linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
unterdrücken reprimir 227
suprimir 161 oprimir 113
[Weiteres]
unterdrücken anular 8 bloquear 6 invalidar 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

unterdrücken oprimen 14 eliminar 12 reprimen 12 reprimiendo 10 represión 9 suprimen 8 dominar 7 ahogar 7 sofocar 6 inhibir 5 contener 4 opriman 4 suprimiendo 4 aplastar 4 acallar 4 deprimen 3

Verwendungsbeispiele

unterdrücken reprimir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reyther kniff die Augen zu und unterdrückte ein Stöhnen.
Reiter cerró los ojos reprimiendo un gemido—.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das war kein Sozialismus – der Staat wurde zu einem großen Kapitalisten, der die Arbeiter ausbeutete und unterdrückte.
No había socialismo, el Estado se convirtió en un gran capitalista que explotaba y reprimía a los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Erinnerungen werden unterdrückt. - Die Träume bleiben weg?
Debería reprimir los recuerdos. - ¿ Ya no tendré más sueños?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst die Regierung und das Unternehmen uns unterdrücken so sehr sie können.
Que el Gobierno y la empresa nos repriman todo lo que quieran.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
All diese Proteste wurden brutal unterdrückt, was dazu führte, dass viele westeuropäische Kommunisten der Partei in völliger Disillusionierung den Rücken kehrten.
Todas estas protestas fueron reprimidas brutalmente, lo que produjo que muchos comunistas de Europa occidental dejaran el partido con una desilusión total.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht will mir mein Unterbewusstsein sagen, dass ich mich seit der Geburt unterdrückten Emotionen stellen muss.
Quizá mi subconsciente me está diciendo que debo enfrentarme a emociones que he reprimido desde mi nacimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brachen ihren Willen, unterdrückten ihre Persönlichkeit und reprogrammierten sie zu einer Schläferin.
Doblegaron su voluntad, reprimieron su personalidad y la convirtieron en una agente encubierta.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Marokko unterdrückt hasserfüllt jene, von denen es weiß, dass sie einem anderen Volk angehören.
Marruecos reprime con odio a quienes sabe pueblo distinto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
¿Le dijiste a Erica qué lo reprimiese?
   Korpustyp: Untertitel
Friktionsstrategien, deren dynamisierendes Prinzip darin besteht, die Differenzen nicht zu unterdrücken, sondern sie produktiv zu machen.
Estrategias friccionantes cuyo principio dinamizador es no reprimir sino productivizar las diferencias.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Seitennummer unterdrücken .
Baugruppe zum Unterdrücken von Überspannungen .
den laufenden Kopf-und Fußtext unterdrücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterdrücken

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vernunft kann Hass unterdrücken.
El odio puede ser suprimido con la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
Se desconoce el riesgo potencial en seres humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich versuchte, es zu unterdrücken.
Me aguante lo que mas podia.
   Korpustyp: Untertitel
Amobarbital würde ihren Thalamus unterdrücken.
El amobarbital suprimiria su tálamo. Está con antiarrítmicos.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Eltern unterdrücken ihre Kinder. DE
Ciertos padres dominan a sus hijos. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Wie kann man das Animalische unterdrücken?
¿Cómo reprimimos el instinto animal de explotar?
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie den kollektiven Willen unterdrücken möchten.
Porque quieren reducir el colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Erica gesagt, es zu unterdrücken?
¿Le dijiste a Erica qué lo reprimiese?
   Korpustyp: Untertitel
Die Droge müsste solche Reaktionen unterdrücken.
Las drogas deben preveni…
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns nicht mehr unterdrücken.
No podrán con nosotros ni a palos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht mit Metasuppressiva, die Bluteigenschaften unterdrücken.
Tal vez con supresores para emular la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nicht blockieren, sie nicht unterdrücken.
No puedes bloquearlo…ni reprimirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jung-Woo konnte seine Neugier nicht unterdrücken.
Jung-woo no podía evitar la curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterdrücken nicht mehr ihre Gefühle.
No ocultan sus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken;
No Oprimirás al extranjero;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Unterdrücken des Sandens durch den Triebfahrzeugführer vorgeschrieben
Posibilidad de neutralización del dispositivo de enarenado por el conductor exigida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir unterdrücken die Qualen unserer armseligen Leben.
Estamos quitando el dolor de nuestras miserables vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Dauerhaftes Unterdrücken von Programmen (Task-Liste).
Supresión permanente de programas (lista de tareas).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Wir lassen uns nicht von der Mafia unterdrücken.…icht von der Mafia unterdrücken.
Nos comprometemos a resistir a la Mafia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person, mit der genetischen Veranlagung,…ie Symptome zu unterdrücken.
Una persona con el maquillaje genetico para resistir los sintomas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie gesagt, dass Sie Ihre Gefühle unterdrücken sollen.
No le dije que los reprimiera.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht räche ich mich, um Tränen für immer zu unterdrücken.
Y tal vez me vengué de aquella manera para apagar esas lägrimas para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mann wie ihn sollte man nicht zu sehr unterdrücken.
Es mejor no ser muy duro con hombres como él.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in einer zivilisierten Welt diese Instinkte unterdrücken?
En un mundo civilizado, ¿pueden reprimirse esos instintos?
   Korpustyp: Untertitel
Sammeln von Informationen und taktisches Unterdrücken oder Weiterleiten derselben. DE
La recopilación de información y la táctica de supresión y difusión de la misma. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Sinnlose Erfüllungssymbole, um eur…zitternden, rückgratlosen Seelen zu unterdrücken.
Símbolos fútiles de permanencia que mitigan s…inseguridad, almas invertebradas.
   Korpustyp: Untertitel
Die unabhängige Justiz und die freien Medien zu unterdrücken.
Asfixiar la independencia del poder judicial y la libertad de los medios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird allerdings viel schwieriger werden, die Ukrainer zu unterdrücken.
Sin embargo, dificultará mucho la tarea de reprimirlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen neueren Browsern kann man die Popup-Fenster unterdrücken. DE
En algunos navegadores recientes estas ventanas pueden desactivarse. DE
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe es benutzt, um das Signal zu unterdrücken.
Estaba usándola para convertir la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Hass wird dein Leiden nicht unterdrücken, Tinle.
¡Tinlé! El odio nunca ha calmado el dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht räche ich mich, um Tränen für immer zu unterdrücken.
Y quizá fue para secar mis lágrimas eternamente que me vengué así.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kollege Brandt, bitte unterdrücken Sie das Lächeln.
Señor colega Brandt, aguántese las risitas.
   Korpustyp: Untertitel
Vulkanier können Schmerzen bis zu einem gewissen Grad unterdrücken.
Los vulcanos podemos controlar el dolor físico hasta cierto punto.
   Korpustyp: Untertitel
Um die ursprünglichen Milchsäurebakterien zu unterdrücken. 4 grundlegende Anwendungen :
Para controlar las poblaciones de bacterias lácticas indígenas 4 aplicaciones principales :
Sachgebiete: astrologie foto biologie    Korpustyp: Webseite
das Fördern aus extremen Unterdrücken (Verdampferanlagen und Reaktoren) DE
bombeo desde presiones negativas extremas (evaporadores y reactores) DE
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Das Unterdrücken von Störsignalen trägt zur Verringerung der Stillstandszeiten bei.
La supresión de señales de interferencia también ayuda a reducir el periodo de inactividad.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich beurteilte Euch als gut genug, um mehr zu tun, als die Bauern zu unterdrücken.
Creía que servíais para algo más que para masacrar campesinos.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie glänzen…Niemand, der Waffen benutzt, um das Volk zu unterdrücken, kann für ewig herrschen.
No importa cuán brillante sea, nadie que haya empleado armas para someter a su pueblo puede gobernarlo para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Blut kocht, wenn israelische Juden gnadenlos unsere palästinensischen Brüder unterdrücken.
Me hierve la sangre cuando los judíos israelita…...masacran a nuestros hermanos palestinos.
   Korpustyp: Untertitel
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
Rebekah, en nombre de nuestra familia, deberías tratar de disimular tu alegría.
   Korpustyp: Untertitel
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Los inmunosupresores, incluyendo Rapamune, disminuyen los mecanismos de defensa de su cuerpo para evitar que rechace el órgano que se le ha transplantado.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr unterdrücken sich ausbreitende gesetzliche Hürden für den wissenschaftlichen Fortschritt den Erfindungsgeist von allen Seiten.
Además, cada vez hay mayores obstáculos legales para el progreso científico, los cuales están sofocando la inventiva en todas partes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Esa violencia es injusta porque inhibe e intimida al cuerpo y al espíritu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen asiatischen Zentralbanken unterdrücken uns, beschwerte sich ein junger Händler vor kurzem bei mir.
Los grandes bancos centrales asiáticos nos están oprimiendo se quejaba recientemente un joven corredor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffnet den Dialog, der es Ihnen ermöglicht, Aktionen für bestimmte Fenstertypen (WM_CLASS) zu unterdrücken.
Llama al diálogo Desactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
zu Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV lebensbedrohend sein.
a lad • Si le van a realizar una intervención quirúrgica o dental, informe a su médico de que está usando Trudexa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte, Sie müssen diese Gelüste noch eine weitere Woche unterdrücken.
Me temo que tendrá que controlar esos deseos otra semana.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme sind noch immer intakt und unterdrücken das irakische Volk.
Estos sistemas permanecen intactos y siguen ahogando al pueblo iraquí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Initiative wäre es, die Übermittlungen von Informationen über derartige Informationen im Internet zu unterdrücken.
Una de esas iniciativas podría ser prohibir la transmisión de información sobre este tipo de actividades a través de Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einfach das tun, was Charlie gesagt ha…es unterdrücken und auf die Arbeit konzentrieren.
- Puedo hacer mi trabajo. Estaba a punto de hacer lo que dijo Charlie …y reprimirlo y centrarme en el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Gregory Pecks rötlicher Teint wurde mit Eis behandelt, um das Rot zu unterdrücken.
A Gregory Peck se le aplicaba hielo para rebaja…...el enrojecimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre klingonische Seite verstört sie und sie versucht, sie zu unterdrücken.
Su lado klingon la perturba y trata de reprimirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein von Menschen geschaffenes Geset…...kann die Lehre der Druiden und ihre Wahrheit unterdrücken.
¡Ninguna ley humana podrá desplaza…las enseñanzas y los poderes druidas! Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Beste, worauf wir hoffen können, ist, diesen Zug zu unterdrücken durch nicht nachlassende Disziplin.
Y lo mejor que podemos hacer es canalizarla con implacable disciplina.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst einen heißen Schluchzer des Bedauerns und der Demütigung unterdrücken müssen…während du murmelst:
Y tendrás que tragarte un sollozo de arrepentimiento y humillación, y entre dientes dirás:
   Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten uns vor einer bestimmten Erinnerung, deshalb unterdrücken wir sie.
Tememos recordar algo, y por eso no lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Frau Yumi fühle ich mich glücklich. Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Cuando estoy con la señorita Yumi, me siento tan feliz, pero no puedo controlar la sensación de deseo que crece en mi pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Vortrag über Großbritannien halten, und konnte Stottern nur mit Mühe unterdrücken.
Tuve que darle un discurso a Gran Bretañ…...y supere mi tartamudeo con unos medios bien raros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine Zeit damit, den Trieb zu unterdrücken. Das ist anstrengend.
Me paso el día conteniendo mi sed, es agotador.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest heilen ihn diese Kräuter, die Bonnie ihm gibt, und sie unterdrücken seine dunkle Seite.
Pero al menos las hierbas que Bonnie le está dando, lo están curando y mantienen el lado oscuro enterrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
Los hombres que experimentaron meses de entrenamiento para negar sus instintos por auto-preservarse?
   Korpustyp: Untertitel
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken. DE
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones. DE
Sachgebiete: nukleartechnik auto physik    Korpustyp: Webseite
Es war richtig, deine Triebe zu kanalisieren, anstatt sie unterdrücken zu wollen.
Tuve razón en canalizar tus impulsos en lugar de intentar suprimirlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre extremen Übungen unterdrücken ihr Immun-system, dadurch schwillt die Infektion an.
El ejercicio excesivo suprimió su sistema inmun…...y permitió que la infección progresara.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fremdlinge sollst du nicht schinden noch unterdrücken; denn ihr seid auch Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
No Maltratarás ni Oprimirás al extranjero, porque también vosotros fuisteis extranjeros en la tierra de Egipto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
In einigen Gesellschaften ist Demokratie einfach eine Möglichkeit für die Mehrheit, die Minderheit zu unterdrücken.
En algunas sociedades, la democracia es simplemente un medio para que la mayoría reprima a la minoría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wird die Installation mit Priorität kritisch durchgeführt, um unwichtige Fragen zu unterdrücken.
Esto también hace que la instalación se ejecute en prioridad crítica, lo que hace que se omitan muchas preguntas poco importantes.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verführen, überzeugen, verschüchtern, unterdrücken oder betrügen Sie Ihre Untergebenen, um an der Macht zu bleiben!
¡Cautiva, persuade, intimida, oprime o engaña a tu gente para permanecer en el poder!
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Diese Kämpfe sind unsere Kämpfe. Wir verurteilen die gewaltsamen Versuche, sie zu unterdrücken.
Estas luchas son nuestras luchas, y rechazamos los violentos intentos de los estados europeos para suprimirlas.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
* Eine Stimme tief in meinem Innern wird immer stärker * Ich kann sie nicht länger unterdrücken
Hay una voz dentro de mí que va cobrando fuerza, ya no puedo seguir acallándola.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir nichts draus, wahres Talent lässt sich nicht ewig unterdrücken.
No te preocupes, tienes mucho talento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen nach jemandem, der versucht, eben diese Emotionen zu unterdrücken.
Buscamos a alguien que trata de esconderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass seine Emotionen verstärkt sind. Vielleicht versucht er, seine Wut zu unterdrücken.
Sus emociones están acentuada…o quizá intenta controlar su ira.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wären unendlich lange damit beschäftig…Eure feindselige Bevölkerung zu unterdrücken.
A pesar de nuestro pode…...estaríamos indefinidamente ocupados sofocando a una población hostil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schwer, sein Wesen zu unterdrücken und ein anderer Mensch zu sein.
No es fácil suprimirse para convertirse en otro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dauerhaft unterdrücken ließ sich der Ruf nach Einheit und Freiheit nun nicht mehr. DE
Pero a partir de ahí el clamor de unidad y libertad terminaría siendo irrefrenable. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie denken, dass Cookies ein Eingriff in Ihre Privatsphäre sind, unterdrücken Sie sie. EUR
Si considera que las cookies son una intrusión en su vida privada, puede eliminarlas. EUR
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen das Zertifikat als gültig akzeptieren, um die Warnungen Ihres Browser zu unterdrücken. DE
Usted necesita aceptar este certificado como válido para silenciar a las advertencias de su navegador. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unterdrücken Sie den Workstation-Neustart und minimieren Sie die Störungen für den Endanwender
Elimina reinicios de estaciones de trabajo para minimizar las interrupciones a los usuarios finales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die so genannte schwarze Liste enthält die Nummern, die Sie unterdrücken möchten.
La Lista Negra contiene los números que Usted quiere tener bloqueados.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
(Bitte beachten Sie, dass es in manchen Fällen nicht möglich ist, die Gesangsstimme komplett zu unterdrücken.) ES
(Ten en cuenta que en algunas ocasiones no se podrá hacer que la voz desaparezca del todo.) ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Man kann diejenigen, die die freie Meinungsäußerung unterdrücken, nicht daran hindern, unsere grundlegenden Freiheiten zu untergraben.
Es imposible impedir que los opresores de la libertad de expresión cercenen nuestras libertades básicas.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Lasst die Regierung und das Unternehmen uns unterdrücken so sehr sie können.
Que el Gobierno y la empresa nos repriman todo lo que quieran.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Medikamente, die wie ACTEMRA das Immunsystem unterdrücken, können das Risiko für bösartige Tumore erhöhen.
Los medicamentos depresores del sistema inmunitarios, como ACTEMRA, pueden incrementar el riesgo de neoplasias malignas.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Medikamente, die wie RoACTEMRA das Immunsystem unterdrücken, können das Risiko für bösartige Tumoren erhöhen.
Los tratamientos depresores del sistema inmunitario, como RoACTEMRA, pueden elevar el riesgo de sufrir una neoplasia.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Gewährt pro verbrauchtem Wutpunkt 826 Leben, wenn 'Schmerzen unterdrücken' aktiv ist.
Mientras Tolerancia al dolor está activa, ganas 826 p. de vida por furia gastada
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zu den wichtigsten Zielen der Entwicklungszusammenarbeit gehört es, eine gesunde Marktwirtschaft zu fördern und einheimische Märkte nicht zu unterdrücken.
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert Peking auf, davon abzusehen, die Verfechter der Meinungsfreiheit einzuschüchtern, zu unterdrücken oder zu inhaftieren.
Por ello, estos hechos afectan a la Unión en su conjunto, tanto en su política de inmigración como en su política de desarroll o".
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die interfraktionellen Arbeitsgruppen weiterhin unterdrücken, indem wir ihnen keine Besprechungsräume geben, wird es häufiger zu Demonstrationen kommen.
Si continuamos oprimiéndolos negándoles lugares de reunión, habrá más protestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig unterdrücken sie ihr eigenes Volk, weswegen ich bei den Randnummern 24 und 25 Vorbehalte habe.
Sin embargo, al mismo tiempo han oprimido a su pueblo, y es por ello que tengo reservas sobre los apartados 24 y 25.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist dies antidemokratisch und läuft - wie ihre gesamte Politik - darauf hinaus, die Massen zu unterdrücken.
Consideramos que esto es antidemocrático, que es un avance en dirección a la supresión de las masas, como el resto de su política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Spannungen, die die Diktatur bislang zu unterdrücken verstanden hat, kommen jetzt plötzlich gewaltsam zum Ausbruch.
Bajo la mano dura del régimen dictatorial estas tensiones yacían soterradas, pero ahora estallan repentinamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem China sollten wir keine Gelegenheit geben, Nachbarländer zu bedrohen oder die Opposition im eigenen Land gewaltsam zu unterdrücken.
No deberíamos dar a China la oportunidad de amenazar a los países colindantes o tomar medidas drásticas en contra de la oposición doméstica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann jedoch nur erfolgreich sein, wenn wir weder die Sprache noch die kulturelle Identität anderer Länder unterdrücken.
Pero una Europa con éxito no puede ser construida si la identidad cultural o lingüística de cualquier país es suprimida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung von Radio- und Fernsehkanälen und das gewaltsame Unterdrücken von Studentenprotesten zeugen von einem totalitären Regime.
El cierre de las emisoras de radio y canales de televisión y la violenta supresión de las manifestaciones estudiantiles son propios de un régimen totalitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte zunächst ein Schluchzen nicht unterdrücken, habe dann jedoch die Fassung wiedergewonnen, aber es war unerträglich, mir das vorzustellen.
Primero se me humedecieron los ojos, después me recobré, pero era insoportable imaginarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe einer verantwortungsvollen Politik der öffentlichen Sicherheit besteht darin, diese zu garantieren und nicht zu unterdrücken.
Lo que tiene que hacer una política de orden público responsable es garantizarlos, no reprimirlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einer solchen Hochkultur unwürdig, Religionsgemeinschaften wie die buddhistische und die katholische Kirche zu unterdrücken und zu verfolgen.
No es digno de una cultura tan avanzada que oprima y persiga comunidades religiosas como la budista y la Iglesia Católica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
Turquía no puede seguir mandando a la parte norte de la isla colonos que asfixian a la comunidad turcochipriota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte