Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Prophete und Pantherwerke stellen seit Jahren fest, dass die Preisangebote der Biria-Gruppe ständig unter denen anderer Hersteller liegen.
Desde hace años Prophete y Pantherwerke constatan que la oferta de precios del grupo Biria es invariablemente más baja que la de los otros fabricantes.
Du glaubst wirklich, dieser Gott mischt sich als eine Diane Sawyer unters Volk?
Entonces, ¿en verdad crees que esta diosa está visitando los barrios bajos como la granjera Diane Sawyer?
Die spanische Regierung legte detaillierte Angaben zur Berechnung der Einnahmen vor und erläuterte, warum sie im allgemeinen unter dem internationalen Preis für Importkohle liegen.
Las autoridades españolas presentaron información detallada sobre el cálculo de los ingresos y explicaron por qué estos son en general más bajos que el precio internacional del carbón importado.
Ich mische mich unters Volk.
Me interesan los bajos fondos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jumi steht unter der GNU / GPL2 Lizenz veröffentlicht.
Jumi está publicada bajo licencia GNU / GPL2 licencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
AAR war seit 20 Jahren nie mehr unter 40.
AAR no ha estado bajo 40 en 20 años.
Joomla! ist freie, unter der GNU/GPL-Lizenz veröffentlichte Software.
Joomla! es software libre publicado bajo la licencia GNU/GPL.
Sachgebiete:
musik politik media
Korpustyp:
Webseite
FIRMAGON darf NUR unter die Haut (subkutan) injiziert werden.
FIRMAGON ÚNICAMENTE debe inyectarse bajo la piel (inyección subcutánea).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
Klicke im Fenster Ticker unter Layout auswählen auf eine Layout-Option.
Bajo Elegir Diseño, selecciona el diseño para tu Ticker.
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben.
Arava solo debe administrarse a los pacientes bajo supervisión médica.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
Dia ist ein auf GTK+ basierendes Diagrammerstellungsprogramm, das unter der GPL Lizenz veröffentlicht wird.
EUR
Dia es un programa de creación de diagramas basado en gtk+ y lanzado bajo licencia GPL
EUR
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lineal, Pinzette und Schraubenzieher hängen an den Eisenwinkeln unter der Tischplatte.
IT
Regla, pinzas y destornillador cuelgan de un ángulo de hierro debajo de la mesa.
IT
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Pegasys ist für den subkutanen (unter die Haut) Gebrauch bestimmt.
Pegasys se administra por vía subcutánea (debajo de la piel).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ice ist unter uns, eine MiG direkt hinter ihm.
Ice está justo debajo con un MiG en su cola.
Fahren Sie in Vivonne unter der Bahntrasse und nehmen Sie die Seite des Jorigny zu.
EUR
Vivonne, pasar por debajo de la pista ferroviaria y en el lado de Jorigny.
EUR
Sachgebiete:
verlag gartenbau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Firazyr ist für die subkutane Injektion (unter die Haut) bestimmt.
Firazyr se administra mediante inyección subcutánea (debajo de la piel).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ice ist unter uns, eine MiG direkt hinter ihm.
Ice está debajo . Lleva un MiG en la cola.
Kompakt, aber leistungsstark, lässt sie sich unter einem Oberschrank oder auch frei an der Wand montieren.
ES
Compacta, pero igual de potente, puede montarla debajo de un armario o independientemente en la pared.
ES
Sachgebiete:
technik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Zactran wird als eine einmalige subkutane Injektion verabreicht (unter die Haut gespritzt).
Zactran se administra mediante una única inyección subcutánea (debajo de la piel).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Komm unter die Felle. Wir können uns gegenseitig wärmen.
Ven, debajo de las pieles nos mantendremos calientes juntos.
Beim normalen Surfen versucht man, mit einem Duck-Dive unter der Welle hindurch zu tauchen.
En surf normalmente intentas pasar por debajo de las olas cuando remontas hacia el pico.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lineal, Pinzette und Schraubenzieher hängen an den Eisenwinkeln unter der Tischplatte.
IT
Regla, pinzas y destornillador cuelgan de un ángulo de hierro debajo de la mesa.
IT
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Senegal leitete 1986 sein Aidsbekämpfungsprogramm ein und hat seine Infektionsrate unter 2 Prozent halten können.
El Senegal comenzó su programa contra el SIDA en 1986, y ha conseguido mantener su tasa de infección por debajo del 2%.
Dann fahr halt, aber 20 km unterm Tempolimit.
lremos, peroconduce 25 km por debajo del límite.
Fahren Sie in Vivonne unter der Bahntrasse und nehmen Sie die Seite des Jorigny zu.
EUR
Vivonne, pasar por debajo de la pista ferroviaria y en el lado de Jorigny.
EUR
Sachgebiete:
verlag gartenbau infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
35 % der Bevölkerung lebt unter der Armutsgrenze.
Una tercera parte de la población vive por debajo del umbral de pobreza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du warst in Sicherheit unter Wasser, nicht wahr?
Estuviste a salvo debajo del agua, ¿no?
Kompakt, aber leistungsstark, lässt sie sich unter einem Oberschrank oder auch frei an der Wand montieren.
ES
Compacta, pero igual de potente, puede montarla debajo de un armario o independientemente en la pared.
ES
Sachgebiete:
technik infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Seine Zustimmungswerte sind erstmals unter 50% gefallen.
Su índice de popularidad ha caído por primera vez por debajo del 50 por ciento.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeder, der reinkommt, hat ein Paket unterm Arm!
Todos los que vienen traen un paquete debajo del brazo.
Beim normalen Surfen versucht man, mit einem Duck-Dive unter der Welle hindurch zu tauchen.
En surf normalmente intentas pasar por debajo de las olas cuando remontas hacia el pico.
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Extrem schnelle Aufheizzeit in unter 3 Sekunden auf 1300°C
Periodo de calentamiento ultrarrápido inferior a 3 segundos a 1300 °C
Sachgebiete:
elektrotechnik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Für Quellen in diesen Anlagen mit Emissionen von unter 25 kt CO2-Äquivalent jährlich brauchen keine Angaben gemacht zu werden.
No deberá facilitarse información sobre las fuentes situadas en estas instalaciones con emisiones anuales inferiores a 25 kt eq.
Die Prototypen-Form für LED-Vorsatzlinsen erreicht Formtoleranzen von unter 5 µm
El molde prototipo para las lentes de LED alcanza tolerancias inferiores a 5 µm
Sachgebiete:
e-commerce auto technik
Korpustyp:
Webseite
Von dem Fuße auf der Erde bis an den untern Absatz sind zwei Ellen hoch und eine Elle breit;
Desde la base sobre el suelo hasta el Zócalo inferior tiene 2 codos, y el ancho es de un codo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich möchte eine API für Online-Streaming zum Streamen von Sprachwiedergabe von Klartext bei einer Nutzung von unter 100.000 Aufrufen pro Tag.
Quiero una API de streaming en línea para transmitir voz a partir de texto plano con un uso inferior a 100.000 llamadas por día.
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Bei der wissenschaftlichen Forschung und Entwicklung werden normalerweise Mengen von unter 1 Tonne pro Jahr verwendet.
Por lo general, la investigación y el desarrollo científicos tienen lugar con cantidades anuales inferiores a 1 tonelada.
„Entsprechend der Steuerungsleistung unterstützt unsere Lösung schnelle Umschaltzeiten von unter 50 ms beim Wechsel der Clients zwischen verschiedenen Access-Points.
“Dependiendo del rendimiento de control, nuestra solución ofrece unos tiempos de cambio inferiores a 50 ms cuando se conmutan clientes entre diferentes puntos de acceso.
Sachgebiete:
auto technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Verbrauch ging im UZ auf 1103805 Tonnen zurück und lag damit leicht unter dem Verbrauch von 1999.
Durante el período de investigación, el consumo descendió a 1103805 toneladas, cifra ligeramente inferior a la de 1999.
Die Empfehlung basiert auf in unserem Haus getesteten Systemen, die bewußt so ausgelegt sind, dass Sie mit einer Investition von unter €1500,- netto (Desktop-PC) 3 Jahre mit dem System zufriedenstellend arbeiten können.
DE
La recomendación está basada en sistemas testados por nosotros y con un valor inferior a 1500,-. Permiten trabajar adecuadamente con la aplicación en equipos sobremesas durante 3 años.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für Motoren mit einem Hubraum von unter 0,75 dm3 je Zylinder und einer Nennleistungsdrehzahl von über 3000 min–1.
Para motores con una cilindrada unitaria inferior a 0,75 dm3 y un régimen de potencia nominal superior a 3000 min-1.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Littlewoods Casino ist eines der beliebtesten unter UK Spielern und sollte nicht verpasst werden speziell von Erfahrenen Spielern sowie aber auch von Neuen Spielern.
Littlewoods Casino es un favorito entre los jugadores de Inglaterra y no deben perderselo por jugadores de casino de estación y nuevos jugadores similares.
Sachgebiete:
film e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Selim Bešlagić, der damalige Bürgermeister von Tuzla, ist unter den Beschuldigten.
Selim Beslagic, que era alcalde del Tuzla, está entre los acusados.
Emma ist die totale Legende unter den Motorrad Gangs.
Emma es una leyenda entre las pandillas de motociclistas.
Ausgesprochen reizvoll ist unter anderem die Vielzahl an Geschmacksrichtungen für die elektronische Zigarette.
DE
Extremadamente sexy se encuentra entre la variedad de sabores para el cigarrillo electrónico.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
Prometeo era un monarca benévolo que repartía los frutos del progreso entre su pueblo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mamaji sagt, Sie sind eine Legende auch unter Seeleuten.
Mamaji me dijo que también eres leyenda entre los marineros.
Scharfschützen richteten hierbei ein Massaker unter den TeilnehmerInnen an.
DE
Tiradores de precisión causaron una masacre entre los participantes.
DE
Sachgebiete:
religion politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dutzende der Antiquitäten sind illegal auch aus Griechenland ausgeführt worden und befinden sich möglicherweise unter den 1 000 Objekten.
Decenas de antigüedades se han exportado ilegalmente desde Grecia y se cree que se encuentran entre los mil objetos.
Wettstreit unter Freunden ist nicht so eine prima Idee.
la competencia entre amigos no es tan buena idea.
Sabine Tenta arbeitet als freie Journalistin unter anderem für den Westdeutschen Rundfunk in Köln.
DE
Sabine Tenta trabaja como periodista autónoma entre otros para el Westdeutschen Rundfunk en Colonia.
DE
Sachgebiete:
film schule media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
untere
inferior 2.156
.
Unter-
.
.
unterer Fensterrand
.
untere Stratosphäre
estratosfera inferior 1
untere Troposphäre
.
untere Fuehrungstraverse
.
unterer Jochbeinwinkel
.
unterer Mittelstand
.
unterer Beamter
.
untere Schnittkante
.
unterer Zirkumzenitalbogen
.
untere Netzhälfte
.
unter Betriebsbedingungen
.
untere Harnröhrenspalte
.
.
untere Endplatte
.
unterer Sammelraum
.
.
unterer Stopfen
.
unterer Druckbehaelterboden
.
unterer Rost
.
untere Radioulnarbreite
.
untere Nasenmuschel
.
untere Nasenbreite
.
untere Taktfrequenz
.
untere Einkommensklasse
.
untere Formhälfte
.
unterer Boden
.
.
untere Steigung
.
oberer unterer
.
unterer Magnetschirm
.
untere Federhausbruecke
.
untere Raederwerkbruecke
.
Unteres Kronrad
.
Unteres Sperrad
.
unteres Kegelgetriebe
.
untere Beanspruchungsgrenze
.
.
untere Temperaturgrenze
.
unter Beachtung
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Behinderte Passagiere oder solche mit eingeschränkter Bewegungsfreiheit müssen eine Sitzgelegenheit in der unteren Klasse anfordern.
ES
Los pasajeros discapacitados o aquellos con movilidad reducida deben solicitar asientos en el nivel inferior .
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wert, der die untere Grenze einer bestimmten Eigenschaft definiert.
Valor que define el límite inferior de una determinada propiedad.
Er ist nicht auf den unteren Ebenen auf der Hammond-Seite.
No está en los niveles inferiores del lado de Babor.
Wedges mit niedrigem Bounce findet man im unteren Loftbereich z.B. bei Pitching und Gap Wedges, mit denen man die längeren Annäherungsschläge macht.
Wedges de bajo rebote están típicamente en el rango inferior de loft como por ejemplo los usados para los golpes largos más enfocados.
Sachgebiete:
e-commerce technik handel
Korpustyp:
Webseite
Ein Bereich, der durch eine obere und eine untere Grenze definiert ist.
Valor de un rango definido por un límite superior y un límite inferior .
Diese Runen beschreiben einen geheimen Durchgang zu den unteren Hallen.
Estas dunas mencionan un pasadizo secreto a los salones inferiores .
Garten mit Pool und Grillplatz, 2 Garagen mit Zugang zu einer unteren StraÃe.
JardÃn con piscina y barbacoa, 2 garajes con salida a la calle inferior .
Sachgebiete:
verlag bau immobilien
Korpustyp:
Webseite
Die untere Grenze kann nicht größer als die obere Grenze sein.if the specified function is not a vector
El límite inferior no puede ser mayor que el límite superiorif the specified function is not a vector
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Es scheint etwas eingraviert zu sein, auf der Innenseite der unteren Schneidezähne.
Parece que había algo grabad…...en los incisivos inferiores del paciente.
Übersetzungen stehen zur Verfügung durch das “Google Translate”Tool im unteren Bereich dieser Seite zu finden.
Traducción de idiomas están en "Google Translate Tool" en la parte inferior de la página web.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
untere Stratosphäre
estratosfera inferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die physikalischen Grundlagen der Wolkenbildung, die dynamischen Verbindungen zwischen oberer Stratosphäre und unterer Atmosphäre und die Akkumulierung atmosphärischen Wasserdampfs.
la física de la formación de nubes, el acoplamiento dinámico de la estratosfera superior con la atmósfera inferior , la acumulación de vapor de agua atmosférico.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unter
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
transparent, unter demokratischer Kontrolle
, adaptabilidad al someterse al control democrático
Streng wissenschaftlich, unter Laborbedingungen.
Fue algo totalmente científico.
die Umweltfaktoren, unter anderem
los factores ambientales, incluidas
He aquí algunos ejemplos: —
No refrigerar o congelar.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Guardemos eso para nosotros.
Dies umfasst unter anderem:
Esta labor incluye lo siguiente:
Nettoergebnis (Unter - oder Überkompensation)
Resultado neto (compensación insuficiente o excesiva)
Nos mantenemos nosotros mismos.
Me están presionando hacer algo.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Dazu gehören unter anderem:
Estas condiciones incluirán, especialmente:
Weitere Themen unter anderem:
DE
Es un tema interesante y complejo.
DE
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Beijing steht unter Strom.
ES
Pekín es un electrochoque.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
unter eine detaillierte Anamnese;
tomar una historia pasada detallada;
Sachgebiete:
verlag psychologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los soles estan perdiendose.
Gärten unter der Burg :
ES
Jardines Wallenstein :
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation historie
Korpustyp:
Webseite
> Sport unter freiem Himmel
> Deportes organizados al aire libre
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Unseren video hier unter !
NL
Vea nuestro vídeo abajo!
NL
Sachgebiete:
mathematik zoologie jagd
Korpustyp:
Webseite
- wenn Sie unter einer Allergie oder unter Asthma leiden.
- si sufre alergia o asma.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Paris unter freiem Himmel Paris unter freiem Himmel
Excursiones y actividades al aire libre
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verkauf dich nicht unter Wert.
Pero no te quites mérito.
Die Steuerung ist unter Kontrolle.
Navegación y crucero controlados.
Sie steht wahrscheinlich unter PCP.
Probablemente haya tomado PCP.
Unter euch lebt eine Hexe.
¡Vive una bruja dentro tuyo!
Sie stehen unter keinerlei Zwang.
No tiene ninguna obligación.
Fühl dich nicht unter Druck.
No te sientas presionada.
schriftlich unter Angabe von Gründen
, mediante escrito motivado,
unter Verstärkung der Gemeinschaftskontrollen und
reforzando los controles comunitarios y
unter Hinweis auf folgende Studien:
Vistos los estudios siguientes:
unter Hinweis auf die Strukturindikatoren,
Vistos los indicadores estructurales,
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Para excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- wenn Sie unter Zittern leiden.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Fehler beim Speichern unter„ %1“.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vectibix wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Vectibix ha obtenido una “ aprobación condicional”.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ausschuss unter Darlegung der Gründe.
, especificando los motivos.
Unter Umständen enorm alt sind.
Unter großen Anstrengungen und Schmerzen.
Requiere una gran fuerza, y puede doler terriblemente.
Ich leide wohl unter Verfolgungswahn.
Me estoy poniendo paranoica.
Die Untoten sind unter uns.
Me rodean los muertos vivientes.
Einzelheiten dazu finden Sie unter :
Para más información , ver :
Wir stehen unter amerikanischer Hegemonie.
Tenemos una hegemonía estadounidense.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie leiden unter mehrfacher Diskriminierung.
Sufren una discriminación múltiple.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen unter Einsatz von Luftfahrzeugen
Servicios aéreos y servicios conexos
Online abrufbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
Online abrufbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
Nicht unter diese Tätigkeit fallen:
Esta actividad no incluirá:
Ich stehe noch unter Schock.
Todavía no me hace efecto.
Unter unserem Pseudonym Kwan Yin.
Nuestro seudónimo será Kwan Yin.
Es ist unter unserer Würde.
Has olvidado tu dignidad.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Ese es un método infalible.
Und das, unter dem Schal?
Wir sind unter starkem Beschuss.
Sufrimos un fuerte bombardeo.
Zufälligerweise stehen sie unter Strom.
les picas están electrificadas.
- Du stehst womöglich unter Druck.
- Tal vez estás sufriendo mucha presión.
Und nur unter einer Bedingung:
Wir sind hier unter Freunden.
Bailey stand unter seiner Verantwortung.
Bailey era su responsabilidad.
Ihr Stern geht bald unter .
Su estrella ya está declinando.
Unter den Kältestrahl mit ihm.
Ich habe es unter Kontrolle.
Ich hatte alles unter Kontrolle.
Tenía todo perfectamente controlado.
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Eso es definitivamente indoloro.
Wir kriegen das unter Kontrolle.
Podemos controlar esta cosa.
Unters Knie, würde ich meinen.
Pues, mejor uno abajo dela rodilla.
- Ich habe alles unter Kontrolle.
Das setzt mich unter Druck.
Einige stehen unter ständiger Bewachung.
Algunos son vigilados constantemente.
Fällt nicht unter diese Regelung
No sujeto al Reglamento FINAL
Weil du unter mir stehst.
Porque estás varios escalones más abajo.
Er stand unter schlechtem Einfluss.
Este joven ha tenido malas compañías.
Das fällt unter schwerer Diebstahl.
Estos pendientes son hurto mayor.
Er leidet unter paranoiden Wahnvorstellungen.
Este tipo tiene delirios paranoicos.
Ich komme schon irgendwo unter .
Ya encontraré algún sitio.
Das ist unter der Gürtellinie!
¡Ésa es una excusa increíble!
Sie gehen nämlich gemeinsam unter .
Porque ustedes dos serán disciplinadas juntas.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Estos hombres son obreros contratados.
Geh' nicht unter das Gebäude!
Non vos metades debaixo do edificio
- Er pflügt seinen Mais unter .
Unter diese Position fallen nicht:
Esta partida no comprende:
Weitere Informationen unter : plataforma@consejoderedaccion.org.
DE
Para mayor información escribir al mail plataforma@consejoderedaccion.org.
DE
Sachgebiete:
radio universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Für die Mutigsten unter euch:
Sachgebiete:
kunst astrologie internet
Korpustyp:
Webseite
Buchen Sie aus Deutschland unter :
ES
Todos los hoteles / resorts
ES
Sachgebiete:
verlag historie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich war unter der Dusche.
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Estos hombres están contratados.
Sie stehen sehr unter Druck.
Estaba usted muy presionada.
Diese Informationen sind unter Verschluss.
Esa información es secreta.
Sie haben nichts unter Kontrolle.
Diese Information steht unter Geheimhaltung.
Esa información está clasificada.
Es ist unter unserer Würde.
Atenta contra nuestra dignidad.
Näheres unter Ausgaben und Kostenerstattung.
ES
Para más información, consulta gastos y reembolso.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie handel
Korpustyp:
EU Webseite
Weil ich unter Druck stehe.
Weitere Informationen finden Sie unter :
Para más información, consulte este artículo.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
unter einer ernsten Lebererkrankung leiden.
Padece alguna enfermedad hepática grave.
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen erhalten Sie unter :
EUR
Para obtener más información:
EUR
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Weitere Informationen finden Sie unter :
ES
Para obtener más información visite:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite