linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
untergehen poner 46
hundirse 10
[Weiteres]
untergehen .

Verwendungsbeispiele

untergehen poner
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Glaube ist nicht ganz gestorben, die Sonne nicht völlig untergegangen.
La fe no ha muerto del todo, el sol no se ha puesto totalmente.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Deine Sonne wird nicht mehr untergehen noch dein Mond den Schein verlieren;
Tu sol no se Pondrá Jamás, ni te Será quitada la luna;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sonne ist untergegangen, die Zeit ist gekommen.
El sol se pone, sin obstrucciones y mala suerte
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Sonne untergeht wird Gracia einem Barcelonas Hotspots des Nachtlebens.
A medida que el sol se pone Gracia se convierte en uno de los lugares de Barcelona para la vida nocturna.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene.
Al atardecer, cuando se puso el sol, le Traían todos los enfermos y los endemoniados.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bomba, hör zu. lm Westen, wo Sonne untergeht, großer Stamm.
Bomba, al oeste de donde se pone el sol hay una gran tribu.
   Korpustyp: Untertitel
Im hohen Norden kann man im Sommer ca. zehn Wochen lang die „Weißen Nächte“ erleben, in denen die Sonne nicht untergeht. ES
En el extremo norte, las noches blancas, durante las cuales no se pone el sol, duran unas diez semanas en verano. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aber Jakob zog aus von Beer-Seba und reiste gen Haran und kam an einen Ort, da blieb er über Nacht; denn die Sonne war untergegangen.
Y Llegó a cierto lugar y Pasó Allí la noche, porque el sol ya se Había puesto.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum heiraten wir nicht heute, bevor die Sonne untergeht.
Casémonos hoy antes de que el sol se ponga.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeit des Aufstieges war England eine koloniale Macht, über welche die Sonne nie unterging. ES
En el tiempo de su prosperidad estaba Inglaterra, la gran potencia colonial, por encima del cual el sol no se ponía. ES
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergehen

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Dad wird untergehen.
Mi papá está cayendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und doppelt sterbend untergehen.
Y doblemente muriendo Quedará sufriendo
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen untergehen!
Nos vamos juntos a la mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ohne ihn untergehen.
Nos hundiríamos sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Volk wird untergehen!
Esta será la caída del pueblo alemán.
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen war nicht das Problem.
Ése no fue el problema.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Welt untergehen.
Eso falta para el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
…ann wird die Welt untergehen.
Ese será el fin del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht so untergehen!
¡Yo no seguirì ese camino!
   Korpustyp: Untertitel
Meine Asche wird mit ihm zusammen untergehen.
Voy a de vuelta al polvo, junto con mi planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gewinnen oder, Russland wird untergehen!
Debemos ganar o Rusia perecerá!
   Korpustyp: Untertitel
Nun heißt es schwimmen oder untergehen.
O nadamos o nos ahogamos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird bald die Welt untergehen…
El fin del mundo debe estar cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Que los humanos nos sirvan o perezcan.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht daß das jetzt hier untergehen sollte!
No debemos dejar esto de lado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Schwert leben oder untergehen.
Vive por la espada, muere por la espada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Los puedo hundir completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Si dudamos, el valle entero será tragado por el Fukai.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt könnte in 15 Minuten untergehen.
El mundo podría terminar en 15 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Es nadar o hundirte, hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du Wellen machst, wirst du untergehen.
Pataleas tanto que te ahogarás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit gar nichts untergehen.
No me hundiré con nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf, die Gräber - alles wird untergehen.
La aldea, esas tumba…van a inundar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mit dir untergehen, Lavon.
No voy a ser absorbido/a por este agujero contigo Lavon.
   Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Si vacilamos, el valle entero será consumido.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie würden die Indianer untergehen.
Sin los bisontes, el indio moriría prácticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt der Menschen wird untergehen.
El mundo de los hombres caerá.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte! Lass es nicht mit dir untergehen.
Por favor, no te lo lleves a la tumba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du mit mir untergehen willst.
Sólo si quieres ir al infierno conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
Todo lo que hay en la tierra Morirá.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und du kannst in Washington untergehen.
Y te joderas con Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mit Würde untergehen.
Pero puedes salir airosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dorf, die Gräber - alles wird untergehen.
A la tierra, a la aldea, a estas tumbas: lo inundarán todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Film könnte den Bach untergehen.
Toda la película podría fracasar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie mit uns untergehen lassen.
Solo los arrastraríamos con nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Puedo hundirlos por completo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir besiegt wurden, wird das ganze Land untergehen.
Si nos vencen, ¿la nación entera colapsará?
   Korpustyp: Untertitel
Klaus, Ogata, löscht das Feuer, bevor wir noch untergehen.
Klaus, Ogata, apaguen el incendio antes de que nos hundamos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fülle von Einzelheiten lässt die entscheidenden Themen untergehen;
Los cerros de detalles oscurecen los problemas;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der europäische Getreidemarkt könnte im Wettbewerb mit Drittländern untergehen.
El mercado europeo del cereal podría no estar a la altura de la competencia de otros países.
   Korpustyp: EU DCEP
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Ya sabe más que suficiente como para hundirnos.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden wir in Europa alle miteinander untergehen.
De lo contrario, todos en Europa fracasaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
No valla abajo con el buque o alguna locura así
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen, bevor wir alle mit ihr untergehen.
Tenemos que hacer algo antes de que nos arrastre a todos con ella
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur entscheiden, ob Sie mit ihr untergehen wollen.
Solo tienes que decidir si caes con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Japan ist am Untergehen und du denkst an deine Familie.
¡Al diablo con tu familia! El futuro de Japón está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur entscheiden, ob Sie mit ihr untergehen wollen.
Solo tienes que decidir si caerás con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn wieder haben und wir werden untergehen.
Ustedes lo recuperarán y nosotros nos destruiremos.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.
De Aquí a cuarenta Días Nínive Será destruida!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ganze Nationen werden untergehen, sobald nur dein Name fällt.
Naciones enteras temblarán con sólo escuchar tu nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, könnte unsere Welt untergehen.
Si no lo detenemos, nuestro mundo podría destruirse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
   Korpustyp: Untertitel
Er sah die Sonne untergehen heute Abend, so wie wir.
Vio la puesta de sol esta tarde igual que nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
La mujer y la Tardis perecerán juntas.
   Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
En decadencia y podrido, mi ángel, así está el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mich untergehen, und du ziehst mich zurück.
- Me ahogo y me llevas a la plataforma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wegen so einem erfundenen Mordvorwurf untergehen.
Y no voy a cargar con un asesinato fabricado.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Gründe, weshalb man den Euro nicht untergehen lassen wird DE
Cinco razones por las que no perecerán euro DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Schwimmhilfe / Schwimmgurt Aus Neopren verhindert das Untergehen der Kamera ES
Cinturón acuático de neopreno que evita el hundimiento de la cámara ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn alle mit mir untergehen, ist mir das egal!
Y si todos tienen que ir conmigo, que así sea.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Prozess können auch erwünschte E-Mails untergehen.
En el proceso, aún algunos de los emails deseados son bloqueados por error.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Nutze die Fluten und lasse deine Feinde untergehen!
¡Utiliza los mares para ahogar a tus enemigos!
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
§ Die Feinstaubproblematik soll durch die Diskussion um die Stickoxide nicht untergehen.
§ El debate sobre los óxidos de nitrógeno no debe relegar la problemática relativa a las partículas de polvo fino.
   Korpustyp: EU DCEP
Der perfekte Ort, um zu sehen, ob wir untergehen oder nicht.
Es la ciudad ideal para ver si todo acaba o no.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser rechtschaffene Piranha Bretton James hatte genug Informationen, um mich untergehen zu lassen.
Y esa piadosa piraña de James tení…Suficiente información para hundirme.
   Korpustyp: Untertitel
Auch uns hat der Himmel nicht untergehen lassen, aber wir verloren unsere Freiheit.
El cielo no nos ahogó en ese triste naufragio, pero sólo nos salvó la vida al precio de nuestra libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Drittens fürchten die Menschen, dass die Hilfsleistungen in der Bürokratie der Geberländer untergehen.
En tercer lugar, temen que la ayuda desaparezca entre la burocracia de los donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gängige Praxis, bei der Sportprojekte unter anderen Paragraphen untergehen, ist lächerlich.
La práctica actual de disfrazar los proyectos deportivos integrándolos en textos de otros artículos es ridícula.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz der Ostsee sollte wirklich nicht in der Bürokratie der Europäischen Union untergehen.
Pero no es aceptable que la protección del Mar Báltico pueda sucumbir a la burocracia de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offene Kritik an ungewöhnlichen Situationen darf nicht in multilateralen Erklärungen untergehen.
La crítica directa ante situaciones particulares no puede diluirse en declaraciones multilaterales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Hoffnung ist, dass meine vorweihnachtlichen Wünsche nicht im Schneegestöber politischer Irrungen untergehen.
Espero que mis deseos de Navidad no queden sepultados bajo un montón de nieve lanzada por las aberraciones políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ja die Gefahr, daß die Kultur des assyrischen Volkes in der Türkei untergehen könnte.
Hoy en Turquía existe, en cierto modo, el riesgo de exterminio cultural del pueblo asirio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie mich, ich möchte sehen, wie unsere Jungs Rapid City untergehen lassen.
Si me disculpa, voy a ver a nuestros chicos machacar al Rapid City.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Tengo que forzar una resolución en Berlín o afrontar mi caída. Speer,
   Korpustyp: Untertitel
Sollte diese Welt untergehen, gäbe es nur noch dich und ihn. Sonst niemanden.
Si el mundo fuera a terminar, estarían sólo t…y é…...nadie más.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen, ich werde nicht ohne einen Kampf untergehen.
Te lo aseguro, no caeré sin pelear.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge, die verändert werden müssen, bevor wir alle im Chaos völlig untergehen.
Puede cambiar cosas que necesitan ser cambiada…antes que todos lleguemos al final del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie mich, ich möchte sehen, wie unsere Jungs Rapid City untergehen lassen.
Ahora, si me disculpan, tengo entradas par…...ver a nuestros muchachos aplastar a Rapid City.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bedaure Sie, weil Sie mit dem Schiff untergehen. - Welchem Schiff?
Y también lo siento por ti, porque te hundes con el barco. - ¿ Qué barco?
   Korpustyp: Untertitel
Diese 11 Leute könnten uns untergehen lassen, Sie und mich beide.
Esos 11 pueden hundirnos, a ti y a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Feinstaubproblematik soll durch die Diskussion um die Stickoxide nicht untergehen.
La problemática de las partículas finas no debe olvidarse en el debate sobre los óxidos de nitrógeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sonne soll über den Propheten untergehen und der Tag über ihnen finster werden.
Serán avergonzados los videntes, y confundidos los adivinos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist der Rat oder das Werk aus den Menschen, so wird's untergehen;
Porque si este consejo o esta obra es de los hombres, Será destruida.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Sonne wird tausend Mal auf - und untergehen, bevor er stirbt.
El Sol cruzará el cielo mil veces antes de que muera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Entscheidung herbeiführen oder untergehen, und zwar hier in Berlin!
Debo provocar un desenlace aquí o enfrentar mi ruina.
   Korpustyp: Untertitel
Mir war klar, sobald die Menge den gefangenen Zyklopen sähe, würde das im Jubel untergehen.
Sabía que una vez que la multitud me viera llevar al cautivo ciclope a Roma -sería un circo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ehrenwort, die Russen werden untergehen, wenn Euer Majestät uns noch eine Division zuteilt.
Por mi honor, los rusos estarán perdidos si Vuestra Majestad nos concede otra división.
   Korpustyp: Untertitel
D eine Geliebte muß untergehen nach dem schicksalhaften Augenblick, in dem die Kanonen dreimal donnern.
Tu amada perecerá tras el momento fatídico en que el cañ ón dispare tres veces.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dir einen Rettungsring zuwerfen, oder dich einfach untergehen lassen?
¿ Quieres un salvavidas ahor…...o dejo que te hundas tú solo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn nicht, könnten die Dúnedain in dieser aufsteigende Dunkelheit untergehen und sich nie wieder erheben.
Pero si no, puede ser, en esta oscuridad, que la caída Dúnedain haya llegado al fin, para no levantarse más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah viele Sänger untergehen, weil sie es nicht richtig anfingen.
He visto a muchas cantantes fracasar por un mal inicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt könnte untergehen, aber du schreist mich nie an…selbst wenn ich Mist baue.
Podria hacer cualquier cosa Y nunca me regañarias Ni cuando estoy equivocado
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt könnte untergehen, aber du schreist mich nie an…selbst wenn ich Mist baue.
El mundo puede irse al infierno. Pero nunca me grita…...ni siquiera cuando lo arruino.
   Korpustyp: Untertitel
Permanent-Link zu Fünf Gründe, weshalb man den Euro nicht untergehen lassen wird DE
Enlace permanente a Cinco razones por las que no perecerán euro DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Fünf Gründe, weshalb man den Euro nicht untergehen lassen wird DE
Opina sobre Cinco razones por las que no perecerán euro DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Innovative Unternehmen werden überleben und zukunftsfähig sein, die nervösen und zögerlichen werden untergehen.“ ES
Los innovadores sobreviven y prosperan, los intranquilos y los lentos caen, es así de simple”. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Der junge Heermeister Gondors braucht nur seine Hand auszustrecken, den Ring an sich zu nehmen und die Welt wird untergehen.
El joven capitán de Gondor sólo tiene que extender la mano.. .. .. apoderarse del Anillo para sí mismo y todo el mundo caerá.
   Korpustyp: Untertitel
Die detaillierten Informationspflichten des Anhang 2 sind zu weitgehend, es besteht die Gefahr, dass für den Kunden wesentliche Informationen untergehen.
Los requisitos de información pormenorizada del Anexo 2 son demasiado amplios: existe el peligro de que el cliente no logre extraer la información esencial de ese maremagno.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Inseln könnten untergehen, wenn es einen Tsunami gibt, eine große Welle, die das Land überspülen könnte.
Si nos viéramos afectados por un tsunami, una ola gigante cubriría el país entero, porque está formado por pequeñas islas con alturas mínimas sobre el nivel del mar y, además, muy pequeñas y estrechas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss jetzt zu einer Krisenbesprechung, um ihnen zu versichern, dass durch diese Ereignisse diese Firma nicht untergehen wird.
Ahora tengo que ir a una reunión de urgencia para asegurarles que estos sucesos no acabarán con esta empresa.
   Korpustyp: Untertitel