linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unten abajo 4.277
debajo 285

Verwendungsbeispiele

unten abajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schädellage Das Baby liegt mit dem Kopf nach unten in der Gebärmutter.
Cefálica El bebé se coloca la cabeza hacia abajo en el útero.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa darf keine Angleichung nach unten vornehmen. Die Qualität der Produkte und die Gesundheit des Verbrauchers müssen im Vordergrund stehen.
Europa no debe nivelar hacia abajo; debe velar por la calidad de los productos y por la salud del consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
März ist 'n grüner matschiger Monat, da unten.
Marzo es un mes verde y cenagoso allá abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Danach klickt man auf den grünen nach unten gerichteten Pfeil um die Daten von openstreetmap.org zu holen. DE
Haga clic en la fecha verde apuntando hacia abajo para ir a buscar los datos de openstreetmap.org. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Große akademische Einrichtungen wachsen von unten nach oben und nicht von oben nach unten.
Las grandes instituciones académicas crecen de abajo arriba, y no de arriba abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschichte der Zauberei wird oben unterrichtet, nicht unten.
Historia de la magia es arriba niñas, no abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Bilder unten, um herauszufinden, was zu Ihnen passt!
Haga clic sobre las imágenes de abajo para encontrar lo que más le convenga!
Sachgebiete: kunst e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie das Unterlid vorsichtig nach unten, bis sich eine kleine Tasche bildet.
Tire suavemente hacia abajo del párpado inferior, hasta que haga un pequeño hueco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bonnie glaubt, der Mondstein befindet sich da unten.
Bonnie piensa que la piedra lunar esta aquí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf die Registerkarten unten, um mehr über Signal Trader herauszufinden. ES
Haga clic en las pestañas de abajo para descubrir más sobre Signal Trader. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sperrad unten .
Kronrad unten .
Schaltschiffchen unten .
nach unten hacia abajo 611 .
von unten desde abajo 134
weiter unten más abajo 147
Austrag unten .
Füllung unten .
Aufnahme unten .
Unten-Entleerung . .
Unten-Entnahme . .
Position nach unten bringen .
Schwankungen nach unten .
symmetrische Querruderauslenkung nach unten .
Luftspiegelung nach unten .
Zuführung mit Vorderseite unten .
nach unten wirkende Kraft .
Durchstroemung nach unten .
Ablenkung nach unten .
Sperrad fuer Weckwerk unten .
Doppelscheibe unten angesenkt .
von unten ausgehender Ansatz .
Pfeil nach unten flecha abajo 5
Kruemmung nach unten .
Verzug nach unten .
Niveauschnitt nach unten .
Wettlauf "nach unten" . .
Befüllung von unten .
Ziehen nach unten .
Blasen von unten .
Aufgabe von unten .
Übergang nach unten .
Verzerrung nach unten .
unten angelenkte Klappe . . .
Vorgehen "von unten nach oben" .
Schneckengetriebe mit unten liegender Schnecke .
unten aufgesprengter Absatz,aufgeweiteter Absatz .
Ansatz "von unten nach oben" . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unten

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleib unten, bleib den ganzen Weg unten.
Agáchate, mantente todo el camino agachada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Auto ist unten.
Mi auto está en el callejón.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist etwas.
Puede que sea un tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Er war da unten.
El también estaba allí.
   Korpustyp: Untertitel
Unten wartet ein Wagen.
Hay un coche esperándote en la puerta trasera.
   Korpustyp: Untertitel
Schlaf heute nicht unten.
No duermas en el piso esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist ein Geldautomat.
Hay un cajero automático en el recibidor.
   Korpustyp: Untertitel
Komm besser nach unten.
Será mejor que bajes.
   Korpustyp: Untertitel
Bin unten im Casino.
Te veré en el casino.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich unten am Strand.
Está sobre la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Unten musst du loslassen.
La idea es soltarse.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlt unten am Pier.
Se paga en el muelle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sie nach unten.
Tú las llevaras a la derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Unten mußt du loslassen.
Lo que hay que hacer es soltarse.
   Korpustyp: Untertitel
links, unten, sieben, acht.
Otros cinco juegos, plano siete y ocho.
   Korpustyp: Untertitel
Unten bei der Kirche.
En el barranco cerca de la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch's unten im Pferdewettbüro.
- Intenta en el local de apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in den Sklavenquartieren.
En las alcobas de los esclavos.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, bleiben Sie unten.
Mierda, no se deje ver.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Tasche liegt unten.
Se le cayó su bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Unten mußt du loslassen.
La idea es soltarse.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet die Köpfe unten.
Con la cabeza agachada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Briefkästen sind unten.
Dejamos las cartas en el buzón.
   Korpustyp: Untertitel
Befehl nach unten! Rammgeschwindigkeit!
Velocidad de embestida. ˇVelocidad de embestida!
   Korpustyp: Untertitel
Auch unten im Dorf.
Hay más en la aldea.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in meiner Schreibtischschublade.
He encontrado esto en mi escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Unten in Tunnel B.
En el túnel B.
   Korpustyp: Untertitel
Unten läuft Wasser ein.
El barco se llena de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Das wookie ist unten.
El wookie a sido abatido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Auto steht unten.
El coche es tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Links etwas nach unten.
Se inclina un poco a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach unten.
Voy a la cabina de mando.
   Korpustyp: Untertitel
Unten im Flur links.
Al final del pasillo a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst eure Köpfe unten.
No levanteis la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Der Arzt ist unten.
El médico está en la UCI.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt den Kopf unten.
No levantes la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist es anders.
El sótano es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nach unten.
Voy a la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treffen uns unten.
Nos reuniremos en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Unten ist ein Arzneikasten.
Allí hay un botiquín de emergencias
   Korpustyp: Untertitel
Wird er unten bleiben?
¿el va a permanecer encubierto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegt da unten.
Ella está tirada ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch von unten.
Un ruido en las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
An der Innenfront unten: ES
En la cara interior: ES
Sachgebiete: verlag politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Vielleicht sollte sie es nach unten machen? Haare nach unten.
- Tal vez deba soltarse el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist meine Stadt.
Esa es mi ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Schilde unten.
No alce los escudos.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie lebt dort unten.
Mi familia está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Unten bei Lester, am Anleger.
Cerca de casa de Lester, en el embarcadero.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird da unten festgemacht.
El azul va con el azul.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib unten und halt's Maul.
Quedate aqui y callate.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgang ist da unten.
La salida está bajando las escaleras.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten ist die Insel.
La veo. Es esa isla.
   Korpustyp: Untertitel
Links unten an der Treppe.
Baje la escalera, a la izquierda.
   Korpustyp: Untertitel
Siehe auch Fußnote 8 unten. .
Véase la nota 8. .
   Korpustyp: EU DCEP
Angehaltene Downloads nach unten sortieren
Colocar los archivos en pausa los últimos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wolfgang ist unten im Labor.
Wolfgang está en su laboratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Bach, macht Morgentoilette.
Junto al arroyo, haciendo sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Unten am Bach macht Morgentoilette.
En el arroyo, haciendo sus necesidades.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Gitter sind unten.
La mayoría de las puertas están cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, unten bleiben und laden.
Vale, agachaos y cargad las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Was geht da unten vor?
¿Qué demonios está pasando ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lichtschalter ist weiter unten.
El interruptor está en la base.
   Korpustyp: Untertitel
- Die sind unten am Strand.
Están en la playa.
   Korpustyp: Untertitel
Da unten gibt's 'ne Silbermine.
Unos amigos tienen una mina de plata.
   Korpustyp: Untertitel
War Madame nicht hier unten?
¿La señora no ha bajado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, unten bleiben.
Te dije que no te movieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, unten bleiben.
Te dije que agacharas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich bin gleich unten.
Si, estare ahi lo mas pronto posible.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es hier unten.
Me encanta este lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hält er Sklaven da unten?
¿Mantiene a sus esclavos ahí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren schon mal unten.
Ya hemos sido pobres antes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es hier unten.
Me gusta este sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unten, beim Eingang.
Está en la carretera, junto a la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Harris muss da unten sein.
Harris debe estar ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Jungs, hier unten herrscht Krieg.
Muchachos, esto es una guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Teufel da unten.
Y esos pobres diablo…
   Korpustyp: Untertitel
Seht unten am Fluss nach.
Busca en el río.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch nicht unten.
No ha bajado aún.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren unten im Par…
Fue en el parqu…
   Korpustyp: Untertitel
Der Haken ist halb unten.
Gancho a mitad de camino.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss von unten kommen.
Tiene que salir de aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gewerkschafter, unten am Hafen.
Un sindicalista del puerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Was knallt zuerst unten auf?
¿Quién llegará al piso primero?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht geht's besser von unten.
Quizás se lo metan bien arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte unten auf Sie.
Le espero en la entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Bring den Müll nach unten.
Ve a sacar la basura.
   Korpustyp: Untertitel
Unten im Dorf leiden alle.
Allá están sufriendo mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, da unten ist etwas.
Señor, creo que tenemos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier führen Stufen nach unten.
Los pasos conducen a un sótano.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehe ich nach unten.
Creo que entonces me voy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hündchen unten im Hof.
El pequeño perro del patio.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Techniker sind gerade unten.
Ahora mismo están reparándolo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wären die Leute unten sicher?
¿Eso dejará un margen de seguridad para la gente allá?
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
Las curvas de la demanda son descendentes:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Auto steht da unten.
El auto está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Krawalle sind da unten.
¡El alboroto ocurre en esta misma calle!
   Korpustyp: Untertitel
Waffen und Sprungantriebe sind unten.
Armas y motores de salto dañados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fallschirmjäger da unten auch.
Y las de los paracaidistas. Revísenlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sid muss da unten sein.
Sid debe de estar por ahí.
   Korpustyp: Untertitel