Kolleginnen und Kollegen, wir befinden uns auf einem Schiff mit einem riesigen Leck; jetzt heißt es: untergehen oder schwimmen.
Señorías, estamos en un barco con un agujero gigante en el costado; toca hundirse o nadar en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Jenny für etwas untergehen will, das wir nicht getan haben, dann ist das ihre Sache. Aber sie geht alleine unter.
Si Jenny quiere hundirse por algo que no hemos hecho, es su problema, pero se hunde sola.
Korpustyp: Untertitel
langlebige Kunststoffe, die im Wasser treiben, schwimmen oder untergehen können und die jede Nutzung der Gewässer behindern können.
materias sintéticas persistentes que puedan flotar, permanecer en suspensión o hundirse y causar perjuicio a cualquier utilización de las aguas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr solltet mit ihm untergehen. Lebt wohl.
Creo que deberían hundirse con ella.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Mir ist schon bewusst, dass diese Stimmabgabeerklärung im allgemeinen Wirbel untergehen wird, aber vielleicht reicht es für das Protokoll.
Señor Presidente, soy consciente de que esta declaración de voto va a hundirse en el remolino general, pero quizá baste para que conste en Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr solltet mit ihm untergehen.
Creo que deberían hundirse con ella.
Korpustyp: Untertitel
Maritime Sicherheit liegt im Interesse aller, denn man darf gar nicht daran denken, dass noch einmal eine „Prestige“ oder „Erika“ vor irgendeiner Küste untergehen könnte.
La seguridad marítima es en interés de todos, porque nadie quiere ni pensar que vuelva a hundirse un o .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wird untergehen, wie mein Kollege bereits sagte, und nicht mehr lebensfähig sein, wenn nicht sofort Hilfe gewährt wird.
Y está a punto de hundirse, como ha dicho mi colega, y de dejar de ser viable, si de inmediato no se le hace llegar una ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parlamentswahlen gibt es in Kuwait und Bahrain, und Ende letzten Jahres gab Scheich Mohammed al Maktoum, Kronprinz von Dubai in den Vereinigten Arabischen Emiraten, zu bedenken, dass die arabischen Führer entweder Reformen zulassen müssen oder untergehen werden.
Qatar y Omán han elegido consejos consultivos y han concedido el derecho de voto a las mujeres. En Kuwait y Bahrein se celebran elecciones parlamentarias y al final del año pasado el Jeque Mohammad al Maktoom, Príncipe Heredero de Dubai, en los Emiratos Árabes Unidos, señaló que los dirigentes árabes debían hacer reformas o hundirse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Unternehmen zu helfen müssen wir nicht nur neue Kreditlinien fördern, sondern wir müssen kleinen und mittleren Unternehmen auch schnelleren und günstigeren Zugang zur Mobilität geben, wenn diese Unternehmen nicht untergehen sondern sich anpassen sollen.
Además de promover nuevas líneas de crédito, para incentivar la actividad económica debemos proporcionar a las pequeñas y medianas empresas un acceso más rápido y más barato a la movilidad, si queremos que esos negocios se adapten en lugar de hundirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untergehenacabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Anstieg des Meeresspiegels um 38,5 cm ist ein Problem, aber die Zivilisation wird dadurch nicht untergehen.
Un aumento de 38.5 cms en el nivel de los océanos es un problema, pero de ninguna manera acabará con la civilización.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb frage ich Sie, Dr. Hendron, ob Sie mit absoluter Sicherheit sagen können dass die Welt am nächsten 12. August untergehen wird.
Por tanto, le pregunto, Dr. Hendron, si es totalmente cierto, como usted dice, que el mundo se acabará el 12 de agosto.
Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Revolution wird untergehen!
¡Y acabará con la revolución!
Korpustyp: Untertitel
Die Dothraki glauben, dass es eines Tages alles bedecken wir…und so die Welt untergehen soll.
Los Dothraki creen que un día lo cubrirá tod…Así es como acabará el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wie wird die Welt untergehen?
¿Cómo se acabará el mundo?
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird Silvester um Mitternacht untergehen.
El mundo se acabará a la medianoche del fin de año.
Korpustyp: Untertitel
untergehencaer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin daher der Ansicht, dass Europa, wenn es nicht untergehen will, sich entschließen muss, verstärkt in Forschung und Innovation zu investieren.
Por tanto, creo que si Europa no quiere caer sobre sí misma y morir, debe invertir más en investigación e innovación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Präsident Ahmadinedschad sagte heute in Busher, im Süden des Landes, Israel sei ein schmutziges zionistisches Gebilde, das früher oder später untergehen werde.
(IT) Señor Presidente, señoras y señores, el Presidente Ahmadineyad dijo hoy en Busher, al sur del país, que Israel es una entidad radicalmente sionista destinada a caer, tarde o temprano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Becca Winstone wird untergehen.
Becca Winstone va a caer.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich wegen dieses kleinen Mordes untergehen werde, werde ich nicht alleine untergehen.
Y si voy a caer por este pequeño homicidio, no voy a hacerlo solo.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich freuen, dich untergehen zu sehe…Superstar.
La verdad es que me encantará verte caer, estrellita.
Korpustyp: Untertitel
Er muss sein eigenes Imperium aufbauen oder untergehen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
untergehense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur selben Zeit, spricht der HERR HERR, will ich die Sonne am Mittag untergehen lassen und das Land am hellen Tage lassen finster werden. Ich will eure Feiertage in Trauern und alle eure Lieder in Wehklagen verwandeln;
Sucederá en aquel Día, dice el Señor Jehovah, que haré que el sol se oculte al medio Día; y en pleno Día haré que la tierra sea cubierta de tinieblas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Lasst die Sonne nicht über eurem Zorn untergehen."
"No se ponga el sol sobre vuestro enojo."
Korpustyp: Untertitel
Tiffan…ohne Sie würde diese Firma spurlos untergehen und Sie wissen das.
Sin ti esta compañia, se hundiria sin dejar rastro y tu deberías saberlo
Korpustyp: Untertitel
Er sagte, die Welt würde untergehen und der Count-down beginnen, wenn Totenkopf sie in die Finger bekommt.
Jennings me las dio justo antes de mori…me dijo que el mundo se acabaría, y que el conteo regresivo comenzarí…si Totenkopf se apoderaba de ellas.
Korpustyp: Untertitel
untergehenmorir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass es nicht mit dir untergehen.
No lo deje morir con usted.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt, in der wir aufgewachsen sind, wird untergehen.
El mundo que conocemos va a morir.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Stadt gerne in Frieden untergehen sehen wollen.
Me gusta la idea de ver morir este pueblo pacíficamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde diese Stadt gerne in Frieden untergehen sehen wollen.
Quiero ver morir este pueblo en paz.
Korpustyp: Untertitel
untergehendesaparecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls wir diesen Kampf nicht führen, wird Europa, wie jeder, der nicht mehr weiterkämpft, in der Masse untergehen.
De no hacerlo, Europa, como todo organismo que cesa de combatir, estará abocada a desaparecer en la multitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Déjanos desaparecer, entre las sombras de esta er…
Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mehr gerettet werden und muss untergehen.
No se puede salvar y debe desaparecer.
Korpustyp: Untertitel
Lass uns so untergehen, unbekannt, im Schatten dieses Zeitalter…
Entonces déjanos desaparecer, en las sombras de esta er…
Korpustyp: Untertitel
untergehencaemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sind bloß Soldaten in ihren Armeen, und davon wird es noch viele geben, sollten wir untergehen.
Solo somos soldados en sus ejércitos y hay muchos más que seguirán si nos caemos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir untergehen, geht ihr mit.
Si nosotros caemos, ustedes también.
Korpustyp: Untertitel
Und, hey, wenn Jack und ich untergehen, dann nur mit einem Mordskampf.
Y si Jack y yo caemos, no será sin luchar.
Korpustyp: Untertitel
untergehena caer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr werdet mich jetzt sofort gehen lassen, oder wir werden alle zusammen untergehen.
Si no me dejan ir ahora, todos vamos a caer juntos.
Korpustyp: Untertitel
Und normalerweise ist der Punchingsack für die Ärzte zu sein ein Teil vom Job, aber da ist die Fusion und wir werden alle beobachtet und ich werde nicht für einen Fehler untergehen, der nicht meiner war.
Normalmente ser víctima de los médicos es parte de mi trabajo. Pero hay una fusión, y nos están observando. No voy a caer por un error que no fue mío.
Korpustyp: Untertitel
untergehenacabar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Welt kann jeden Moment untergehen und wir stehen hier rum und reden!
Vale, el mundo está a punto de acabar y nosotros nos quedamos quietos, ¡hablando!
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird untergehen, Dean.
El mundo va a acabar, Dean.
Korpustyp: Untertitel
untergehense acabará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem - Herr Miller hat auch darauf hingewiesen - wird auch in meinem Land, so dicht bevölkert es auch ist, die Welt nicht untergehen, wenn der Postbote nicht mehr vorbeikommt.
Además -el Sr. Miller también ha hecho referencia a ello-, en mi país, por muy densamente poblado que esté, no seacabará el mundo si deja de pasar el cartero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir das tun, wird die Welt untergehen.
Si hacemos eso, el mundo seacabará.
Korpustyp: Untertitel
untergehenperecer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein echter Japaner sähe sein Land lieber in Flammen aufgehen und würde eher mit ihm untergehen, als es von Ausländern korrumpiert und langsam verderben zu sehen.
Un auténtico japonés preferiría ver a su país consumirse bajo las llama…y perecer con ellas antes que verlo corrompido por extranjero…y pudriéndose poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Die Frage von Gut und Böse wird auf eine simple Wahl reduziert: Überleben oder untergehen.
La pregunta del bie…y el mal se reduce a una simple elección: sobrevivir o perecer.
Korpustyp: Untertitel
untergehensu
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
A. in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
A. Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
Korpustyp: EU DCEP
in großer Sorge über die menschliche Tragödie im Mittelmeer, wo tagtäglich mit armen Menschen, die auf der Flucht vor Hunger, Elend und Verfolgung sind, überladene Boote auf dramatische Weise untergehen,
Manifestando su profunda preocupación por la tragedia humana que se produce en el Mediterráneo con el drama cotidiano del naufragio de barcos sobrecargados de pobres gentes que huyen del hambre, la miseria y las persecuciones,
Korpustyp: EU DCEP
untergehensilenciados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum werden ihre junge Mannschaft auf ihren Gassen darniederliegen und alle ihre Kriegsleute untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR Zebaoth.
Por tanto, sus Jóvenes Caerán en sus plazas; todos sus hombres de guerra Serán silenciados en aquel Día, dice Jehovah de los Ejércitos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum soll ihre junge Mannschaft fallen auf ihren Gassen, und alle Kriegsleute sollen untergehen zur selben Zeit, spricht der HERR.
Por tanto, sus Jóvenes Caerán en sus plazas, y todos sus hombres de guerra Serán silenciados en aquel Día, dice Jehovah.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
untergehenaguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rund 20.000 Menschen müssten ihre Heimat verlassen und auch Teile der Stadt Altamira würden in dem Stausee untergehen.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Etwa 500 km² Regenwald und Anbauflächen sollen überflutet werden. Rund 20.000 Menschen müssten ihre Heimat verlassen und auch Teile der Stadt Altamira würden in dem Stausee untergehen.
El lago artificial inundaría a unos 500 km² de selva y áreas agrícolas, 20.000 personas serían desplazadas y también una parte de la ciudad de Altamira terminaría bajo las aguas.
Sachgebiete: auto politik media
Korpustyp: Webseite
untergehenacabarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das sollten wir den Schaulustigen sagen, damit sie nicht denken, die Welt würde untergehen.
Quizá queramos contar la parte positiva, así no van a pensar que el mundo va a acabarse.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt wird nicht untergehen.
El mundo no va a acabarse.
Korpustyp: Untertitel
untergehenhundirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ernsthaft dagegen angehen, oder das ganze Schiff wird untergehen, weil einige Seeräuber darauf aus sind, die europäische Reise zunichte zu machen.
Debemos abordarlo en serio o se hundirá el barco entero por culpa de unos pocos que están decididos a destruir la travesía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesem Augenblick an ist es egal, was wir tun. Die Titanic wird untergehen.
Desde ahora, no importa qué hag…el Titanic se hundirá.
Korpustyp: Untertitel
untergehenhundimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird eine zentrale Aufgabe bei der Festsetzung der Wechselkurse und damit auch der Zinssätze und Inflationsraten haben, in deren Strom wir als Hypothekengläubiger oder Geschäftsleute schwimmen oder untergehen, während wir gleichzeitig versuchen, die Gefahren unseres örtlichen Wirtschaftsumfeldes zu umschiffen.
Su papel será fundamental para la determinación de los tipos de cambio, lo que explica los niveles de tipos de interés y de inflación en los que todos nos hundimos o flotamos, al intentar, como titulares de créditos hipotecarios o empresarios, abrirnos camino entre los escollos de nuestra situación económica local.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, wir werden zusammen schwimmen oder untergehen.
Crawle…...presiento que o nos hundimos o nadaremos juntos.
Korpustyp: Untertitel
untergehense hunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte hier wiederholen, dass es nicht im europäischen Interesse ist, diesen Hersteller untergehen zu lassen!
Me gustaría repetir en este punto que a Europa no le interesa que sehunda esta compañía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn doch geh'n, lass ihn zauder…soll er doch untergehen oder schwimmen.
# Entonces le permitió irse # # Deja que se demore # # Deja que sehunda o deja que nade #
Korpustyp: Untertitel
untergehenahogarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie befindet sich zwischen zwei Fronten - zwischen jenen wie mir, die sagen, wir sollten erst gehen lernen, bevor wir anfangen zu laufen, und jenen, die sagen, wir sollten in tiefes Wasser geworfen werden und entweder schwimmen oder untergehen.
Está entre dos fuegos: por una parte, los que, como yo, estiman que tenemos que aprender a andar antes de poder correr, y por otra parte los que estiman que hay que tirarse al agua, y aprender a nadar o ahogarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Es ahogarse o nadar, hijo mío.
Korpustyp: Untertitel
untergehenestá llegando a su fin
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sagte e…Dann sagte er, dass die Welt untergehen wird.
Y entonces dij…entonces dijo que el mundo está llegando a su fin.
Korpustyp: Untertitel
- Und dann sagte e…...dann sagte er, daß die Welt untergehen wird.
Y entonces dij…Entonces dijo que el mundo está llegando a su fin.
Korpustyp: Untertitel
untergehendeclinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr Stern geht bald unter.
Su estrella ya está declinando.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergehen
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Dad wird untergehen.
Mi papá está cayendo.
Korpustyp: Untertitel
Und doppelt sterbend untergehen.
Y doblemente muriendo Quedará sufriendo
Korpustyp: Untertitel
Wir werden zusammen untergehen!
Nos vamos juntos a la mierda.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden ohne ihn untergehen.
Nos hundiríamos sin él.
Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Volk wird untergehen!
Esta será la caída del pueblo alemán.
Korpustyp: Untertitel
Untergehen war nicht das Problem.
Ése no fue el problema.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Welt untergehen.
Eso falta para el fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
…ann wird die Welt untergehen.
Ese será el fin del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht so untergehen!
¡Yo no seguirì ese camino!
Korpustyp: Untertitel
Meine Asche wird mit ihm zusammen untergehen.
Voy a de vuelta al polvo, junto con mi planeta.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen gewinnen oder, Russland wird untergehen!
Debemos ganar o Rusia perecerá!
Korpustyp: Untertitel
Nun heißt es schwimmen oder untergehen.
O nadamos o nos ahogamos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird bald die Welt untergehen…
El fin del mundo debe estar cerca.
Korpustyp: Untertitel
Sollen die Menschen uns dienen oder untergehen.
Que los humanos nos sirvan o perezcan.
Korpustyp: Untertitel
Nicht daß das jetzt hier untergehen sollte!
No debemos dejar esto de lado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch das Schwert leben oder untergehen.
Vive por la espada, muere por la espada.
Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Los puedo hundir completamente.
Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Si dudamos, el valle entero será tragado por el Fukai.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt könnte in 15 Minuten untergehen.
El mundo podría terminar en 15 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt schwimmen oder untergehen, kleiner Mann.
Es nadar o hundirte, hijo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du Wellen machst, wirst du untergehen.
Pataleas tanto que te ahogarás.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit gar nichts untergehen.
No me hundiré con nada.
Korpustyp: Untertitel
Das Dorf, die Gräber - alles wird untergehen.
La aldea, esas tumba…van a inundar todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht mit dir untergehen, Lavon.
No voy a ser absorbido/a por este agujero contigo Lavon.
Korpustyp: Untertitel
Zögern wir, wird das ganze Tal untergehen.
Si vacilamos, el valle entero será consumido.
Korpustyp: Untertitel
Ohne sie würden die Indianer untergehen.
Sin los bisontes, el indio moriría prácticamente.
Korpustyp: Untertitel
Die Welt der Menschen wird untergehen.
El mundo de los hombres caerá.
Korpustyp: Untertitel
Bitte! Lass es nicht mit dir untergehen.
Por favor, no te lo lleves a la tumba.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn du mit mir untergehen willst.
Sólo si quieres ir al infierno conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was auf Erden ist, soll untergehen.
Todo lo que hay en la tierra Morirá.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und du kannst in Washington untergehen.
Y te joderas con Washington.
Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst mit Würde untergehen.
Pero puedes salir airosamente.
Korpustyp: Untertitel
Das Dorf, die Gräber - alles wird untergehen.
A la tierra, a la aldea, a estas tumbas: lo inundarán todo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser ganze Film könnte den Bach untergehen.
Toda la película podría fracasar.
Korpustyp: Untertitel
Wir würden Sie mit uns untergehen lassen.
Solo los arrastraríamos con nosotros
Korpustyp: Untertitel
Damit kann ich euch komplett untergehen lassen.
Puedo hundirlos por completo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir besiegt wurden, wird das ganze Land untergehen.
Si nos vencen, ¿la nación entera colapsará?
Korpustyp: Untertitel
Klaus, Ogata, löscht das Feuer, bevor wir noch untergehen.
Klaus, Ogata, apaguen el incendio antes de que nos hundamos.
Korpustyp: Untertitel
Eine Fülle von Einzelheiten lässt die entscheidenden Themen untergehen;
Los cerros de detalles oscurecen los problemas;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der europäische Getreidemarkt könnte im Wettbewerb mit Drittländern untergehen.
El mercado europeo del cereal podría no estar a la altura de la competencia de otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Er weiß jetzt schon genug, um uns untergehen zu lassen.
Ya sabe más que suficiente como para hundirnos.
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werden wir in Europa alle miteinander untergehen.
De lo contrario, todos en Europa fracasaremos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht mit dem Schiff untergehen, oder irgendwas derartig Verrücktes.
No valla abajo con el buque o alguna locura así
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas unternehmen, bevor wir alle mit ihr untergehen.
Tenemos que hacer algo antes de que nos arrastre a todos con ella
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur entscheiden, ob Sie mit ihr untergehen wollen.
Solo tienes que decidir si caes con ella.
Korpustyp: Untertitel
Japan ist am Untergehen und du denkst an deine Familie.
¡Al diablo con tu familia! El futuro de Japón está en juego.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur entscheiden, ob Sie mit ihr untergehen wollen.
Solo tienes que decidir si caerás con ella.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn wieder haben und wir werden untergehen.
Ustedes lo recuperarán y nosotros nos destruiremos.
Korpustyp: Untertitel
Es sind noch vierzig Tage, so wird Ninive untergehen.
De Aquí a cuarenta Días Nínive Será destruida!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ganze Nationen werden untergehen, sobald nur dein Name fällt.
Naciones enteras temblarán con sólo escuchar tu nombre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ihn nicht aufhalten, könnte unsere Welt untergehen.
Si no lo detenemos, nuestro mundo podría destruirse.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
Korpustyp: Untertitel
Er sah die Sonne untergehen heute Abend, so wie wir.
Vio la puesta de sol esta tarde igual que nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Das Weibchen und die TARDIS werden zusammen untergehen.
La mujer y la Tardis perecerán juntas.
Korpustyp: Untertitel
Untergehen und verrotten, mein Engel, so ist die Welt.
En decadencia y podrido, mi ángel, así está el mundo.
Korpustyp: Untertitel
- Ich lass mich untergehen, und du ziehst mich zurück.
- Me ahogo y me llevas a la plataforma.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht wegen so einem erfundenen Mordvorwurf untergehen.
Y no voy a cargar con un asesinato fabricado.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Gründe, weshalb man den Euro nicht untergehen lassen wird
DE
Sachgebiete: astrologie geografie auto
Korpustyp: Webseite
Der junge Heermeister Gondors braucht nur seine Hand auszustrecken, den Ring an sich zu nehmen und die Welt wird untergehen.
El joven capitán de Gondor sólo tiene que extender la mano.. .. .. apoderarse del Anillo para sí mismo y todo el mundo caerá.
Korpustyp: Untertitel
Die detaillierten Informationspflichten des Anhang 2 sind zu weitgehend, es besteht die Gefahr, dass für den Kunden wesentliche Informationen untergehen.
Los requisitos de información pormenorizada del Anexo 2 son demasiado amplios: existe el peligro de que el cliente no logre extraer la información esencial de ese maremagno.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Inseln könnten untergehen, wenn es einen Tsunami gibt, eine große Welle, die das Land überspülen könnte.
Si nos viéramos afectados por un tsunami, una ola gigante cubriría el país entero, porque está formado por pequeñas islas con alturas mínimas sobre el nivel del mar y, además, muy pequeñas y estrechas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss jetzt zu einer Krisenbesprechung, um ihnen zu versichern, dass durch diese Ereignisse diese Firma nicht untergehen wird.
Ahora tengo que ir a una reunión de urgencia para asegurarles que estos sucesos no acabarán con esta empresa.