Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
All diese Proteste wurden brutal unterdrückt, was dazu führte, dass viele westeuropäische Kommunisten der Partei in völliger Disillusionierung den Rücken kehrten.
Todas estas protestas fueron reprimidas brutalmente, lo que produjo que muchos comunistas de Europa occidental dejaran el partido con una desilusión total.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht will mir mein Unterbewusstsein sagen, dass ich mich seit der Geburt unterdrückten Emotionen stellen muss.
Quizá mi subconsciente me está diciendo que debo enfrentarme a emociones que he reprimido desde mi nacimiento.
Korpustyp: Untertitel
Sie brachen ihren Willen, unterdrückten ihre Persönlichkeit und reprogrammierten sie zu einer Schläferin.
Su cabezal de sensor especialmente formado suprime resonancias en el punto de contacto facilitando así incluso mediciones en el área de alta frecuencia.
Die Türkei unterdrückt das kurdische Volk, und ich glaube nicht daran, daß Herr Öcalan einen fairen Prozeß bekommt.
Turquía oprime al pueblo kurdo y no tengo ninguna confianza en que el Sr. Ocalan goce de un proceso justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich mag sie nicht, sie unterdrücken mich.
Odio a la gente. Ellos me oprimen.
Korpustyp: Untertitel
Wo er nur konnte – in Italien, Spanien und in den Niederlanden –, unterdrückte er die reformatorische Bewegung. Im deutschen Reich allerdings war dies schwierig.
En todos los lugares que pudo (Italia, España y Holanda) oprimió el movimiento reformista, sin embargo, en el Imperio Germánico fue difícil de llevarlo a cabo.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Israel kann den Frieden nicht gewinnen, wenn es das israelische Volk weiter unterdrückt, für das die arabische Solidarität letztlich wieder zum Tragen kommen wird.
Israel no puede conseguir la paz si continúa oprimiendo al pueblo palestino, en favor del cual, la solidaridad árabe terminará por intervenir de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Macht währt ewig. Du hast das Volk lange unterdrückt, jetzt bist du dran.
Por años has oprimido al pueblo, ahora te toca a tí.
Korpustyp: Untertitel
denn an dem Tage, da du von ihm issest, musst du des Todes .« Diese Gesetze sollten den Menschen nicht unterdrücken, sondern ihm vielmehr den einzigen Weg zum Glücklichsein zeigen.
pero del árbol del conocimiento del y del no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente .» El propósito de estas leyes no era oprimir al hombre, sino enseñarle el único camino a la felicidad.
Drittens könnte die eine oder andere Splittergruppe die Regierungsgewalt ergreifen und Rivalen dann mit gewalttätigen Mitteln unterdrücken.
Tercero, el gobierno puede quedar en poder de una facción u otra, y entonces usar medios violentos para anular a sus rivales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica verlor mehr und mehr Zeit für Alexis, aber man wollte Monica um mehr Zeit für ihre Kunst, Sie versucht, so Alexis unterdrücken.
Mónica cada vez perdía más terreno frente a Alexis, pero usted quería que Mónica dedicase más tiempo a su arte, así que intentó anular a Alexis.
Korpustyp: Untertitel
In außergewöhnlichen Situationen kann die GSI-Anzeige zeitweilig automatisch unterdrückt oder deaktiviert werden.
En situaciones excepcionales la señal del ICV podrá ser anulada o desactivada temporalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Warnung gemäß Absatz 1.2.1 kann jedoch unterdrückt werden, wenn eine Handlung des Fahrers vorliegt, die auf die Absicht des Verlassens der Fahrspur hindeutet.
la advertencia mencionada en el punto 1.2.1 podrá anularse cuando el conductor realice una maniobra que indique la intención de abandonar el carril.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie wir durch unsere Debatte im vergangenen Monat über die mutwillige Zerstörung der antiken Stadt Kashgar durch das chinesische Regime wissen, versucht China vehement, kulturelle Ausdrucksformen zu unterdrücken, die nicht mit dem übereinstimmen, was seine kommunistischen Führer für angemessen halten.
Como ya sabemos por el debate que mantuvimos el mes pasado sobre el vandalismo del régimen comunista de la ciudad antigua de Kashgar, China intenta con empeño anular la expresión cultural que no se ajusta a lo que sus gobernantes comunistas consideran apropiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Kommission bekannt, dass bei den den Befragten vorgelegten Antworten zwei demokratische Länder wie die Vereinigten Staaten und Israel auf die gleiche Stufe gestellt werden wie Diktaturen und theokratische Regime, die die Freiheit unterdrücken?
¿Tiene conocimiento la Comisión del hecho de que en las respuestas sugeridas a los entrevistados se pone al mismo nivel a dos países democráticos como los Estados Unidos e Israel y a dictaduras y regímenes teocráticos que anulan la libertad?
Korpustyp: EU DCEP
Es wäre sicherlich sehr abträglich, wenn dieser wichtige Kampf zum Vorwand genommen würde, jeden Vorsatz zur Einleitung erforderlicher demokratischer Reformen aufzugeben, oder die Gelegenheit dazu genutzt würde, anlässlich bevorstehender Wahlen die politische Opposition zu unterdrücken.
Sería sin duda negativo que esta lucha esencial fuese un pretexto para anular cualquier aspiración de necesaria transformación democrática, o una ocasión para no dejar abierta la arena política al aproximarse los periodos electorales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dies nun ein Hinweis auf die Zukunft ist, gibt dies Anlass zur Sorge, wie sich diese Frage bei der Verabschiedung des Vertrages von Lissabon entwickeln wird: Sind wir uns dessen sicher, dass dieser gefährliche Weg eines europäischen Rechts, welches das Recht der Mitgliedstaaten unterdrückt und mit Füssen tritt, nicht fortgesetzt werden wird?
Ahora bien, si éste es un indicio de lo que está por llegar, hay razones para temer el resultado de esto tras la adopción del Tratado de Lisboa: ¿estamos seguros de no continuará este camino peligroso que consiste en contar con un derecho europeo que anula o pisotea las leyes de los Estados miembros?
El micrófono con cancelación de ruidos funciona con procesamiento de señal digital (DSP). Esto significa que bloquea ruidos de baja frecuencia y te ofrece conversaciones claras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik finanzen
Korpustyp: Webseite
Diese Furcht weitete sich auf alle politischen Parteien aus und unterdrückte insgesamt den Wunsch, mächtige Parteien zu schaffen.
Este temor se extendió a todos los partidos y bloqueó el deseo de crear partidos poderosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir unterdrücken die Schmerzen und später leiten Sie uns während der Operation an.
Podemos bloquear el impulso espinal. Nos puede dirigir en la cirugia.
Korpustyp: Untertitel
Die portugiesische Regierung, diejenige, aus der Herr Barroso ausgeschieden ist, hat versucht, Informationen und eine Diskussion zur Familienplanung zu unterdrücken und damit eindeutig gegen Menschenrechte, Völkerrecht und Gemeinschaftsrecht verstoßen.
El Gobierno portugués que el señor Barroso acaba de abandonar ha tratado de bloquear la información y el debate sobre la planificación familiar, en un claro incumplimiento de los derechos humanos, la legislación internacional y el Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht hat das Adrenalin den Schmerz unterdrückt.
Puede que la adrenalina haya bloqueado el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Dilemma kann nur überwunden werden, wenn wir uns auf jenes Grundprinzip besinnen, das ich eingangs erwähnte: Es ist die Ethik der Union schlechthin, die gebietet, dass niemand die Bestrebungen der anderen zu sehr und zu lange unterdrücken darf.
Ese dilema solo podrá resolverse si volvemos a ese principio fundamental que he mencionado al principio de mi intervención: la propia ética de la Unión exige que nadie bloquee las aspiraciones de los demás en un grado excesivo o durante demasiado tiempo.
Wo finden Sie in diesem Fall eine rechtliche Grundlage dafür, und glauben Sie, ein solcher Grundsatz könnte das Recht des Bürgerbeauftragten, sich der Presse gegenüber frei zu äußern, unterdrücken?
En ese caso, ¿dónde ha encontrado usted fundamento legal para esto y cree usted que un principio de este tipo puede invalidar el derecho de los delegados a hacer declaraciones libremente a los medios de comunicación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterdrückenoprimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch schwerer wiegt jedoch die Tatsache, dass mein Land beschimpft wurde und dass sie ihr eigenes Volk unterdrücken.
Pero, sobre todo, insultaron a mi país y oprimen a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass wir das Geld europäischer Steuerzahler nutzen, um das Luxusleben von Diktatoren zu finanzieren, die ihre eigenen Völker unterdrücken, während es unseren Bürgerinnen und Bürgern schlecht geht.
Esto también implica que estamos utilizando dinero de los contribuyentes europeos para financiar el lujoso estilo de vida de los dictadores que oprimen a sus propios pueblos, mientras que nuestros mismos ciudadanos lo están pasando mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ansehen von Diktaturen, die ihre eigene Bevölkerung, Menschen von ihrem Fleisch und Blut bzw. ihrer Rasse unterdrücken, das Image von Diktatoren und ihren Repräsentanten, die sich erlauben, im Rahmen der Vereinten Nationen Lektionen in der Bekämpfung des Rassismus zu erteilen, sind effektiv die Grenzen, welche die internationale Gemeinschaft überwinden muss.
La imagen de dictaduras que oprimen a sus propios pueblos, de su misma raza y su misma sangre, de dictadores y de sus representantes que se permiten dar lecciones de antirracismo en el marco de las Naciones Unidas representa eficazmente los límites que la comunidad internacional debe superar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Hause aus haben wir oft unserer Sorge Ausdruck gegeben und Regime verurteilt, die ihre Bürger unterdrücken, foltern, hinrichten und diskriminieren.
Desde esta Asamblea hemos expresado nuestras inquietudes y hemos condenado a los regímenes que oprimen, torturan, ejecutan y discriminan a sus habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute können wir sagen, dass Südafrika ein ganz wichtiger geopolitischer und geostrategischer Akteur in Afrika und ein Beispiel für andere Länder ist, die sich noch nicht von den Diktaturen befreien konnten, die sie unterdrücken und sie in ihrer Entwicklung zurückhalten.
Hoy podemos decir que Sudáfrica es un interlocutor geopolítico y geoestratégico fundamental en África y un ejemplo para otros países que todavía no han podido liberarse de las dictaduras que les oprimen y limitan su desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Taliban unterdrücken Frauen, verachten die Demokratie und töten britische Soldaten: Sie sind eine durch und durch widerliche Organisation.
Los talibanes oprimen a las mujeres, sienten desprecio por la democracia y están matando soldados británicos: es un sistema totalmente repulsivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danken möchte ich Ihnen weiterhin für Ihre Unterstützung bezüglich der Einführung der Sanktionen gegen Terroristen, Einzelpersonen und Regime, die Menschen unterdrücken und ihnen ihre Menschenrechte verweigern.
Asimismo, me gustaría expresarles mi agradecimiento por el apoyo prestado a la introducción de sanciones contra terroristas, particulares o regímenes que oprimen a las personas y les privan de sus derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Unterzeichneten, sind der Meinung, dass die EU als eine der Antriebskräfte der internationalen Politik ihre Stimme geschlossen gegen Regierungen erheben muss, die ihre eigenen Bürger unterdrücken.
Los aquí firmantes creemos que la UE, como una de las fuerzas motrices en la política internacional, necesita expresarse en voz alta contra los gobiernos que oprimen a sus propios ciudadanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die größte Lehre des letzten Jahrhunderts besteht doch darin, daß uns der Hochmut dazu verleitet, Ideologien zu übernehmen, die uns unfrei machen und die sogar unterdrücken können.
La mayor lección del último siglo es que la arrogancia desmedida nos lleva a adoptar ideologías que nos hacen no libres y que eventualmente oprimen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaw Thet Htwe wird vorgeworfen, er habe zusammen mit anderen Kollegen ein Komplott geschmiedet, um die Führer der Junta zu ermorden, die das Land mit ihrer Diktatur unterdrücken.
Se acusa a Zaw Thet Htwe de haber conspirado, junto con otros compañeros, para matar a los líderes que oprimen al país a través de un régimen dictatorial.
Korpustyp: EU DCEP
unterdrückeneliminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Demokratische Regierungen weltweit sollten maximalen diplomatischen Druck auf Länder wie Ägypten ausüben, um diese unerträgliche Verfolgung zu unterdrücken.
Los gobiernos democráticos de todo el mundo deberían ejercer la máxima presión diplomática posible sobre países como Egipto a fin de eliminar esa persecución intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verboten, die auf dem Schaublatt aufgezeichneten, im Fahrtenschreiber oder auf der Fahrerkarte gespeicherten oder vom Fahrtenschreiber ausgedruckten Daten zu verfälschen, zu verschleiern, zu unterdrücken oder zu vernichten.
Queda prohibido falsificar, ocultar, eliminar o destruir los datos contenidos en la hoja de registro o almacenados en el tacógrafo o la tarjeta de conductor, o los documentos impresos procedentes del tacógrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stoffe oder Zubereitungen, die einem Pflanzenschutzmittel beigefügt werden, um die phytotoxische Wirkung des Pflanzenschutzmittels auf bestimmte Pflanzen zu unterdrücken oder zu verringern, „Safener“ genannt;
sustancias o preparados, denominados «protectores», que se añadan a un producto fitosanitario para eliminar o reducir los efectos fitotóxicos del producto fitosanitario en determinadas plantas;
Korpustyp: EU DGT-TM
während des genannten Dreimonatszeitraums keine Behandlung vorgenommen wurde, die die Symptome des Schadorganismus unterdrücken kann, und
durante ese período de tres meses no se han aplicado tratamientos que pudieran eliminar los síntomas del organismo nocivo, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahre 1957 fragte eine Gruppe von Ärzten den damaligen Papst Pius XII., ob es zulässig sei, Betäubungsmittel einzusetzen, um Schmerzen und Bewusstsein zu unterdrücken, falls vorhersehbar sei, dass der Einsatz dieser Betäubungsmittel das Leben verkürzt.
En 1957 un grupo de médicos preguntó al Papa Pío XII si era lícito usar narcóticos para eliminar el dolor y el conocimiento si se preveía que el uso de narcóticos acortaría la vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gegenwärtige Bush-Administration allerdings beschnitt die Gesetzgebung der 1970er Jahre an allen Ecken. Man gab Ölbohrungen in geschlossenen Naturreservaten frei und führte einen systematischen Kampf, um die wissenschaftlichen Beweise für den Klimawandel zu unterdrücken.
Pero el actual gobierno de Bush ha estado dando tajos por todos lados a esas leyes del decenio de 1970. Ha aprobado la exploración de petróleo en reservas naturales protegidas y también ha luchado sistemáticamente para eliminar las pruebas científicas sobre el cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoffe oder Zubereitungen, die einem Pflanzenschutzmittel beigefügt werden, um die phytotoxische Wirkung der Zubereitung auf bestimmte Pflanzen zu unterdrücken oder zu verringern, nachfolgend "Safener" genannt;
sustancias o preparados que se añadan a un producto fitosanitario para eliminar o reducir los efectos fitotóxicos del preparado en determinadas plantas; dichas sustancias o preparados se denominan, en adelante, "protectores";
Korpustyp: EU DCEP
Einer jüngsten Studie von Human Rights Watch zufolge wird die Entwicklungshilfe, die an die regierende Revolutionäre Demokratische Front der Äthiopischen Völker (EPRDF) geht, benutzt, um deren Macht zu konsolidieren, die politische Opposition zu unterdrücken und die Menschenrechtsarbeit zu untergraben.
Según una reciente investigación realizada por Human Rights Watch, el partido en el poder en Etiopía, el Frente Democrático Revolucionario del Pueblo Etíope (FDRPE), está utilizando la ayuda al desarrollo que recibe para consolidar su poder, eliminar a la oposición política y socavar las actividades a favor de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist weder notwendig, rot, grün und blau auf einem Raster zu verteilen, noch muss man Farbinformationen während der Bildverarbeitung erzeugen oder unterdrücken.
No hay necesidad de asignar rojo, verde y azul para separar lugares de píxeles, ni para fabricar o eliminar la información de color durante el procesamiento de imágenes.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
unterdrückenreprimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir brauchen eine internationale Ächtung der Länder, die ihre Politik unter Mißachtung des internationalen Völkerrechts durchsetzen, wie das die Türkei im Nordirak tut, und der Länder, die hemmungslos Minderheiten in ihren Gebieten unterdrücken und ihnen die kulturelle und die ethnische Selbstbestimmung verweigern, denn das sind die eigentlichen Fluchtursachen.
Necesitamos también una condena internacional de los países que imponen su política despreciando el derecho internacional, tal como hace Turquía en el norte de Irak, y de aquellos países que reprimen sin rubor a las minorías en sus territorios, les niegan la autodeterminación cultural y étnica, pues estas son las auténticas causas de que huyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Regierungen möchten den reaktionären türkischen Parteien, die die Abschaffung der Todesstrafe ablehnen und die Rechte der Frauen mit Füßen treten, und den seit jeher bestehenden türkischen Behörden nicht missfallen, die heutzutage das kurdische Volk unterdrücken, nachdem sie das armenische Volk niedergemetzelt haben.
Los gobiernos europeos no desean desagradar a los partidos reaccionarios turcos, que se niegan a abolir la pena de muerte y pisotean los derechos de las mujeres, ni a las autoridades turcas de siempre, que hoy reprimen al pueblo kurdo, después de haber exterminado al pueblo armenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie islamische Glaubensbekundungen unterdrücken, nennen wir sie autoritär.
Si reprimen los signos de devoción islámica, les llamamos autoritarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Regierungsmitglied/Regierungschef; verantwortlich für Aktivitäten, die die Demokratie ernsthaft untergraben, die Menschenrechte unterdrücken und die Rechtsstaatlichkeit missachten)
(Miembro/Jefe de Gobierno, responsable de actividades que menoscaban gravemente la democracia, reprimen los derechos humanos y no respetan el estado de derecho)
Korpustyp: UN
(Regierungsmitglied; verantwortlich für Aktivitäten, die die Demokratie ernsthaft untergraben, die Menschenrechte unterdrücken und die Rechtsstaatlichkeit missachten)
(Miembro del Gobierno, responsable de actividades que menoscaban gravemente la democracia, reprimen los derechos humanos y no respetan el estado de derecho)
Korpustyp: UN
Stattdessen unterdrücken und zensieren sie die Gemäßigten, bringen sie zum Schweigen oder werfen sie sogar ins Gefängnis und besänftigen dabei die religiösen Radikalen mit Zugeständnissen.
En cambio, reprimen, censuran, silencian e incluso encarcelan a los moderados y apaciguan a los radicales religiosos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Auffassung hat die Kommission zu einer möglichen Einstellung der Beziehungen zu Ländern, die die Menschenrechte und Grundfreiheiten in dieser Weise unterdrücken?
¿Cuál es la opinión de la Comisión en relación al posible cese de relaciones con aquellos países que reprimen los derechos humanos y las libertades fundamentales?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen liegen dem Rat über die beschriebenen Sachverhalte vor, die die Nachgiebigkeit der kubanischen Regierung gegenüber aggressiven Handlungen von regimetreuen Personengruppen an den Pranger stellen, die durch ihr Handeln wie im Fall von Reyna Luisa Tamayo Danger die Aktivitäten friedlicher Dissidenten unterdrücken? 2.
¿Qué información tiene el Consejo sobre los hechos descritos que denuncian la permisividad del Gobierno cubano ante las actitudes agresivas de grupos de personas afines al régimen que, con su actitud, reprimen la actividad de disidentes pacíficos, como es el caso de Reyna Luisa Tamayo Danger? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Informationen liegen der Kommission über die beschriebenen Sachverhalte vor, die die Nachgiebigkeit der kubanischen Regierung gegenüber aggressiven Handlungen von regimetreuen Personengruppen an den Pranger stellen, die durch ihr Handeln wie im Fall von Reyna Luisa Tamayo Danger die Aktivitäten friedlicher Dissidenten unterdrücken? 2.
¿Qué información tiene la Comisión sobre los hechos descritos que denuncian la permisividad del Gobierno cubano ante las actitudes agresivas de grupos de personas afines al régimen que, con su actitud, reprimen la actividad de disidentes pacíficos, como es el caso de Reyna Luisa Tamayo Danger? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Mit welchem Recht unterdrücken die Engländer unsere Brüder jenseits des Atlantiks?
¿Con qué derecho los ingleses reprimen a nuestros hermanos al otro lado del océano?
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenreprimiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, es ist wichtig, dass wir deswegen diese Zustände weiterhin anprangern und dass wir auch als Europäische Union unsere schwarze Liste weiterhin fortführen gegenüber denjenigen, die die Menschen in Simbabwe weiterhin unterdrücken.
Por esta razón, creo que es importante que sigamos denunciando estas condiciones y que, como Unión Europea, sigamos manteniendo nuestra lista negra de aquellos que siguen reprimiendo al pueblo de Zimbabue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, daß Birma sehr starke Unterstützung erhält, insbesondere - bedauerlicherweise ist Kommissar Brittan nicht anwesend - wird Birma sehr stark von China unterstützt, sowohl wirtschaftlich als auch militärisch. Dadurch ist es dem Regime möglich, weiterhin jegliche Demokratiebewegung zu unterdrücken und zu verhindern.
La verdad es que Birmania posee apoyos muy importantes, en particular -y lamentamos la ausencia de nuestro Comisario Brittan- Birmania está firmemente apoyada por China, tanto en el plano económico como en el militar, y eso es lo que le permite seguir reprimiendo e impidiendo cualquier tipo de desarrollo democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unter Hinweis auf den Ernst der Lage in Bezug auf die Religionsfreiheit in der Volksrepublik China, wo die Behörden nach wie vor jede religiöse Kundgebung, vor allem der katholischen Kirche, unterdrücken, und wo zahlreiche Katholiken und Bischöfe seit vielen Jahren im Gefängnis sitzen und manche dort sogar gestorben sind,
Considerando la gravedad de la situación por lo que respecta a la libertad religiosa en la República Popular China, donde las autoridades siguen reprimiendo cualquier expresión religiosa, sobre todo de la Iglesia Católica, muchos de cuyos miembros y obispos han sido encarcelado por varios años y algunos de los cuales han muerto en la cárcel,
Korpustyp: EU DCEP
ist weiterhin besorgt darüber, dass Laos und Vietnam weiterhin von Einheitsparteien regierte Staaten sind, die weiterhin ethnische und religiöse Minderheiten sowie Vorkämpfer für Demokratie und Menschenrechte unterdrücken, und fordert die Regierungen beider Länder auf, für Meinungs-, Versammlungs- und Religionsfreiheit zu sorgen;
Sigue preocupado porque Laos y Vietnam sigan siendo Estados de partido único, que continúan reprimiendo a las minorías étnicas y religiosas, así como a los militantes por la democracia y los derechos humanos, y pide a los Gobiernos respectivos de estos países que respeten las libertades de expresión, reunión y religión;
Korpustyp: EU DCEP
Wärst du Nichtsnutz nicht Teil des mächtigen Hulk und würdest seine Kraft nicht ständig unterdrücken, dann könnte er mit seinem Zorn Midgard beherrschen.
Si no estuvieras en la mente de Hulk, reprimiendo su pode…...él gobernaría Midgard con su ira.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu oft lächeln, sind Sie wahnhaft oder unterdrücken Ihre Hysterie.
Si sonríes demasiado, estás delirante, o reprimiendo la histeria.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie Ihre Erinnerungen unterdrücken, oder Sie sind nicht aufrichtig.
Creo que o bien estás reprimiendo los recuerdos o no eres sincero al hablar de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass Sie Ihre Erinnerungen unterdrücken, oder Sie sind nicht aufrichtig.
Creo que estás reprimiendo tus recuerdos de nuevo, o no estás siendo honesto sobre ellos.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl vielen unbekannt, erhält Ollin Alexis nun Name und Gesicht durch die Brutalität jener, die nicht zu regieren wissen ohne einzuschüchtern, zu unterdrücken, zu vergewaltigen, einzusperren, zu ermorden.
Desconocido para muchos, Ollin Alexis adquiere ahora nombre y rostro por la brutalidad de quien no sabe gobernar como no sea intimidando, reprimiendo, violando, encarcelando, asesinando.
Sachgebiete: film militaer media
Korpustyp: Webseite
unterdrückenrepresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch selbst Schulkinder wissen, dass die sonderbaren Herrscher Saudi-Arabiens, die größtenteils zur Familie eines Mannes gehören, Seiner Königlichen Hoheit, dem gottgleichen König Abdullah, ihr Volk brutal unterdrücken.
Pero hasta un colegial sabe que los cómicos dirigentes de Arabia Saudí, la mayoría de ellos familiares de un solo hombre, Su Excelentísima y Divina Majestad el Rey Abdalá, están sometiendo a su pueblo a una represión brutal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie auf dem Gebiet von Rundfunk und Fernsehen nahezu eine Monopolstellung innehaben und jedwede kritische unabhängige Alternative unterdrücken, kann sich dieser Schurke, dieser alte kommunistische Schurke, an der Macht halten.
Gracias a la posición de monopolio que mantienen en la radio y la televisión y a la represión de cualquier tentativa de crítica independiente, este canalla, este viejo canalla comunista, puede seguir en el poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sie ihrer Überzeugung nach deshalb nie internationale Anerkennung finden werden, haben sie sich somit entschieden, ihr Volk massiv zu unterdrücken, sprich einen Genozid an ihm zu begehen.
Por lo tanto, están convencidos de que nunca se les reconocerá internacionalmente y optan sin más por la represión masiva, mejor dicho, la exterminación de su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese baltischen Kollegen verdanken ihre Freiheit auch einem Tschetschenen, nämlich General Dudajew, der sich damals geweigert hat, die baltische Freiheitsbewegung blutig zu unterdrücken, wie man ihm das als sowjetischem Offizier aufgetragen hatte!
Nuestros colegas de los estados bálticos también deben su libertad a un checheno, el General Dudayev, quien entonces se negó a participar en la sangrienta represión del movimiento de liberación báltico, pues le habían ordenado que actuara como un oficial soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48. appelliert an die Regierungen, die Terrorismusbekämpfung nicht zum Vorwand zu nehmen, um die Menschenrechte im eigenen Land zu unterdrücken oder zu verletzten; unterstreicht die große Verantwortung zahlreicher Staaten in der Welt, die mit Hilfe regulärer Streitkräfte repressive Akte gegen die eigenen Bürger begehen;
Pide a los gobiernos que no utilicen la lucha contra el terrorismo como pretexto para la represión o la violación de los derechos humanos en sus respectivos países; subraya la tremenda responsabilidad de muchos Estados que cometen actos terroristas de represión contra sus propios ciudadanos con la intervención de sus fuerzas armadas;
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nichts anderes als Zensur und damit der Versuch, ein demokratisches Grundprinzip zu unterdrücken, wie es die freie Informationsverbreitung zweifellos darstellt.
Se trata llana y simplemente de censura, y por tanto de un intento de represión de un principio democrático fundamental como es, sin duda, la libre difusión de la información.
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass nichtstaatliche Organisationen aus der Region berichten, dass die Regierung Bakijew begonnen hat, Oppositionsführer zu verhaften, Journalisten von Geheimdiensten beseitigen zu lassen und die öffentlichen Medien zu unterdrücken,
C. Considerando los informes de las ONG de la región sobre las detenciones de dirigentes de la oposición realizadas por el Gobierno de Bakíyev, así como la eliminación de periodistas por parte de los servicios secretos y la represión de los medios de comunicación públicos,
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beispiele für Versuche, die Versammlungsfreiheit in Russland einzuschränken, Oppositionelle zu unterdrücken und das Recht auf Äußerung der eigenen Meinung zu verweigern, verdeutlichen, wie groß das Ausmaß dieses Problems in der Russischen Föderation ist.
Los ejemplos arriba señalados de restricciones a la libertad de reunión, represión de opositores y privación del derecho a la libre expresión de opiniones ilustran la magnitud de este problema en la Federación Rusa.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den neuen sozialen Netwerken haben wir neue Kanäle, die man dazu nutzen kann, über Menschenrechte zu diskutieren. gleichzeitig wird aber Technologie auch dazu benutzt, um Menschen zu unterdrücken.
Las redes sociales proporcionan nuevos canales para hablar de las violaciones de los derechos humanos, pero al mismo tiempo también se usa la tecnología para la represión.
Korpustyp: EU DCEP
unterdrückensuprimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie schlagen Strategien vor, welche die Binnennachfrage unterdrücken und auf Exporten beruhen.
Está proponiendo políticas que suprimen la demanda nacional y dependen de las exportaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden neue Futtermittelzusatzstoffe entwickelt, die die Aufnahme von Mykotoxinen unterdrücken oder verringern, ihre Ausscheidung fördern oder ihre Wirkungsweise verändern und dadurch mögliche negative Folgen von Mykotoxinen für die Tiergesundheit mildern.
Se han creado nuevos aditivos para piensos que suprimen o reducen la absorción, promueven la excreción de micotoxinas o modifican su modo de acción, mitigando así los posibles efectos nocivos de las micotoxinas en la salud animal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich sind normalerweise Staaten die Kräfte, die ihre Forderungen unterdrücken.
Los Estados, después de todo, son usualmente las fuerzas que suprimen sus reclamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten anderen halten lieber am Lobenswerten fest, unterdrücken das Unrühmliche und beschönigen den Rest - oder tun ansonsten so als existiere die Vergangenheit gar nicht.
Muchos otros hacen hincapié en lo loable, suprimen lo desagradable y embellecen el resto; o fingen que el pasado no existe en absoluto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In einigen seltenen Fällen, besonders bei der zusätzlichen Anwendung von Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung eines HBV lebensbedrohend sein.
En casos raros, especialmente si esta tomando otros medicamentos que suprimen el sistema inmune, la reactivación del VHB puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Advagraf wird oft in Verbindung mit anderen Arzneimitteln verwendet, die das Immunsystem ebenfalls unterdrücken.
Advagraf se usa con frecuencia en combinación con otros medicamentos que también suprimen el sistema inmunitario.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen seltenen Fällen, besonders bei der zusätzlichen Anwendung von Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV
En c asos raros, especialmente si esta tomando otros medicamentos que suprimen el sistema inmune, la reactivación del VHB puede poner en peligro su vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Im Gegensatz dazu unterdrücken die Schlafmittel die Schlafphase, die den Träumen (REM-Phase) gewidmet ist, es werden immer höhere Dosen notwendig, die nach und nach eine schwere Abhängigkeit zur Folge haben.
• Por el contrario, los somníferos suprimen la fase de sueño consagrada a los sueños (la REM), requieren dosis cada vez más elevadas y suponen poco a poco una dependencia más fuerte.
Die Ergebnisse dieser Untersuchung und unsere ständigen Konsultationen mit anderen Dienststellen der Kommission, insbesondere mit unseren Kollegen aus der Generaldirektion Wettbewerb, sollten uns ein klares Bild darüber vermitteln, ob Markenrechte von Rechtsinhabern tatsächlich missbraucht werden, um den rechtmäßigen Handel zu unterdrücken.
El resultado de esta investigación, junto con nuestras consultas en curso con otros servicios de la Comisión, especialmente nuestros colegas en el Dirección General de la Competencia, deberían permitirnos elaborar un esquema claro de si, en efecto, los titulares de derechos de marca están abusando de su derecho para dominar un comercio legítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sogar den freien Zugang der Arbeitnehmer zu geistigen Schöpfungen unter Strafe gestellt, um diesen Bereich der Kreativität des Menschen zu unterdrücken und die Profite des EU-Kapitals zu fördern.
La UE incluso ha penalizado el libre acceso de los trabajadores a las creaciones intelectuales para dominar este sector de la creatividad humana e impulsar los beneficios del capital eurounificador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texaco wird von der nationalen Ölfirma Ecuadors beschuldigt, die indegenen Bevölkerungsgruppen zu unterdrücken.
La propia compañía petrolera nacional de Ecuador le ha acusado de dominar a la población indígena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oft werden wir mit dem Verdacht konfrontiert, dass sie von der Regierung nicht nur im Kampf gegen das organisierte Verbrechen eingesetzt werden, sondern auch um die politische Opposition zu überwachen und unterdrücken.
A menudo sospechamos que el Gobierno no solamente las utiliza en la lucha contra el crimen organizado, sino también para controlar y dominar a la oposición política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es zeigt, wie Gedanken Schmerzen unterdrücken können.
Demuestra el poder de la mente para dominar el dolor.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Ring flossen seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Y en este anillo vertió su crueldad, su malici…...y su determinación de dominar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken.
Y en este Anillo vertió su crueldad, su malici…...y su determinación de dominar toda la vida.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenahogar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gelang ihnen jedoch nicht, unseren Geist zu unterdrücken oder zu brechen, und wir lebten als freie Menschen weiter.
Pero no era posible ahogar o quebrantar nuestro espíritu y continuamos viviendo como gentes libres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er brachte sein tiefes Bedauern über die Versuche, die freie Meinungsäußerung während des Gipfels zu unterdrücken, zum Ausdruck.
Expresó su profundo pesar por los intentos de ahogar la libertad de expresión durante su celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache für das derzeitige enorme Leid der Osttimoresen liegt klar auf der Hand: pro-indonesische Milizen versuchen, das Streben des weitaus größten Teils der Bevölkerung nach staatlicher Unabhängigkeit blutig zu unterdrücken.
La causa del enorme sufrimiento actual de los timorenses está clara: las milicias proindonesias intentan ahogar en un baño de sangre las aspiraciones a una independencia política de la gran mayoría de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klare Ziel besteht jedoch darin, die fortschrittliche Volksbewegung zu unterdrücken und die Interessen des europäischen Großkapitals durchzusetzen.
Por supuesto, el objetivo permanente es ahogar el movimiento popular progresivo y fomentar los intereses del gran capital europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Opfer benutzen ebenfalls verschiedenartige Ausreden, um ihre Erinnerungen zu unterdrücken.
La mayoría de las víctimas usan también distintas excusas para ahogar sus recuerdos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Verlangen kann ich nicht unterdrücken.
Es un deseo que no puedo ahogar.
Korpustyp: Untertitel
Eine hilflose Hand. Die andere lag auf dem Kinn, fast auf den Mund, als wolle man einen Schrei unterdrücken.
Una mano derribada, la otra en el mentón, el dedo índice sobre su boc…como para ahogar un grito.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückensofocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der rücksichtslose Diktator versucht auch diesen Hilfeschrei mit der mittlerweile zur Routine gewordenen Verhaftung des Oppositionsführers zu unterdrücken.
Con el arresto, ya habitual, del líder de la oposición, el despiadado dictador intentó sofocar este grito de auxilio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Gedanke alleine ist schon absurd, wenn man die hilflosen Versuche des theokratischen Regimes des Iran bedenkt, die zivilen Unruhen, die das gesamte Land zum Stillstand gebracht haben, mittels eines repressiven Apparats zu unterdrücken.
La sola idea resulta absurda, si consideramos los intentos impotentes del régimen teocrático de Irán por sofocar la revuelta civil que ha afectado a todo el país usando mecanismos represivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie lehnen die ethnische Versöhnung ab, kennen für die zahlreichen Empfehlungen der UN-Menschenrechtskommission nur Verachtung und versuchen, die Unzufriedenheit der Menschen mit militärischen Mitteln zu unterdrücken.
Rechazan la reconciliación étnica, desprecian las numerosas recomendaciones de la Comisión de Derechos Humanos de las Naciones Unidas y pretenden sofocar el descontento popular con medios militares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gibt es Grundsätze, denen wir uns auch weiterhin vollständig verschreiben sollten: Menschen- und Migrantenrechte, und zudem empfehle ich Ihnen, meine vorgeschlagene Formulierung von Artikel 31 beizubehalten und nicht die Proteste gegen bilaterale Abkommen zu unterdrücken, die in Wirklichkeit ein Outsourcing von Migrationsströmen darstellen.
Además, hay principios con los que deberíamos seguir plenamente comprometidos: los derechos humanos y los de los inmigrantes, y les insto a mantener la redacción que he sugerido del artículo 31, y a no sofocar las protestas contra los acuerdos bilaterales que, en realidad, constituyen una externalización de los flujos migratorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Zwischenzeit mit Mitgliedern der Opposition gesprochen, die derzeit allesamt das Gefühl haben, daß ohne Rücktritt von Präsident Berisha der Aufruhr nicht zu unterdrücken sein wird.
Entretanto hemos dialogado con miembros de la oposición que en la actualidad tienen la impresión de que sin la retirada del Presidente Berisha no habría motivos para sofocar la rebelión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Dauer von 18 Monaten im Anschluss an den 11. September hat er es geschafft, jeglichen Dissens zu unterdrücken.
Durante 18 meses después del 11 de septiembre consiguió sofocar todos los desacuerdos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterdrückeninhibir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesetzliche Beschränkungen dehnen sich auch auf andere Länder aus, sind aber nicht die einzigen, die die Wissenschaft unterdrücken.
Los obstáculos legales están alcanzando otros países, pero no están solos en la tarea de inhibir la ciencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Tierarzneimittel sollte nicht bei Fischen angewendet werden, die bei Wassertemperaturen gehalten werden, die normalerweise die Ovulation unterdrücken würden, da dies zu einer Beeinträchtigung der Eiqualität führen kann.
El producto no debe utilizarse en peces que se encuentren en aguas a temperaturas que normalmente podrían inhibir la ovulación ya que puede dar como resultado una disminución en la calidad de los huevos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede Woche, über 1 0 Jahre Iang, spritzten sie ihr Drogen, um ihre Telepathie zu unterdrücken.
Cada semana, durante 10 año…...le inyectaron drogas para inhibir su telepatía.
Korpustyp: Untertitel
Um meine Emotionen zu unterdrücken.
Para inhibir mis emociones.
Korpustyp: Untertitel
Morgen lehre ich Sie eine vulkanische Geisteskontrolltechnik, die Ihnen helfen wird, Ihr "Kichern" zu unterdrücken.
Mañana le enseñaré una técnica vulcana que la ayudará a inhibir esas "risitas".
Korpustyp: Untertitel
unterdrückencontener
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns darüber im klaren sein, daß Einheitlichkeit Innovation unterdrücken und eine Anpassung an lokale oder nationale Gegebenheiten und Probleme verhindern kann.
Deberíamos tener presente que la uniformidad puede contener la innovación e impedir la adaptación a las circunstancias y a los problemas locales o nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt wird es mit zunehmendem Angebot für die kubanische Regierung auch schwieriger, die freie Meinungsäußerung auf Dauer zu unterdrücken.
Sobre todo, será también más difícil para el régimen cubano contener, con cada vez más posibilidades, el ejercicio de la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verspreche jedoch für die Zukunft, mein Lachen auch dann zu unterdrücken, wenn die Ratspräsidentschaft darauf besteht, uns Einzelheiten über die Zusagen von Frau Çiller zu erzählen.
Aun así, me comprometo a contener en el futuro la risa aunque la Presidencia del Consejo insista en detallarnos las promesas de la Sra. Çiller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ES.W.A.T. wird mit der Polizei zusammenarbeiten, um die Aufruhren zu unterdrücken.
El ES.W.A.T. trabajará con la Policía para contener los disturbios.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenopriman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, natürlich nicht, ebenso wie Dutzende und Aberdutzende von Staaten und schändlichen Diktaturen, an die die Europäische Union Waffen verkauft hat, verkauft und weiter verkaufen wird, damit sie ihre Völker unterdrücken und ihre Nachbarn überfallen können und damit die westlichen Kanonenhändler fette Gewinne einfahren können.
No, claro que no, como decenas y decenas de Estados y de dictaduras innobles a los que la Unión Europea ha vendido, vende y venderá armas para que opriman a sus ciudadanos o la emprendan con sus vecinos y para enriquecer a los traficantes de armas occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichts davon kann sich einstellen, wenn Terroristen und Rebellen ihre eigenen selbstsüchtigen Ziele verfolgen, die kurdischen Gemeinden zu Hause und im Ausland unterdrücken, einschüchtern und mobilisieren und die Weltöffentlichkeit gegen die türkischen Behörden aufzubringen bestrebt sind.
Nada de esto se puede lograr mientras los terroristas e insurgentes persigan sus propios fines egoístas, opriman, intimiden y movilicen a las comunidades kurdas de dentro y fuera del país e intenten inflamar a la opinión internacional en contra de las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Anerkennung der Rolle, die Usbekistan bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus spielt, jedoch unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass es unbedingt notwendig ist, diesen Kampf mit legalen Mitteln zu führen, die nicht die gesamte Gesellschaft unterdrücken und die Menschenrechte missachten,
Reconociendo el papel desempeñado por Uzbekistán en la lucha contra el terrorismo internacional, pero subrayando la necesidad crucial de llevar a cabo esta lucha con medios legales que no opriman a toda la sociedad ni descuiden los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
in Anerkennung der Rolle, die Usbekistan bei der Bekämpfung des internationalen Terrorismus spielt, jedoch unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass es unbedingt notwendig ist, dies mit legalen Mitteln zu erreichen, die nicht die gesamte Gesellschaft unterdrücken und die Menschenrechte missachten,
Reconociendo el papel desempeñado por Uzbekistán en la lucha contra el terrorismo internacional, pero subrayando la necesidad crucial de llevar a cabo esta lucha con medios legales que no opriman a toda la sociedad ni descuiden los derechos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
unterdrückensuprimiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch erlauben Chinas Machthaber eine Diskussion über die Kulturrevolution nur innerhalb dieses offiziellen Rahmens und unterdrücken alle inoffiziellen Überlegungen.
No obstante, los gobernantes chinos permiten la discusión de la Revolución Cultural sólo dentro de su marco oficial, suprimiendo toda reflexión no oficial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Falls wir neue Kapitel in den Beziehungen zwischen alten Feinden aufschlagen wollen, können wir die alten Kapitel nicht einfach abschließen, indem wir die Geschichte leugnen oder unterdrücken.
Si se desea abrir nuevos capítulos en las relaciones entre antiguos adversarios, no se puede simplemente cerrar las viejos capítulos negando o suprimiendo la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine amerikanische Forschergruppe um das Dana-Farber Cancer Institute in Boston hat im Labor das erste Molekül erzeugt, das die Genaktivitäten für die Vermehrung von Krebszellen kontrollieren und so das Tumorwachstum von Beginn an unterdrücken kann.
Un grupo de investigación coordinado por estudiosos norteamericanos del « Dana Faber Cancer Institute » de Boston ha creado en laboratorio la primera molécula capaz de controlar la actividad de los genes responsables de la reproducción del cáncer, suprimiendo así el tumor en su raíz.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir seine Fähigkeit des Gedankenlesens unterdrücken, hat er die Chance auf eine normale Kindheit.
Suprimiendo su habilidad para leer mentes le damos la oportunidad de tener una infancia normal.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenaplastar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Todesstrafe, ob mit sofortiger Wirkung oder aufgeschoben, ist Bestandteil der Mittel, die der chinesische Staat einsetzt, um die Forderungen eines großen Teils der Bevölkerung Tibets zu unterdrücken.
La pena de muerte, ya se lleve a cabo inmediatamente o no, ha sido utilizada por el Estado chino como forma de aplastar los deseos de una gran parte de la población del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen müssen Sie die Entwicklungsmöglichkeiten jedes einzelnen Spielers sehen und was er der Mannschaft geben kann, ohne seine individuelle Kreativität zu unterdrücken, solange er die Grundregeln des Spiels einhält.
En vez de ello, es necesario ver el potencial de cada jugador para el desarrollo y lo que cada uno de ellos puede aportar al equipo y hacerlo sin aplastar la creatividad individual de los jugadores, siempre que sigan las normas elementales del juego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und auch der berühmte Philosoph Hegel hat in seinen Analysen der französischen Revolution sehr klar gezeigt, wie sich der moderne Totalitarismus gerade auf die Anwendung allgemeiner juristischer und philosophischer Werte, die wir Menschenrechte nennen, berufen hat, um den einzelnen zu unterdrücken.
Por lo demás, el gran filósofo Hegel, en sus análisis sobre la Revolución francesa, demostró muy bien cómo el totalitarismo moderno se fundaba precisamente en la aplicación de normas jurídicas y filosóficas generales, denominadas derechos humanos, para aplastar al individuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Leute wurden massakriert, um die Macht der Regierung zu beweisen und abweichende Meinungen zu unterdrücken.
Masacraron a esa gente para demostrar el poder del gobierno y para aplastar la disidencia.
Korpustyp: Untertitel
unterdrückenacallar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut der Menschenrechtsorganisation Amnesty International versuchen die aserbaidschanischen Behörden kritische Stimmen zu unterdrücken, um größere Proteste, wie sie die arabische Welt in den letzten Monaten erlebte, zu verhindern.
Según la organización de derechos humanos Amnistía Internacional, las autoridades de Azerbaiyán están intentando acallar las voces críticas para impedir protestas más amplias como las que se han visto en el mundo árabe en los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist aber mit zukünftigen Vorsitzenden, die diese Regeln nach eigenem Gutdünken auslegen, abweichende Meinungen missbilligen und unterdrücken?
¿Y los futuros presidentes que decidan interpretar este Reglamento a su antojo, para desaprobar y acallar opiniones disidentes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang kommt einem das Wort Propaganda in den Sinn, denn Propaganda ist ein Instrument aller totalitären Regime. Sie wird eingesetzt, um die Politik der Elite zu verteidigen und abweichende Ansichten unter Androhung des Todes zu unterdrücken.
En relación con esto, me viene a la cabeza la propaganda, una herramienta utilizada por todos los regímenes totalitarios para defender la política de las elites y para acallar opiniones diferentes bajo amenazas de muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, mein Kollege hat Recht: Die saudische Monarchie ist anfällig. Aber bedenken Sie, dass Staatsstreiche selten sind und die Regierung über Mittel und Wege verfügt, den Widerstand zu unterdrücken.
Sí, mi colega tiene razón al decir que la monarquía saudita es vulnerable, pero recuerden que los golpes de Estado son raros y que el gobierno tiene muchos medios para acallar a la oposición.
Korpustyp: Zeitungskommentar
unterdrückendeprimen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Arzneimittel einnehmen, die Ihr Immunsystem unterdrücken (Ihr Immunsystem schützt Sie vor Infektionen und einigen Krankheiten).
encuentra tomando medicinas que deprimen su sistema inmune (su sistema inmune le protege frente a las infecciones y ciertas enfermedades).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
In einigen seltenen Fällen, vor allem wenn Sie andere Arzneimittel einnehmen, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung des HBV lebensbedrohend sein.
En algunos casos raros, especialmente si está tomando otros medicamentos que deprimen el sistema inmune, la reactivación del VHB puede amenazar la vida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Verbindungen unterdrücken die normale Aktivität des Immunsystems Erwachsener und behindern die vollständige Ausreifung der körperlichen Abwehrkräfte von Kindern.
En concreto, esos componentes deprimen la actividad normal del sistema inmunitario en los adultos e impiden la correcta maduración de las defensas en los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Seitennummer unterdrücken
.
Modal title
...
Baugruppe zum Unterdrücken von Überspannungen
.
Modal title
...
den laufenden Kopf-und Fußtext unterdrücken
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unterdrücken
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vernunft kann Hass unterdrücken.
El odio puede ser suprimido con la razón.
Korpustyp: Untertitel
Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken.
Se desconoce el riesgo potencial en seres humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich versuchte, es zu unterdrücken.
Me aguante lo que mas podia.
Korpustyp: Untertitel
Amobarbital würde ihren Thalamus unterdrücken.
El amobarbital suprimiria su tálamo. Está con antiarrítmicos.
Me hierve la sangre cuando los judíos israelita…...masacran a nuestros hermanos palestinos.
Korpustyp: Untertitel
Rebekah, im Namen unserer Familie, vielleicht könntest du deine Schadenfreude unterdrücken.
Rebekah, en nombre de nuestra familia, deberías tratar de disimular tu alegría.
Korpustyp: Untertitel
Immunsuppressiva einschließlich Rapamune reduzieren die Abwehrmechanismen Ihres Körpers, um eine Abstoßung Ihres transplantierten Organs zu unterdrücken.
Los inmunosupresores, incluyendo Rapamune, disminuyen los mecanismos de defensa de su cuerpo para evitar que rechace el órgano que se le ha transplantado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vielmehr unterdrücken sich ausbreitende gesetzliche Hürden für den wissenschaftlichen Fortschritt den Erfindungsgeist von allen Seiten.
Además, cada vez hay mayores obstáculos legales para el progreso científico, los cuales están sofocando la inventiva en todas partes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derartige Gewaltanwendungen sind offensichtlich ungerecht, weil sie sowohl körperlich wie geistig unterdrücken und einschüchtern.
Esa violencia es injusta porque inhibe e intimida al cuerpo y al espíritu.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen asiatischen Zentralbanken unterdrücken uns, beschwerte sich ein junger Händler vor kurzem bei mir.
Los grandes bancos centrales asiáticos nos están oprimiendo se quejaba recientemente un joven corredor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Öffnet den Dialog, der es Ihnen ermöglicht, Aktionen für bestimmte Fenstertypen (WM_CLASS) zu unterdrücken.
Llama al diálogo Desactivar operaciones para ventanas del tipo WM_CLASS
zu Arzneimitteln, die das Immunsystem unterdrücken, kann die Reaktivierung einer HBV lebensbedrohend sein.
a lad • Si le van a realizar una intervención quirúrgica o dental, informe a su médico de que está usando Trudexa
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich fürchte, Sie müssen diese Gelüste noch eine weitere Woche unterdrücken.
Me temo que tendrá que controlar esos deseos otra semana.
Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme sind noch immer intakt und unterdrücken das irakische Volk.
Estos sistemas permanecen intactos y siguen ahogando al pueblo iraquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Initiative wäre es, die Übermittlungen von Informationen über derartige Informationen im Internet zu unterdrücken.
Una de esas iniciativas podría ser prohibir la transmisión de información sobre este tipo de actividades a través de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde einfach das tun, was Charlie gesagt ha…es unterdrücken und auf die Arbeit konzentrieren.
- Puedo hacer mi trabajo. Estaba a punto de hacer lo que dijo Charlie …y reprimirlo y centrarme en el trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Gregory Pecks rötlicher Teint wurde mit Eis behandelt, um das Rot zu unterdrücken.
A Gregory Peck se le aplicaba hielo para rebaja…...el enrojecimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ihre klingonische Seite verstört sie und sie versucht, sie zu unterdrücken.
Su lado klingon la perturba y trata de reprimirlo.
Korpustyp: Untertitel
Kein von Menschen geschaffenes Geset…...kann die Lehre der Druiden und ihre Wahrheit unterdrücken.
¡Ninguna ley humana podrá desplaza…las enseñanzas y los poderes druidas! Por favor.
Korpustyp: Untertitel
Und das Beste, worauf wir hoffen können, ist, diesen Zug zu unterdrücken durch nicht nachlassende Disziplin.
Y lo mejor que podemos hacer es canalizarla con implacable disciplina.
Korpustyp: Untertitel
Und du wirst einen heißen Schluchzer des Bedauerns und der Demütigung unterdrücken müssen…während du murmelst:
Y tendrás que tragarte un sollozo de arrepentimiento y humillación, y entre dientes dirás:
Korpustyp: Untertitel
Wir fürchten uns vor einer bestimmten Erinnerung, deshalb unterdrücken wir sie.
Tememos recordar algo, y por eso no lo hacemos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Frau Yumi fühle ich mich glücklich. Aber ich kann diese Sehnsucht nicht unterdrücken.
Cuando estoy con la señorita Yumi, me siento tan feliz, pero no puedo controlar la sensación de deseo que crece en mi pecho.
Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Vortrag über Großbritannien halten, und konnte Stottern nur mit Mühe unterdrücken.
Tuve que darle un discurso a Gran Bretañ…...y supere mi tartamudeo con unos medios bien raros.
Korpustyp: Untertitel
Ich verbringe meine Zeit damit, den Trieb zu unterdrücken. Das ist anstrengend.
Me paso el día conteniendo mi sed, es agotador.
Korpustyp: Untertitel
Zumindest heilen ihn diese Kräuter, die Bonnie ihm gibt, und sie unterdrücken seine dunkle Seite.
Pero al menos las hierbas que Bonnie le está dando, lo están curando y mantienen el lado oscuro enterrado.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs, die in monatelangem Training lernen ihren Selbsterhaltungsinstinkt zu unterdrücken?
Los hombres que experimentaron meses de entrenamiento para negar sus instintos por auto-preservarse?
Korpustyp: Untertitel
Durch Menge und Art der Legierungselemente lassen sich erwünschte Gebrauchseigenschaften erreichen und weniger erwünschte Eigenschaften unterdrücken.
DE
Dependiendo de la cantidad y el tipo de los elementos de aleación de un acero se pueden obtener o resaltar características deseables y evitar aquelles que sean indeseables en ciertas aplicaciones.
DE
Zu den wichtigsten Zielen der Entwicklungszusammenarbeit gehört es, eine gesunde Marktwirtschaft zu fördern und einheimische Märkte nicht zu unterdrücken.
El principal objetivo de la cooperación al desarrollo es posibilitar la instauración de una economía de mercado viable y no la destrucción de los mercados locales.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP fordert Peking auf, davon abzusehen, die Verfechter der Meinungsfreiheit einzuschüchtern, zu unterdrücken oder zu inhaftieren.
Por ello, estos hechos afectan a la Unión en su conjunto, tanto en su política de inmigración como en su política de desarroll o".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die interfraktionellen Arbeitsgruppen weiterhin unterdrücken, indem wir ihnen keine Besprechungsräume geben, wird es häufiger zu Demonstrationen kommen.
Si continuamos oprimiéndolos negándoles lugares de reunión, habrá más protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch gleichzeitig unterdrücken sie ihr eigenes Volk, weswegen ich bei den Randnummern 24 und 25 Vorbehalte habe.
Sin embargo, al mismo tiempo han oprimido a su pueblo, y es por ello que tengo reservas sobre los apartados 24 y 25.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unseres Erachtens ist dies antidemokratisch und läuft - wie ihre gesamte Politik - darauf hinaus, die Massen zu unterdrücken.
Consideramos que esto es antidemocrático, que es un avance en dirección a la supresión de las masas, como el resto de su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Spannungen, die die Diktatur bislang zu unterdrücken verstanden hat, kommen jetzt plötzlich gewaltsam zum Ausbruch.
Bajo la mano dura del régimen dictatorial estas tensiones yacían soterradas, pero ahora estallan repentinamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem China sollten wir keine Gelegenheit geben, Nachbarländer zu bedrohen oder die Opposition im eigenen Land gewaltsam zu unterdrücken.
No deberíamos dar a China la oportunidad de amenazar a los países colindantes o tomar medidas drásticas en contra de la oposición doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann jedoch nur erfolgreich sein, wenn wir weder die Sprache noch die kulturelle Identität anderer Länder unterdrücken.
Pero una Europa con éxito no puede ser construida si la identidad cultural o lingüística de cualquier país es suprimida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schließung von Radio- und Fernsehkanälen und das gewaltsame Unterdrücken von Studentenprotesten zeugen von einem totalitären Regime.
El cierre de las emisoras de radio y canales de televisión y la violenta supresión de las manifestaciones estudiantiles son propios de un régimen totalitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich konnte zunächst ein Schluchzen nicht unterdrücken, habe dann jedoch die Fassung wiedergewonnen, aber es war unerträglich, mir das vorzustellen.
Primero se me humedecieron los ojos, después me recobré, pero era insoportable imaginarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufgabe einer verantwortungsvollen Politik der öffentlichen Sicherheit besteht darin, diese zu garantieren und nicht zu unterdrücken.
Lo que tiene que hacer una política de orden público responsable es garantizarlos, no reprimirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist einer solchen Hochkultur unwürdig, Religionsgemeinschaften wie die buddhistische und die katholische Kirche zu unterdrücken und zu verfolgen.
No es digno de una cultura tan avanzada que oprima y persiga comunidades religiosas como la budista y la Iglesia Católica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kann nicht weiterhin Siedler in den Nordteil der Insel schicken, die die türkisch-zyprische Gemeinschaft unterdrücken.
Turquía no puede seguir mandando a la parte norte de la isla colonos que asfixian a la comunidad turcochipriota.