linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
unter bajo 4
[Weiteres]
unter bajo 23.167
debajo 4.375 debajo de 152 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unter inferior 114 entre 18.176

Verwendungsbeispiele

unter bajo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jumi steht unter der GNU / GPL2 Lizenz veröffentlicht.
Jumi está publicada bajo licencia GNU / GPL2 licencia.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sepanir steht im Eigentum oder unter der Kontrolle oder handelt im Namen von KAA.
Sepanir es propiedad o está bajo el control o actúa en nombre de KAA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AAR war seit 20 Jahren nie mehr unter 40.
AAR no ha estado bajo 40 en 20 años.
   Korpustyp: Untertitel
Joomla! ist freie, unter der GNU/GPL-Lizenz veröffentlichte Software.
Joomla! es software libre publicado bajo la licencia GNU/GPL.
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
FIRMAGON darf NUR unter die Haut (subkutan) injiziert werden.
FIRMAGON ÚNICAMENTE debe inyectarse bajo la piel (inyección subcutánea).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Felix saß zwölf Stunden lang ohne Licht unter dem Ontario-See gefangen.
Felix estuvo atrapado 12 horas sin luces bajo el lago Ontario.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke im Fenster Ticker unter Layout auswählen auf eine Layout-Option.
Bajo Elegir Diseño, selecciona el diseño para tu Ticker.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben.
Arava solo debe administrarse a los pacientes bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metropolis steht unter meinem Schutz. Jetzt und für immer!
Metropolis está bajo mi protección, ahora y para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Dia ist ein auf GTK+ basierendes Diagrammerstellungsprogramm, das unter der GPL Lizenz veröffentlicht wird. EUR
Dia es un programa de creación de diagramas basado en gtk+ y lanzado bajo licencia GPL EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


untere inferior 2.156 .
Unter- . .
unterer Fensterrand .
untere Stratosphäre estratosfera inferior 1
untere Troposphäre .
untere Fuehrungstraverse .
unterer Jochbeinwinkel .
unterer Mittelstand .
unterer Beamter .
untere Schnittkante .
unterer Zirkumzenitalbogen .
untere Netzhälfte .
unter Betriebsbedingungen .
untere Harnröhrenspalte . .
untere Endplatte .
unterer Sammelraum . .
unterer Stopfen .
unterer Druckbehaelterboden .
unterer Rost .
untere Radioulnarbreite .
untere Nasenmuschel .
untere Nasenbreite .
untere Taktfrequenz .
untere Einkommensklasse .
untere Formhälfte .
unterer Boden . .
untere Steigung .
oberer unterer .
unterer Magnetschirm .
untere Federhausbruecke .
untere Raederwerkbruecke .
Unteres Kronrad .
Unteres Sperrad .
unteres Kegelgetriebe .
untere Beanspruchungsgrenze . .
untere Temperaturgrenze .
unter Beachtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unter

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

transparent, unter demokratischer Kontrolle
, adaptabilidad al someterse al control democrático
   Korpustyp: EU DCEP
Streng wissenschaftlich, unter Laborbedingungen.
Fue algo totalmente científico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sox gehen unter.
Los Sox van perdiendo.
   Korpustyp: Untertitel
die Umweltfaktoren, unter anderem
los factores ambientales, incluidas
   Korpustyp: EU DCEP
So unter anderem: —
He aquí algunos ejemplos: —
   Korpustyp: EU DCEP
Unter 25 °C lagern.
No refrigerar o congelar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das bleibt unter uns.
Guardemos eso para nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Dies umfasst unter anderem:
Esta labor incluye lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettoergebnis (Unter- oder Überkompensation)
Resultado neto (compensación insuficiente o excesiva)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er steht unter Schock.
Esta sufriendo un shock.
   Korpustyp: Untertitel
Das bleibt unter ihnen.
Eso es cosa suya.
   Korpustyp: Untertitel
War lange unter einem.
Ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben unter uns.
Nos mantenemos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe unter Druck.
Me están presionando hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
%1 %2 unter %3
%1 %2 sobre %3
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dazu gehören unter anderem:
Estas condiciones incluirán, especialmente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Themen unter anderem: DE
Es un tema interesante y complejo. DE
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Beijing steht unter Strom. ES
Pekín es un electrochoque. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
unter eine detaillierte Anamnese;
tomar una historia pasada detallada;
Sachgebiete: verlag psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Sonnen gehen unter.
Los soles estan perdiendose.
   Korpustyp: Untertitel
Gärten unter der Burg : ES
Jardines Wallenstein : ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
> Sport unter freiem Himmel
> Deportes organizados al aire libre
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Unseren video hier unter! NL
Vea nuestro vídeo abajo! NL
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
- wenn Sie unter einer Allergie oder unter Asthma leiden.
- si sufre alergia o asma.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Paris unter freiem Himmel Paris unter freiem Himmel
Excursiones y actividades al aire libre
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Verkauf dich nicht unter Wert.
Pero no te quites mérito.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist unter Kontrolle.
Navegación y crucero controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie steht wahrscheinlich unter PCP.
Probablemente haya tomado PCP.
   Korpustyp: Untertitel
Unter euch lebt eine Hexe.
¡Vive una bruja dentro tuyo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen unter keinerlei Zwang.
No tiene ninguna obligación.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht unter Druck.
No te sientas presionada.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich unter Angabe von Gründen
, mediante escrito motivado,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Verstärkung der Gemeinschaftskontrollen und
reforzando los controles comunitarios y
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf folgende Studien:
Vistos los estudios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Strukturindikatoren,
Vistos los indicadores estructurales,
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Para excipientes, ver sección 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- wenn Sie unter Zittern leiden.
- si sufre temblores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fehler beim Speichern unter„ %1“.
Error al guardar « %1 ».
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vectibix wurde „ unter Auflagen“ zugelassen.
Vectibix ha obtenido una “ aprobación condicional”.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausschuss unter Darlegung der Gründe.
, especificando los motivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Umständen enorm alt sind.
Podrían ser muy viejos.
   Korpustyp: Untertitel
Unter großen Anstrengungen und Schmerzen.
Requiere una gran fuerza, y puede doler terriblemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leide wohl unter Verfolgungswahn.
Me estoy poniendo paranoica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Untoten sind unter uns.
Me rodean los muertos vivientes.
   Korpustyp: Untertitel
Einzelheiten dazu finden Sie unter :
Para más información , ver :
   Korpustyp: Allgemein
Wir stehen unter amerikanischer Hegemonie.
Tenemos una hegemonía estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leiden unter mehrfacher Diskriminierung.
Sufren una discriminación múltiple.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dienstleistungen unter Einsatz von Luftfahrzeugen
Servicios aéreos y servicios conexos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Online abrufbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.
www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Online abrufbar unter www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
www.efsa.europa.eu/efsajournal.htm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht unter diese Tätigkeit fallen:
Esta actividad no incluirá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stehe noch unter Schock.
Todavía no me hace efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Unter unserem Pseudonym Kwan Yin.
Nuestro seudónimo será Kwan Yin.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter unserer Würde.
Has olvidado tu dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Ese es un método infalible.
   Korpustyp: Untertitel
Und das, unter dem Schal?
¿Y qué cubre ese manto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind unter starkem Beschuss.
Sufrimos un fuerte bombardeo.
   Korpustyp: Untertitel
Zufälligerweise stehen sie unter Strom.
les picas están electrificadas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du stehst womöglich unter Druck.
- Tal vez estás sufriendo mucha presión.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur unter einer Bedingung:
Y solo una regla:
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier unter Freunden.
Aquí todos somos amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey stand unter seiner Verantwortung.
Bailey era su responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stern geht bald unter.
Su estrella ya está declinando.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Kältestrahl mit ihm.
Llevadlo al rayo frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es unter Kontrolle.
Ya lo puedo controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte alles unter Kontrolle.
Tenía todo perfectamente controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter Garantie schmerzlos.
Eso es definitivamente indoloro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen das unter Kontrolle.
Podemos controlar esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Unters Knie, würde ich meinen.
Pues, mejor uno abajo dela rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe alles unter Kontrolle.
Yo lo tengo controlado.
   Korpustyp: Untertitel
Das setzt mich unter Druck.
Eso es mucha presión.
   Korpustyp: Untertitel
Einige stehen unter ständiger Bewachung.
Algunos son vigilados constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Fällt nicht unter diese Regelung
No sujeto al Reglamento FINAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil du unter mir stehst.
Porque estás varios escalones más abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Er stand unter schlechtem Einfluss.
Este joven ha tenido malas compañías.
   Korpustyp: Untertitel
Das fällt unter schwerer Diebstahl.
Estos pendientes son hurto mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Er leidet unter paranoiden Wahnvorstellungen.
Este tipo tiene delirios paranoicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme schon irgendwo unter.
Ya encontraré algún sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unter der Gürtellinie!
¡Ésa es una excusa increíble!
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen nämlich gemeinsam unter.
Porque ustedes dos serán disciplinadas juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Estos hombres son obreros contratados.
   Korpustyp: Untertitel
Geh' nicht unter das Gebäude!
Non vos metades debaixo do edificio
   Korpustyp: Untertitel
- Er pflügt seinen Mais unter.
Esta arando su maizal.
   Korpustyp: Untertitel
Unter diese Position fallen nicht:
Esta partida no comprende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weitere Informationen unter: plataforma@consejoderedaccion.org. DE
Para mayor información escribir al mail plataforma@consejoderedaccion.org. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für die Mutigsten unter euch:
Para los más valientes:
Sachgebiete: kunst astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Buchen Sie aus Deutschland unter: ES
Todos los hoteles / resorts ES
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war unter der Dusche.
Yo me estaba bañando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Männer stehen unter Vertrag.
Estos hombres están contratados.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen sehr unter Druck.
Estaba usted muy presionada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Informationen sind unter Verschluss.
Esa información es secreta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nichts unter Kontrolle.
Ya no estás al mando.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information steht unter Geheimhaltung.
Esa información está clasificada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unter unserer Würde.
Atenta contra nuestra dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Näheres unter Ausgaben und Kostenerstattung. ES
Para más información, consulta gastos y reembolso. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Weil ich unter Druck stehe.
Eso es porque me siguen.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen finden Sie unter:
Para más información, consulte este artículo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
unter einer ernsten Lebererkrankung leiden.
Padece alguna enfermedad hepática grave.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen erhalten Sie unter: EUR
Para obtener más información: EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen finden Sie unter: ES
Para obtener más información visite: ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite