Da es Zeit für die Abstimmungsstunde ist, unterbrechen wir die Aussprache, die heute Nachmittag fortgesetzt wird.
Dado que ha llegado a la hora de la votación, suspenderemos el debate y proseguiremos esta tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieferaussetzung aufgrund von Rückständen und Zahlungsverzug Im Falle der Verzögerung der Zahlungsfrist oder des Zahlungsverzugs irgendeiner Rechnung kann Sia Abrasives España die Lieferungen bis zur Regulierung dieser Zahlung unterbrechen.
Suspensión de suministro por retrasos e impagos En caso de retraso en el plazo de pago o impago de cualquier factura, sia Abrasives España podrá suspender los suministros hasta la regularización de dicho pago.
Ich unterbreche die Sitzung jetzt für zwei Minuten, dann fahren wir fort.
Señorías, la sesión se suspende ahora por dos minutos y luego proseguiremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Suspendemos por unos minutos la sesión, mientras esperamos la llegada del representante de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behandlung georgischer Bürger ist völlig inakzeptabel, und das gilt natürlich auch für die Entscheidung Russlands, sämtliche Verbindungen zu Georgien zu unterbrechen.
Las medidas adoptadas contra los ciudadanos georgianos son totalmente inaceptables, al igual que la decisión de Rusia de suspender toda comunicación con Georgia.
den Widerstand gegen die Ausbeutung in der Arbeit mit dem Widerstand gegen die kapitalistische Verwertung des öffentlichen Raums zu verbinden, den Wahnsinn dieses Alltags zu unterbrechen.
DE
enlazar la resistencia contra la explotación en el trabajo con la resistencia contra el aprovechamiento capitalista del espacio público, cortar la locura de este día a día.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Ein anderes Besorgnis erregendes Problem ist die Entscheidung der Regierung, die Stromversorgung zu unterbrechen.
Otra cosa que nos preocupa es la decisión del Gobierno de cortar el suministro eléctrico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vecuronium unterbricht die Verbindung zwischen Gehirn und Muskeln.
Esencialmente corta la comunicación del cerebro a los músculos.
Korpustyp: Untertitel
Nexavar verlangsamt die Wachstumsrate der Krebszellen, indem es die Blutversorgung unterbricht, die die Krebszellen zum Wachstum benötigen.
Nexavar actúa disminuyendo la velocidad de crecimiento de las células cancerosas y cortando el suministro de sangre que mantiene el crecimiento de dichas células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Moment! Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Espera un minuto Como cortan la mitosis celular?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie in Ihren lyrischen Ausführungen nicht unterbrechen.
No quería cortarle en mitad de su repertorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Vasoespasmos cortan el suministro de sangre a los dedos.
Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
En primer lugar, tenemos que cortar el suministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er unterbricht die Stromversorgung der Leute, bricht in ihre Häuser ein und schlitzt ihnen die Kehlen auf.
Le corta la electricidad a la gente, entra en sus casas, y les corta la garganta.
Korpustyp: Untertitel
ersucht die Behörden von Pakistan, zur Verhinderung der Rekrutierungstätigkeit der Taliban tätig zu werden und den Nachschub der Taliban vom pakistanischen Hoheitsgebiet aus endgültig zu unterbrechen;
Pide a las autoridades de Pakistán que actúen para evitar el reclutamiento talibán y que corten definitivamente las líneas de suministro talibanes en el territorio pakistaní;
Mit der Nutzung dieser Website verpflichten Sie sich, die Veröffentlichung von elektronischen Informationen auf dieser Website oder unseren Servern nicht zu unterbrechen oder zu behindern.
Al usar este sitio web, usted acepta no interrumpir ni interceptar nuestra información electrónica publicada en este sitio web o en cualquiera de nuestros servidores.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es ist wichtig, dass wir sich neu bildende Wege des Menschenhandels erforschen, um entstehende Menschenhandelsrouten zu unterbrechen und ihnen zuvorzukommen.
Es importante que investiguemos nuevas formas emergentes de trata de seres humanos a fin de interceptar y adelantarse nuevas rutas de trata de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Columbia 409, Steuerkurs und Höhe beibehalten, um ILS zu unterbrechen.
Columbia 409, mantengan rumbo y altitud para interceptar las señales de pista.
Korpustyp: Untertitel
Das Vorhaben beeinträchtigt das Gewässernetz des Schutzgebietes, denn durch die in ihm vorgesehenen Einebnungen und die daraus folgende Verschmutzung des Wassers verändert es das Grundwassersystem erheblich und unterbricht die Grundwasserleiter.
El proyecto afecta a la red hidrográfica del área protegida, alterando gravemente el sistema hidrológico subterráneo e interceptando los acuíferos debido a los desmontes previstos en el proyecto, con la consiguiente contaminación del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Schiff wollte den Materienstrom unterbrechen.
Una nave de carga ha tratado de interceptar la corriente de materia.
(SK) Nach meinem Dafürhalten sollten wir das Visaerleichterungsabkommen aussetzen, Russlands "friedensstiftende" Einheiten abziehen und durch internationale Einheiten ersetzen lassen und drittens die Gespräche über Partnerschaft und Zusammenarbeit mit Russland unterbrechen.
(SK) Creo que deberíamos poner fin al acuerdo sobre liberalización de visados, retirar las unidades "pacificadoras" rusas y sustituirlas por otras internacionales y, en tercer lugar, discontinuar las conversaciones sobre asociación y cooperación con Rusia.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ab 1. Juli 2010 sind Mobiltelefonanbieter verpflichtet, bei Überschreiten eines automatisch festgelegten Betrags von 50 Euro die Mobilfunk-Internetverbindung zu unterbrechen, sofern vom Kunden keine andere Obergrenze bestimmt worden ist.
Desde el 1 de julio de 2010, las compañías de telefonía móvil están obligadas a desconectar a los clientes que superen un límite automáticamente establecido de 50 euros por utilizar los servicios de itinerancia de datos, salvo que el cliente indique lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
No hagas movimientos rápidos ni repentinos porque podrías desconectarlo.
Korpustyp: Untertitel
Zeigt einen Dialog zur Netzwerkeinrichtung an. Sie können als Server oder als Klient agieren. Falls Sie als Server agieren, können Sie festlegen, in welcher Farbe der gegnerische Spieler spielt. Falls ein Netzwerkspiel läuft, können Sie in diesem Menü die Verbindung unterbrechen.
Abre un diálogo para la configuración de la red. Usted puede elegir actuar como servidor o como cliente. Si es usted el servidor también podrá elegir con qué color jugará el equipo cliente. Si hay una partida de red en ejecución, desde este menú es posible desconectarla.
Wir unterbrechen nur lange genug um einen kompletten Bericht zu erhalten.
Sólo desconectarlas el suficiente tiempo para conseguir un informe completo.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie wir sollten die Verbindung unterbrechen?
¿Crees que deberíamos desconectar la piedra?
Korpustyp: Untertitel
In der Übung hat Hailey versucht, die Stargate-Steuerung zu unterbrechen.
En el simulacro de invasión la teniente Hailey intentaba desconectar la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Nicht vergessen, er unterbricht den Sensoralarm genau um 8 Uhr.
Recuerda, desconectará las alarmas de los sensores a las 08:00 horas.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ohne Belang sein, wenn Rush es nicht schafft, die Verbindung zu unterbrechen.
Bueno, eso ya no importará si Rush no encuentra esas piedras para desconectarlas.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, ich unterbreche für eine Weile.
Lo siento, pero tendré que desconectarme por un momento.
Korpustyp: Untertitel
unterbrechendetener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jegliche Initiative, die darauf abzielt, die Verhandlungen mit der Türkei zu unterbrechen, wird wahrscheinlich dasselbe Schicksal erleiden, da wir die Kommission zwar auffordern können, zu handeln, aber wir können sie nicht auffordern, Handlungen zu stoppen.
Es probable que cualquier iniciativa que pretenda detener las negociaciones con Turquía corra la misma suerte, habida cuenta de que podemos solicitar a la Comisión que actúe pero no que deje de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz unseres Respekts vor der Entscheidung der irischen Wählerschaft würde ich es befürworten, den Ratifizierungsprozess jetzt nicht zu unterbrechen, sondern ihn zum Abschluss zu bringen.
Hoy, a pesar de nuestro respeto por la decisión de los votantes irlandeses, estoy a favor de no detener el proceso de ratificación y seguir hasta el final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird angenommen, dass sie sich mit der Krankheit ansteckte, als sie bei einem Arbeitsurlaub in Südafrika versuchte, einen Kampf zwischen zwei Hunden zu unterbrechen.
Se cree que contrajo la enfermedad al intentar detener una pelea entre dos perros mientras se encontraba en un campo de trabajo en Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann auch auf die Rechte, die durch Leiden verliehen werden, verzichten und so die Gewalt in ihrer Dynamik unterbrechen, bevor sie ihren unvermeidlichen Tribut zollt.
Pero es posible esforzarse para renunciar a los derechos conferidos por el sufrimiento y detener así la violencia antes de que genere un justo castigo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Verzögert den Transfer der ausgewählten Einträge um eine Minute. Das ist nützlich, um einen Transfer kurzzeitig zu unterbrechen, beispielsweise um zwischendurch neue E-Mails herunterzuladen oder eine Webseite zu besuchen.
Retrasa la descarga de los elementos resaltados un minuto. Esto es útil si necesita detener la descarga para comprobar el correo o ver una página web.
Anzeigen können durch Klicken mit der rechten Maustaste eingerichtet werden. Aus dem dann erscheinenden Kontextmenü können Sie dann auswählen, ob Sie die Eigenschaften der Anzeige ändern oder die Anzeige vom Arbeitsblatt entfernen möchten. Außerdem können Sie das Aktualisierungs-Intervall und den -Typ festlegen sowie die Aktualisierung unterbrechen und wieder neu starten.
Las pantallas se pueden configurar pulsando con el botón derecho del ratón sobre ellas. Aparecerá un menú emergente dónde podrá seleccionar si desea cambiar las propiedades de la pantalla, eliminarla de la hoja de trabajo, cambiarla para actualizar el tipo de intervalo y el valor, o detener y reiniciar su actualización momentáneamente.
Es muss möglich sein, den Betrieb der Maschine vom Bedienungsstand aus einfach und genau zu steuern , zu überwachen und umgehend zu unterbrechen .
Deberá ser posible controlar con facilidad y exactitud, supervisar y detener de inmediato el funcionamiento de las máquinas desde los puestos de mando.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte das PSK beschlossen haben, die Operation EUFOR Tchad/RCA nicht zu unterbrechen, ist der Rat der Auffassung, dass die Truppen der teilnehmenden Mitgliedstaaten in der Lage sein werden, sich in einem derart unsicheren und unberechenbaren Umfeld zu behaupten?
En caso de que el CPS haya decidido no detener la misión EUFOR Chad/República Centroafricana, ¿cree el Consejo que las tropas de los Estados miembros que participan podrán desenvolverse en un entorno tan sumamente inseguro y volátil?
Korpustyp: EU DCEP
Es trifft nicht zu, dass außereuropäische Behörden die Signalübertragung des Systems Galileo unterbrechen oder deren Qualität beeinträchtigen können.
La afirmación de que autoridades no europeas pueden detener las transmisiones de señales del sistema Galileo o reducir su calidad es incorrecta.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsmaßnahmen wie das besagte Rundschreiben sollen durch Einschränkungen der Freizügigkeit diesen Strom unterbrechen.
Medidas administrativas como la circular mencionada pretenden detener ese flujo mediante la imposición de limitaciones preventivas a la libertad de movimiento.
Korpustyp: EU DCEP
unterbrecheninterrumpa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Berichterstatter des Ausschusses möchte ich auf einige Punkte aufmerksam machen, Herr Präsident, aber vielleicht gestatten Sie mir, mich kurz zu unterbrechen, weil die Frau Vizepräsidentin ja nun gerade erst eintrifft.
Señor Presidente, como ponente de la comisión quiero llamar la atención sobre algunos puntos pero quizás me permita que interrumpa brevemente mi intervención pues la Sra. Vicepresidenta está en estos momentos entrando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen…
Por favor, no me interrumpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte kurz unterbrechen.
Señor Presidente, permítame que lo interrumpa brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, gestatten Sie mir, Sie zu unterbrechen.
Señora Comisaria, permítame que la interrumpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, mich nicht zu unterbrechen und vor allem, sich gute Manieren anzueignen.
Le ruego que no interrumpa y que ante todo aprenda buenos modales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich hoffe wirklich, dass Sie mich nicht unterbrechen werden.
Señor Presidente, espero sinceramente que no me interrumpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss Sie leider unterbrechen.
Perdone que le interrumpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System, das wir derzeit erproben, funktioniert so, dass jeder von Ihnen an seinem Platz eine Warnleuchte hätte, die aufleuchtet, wenn die Dolmetscher der Rede nicht mehr folgen können, sodass der Präsident Sie nicht zu unterbrechen braucht und Sie stattdessen direkt darüber informiert würden.
El sistema que estamos estudiando es que cada uno de ustedes, en su escaño, tenga una luz que les avise de que los intérpretes no pueden seguirles, para que no haga falta que el Presidente les interrumpa, sino que tengan ustedes conocimiento de ello directamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mich erst nach Ende meiner Redezeit unterbrechen würden.
Le agradeceré al Presidente que no me interrumpa antes de que expire mi tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission kann den Zentralverwalter anweisen, die Kommunikationsverbindung zwischen einem Register und der Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft zeitweilig zu unterbrechen bzw. alle oder einige der in den Anhängen VIII und IX genannten Vorgänge auszusetzen, wenn das jeweilige Register nicht im Einklang mit den Bestimmungen dieser Verordnung geführt wird.
La Comisión podrá ordenar al Administrador Central que interrumpa temporalmente el enlace de comunicación entre un registro y el DITC o que suspenda la totalidad o parte de los procesos mencionados en los anexos VIII y IX, cuando la gestión y mantenimiento del registro en cuestión no se haga con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterbrecheninterrumpen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus unterbrechen Frauen ihre Karriere häufiger aufgrund der Mutterschaft und um sich ihre Kinder und um ältere oder behinderte Familienmitglieder zu kümmern, und somit verlieren sie Versicherungsgarantien und erhalten letztendlich eine geringere Rente.
Además, las mujeres interrumpen sus carreras más a menudo debido a la maternidad y al cuidado de hijos y ancianos o familiares discapacitados, por lo que pierden garantías de seguros y en última instancia reciben pensiones más modestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass jene, die mich unterbrechen, eine ausgezeichnete Vision haben und Herrn Prodi gestern sehr gut zugehört haben: Er war bereit, sich von der Fahne zu trennen, Sie haben uns heute die Ihrigen mitgebracht…
Veo que quienes me interrumpen tienen una excelente perspectiva y que escucharon bien al señor Prodi ayer: él estaba dispuesto a separarse de la bandera, ustedes nos han traído hoy la suy…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie arbeiten häufig als Teilzeitkräfte oder in Heimarbeit, unterbrechen ihre berufliche Laufbahn und strömen dann in den Bereich der schlecht bezahlten oder nur gelegentlich anfallenden Dienstleistungen.
Con frecuencia trabajan a tiempo parcial, o a domicilio, interrumpen su vida profesional y acuden al sector de servicios poco remunerados u ocasionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schließlich wichtig, dass alle Lohn- und Gehaltsempfänger, die ihre Berufstätigkeit unter anderem auch aus familiären Gründen unterbrechen oder beenden, die Möglichkeit haben, ihre Rentenansprüche aufrecht zu erhalten oder weiterhin Beiträge zu zahlen.
Por último, es importante garantizar que las personas asalariadas que interrumpen o concluyen una actividad profesional por razones familiares, entre otras, puedan mantener sus derechos a una pensión, e incluso seguir cotizando.
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass alleinerziehende Mütter aufgrund ihrer begrenzten Zeit und Mittel, die sie in die Erziehung ihrer Kinder investieren, oftmals ihre allgemeine Ausbildung und den Erwerb von Fachkenntnissen unterbrechen, so dass sie auch der Gefahr von sozialer Ausgrenzung und Armut ausgesetzt sind;
L. Considerando que las madres solteras interrumpen a menudo su educación y su capacitación profesional, ya que emplean el tiempo y los recursos limitados de que disponen en criar a sus hijos, y que por este motivo también están expuestas al riesgo de exclusión social y pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Durchschnittlich verdienen Frauen weniger als Männer und unterbrechen ihre Laufbahn öfter, um Pflegeaufgaben zu übernehmen.
Por término medio, las mujeres ganan menos que los hombres e interrumpen más a menudo su carrera para dedicarse a labores asistenciales de carácter familiar.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Fahrer am Wochenende durch ihre Teilnahme am Truckertag ihre wöchentliche Ruhezeit unterbrechen, wird für diese kurze Unterbrechung ein unverhältnismäßig langer Ausgleich erforderlich.
Si los conductores interrumpen su periodo de descanso semanal durante el fin de semana para la participación en el día del camionero, esta breve interrupción requiere una compensación desproporcionadamente larga.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass alleinerziehende Mütter aufgrund ihrer begrenzten Zeit und Mittel, die sie in die Erziehung ihrer Kinder investieren, oftmals ihre allgemeine Ausbildung und den Erwerb von Fachkenntnissen unterbrechen, so dass sie auch der Gefahr von sozialer Ausgrenzung und Armut ausgesetzt sind;
Considerando que las madres solteras interrumpen a menudo su educación y su capacitación profesional, ya que emplean el tiempo y los recursos limitados de que disponen en criar a sus hijos, y que por este motivo también están expuestas al riesgo de exclusión social y pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Seine Wutanfälle unterbrechen uns oft.
Sus ataques interrumpen nuestro trabajo.
Korpustyp: Untertitel
http:// Twitter.com/WordsWFriendsThough, das Sie nicht ADS zwischen den Bewegungen haben, die Ihr Spiel, Sie werden noch unterbrechen, nimmt an den Sonderangeboten, an den Fällen und an den Programmen von Zynga und von seinen Partnern teil.
http:// Twitter.com/WordsWFriendsThough que usted no tendrá anuncios entre los movimientos que interrumpen su juego, usted todavía podrá participar en ofertas especiales, acontecimientos y programas de Zynga y de sus socios.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
unterbrecheninterrumpirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Mängeln in den einzelstaatlichen Verwaltungs- und Kontrollsystemen beschließt sie, die Zahlungen gemäß den Artikeln 88 und 89 ganz oder teilweise zu unterbrechen oder auszusetzen, und nimmt alle anderen erforderlichen finanziellen Berichtigungen nach den Verfahren der Artikel 98 und 99 vor.
la Comisión interrumpirá o suspenderá la totalidad o parte de los pagos de conformidad con los artículos 88 y 89, en caso de deficiencia en los sistemas de gestión y control nacionales, y aplicará cualquier otra corrección financiera necesaria, de conformidad con los procedimientos descritos en los artículos 98 y 99;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungsfristen zu unterbrechen oder Zahlungen auszusetzen, wenn dies in den sektorspezifischen Vorschriften vorgesehen ist.
interrumpirá los plazos de pago o suspenderá los pagos cuando lo prevean las normas sectoriales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Unfalls muss das unmittelbar am oder im Behälter angebrachte automatische Absperrventil den Gasfluss aus dem Behälter unterbrechen.
En caso de accidente, se interrumpirá el caudal de gas procedente del depósito mediante una válvula de cierre automática montada directamente sobre el depósito o integrada en este.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Ihr Blutdruck zu hoch ist und durch geeignete Medikamente oder eine spezielle Diät nicht unter Kontrolle gebracht werden kann, wird Ihr Arzt Ihre Behandlung mit MIRCERA unterbrechen oder die Dosis verringern.
presión arterial es alta y no puede ser controlada ni mediante los medicamentos adecuados ni mediante una dieta especial, su médico interrumpirá su tratamiento con MIRCERA o reducirá la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Ihr Blutdruck zu hoch ist und durch geeigenete Medikamente oder eine spezielle Diät nicht unter Kontrolle gebracht werden kann, wird Ihr Arzt Ihre Behandlung mit MIRCERA unterbrechen oder die Dosis verringern.
presión arterial es alta y no puede ser controlada ni mediante los medicamentos adecuados ni mediante una dieta especial, su médico interrumpirá su tratamiento con MIRCERA o reducirá la dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sofern der Patient aus irgendeinem Grund keine Nahrung zu sich nehmen kann, ist die Behandlung zu unterbrechen.
Si el paciente no puede comer, por el motivo que sea, se interrumpirá el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In diesem Fall wird Ihr Arzt die Behandlung unterbrechen.
En este caso su médico interrumpirá el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls es wiederholt zu Erbrechen, einer deutlichen Verminderung desAppetits oder zu Durchfall kommt, ist die Behandlung zu unterbrechen und ein Tierarzt zu Rate zu ziehen.
Si se producen vómitos, reducción significativa del apetito o diarrea de forma repetida, se interrumpirá el tratamiento y se consultará con un veterinario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine derartige Maßnahme würde wichtige Versorgungsleistungen unterbrechen und vor allem die unschuldige palästinensische Zivilbevölkerung hart treffen.
Esta medida interrumpirá servicios esenciales y afectará principalmente a la inocente población civil palestina.
Korpustyp: EU DCEP
Falls eingebaut soll dieser den Kurzschlussstrom unterbrechen oder begrenzen, um das REESS vor etwaigen weiteren durch den Kurzschlussstrom hervorgerufenen schweren Ereignissen zu schützen.
Esta funcionalidad, si es aplicada, interrumpirá o limitará la corriente de cortocircuito para evitar que el REESS experimente otros sucesos graves relacionados que cause una corriente de cortocircuito.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterbrecheninterrupción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sind Mindestanforderungen geschaffen worden, darunter erstmals auf EU-Ebene das Recht auf Mutterschutzgeld, das es Frauen ermöglicht, ihre berufliche Tätigkeit für mindestens 14 Wochen zu unterbrechen.
Se han creado unas normas mínimas según las que, por primera vez, el derecho a la prestación por maternidad se reconocería a nivel comunitario permitiendo la interrupción del trabajo durante al menos 14 semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann unterbrechen wir für Kroatien.
Luego haremos una interrupción para ocuparnos de Croacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich Ihnen mitteilen, dass wir gegen Mittag unterbrechen werden, um einen hohen Gast, den Präsidenten der Italienischen Republik, willkommen zu heißen.
Por otra parte, les indico que haremos una interrupción hacia mediodía para recibir a un prestigioso invitado, el Presidente de la República Italiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bitte ich Sie, die Sitzung für einige Minuten zu unterbrechen, damit wir uns versammeln können.
Por consiguiente, solicito una interrupción de la sesión de algunos minutos para poder reunirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, werden wir nach den Dringlichkeiten kurz bis 17.30 Uhr unterbrechen, und dann wird entschieden, ob die Aussprache Deprez stattfindet oder nicht.
Como ustedes saben, después de las cuestiones de urgencia haremos una breve interrupción hasta las 17.30 horas y se decidirá luego si se procede o no al debate Deprez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht hinnehmbar, und das Europäische Parlament sollte daher in Einklang mit Absatz 7 handeln und empfehlen, die Verhandlungen mit der Türkei mindestens solange zu unterbrechen, bis in Nordzypern Ordnung eingekehrt ist.
Es algo inaceptable, y, por tanto, el Parlamento Europeo debe actuar de manera coherente con el apartado 7 y recomendar la interrupción de las negociaciones con Turquía, al menos hasta que haya orden en el norte de Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese bestürzende These läßt Artikel 61 und folgende des Amsterdamer Vertrags in einem gefährlichen Lichte erscheinen und würde es allein schon rechtfertigen, die Ratifizierung dieses Vertrags in Frankreich zu unterbrechen, um erst einmal genaueres dazu in Erfahrung zu bringen.
Esta tesis sorprendente interpreta peligrosamente los artículos 61 y siguientes del Tratado de Amsterdam y por sí sola motivaría la interrupción, en Francia, del proceso de ratificación de este Tratado, para obtener más información al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hersteller kann die Prüfung jederzeit unterbrechen, wenn keine Entscheidung erzielt wird.
Si no se adopta ninguna decisión, el fabricante puede decidir la interrupción de los ensayos en cualquier momento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen diese Patienten Anzeichen von Exazerbationen der Lebererkrankung, muss erwogen werden, die Behandlung zu unterbrechen oder abzusetzen.
Si hay pruebas de una agudización de la enfermedad hepática de estos pacientes, debe considerarse la interrupción o discontinuación del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wird jedoch empfohlen, vorsorglich die Nexavar-Behandlung vor größeren chirurgischen Eingriffen vorübergehend zu unterbrechen.
Como medida de precaución, en pacientes sometidos a intervenciones quirúrgicas mayores, se recomienda una interrupción transitoria del tratamiento con Nexavar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterbrechenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Bangemann, wir fahren noch mit diesem Thema fort, werden aber jetzt die spanische Dynamik unterbrechen und einen mehr europäischen Rahmen eröffnen.
Señor Bangemann, seguimos todavía sobre esta cuestión, pero vamos a romper la dinámica española y vamos a abrir un espacio más europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es wichtig, alle erdenklichen Maßnahmen zu ergreifen, um den Kreislauf der Armut, die von einer Generation zur nächsten übertragen wird, zu unterbrechen.
Por este motivo es importante adoptar todas las medidas posibles para romper el círculo de la pobreza que se transmite de una generación a otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder lassen wir uns, vor allem durch einige Hardliner in der gegenwärtigen US-Regierung, einen Kurs aufzwingen, der vor allem im Nahen Osten zu einer noch gefährlicheren Krise führen würde, oder Europa hat den Mut und die Kraft, einen solchen Teufelskreis zu unterbrechen.
O permitimos que nos fuercen, principalmente unos pocos partidarios de la línea dura del Gobierno norteamericano actual, a seguir un curso que, sobre todo, ahondaría la crisis de Oriente Próximo, o Europa reúne el valor y la fuerza para romper este círculo vicioso:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade die jüngsten Ereignisse zeigen, dass die gegenwärtige Regierung - und es ist nicht das Land Israel als solches - nicht willens ist, das Ihre dazu beizutragen, die Spirale der Gewalt zu unterbrechen und die Region zu stabilisieren.
Los sucesos recientes muestran de forma particularmente clara que el gobierno actual -y no el país de Israel como tal- es reacio a colaborar para romper la espiral de violencia y estabilizar la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht selten interagieren diese Faktoren und häufen sich im Laufe der Zeit an, und es kommt darauf an, den wiederkehrenden Zyklus der Armut zu unterbrechen und generationenübergreifende Armut sowie neue Formen der Armut, darunter auch den Ausschluss vom Zugang zu Informationen, zu verhindern.
A veces esos factores de riesgo interactúan y se acumulan a lo largo del tiempo, con lo que resulta necesario romper el ciclo recurrente de pobreza y prevenir la pobreza intergeneracional y las nuevas formas de pobreza, incluida la infoexclusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
Tenemos que romper ese círculo.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Kreis unterbrechen.
Tú puedes romper el círculo.
Korpustyp: Untertitel
Ihr kamt, um die Zeitschleife zu unterbrechen.
Lo siento, pero han venido a romper el bucle en el tiemp…
Korpustyp: Untertitel
Der Anzug hat seine Kraft absorbiert. Wir müssen den Kreis unterbrechen.
El traje está absorviendo su energia. !Debemos romper el circuito!.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss die Verbindung unterbrechen und ihn von sich aus loslassen.
Tiene que romper la conexión, y seguir ella sola.
Korpustyp: Untertitel
unterbrecheninterrumpan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt versucht man Abhilfe zu schaffen, indem gefordert wird, die Zusammenarbeit zu unterbrechen und Afghanistan zu isolieren, was neue Leiden für eine Bevölkerung bedeutet, die bereits das ganze Grauen des Krieges zu ertragen hat.
Ahora se intenta poner remedio pidiendo que se interrumpan las relaciones de cooperación, que se aísle a Afganistán con la consecuencia de añadir más sufrimiento a la población civil que vive las atrocidades de la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, daß wir die Aussprache fortsetzen und unsere Kollegen bitten, ihre internen Beratungen zu unterbrechen, die immerhin mit den Schwierigkeiten der Tagesordnung angesichts der Verschiebung der Aussprache, die wir gerade führen, zu tun haben.
Propongo que prosigamos el debate y que pidamos a nuestros colegas que interrumpan su conciliábulo, a pesar de que sea debido a las dificultades en cuanto al orden del día, que se plantean con respecto al aplazamiento del debate que estamos realizando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, bitte unterbrechen Sie den Kommissar nicht.
Señorías, les ruego que no interrumpan al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte unterbrechen Sie mich nicht.
Les ruego no interrumpan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
treffen die Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit ihre Einschiffung und ihre Anwesenheit an Bord die Fangtätigkeiten weder unterbrechen noch behindern;
adoptará todas las disposiciones convenientes para que ni las condiciones de su embarque ni su presencia a bordo del buque interrumpan u obstaculicen la actividad pesquera,
Korpustyp: EU DGT-TM
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit seine Einschiffung und seine Anwesenheit an Bord die Fangtätigkeiten weder unterbrechen noch behindern;
adoptará todas las disposiciones convenientes para que ni las condiciones de su embarque ni su presencia a bordo del buque interrumpan u obstaculicen las actividades pesqueras;
Korpustyp: EU DGT-TM
trifft der Beobachter alle geeigneten Vorkehrungen, damit seine Einschiffung und seine Anwesenheit an Bord die Fangtätigkeiten weder unterbrechen noch behindern;
adoptará todas las disposiciones convenientes para que ni las condiciones de su embarque ni su presencia a bordo del buque interrumpan u obstaculicen la actividad pesquera,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solche Regelungen sollte gesichert werden, dass Forscher, die im Laufe ihres Lebens ihren Arbeitsplatz wechseln oder ihre Laufbahn unterbrechen, nicht einen ungebührenden Verlust ihrer Sozialversicherungsansprüche hinnehmen müssen.
Las disposiciones deben garantizar que los investigadores que, en el curso de sus vidas, cambien de trabajo o interrumpan sus trayectorias profesionales no sufran indebidamente una pérdida de derechos de seguridad social.
Korpustyp: EU DGT-TM
Patienten, die die VIRAMUNE-Therapie länger als 7 Tage unterbrechen, nehmen die Behandlung gemäß dem empfohlenen Dosierungsschema unter Einhaltung der 14-tägigen Einleitungsphase wieder auf.
Los pacientes que interrumpan la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, deben reiniciar la pauta de dosificación recomendada durante el período inicial de dos semanas Por lo que respecta a la toxicidad que requiera la interrupción del tratamiento con VIRAMUNE, ver sección 4.4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Patienten, die die VIRAMUNE-Therapie länger als 7 Tage unterbrechen, nehmen die Behandlung gemäß dem empfohlenen Dosierungsschema unter Einhaltung der 14-tägigen Einleitungsphase wieder auf.
Los pacientes que interrumpan la administración de VIRAMUNE durante más de 7 días, deben reiniciar la pauta de dosificación recomendada durante el período inicial de dos semanas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
unterbrecheninterrumpirse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bedingung kann als erfüllt angesehen werden, wenn die hierdurch hervorgerufenen Geräuschpegelschwankungen innerhalb der Fehlergrenzen bleiben; andernfalls ist die Messung für die Zeit der Störung zu unterbrechen.
Se considera que esta condición se cumple, si las variaciones del nivel sonoro que se produzcan en estas condiciones están dentro de los límites de error; si no, la medición debe interrumpirse durante el tiempo que dure la perturbación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn eine Schwangerschaft festgestellt wird, ist die Behandlung mit Lisonorm sofort zu unterbrechen.
Cuando se diagnostique un embarazo, deberá interrumpirse inmediatamente el tratamiento con Lisonorm.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Als Vorsichtsmaßnahme, um Kinder vor der Exposition mit dem Arzneimittel zu bewahren, ist das Stillen ab dem Zeitpunkt der Verabreichung zu unterbrechen und die Muttermilch nach der Kontrastmittelgabe über die Dauer von 14 Tagen zu verwerfen.
Como precaución, para prevenir la exposición de los niños a la medicina, debe interrumpirse la lactancia materna desde el momento de la dosificación y se debe desechar toda la leche durante los primeros 14 días siguientes a la administración.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit auffälligen Leberenzymwerten im Blut ist die Behandlung zu unterbrechen.
El tratamiento debe interrumpirse en pacientes que presenten valores anormales de las enzimas hepáticas en sangre.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Falls gastrointestinale Nebenwirkungen auftreten, ist die Behandlung bis zum Abklingen der Symptome zeitweise zu unterbrechen.
Si se observan reacciones adversas gastrointestinales, debe interrumpirse el tratamiento temporalmente hasta que se hayan resuelto estas reacciones adversas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Sorafenib- Behandlung ist zu unterbrechen (siehe Abschnitt 4.8).
La terapia con sorafenib debe interrumpirse (ver sección 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei erhöhtem oder steigendem Kaliumwert sollte erwogen werden, die Epoetin-alfa-Therapie bis zur Normalisierung der Kaliumwerte zu unterbrechen.
Si se detecta un aumento de la concentración sérica de potasio, deberá interrumpirse la administración de epoyetina alfa hasta que la hiperpotasemia se haya corregido.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Francis Wurtz fordert, die Abstimmung nicht mehr durch die Geltendmachung derartiger Vereinbarungen zwischen einzelnen Fraktionen zu unterbrechen.
Francis Wurtz ha solicitado que el desarrollo de la votación dejara de interrumpirse con referencias a tales negociaciones entre los Grupos políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür sind große Ströme (bis zu mehreren Hundert kA) zu unterbrechen, während noch hohe Spannungen (bis zu mehreren Hundert kV) anliegen.
Wir unterbrechen jetzt die Abstimmungsstunde für die feierliche Sitzung.
El turno de votaciones se interrumpe en este punto y se reanudará después de la sesión solemne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen jetzt die Aussprache. Die Aussprache wird heute Nachmittag fortgesetzt.
Estimados colegas, se interrumpe aquí el debate que se reanudará por la tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen jetzt die Aussprache über den Bericht Aldo. Die Aussprache wird am Nachmittag fortgesetzt.
Al haber llegado el momento del turno de votaciones, el debate sobre el Informe Aldo se interrumpe en este punto y se reanudará a las 11.00 horas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verehrte Kolleginnen und Kollegen Abgeordnete, wir unterbrechen die Aussprache, um die heute morgen beschlossene Abstimmung vorzunehmen. Nach der Abstimmung wird die Aussprache fortgesetzt.
Al haber llegado el momento de la votación que se decidió esta mañana, el debate se interrumpe en este punto y se reanudará después de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelva resistente con más rapidez, que si utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Ihre Behandlung mit Fuzeon abbrechen oder unterbrechen, könnte dies dazu führen, dass das HI-Virus in Ihrem Blut schneller resistent wird als wenn Sie die Behandlung regelmäßig und ohne Unterbrechungen fortführen.
Si cesa o interrumpe el tratamiento con Fuzeon esto le puede conducir a que el VIH presente en su sangre se vuelva resistente con más rapidez, que si usted utiliza Fuzeon con regularidad y sin interrupciones en el tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
-Jetzt unterbrechen Sie mich nicht.
Ahora, usted no me interrumpe.
Korpustyp: Untertitel
Nur die rhythmischen Geräusche der Flugzeugmotoren unterbrechen die wohnliche Ruhe.
Ich habe noch mit dem Gedanken gespielt, den Tanz einmal zu unterbrechen und in Rubrik 5 einige Kürzungen des Rates wie beispielsweise Einschnitte beim Europäischen Gerichtshof einfach zu belassen.
A veces he llegado a plantearme parar el baile en la rúbrica 5 y mantener algunas de las rebajas del Consejo, como las referidas al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Menü Spiel können Sie Spiele neu starten und unterbrechen.
El menú Juego se utiliza para iniciar y parar el juego.
Wenn solche Symptome wäh- rend der Verabreichung von CEPROTIN auftreten, ist die Injektion zu unterbrechen.
Si se producen dichos síntomas durante la administración de CEPROTIN, se debe parar la inyección.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn dies auftritt, wird Ihr Arzt möglicherweise die Infusion unterbrechen.
Si esto ocurre, su médico debe parar la perfusión.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die slowakische EU-Abgeordnete Zita Pleštinská (Europäische Volkspartei - Europäische Demokraten, EVP-ED) sagte, die Gas-Krise habe massive Auswirkungen auf die Wirtschaft ihres Landes gehabt. „Tausende von Firmen mussten ihre Produktion unterbrechen und haben den Beschäftigten nur 60% ihres Lohns gezahlt.
A su vez, la eslovaca del grupo del Partido Popular Europeo Zita Pleštinská considera que "la crisis tuvo un impacto enorme sobre la economía eslovaca", dado que "miles de empresas tuvieron que parar su actividad y pagar a sus empleados sólo el sesenta por ciento de su sueldo".
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Europäische Kommission bereit, die Einführung eines europäischen Bahnpasses vorzuschlagen, der eine 20 %ige Ermäßigung für Senioren auf Bahnreisen in allen Mitgliedstaaten sowie für Reisen von einem Mitgliedstaat in einen anderen mit der Möglichkeit böte, überall in der Europäischen Union die Fahrt zu unterbrechen?
¿Podría presentar la Comisión una propuesta relativa a la emisión de una tarjeta de viaje europea que ofreciera un 20 % de descuento en billetes de ferrocarril para las personas de edad en todos los Estados miembros y que permitiera viajar de un Estado miembro a otro pudiendo parar libremente en cualquier lugar de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Genau an dieser Stelle werde ich Dich unterbrechen, Vince.
Te voy a parar justo ahí, Vince.
Korpustyp: Untertitel
So können Sie bei digitalem Empfang Ihr Fernsehprogramm auch zeitversetzt genießen, d. h. jede Sendung beliebig oft unterbrechen und fortsetzen – oder spannende Szenen einfach wiederholen!
DE
¡Así, en recepción digital, podrá disfrutar también en diferido de sus programas, es decir, podrá parar y continuar viendo los programas todas las veces que quiera, o repetir las escenas más interesantes!
DE
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
unterbrechensuspenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann stimmen wir ab: Wer will dem Antrag von Herrn Sakellariou Rechnung tragen, dass wir die Sitzung für zehn Minuten unterbrechen, bis der Kommissar da ist, den bitte ich um ein Handzeichen?
En tal caso es necesario que sometamos esto a votación: ¿podrían alzar la mano quienes apoyan la petición del Sr. Sakellariou de que la sesión se suspenda durante diez minutos hasta que llegue el Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie deshalb bitten, die Abstimmung zu unterbrechen, bis wir herausgefunden haben, ob es hier Personen gibt, die abstimmen, obwohl sie das gar nicht dürfen, oder ob diese Behauptung falsch ist.
Quisiera perdirle que suspenda la sesión hasta que podamos determinar si han votado personas que no deberían haberlo hecho o si esta acusación carece de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen schließe ich mich dem Antrag an, die Sitzung jetzt zu unterbrechen.
Por lo tanto, apoyo la petición para que la sesión se suspenda ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe doch einen Antrag gestellt - der sehr klar war -, jetzt diese Debatte zu unterbrechen und sie nach der Wettbewerbsdebatte wieder aufzunehmen.
He solicitado -de forma inequívoca- que el debate se suspenda ahora y que se reanude después del debate sobre la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor wir die Sitzung unterbrechen, möchten Sie vielleicht hören, wie wir heute mit unserer Arbeit fortzufahren gedenken.
Antes de que se suspenda la sesión, tal vez deseen sus Señorías oír la propuesta de organización de los trabajos para el resto del día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Frassoni im Namen der Verts/ALE-Fraktion , die beantragt, die Sitzung gemäß Artikel 171 GO vor der Schlussabstimmung über diesen Bericht kurz zu unterbrechen,
Monica Frassoni , en nombre del Grupo Verts/ALE , quien pide, basándose en el artículo 171 del Reglamento, que la sesión se suspenda brevemente justo antes de la votación final de este informe,
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , im Namen der PSE-Fraktion, der nach Artikel 171 der Geschäftsordnung beantragt, die Sitzung im derzeitigen Stadium zu unterbrechen und die Erklärungen zur Abstimmung auf den Abend um 22.00 Uhr zu vertagen.
Martin Schulz , en nombre del Grupo PSE, quien solicita, sobre la base del artículo171 del Reglamento, que se suspenda la sesión en ese momento y que se aplacen las explicaciones de voto hasta esta tarde, a las 22.00 horas.
Korpustyp: EU DCEP
unterbrecheninterrumpimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schlage vor, zu versuchen, die Liste der Fraktionsredner abzuarbeiten, und dann zu unterbrechen.
Propongo que intentemos completar la lista de oradores de los Grupos políticos y luego lo interrumpimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle unterbrechen wir unsere Beratungen bis zur Abstimmungsstunde.
Interrumpimos aquí nuestros trabajos en espera del turno de votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden nun die Sitzung bis zur Abstimmungsstunde unterbrechen, denn es würde nicht sehr viel nützen, mit der nächsten Aussprache jetzt zu beginnen und sie nach einer Viertelstunde zu unterbrechen.
Interrumpimos la sesión hasta la hora de las votaciones, porque no tendría mucho sentido iniciar el próximo debate e interrumpirlo al cabo de un cuarto de hora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterbrechen wichtige, ernsthafte Arbei…und fliegen kurzfristig hierher und Sie kommen mit Meerjungfrauen? Rufen Sie nicht uns, sondern Comicbuch-Firmen.
Y nosotros interrumpimos una labor seria, important…para volar aquí con el mínimo avis…y nos presenta ¿sirenas?
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen jetzt und schalten live nach Klendath…...wo die Invasion begonnen hat.
Interrumpimos el programa y nos vamos en viv…...a Klendathu, donde empezó la invasión.
Korpustyp: Untertitel
(Nachrichtensprecher) Wir unterbrechen für eine wichtige Durchsage unseres Präsidenten.
Interrumpimos este programa para un importante mensaj…...del Presidente de los Estados Unidos.
Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen wichtige, ernsthafte Arbei…und fliegen kurzfristig hierher und Sie kommen mit Meerjungfrauen?
Y nosotros interrumpimos una labor seria, important…para volar aquí con el mínimo avis…y nos presenta ¿sirenas?
Korpustyp: Untertitel
unterbrechensuspendamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da bis 17.30 Uhr noch sechs Minuten fehlen und wir die Aussprachen abgeschlossen haben, schlage ich Ihnen vor, die Sitzung für sechs Minuten zu unterbrechen.
Como faltan 6 minutos para las 17.30 horas y hemos concluido nuestros debates, les propongo que suspendamos la sesión durante 6 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt würde ich bitten: Meldet sich jemand, der dagegen ist, dass wir die Sitzung unterbrechen, der sich dafür ausspricht, dass wir diskutieren, auch wenn der Kommissar erst in fünf bis zehn Minuten auftreten kann.
Por lo tanto lo que quiero preguntar ahora es si alguien se opone a que suspendamos la sesión, ¿alguien está a favor de que continuemos con este debate aunque el Comisario no llegue hasta dentro de cinco o diez minutos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage daher vor, die Sitzung zu unterbrechen.
Por lo tanto, propongo que suspendamos la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich schlage vor, daß wir die Sitzung für fünf Minuten unterbrechen.
Señorías, les propongo que suspendamos la sesión durante cinco minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schlage vor, wir unterbrechen die Sitzung für ein paar Minuten, während wir auf die Ankunft des Ratsvertreters warten.
Propongo que suspendamos la sesión durante unos minutos mientras esperamos la llegada de la representante del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits glaube ich nicht, dass wir die Sitzung jetzt unterbrechen sollten, Herr Watson, da ich weiß, dass der Minister in Kürze eintreffen wird.
Por otra parte, tampoco me parece oportuno que suspendamos la sesión ahora, señor Watson, sabiendo que va a estar aquí con nosotros, próximamente, el señor Ministro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der fortgeschrittenen Zeit schlage ich vor, unsere Abstimmungsstunde zu unterbrechen und unmittelbar nach der feierlichen Sitzung zur Verleihung des Sacharow-Preises wieder aufzunehmen.
Dada la hora, propongo que suspendamos la votación y la retomemos inmediatamente después de la sesión formal para la presentación del Premio Sajarov
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterbrecheninterrumpirla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Maes, es tut mir leid, aber jetzt muß ich Sie wirklich unterbrechen.
Señora Maes, lo siento pero tengo que interrumpirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, Frau Oomen-Ruijten, aber ich muß Sie unterbrechen.
Señora, perdóneme, pero me veo obligado a interrumpirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also habe ich beschlossen, lieber mit der Sitzung fortzufahren, als sie zu unterbrechen.
En este caso opté por intentar continuar con la sesión, en vez de interrumpirla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht der Meinung, dass alle Frauen und auch nicht alle Männer berufstätig sein müssen, wenn sie dann beschließen, ihre Berufstätigkeit zu unterbrechen oder einzustellen, um sich der Familie zu widmen.
Yo no pienso que todas las mujeres ni tampoco todos los hombres deban desarrollar una actividad laboral, siempre que decidan interrumpirla o abandonarla para dedicarse a la familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wer wissenschaftlich begründete und nachweisbare Bedenken hat, darf sich zum Schutz der Gesundheit der Verbraucher diesem freien Warenverkehr verschließen und darf diesen freien Warenverkehr unterbrechen.
Sólo quien tenga objeciones demostrables y fundadas científicamente puede cerrarse a la libre circulación de mercancías y puede interrumpirla a fin de proteger la salud del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Präsident die Abstimmung eröffnet hat, darf kein Vertreter sie unterbrechen, es sei denn durch einen Antrag zur Geschäftsordnung im Zusammenhang mit dem Abstimmungsvorgang.
Después que el Presidente haya anunciado que comienza la votación, ningún representante podrá interrumpirla, salvo cuando se trate de una cuestión de orden relativa al proceso de votación.
Korpustyp: UN
Wir werden hier die ganze Nacht sitzen, während ich versuche herauszufinden, wie du mich dabei unterbrechen konntest.
Pasaremos la noche aquí mientras trato de entender cómo pudiste interrumpirla.
Korpustyp: Untertitel
unterbrecheninterrumpirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Anbetracht der Bedeutung unserer Aussprache möchte ich sie aber auch nicht unterbrechen.
Vista la importancia de este debate, no puedo asumir la responsabilidad de interrumpirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Klopfen galt nicht Ihnen, sondern dem Kollegen, der Sie unterbrechen wollte.
Mis golpes de martillo no eran por usted, sino por un colega que intentaba interrumpirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ihn nur ungern unterbrechen.
Detesto interrumpirlo a la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn unterbrechen müssen.
Lo siento, tendrá que interrumpirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn nur ungern unterbrechen.
No, no, odio interrumpirlo a la mitad de algo.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir unterbrechen ihn in einem Briefing.
Lo sé, pero vamos a interrumpirlo en medio de un comunicado.
Korpustyp: Untertitel
unterbrecheninterrumpirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kollege, ich muss Sie leider unterbrechen.
Lamento tener que interrumpirle, señor Landsbergis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Posselt, ich muss Sie unterbrechen, das ist keine persönliche Erklärung, sondern eine Fortsetzung der Debatte, die wir nicht wieder aufgreifen können.
– Señor Posselt, voy a interrumpirle, no es una intervención por alusiones personales sino una continuación del debate, que no podemos reanudar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der neuen Bestimmung müssen wir Sie immerzu unterbrechen, um Ihnen das mitzuteilen.
Con esa nueva norma no tenemos más remedio que interrumpirle para decírselo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Der Redner wendet sich an Herrn Panella, der versucht, ihn zu unterbrechen: Oh la la la, Panella, bleib ruhig!
(Dirigiéndose al Sr. Panella, que intentaba interrumpirle: ¡Vaya, vaya, señor Panella, de verdad!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, lassen Sie sich nicht unterbrechen.
Por favor, no quiero interrumpirle.
Korpustyp: Untertitel
Der Prüfer kann Sie unterbrechen, wenn die Zeit abgelaufen ist, machen Sie sich darüber keine Gedanken.
EUR
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
unterbrecheninterrumpirme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gemäß Artikel 108 das Recht, mich zu verteidigen, und Sie verschwenden meine Zeit, indem Sie mich unterbrechen.
(Agitación) Tengo derecho a defenderme de conformidad con el artículo 108 y está usted haciéndome perder tiempo al interrumpirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie müssten mich eigentlich unterbrechen und mich fragen, warum ich wirres Zeug rede.
Señor Presidente, debería usted interrumpirme y preguntarme por qué estoy diciendo tantas tonterías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche vom Vizepräsidenten der betreffenden Sitzung, der es für nötig hielt, mich zu unterbrechen und Stellung zum Hintergrund meiner Auseinandersetzung mit der französischen Regierung zu beziehen.
Me refiero al Vicepresidente de la sesión en cuestión, que creyó que podía interrumpirme y tomar partido sobre el fondo del asunto que me enfrenta al Gobierno francés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe keinerlei Zweifel darüber, dass Sie versuchen werden, mich zu unterbrechen, wie immer, wenn es um die Redefreiheit geht, aber ich möchte wirklich über die gefährlichen Stoffe und Toxizität sprechen.
Señor Presidente, no me cabe duda de que intentará interrumpirme, como es habitual cuando se trata de la libertad de expresión, pero en realidad quiero hablar de la toxicidad y de las sustancias peligrosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht, warum hier Kollegen versuchen, mich zu unterbrechen.
No entiendo por qué hay compañeros que tratan de interrumpirme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wagt es mich zu unterbrechen?
¿Quién te dijo que podían interrumpirme?
Korpustyp: Untertitel
unterbrechencancelar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Spart Wasser und Strom und hält gleichzeitig den Platz trockener und besser bespielbar, indem es die Beregnung bei Regenfall vorübergehend unterbricht, anpasst oder ganz stoppt.
ES
• Ahorra agua y electricidad, al tiempo que mantiene el campo más seco y facilita el juego, poniendo en pausa, ajustando o cancelando el riego en caso de precipitaciones.
ES