur die Finanzmarktdisziplin , sondern auch die wirtschaftspolitische Disziplin erhöht werden sollte .
En el contexto de las diversas opciones que se contemplan actualmente para mejorar la arquitectura financiera internacional ( véase másadelante ) , el Eurosistema ha subrayado que esas mejoras deberían no solo fomentar la disciplina en los mercados financieros , sino también intensificar la disciplina en materia de política macroeconómica .
Korpustyp: Allgemein
Der zweite Satz wird mit einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch durchgeführt, die gemäß den unten beschriebenen Verfahren gealtert wurde.
El segundo conjunto será el realizado con el dispositivo anticontaminante de recambio envejecido mediante los procedimientos que se detallan másadelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
untenparte inferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn der Prozessor betrieben wird, verteilt die Hitze des TIM über Wärmeverteiler des Prozessors integrierten oben und unten auf dem Lüfter/Kühlkörper.
Cuando el procesador está funcionando, el calor extiende al TIM a través de la parte superior del difusor térmico integrado del procesador y la parteinferior del disipador térmico del ventilador.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Littlest Pet Shop hat meistens unten einen sehr starken Neodym Magnet, der die Befestigung zBsp. auf dem Kühlschrank oder anderen metallischen Gegenständen ermöglicht.
ES
El animalito Littlest Pet Shop suele estar equipado en la parteinferior con un imán de neodimio de mucha fuerza que posibilita su sujeción, por ejemplo, en la nevera o en cualquier otra superificie metálica.
ES
Sie brauchen dafür nur zu überprüfen, ob eines der angeführten Piktogramme links unten (bei Netscape) oder rechts unten (bei Microsoft Internet Explorer) auf Ihrem Bildschirm zu sehen ist.
Para esto, sólo debe observar si uno de los pictogramas figura en la parte inferior izquierda de su pantalla (para Netscape), en la parteinferior derecha (para Microsoft Internet Explorer).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Das Bildganze wird beherrscht von einem Spannungsfeld komplementärer Kontraste, von Zinnoberrot und Grün unten, über Karminrot und Gelb zu Violett, Blau und Orange in der oberen Zone.
DE
La imagen en su conjunto se halla enmarcada en un entorno de contrastes que se complementan, desde el rojo bermellón y verde de la parteinferior, pasando por el carmín y amarillo central hasta el azul y naranja en la parte superior.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
In Treadmill (Laufband) musst du 40 Reihen vervollständigen, was dadurch erschwert wird, dass sich der Bildschirm zur Seite bewegt. In Flood (Flut) füllt sich der Bildschirm nach und nach mit Blöcken, die sich von unten nach oben bewegen. Einfacher wird deine Aufgabe dadurch nicht gerade.
En Treadmill tu objetivo será completar 40 filas mientras el tablero de tu pantalla se desplaza de un lado para otro, mientras que en Flood la parteinferior del tablero se irá llenando poco a poco de bloques para complicar tu tarea aún más.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Und damit Sie Ihren Urlaub entspannt beginnen können, informieren Sie sich über Preise und Verfügbarkeit bezüglich Flughafentransfers. Klicken Sie auf den Link unten.
Y para empezar las vacaciones en un estado de plena relajación mental, haga clic en el siguiente enlace y vea los precios y la disponibilidad de los traslados del y al aeropuerto.
Um beliebiges Gerät (Apple TV, usw.) in der Leiste erscheinen zu lassen, wählen Sie „UI Anpassen“ unter „Allgemeine Einstellungen“, dann wählen „DVD zu Mobil“ und klicken auf den Button „Neu“ wie unten gezeigt.
Para hacer que cualquiera de estos dispositivos (Apple TV, etc.) aparezca en la barra, seleccione Personalizar UI dentro de General en Configuraciones Comunes, después seleccione “DVD Ripper” y haga clic en el botón de “Nuevo” como lo que se muestra siguiente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Vorhandelspreisdaten zu Unternehmensanleihen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Unternehmensanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos corporativos Use esta consola para buscar información sobre bonos corporativos, según los criterios que se detallan másabajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Pfandbriefen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Pfandbriefe zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos cubiertos Use esta consola para buscar información sobre bonos cubiertos, según los criterios que se detallan másabajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Euro-Kommunalanleihen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Euro-Kommunalanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos cuasi-soberanos en euros Use esta consola para buscar información sobre bonos cuasi-soberanos en euros, según los criterios que se detallan másabajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Dollar-Kommunalanleihen suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Dollar-Kommunalanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos cuasi-soberanos en dólares Use esta consola para buscar información sobre bonos cuasi-soberanos en dólares, según los criterios que se detallan másabajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu Anleihen der Europäischen Regierung suchen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über Anleihen der Europäischen Regierung zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos gubernamentales europeos Use esta consola para buscar información sobre bonos gubernamentales europeos, según los criterios que se detallan másabajo.
ES
Vorhandelspreisdaten zu US-Treasury-Regierungsanleihen Wenden Sie dieses Bedienungsfeld an, um entsprechend den unten aufgeführten Kriterien nach Informationen über US-Treasury-Regierungsanleihen zu suchen.
ES
Buscar información sobre los precios previos a la operación de bonos del Tesoro de los Estados Unidos Use esta consola para buscar información sobre bonos gubernamentales del Tesoro de los Estados Unidos, según los criterios que se detallan másabajo.
ES
Die zweite Methode, dem httpd-Prozess zu signalisieren, ist die Verwendung der -k-Befehlszeilenoptionen stop, restart und graceful, wie unten beschrieben.
US
La segunda manera de enviar señales a los procesos httpd es usando las opciones de línea de comandos -k: stop, restart, y graceful, como se muestra másabajo.
US
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
unteninferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schonend und ohne das Produkt zu berühren sorgen sie zusammen mit einer feststehenden Düse von unten für ein perfektes Trockenergebnis von allen Seiten.
Los dos inyectores móviles de la parte superior y el que se encuentra fijo en la inferior secan el producto por todas partes de forma delicada y a distancia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unten in den Einstellungen des Mitglieder-Login-Buttons, klicken Sie auf Auf allen Seiten anzeigen, um den Button allen Seiten Ihrer Website hinzuzufügen.
Desde la parte inferior de las configuraciones del Boton de Login, haz clic en Mostrar en todas las páginas para agregar este botón a todas tus páginas en tu sitio.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Klicken Sie in der Dialogbox "Einstellungen" im linken Teil des Fensters auf "Erweitert". Danach erscheinen rechts unten vier Optionen, die sich auf Cookies beziehen.
En el cuadro de diálogo Preferencias (Preferences) del menú de la izquierda, haga clic en Avanzadas (Advanced) y aparecerán 4 opciones relacionadas con las cookies en la parte inferior derecha.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Taskleistensymbol – Klicken Sie auf dem Desktop mit der rechten Maustaste auf das System-Symbol in der Taskleiste (rechts unten auf dem Bildschirm für Windows installieren) für den Intel Anti-Theft, und wählen Sie Öffnen Sie Intel Anti-Theft Service.
Icono de la bandeja- Sistema Desktop, haga clic con el botón derecho del mouse en el icono de la bandeja del sistema (esquina inferior derecha de predeterminado de Windows para instalar) para la tecnología antirrobo Intel Servicio de la tecnología antirrobo Intel y seleccione Abrir.
Localice la sección correspondiente de la tecnología antirrobo contraseña en la parte inferior de la página y escriba su nueva contraseña de desbloqueo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unten links wird eine rote Warnung angezeigt wenn der ausgewählte Bereich für den Server zu groß ist und vorraussichtlich mit einer Fehlermeldung beantwortet wird.
DE
También habrá una advertencia en la parte inferior derecha, la cual se muestra si el área seleccionada es demasiado grande para el servidor y que es probable que responda con un mensaje de error.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dies ist der Fall, wenn eines der beiden Icons auf Ihrem Computerbildschirm unten links (Netscape) bzw. unten rechts (Microsoft Internet Explorer) angezeigt wird.
Para comprobarlo, basta con cerciorarse de que uno de estos iconos figure en la parte inferior izquierda (Netscape) o inferior derecha (Microsoft Internet Explorer) de su pantalla. .
Por favor diligencie el formulario a continuación para recibir la newsletter de Wakanda, así como otras importantes noticias sobre el producto. Aplicaciones innovadoras 4D v14
Damit ein Hyatt Gold Passport-Mitglied Hyatt Gold Passport-Punkte als nicht angemeldeter Gast erhält, muss das Mitglied einen gültigen Ausweis sowie die Mitgliedsnummer vorlegen und die anrechenbaren Gebühren ohne Aufenthalt (Definition siehe weiter unten) persönlich mittels einer berechtigten Zahlungsweise (Definition siehe weiter unten) bezahlen.
Para que un socio Hyatt Gold Passport reciba puntos Hyatt Gold Passport como huésped no registrado, el socio debe proporcionar una identificación válida y un número de socio y abonar todos los cargos no asociados a una estadía (definidos a continuación) utilizando un método de pago válido (definido a continuación).
Sie hat allenfalls - und das hat die Kollegin von den Liberalen gesagt - die Preise unten gehalten, indem eine Marktstabilisierung nach unten hin stattfand, was einer Art Inflationsbremse entspricht.
Como mucho -como ha señalado la señora Harkin del Grupo ALDE- han permitido mantener los precios bajos mediante una estabilización a la baja del mercado, una especie de freno de la inflación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktion des laufenden Landwirtschaftsjahres wurde in einigen Ländern, einschließlich Australien, kürzlich nach unten korrigiert.
La producción de la actual campaña de comercialización se revisó recientemente a la baja en ciertos países, incluida Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde verweisen wir darauf, dass die im Vorschlag vorgebrachte Nivellierung nach unten, mit der die Produktion allgemein verringert werden soll, von Fischer zu Fischer unterschiedliche Folgen haben wird.
Por este motivo queremos poner de manifiesto que la idea de nivelar a la baja de la propuesta, que generaliza las reducciones de su producción, tendrá consecuencias distintas para cada pescador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Korrekturen nach unten wirken sich nicht auf Projekte in an die Beitrittsländer grenzenden Regionen aus.
Estos ajustes a la baja no afectan a los proyectos relacionados con las regiones limítrofes de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine Harmonisierung erfolgen soll, so muß sie nach oben, durch maximale Anforderungen, und nicht nach unten erfolgen, denn ein Europa, das auf einem solchen Konzept beruhte, würde von unseren Mitbürgern abgelehnt.
Si debe haber una armonización, debe hacerse a la alza, con la exigencia más elevada y no a la baja, ya que nuestros conciudadanos rechazarían una Europa concebida de esta manera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Befürchtungen hinsichtlich einer Veränderung der 1,27 % lassen sich einfach durch eine Anpassung der Obergrenze dieser Mittel nach unten ausräumen.
Sus temores a modificar el 1,27% se corrigen simplemente por una adaptación a la baja del techo de dichos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts steigender Lebensmittel- und Kraftstoffpreise und der Tatsache, dass in zahlreichen EU-Mitgliedstaaten das Wirtschaftswachstum nach unten korrigiert wurde, sollten diese Beträge vielmehr zur Förderung öffentlicher Investitionen eingesetzt werden, um die Wirtschaft zu beleben und die dringend benötigte Steigerung der Arbeitnehmereinkommen herbeizuführen.
Asimismo, en vista del aumento de los precios de los alimentos y los combustibles y de la revisión a la baja del crecimiento económico en varios países de la UE, estas cantidades deberían usarse para fomentar la inversión pública a fin de estimular la economía e introducir mejoras urgentes en los ingresos de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere übrigens in diesem Zusammenhang, dass die Forderungen der Europäischen Union besonders gegenüber einigen Nachbarstaaten nach unten revidiert wurden.
A este respecto, lamento la revisión a la baja de las exigencias de la Unión Europea, en particular en relación con algunos de nuestros vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Krise in Asien, die Krise in Rußland, die Krise in Lateinamerika, der Fall des Dollars haben - wie heute nachmittag der Herr Kommissar schon sagte - eine Korrektur der vorausgesagten Wachstumsziffern nach unten bewirkt.
La crisis asiática, la crisis rusa, la crisis latinoamericana, la caída del dólar, han determinado -como ha tenido ocasión de exponer esta misma tarde el Sr. Comisario- una revisión a la baja de las cifras de crecimiento previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie die Getreidepreise jetzt wieder nach unten treiben, könnten Ihre eigene Logik und Ihre eigenen Vorhaben damit unterlaufen werden.
Si fuerzan de nuevo a la baja el precio de los cereales, su propia lógica y sus objetivos se verán debilitados con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untendebajo de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiele das Kultgame Bubble Shooter kostenlos und ohne Anmeldung & ohne Schnickschnack direkt online! Eine Spielanleitung findest Du weiter unten.
Reproducir el mundo Tirador famosa burbuja de juego en línea y de forma gratuita Debajodel juego te encontrarás con una instrucción y algunas pistas para el juego!
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auf der Seite für die Attributeinstellungen kann man Attribute der Klasse hinzufügen, bearbeiten und löschen. Man kann weiterhin die Attribute in der Liste nach oben und nachunten über die Pfeile verschieben. Diese Seite ist ebenfalls immer verfügbar.
En la configuración de atributos podrá añadir, editar o borrar atributos (variables) de una clase. Puede mover atributos arriba y abajo en la lista pulsando la flecha del lateral de la ventana. Esta pestaña siempre está disponible.