Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Privatrechtliche Einrichtungen, die auf Rechnung der Kommission vorbereitende oder untergeordnete Arbeiten durchführen, sollten im Wege von Vergabeverfahren ausgewählt werden.
Las entidades de Derecho privado que realicen trabajos preparatorios o accesorios por cuenta de la Comisión deben ser seleccionadas según los procedimientos de adjudicación de contratos públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
los aparatos y dispositivos concebidos para realizar una operación mecánica, en los que el cambio de temperatura, aunque necesario, solo desempeñe una función accesoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung der Bankenaufsicht (einschließlich untergeordneter Tätigkeiten) auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung, dass diese Überwachungsbehörde im Einklang mit den Baseler Grundprinzipen für wirksame Bankenaufsicht effizient arbeitet.
Transferir la supervisión bancaria al nivel estatal (así como las actividades accesorias de supervisión) y garantizar el buen funcionamiento de tal organismo de supervisión, de acuerdo con los principios fundamentales de Basilea para una supervisión bancaria eficaz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen, darf die Kommission vertraglich folgende Aufgaben übertragen: Aufgaben, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und die Ausübung weder hoheitlicher Befugnisse noch einer Ermessensbefugnis umfassen.
La Comisión podrá delegar contractualmente en entidades u organismos exteriores de Derecho privado que no estén investidos de una misión de servicio público las siguientes competencias: competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán encomendarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resultare indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal, un artículo general del Tratado constituye base jurídica suficiente aun cuando la medida en cuestión persiga igualmente, con carácter accesorio, un objetivo perseguido por un artículo específico del Tratado
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetinferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie arbeiten häufig in Teilzeit und in befristeten Arbeitsverhältnissen oder in untergeordneten Stellungen und sind schlechter bezahlt.-
Tienden a concentrarse en empleos a tiempo parcial y temporales, que están peor pagados, o en posiciones de categoría inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Regel befinden sich Frauen in untergeordneten Hochschul- und Beschäftigungspositionen.
Las mujeres suelen acceder a puestos de categoría inferior en la universidad y en el ámbito laboral.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht als Entschuldigung für Tunesien herhalten, dass es auch andere Länder gibt, in denen Frauen eine untergeordnete gesellschaftliche Stellung zugedacht ist.
No se puede excusar a Túnez simplemente porque haya otros países en que las mujeres sean socialmente inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von hochrangigen Beamten der Europäischen Kommission wurde Druck auf untergeordnete Beamte ausgeübt, die Zahlungen an die Palästinensische Behörde trotz dieser Probleme zu genehmigen.
funcionarios de alto nivel de la Comisión Europea ejercieron presión sobre funcionarios de nivel inferior para que se realizaran los pagos a la Autoridad Palestina a pesar de estos problemas?
Korpustyp: EU DCEP
"Auf hierarchischen Verbindungen zwischen Männern basierendes Gesellschaftssystem, in dem die Kontrolle der Entscheidungsprozesse von oben erfolgt und dem weiblichen Geschlecht eine untergeordnete Rolle zugewiesen wird.
"Sistema social basado en relaciones jerárquicas entre hombres, en el que los procesos de toma de decisión son controlados desde arriba y las mujeres, como sexo, tienen una condición inferior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Durchführung von Folgenabschätzungen sind mehrere Handlungsalternativen zu prüfen; darunter eben auch die Option, nicht im Rahmen der Union, sondern auf untergeordneter Ebene tätig zu werden.
En las evaluaciones de impacto es necesario considerar varias medidas alternativas, una de las cuales ha de ser la opción de actuar en un nivel inferior al de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bedauert den Mangel an offenkundigen Fortschritten, der bisher bei der Regierungskonferenz zu verzeichnen war, die anscheinend selektiv Debatten wiederholt, die bereits vom Konvent geführt wurden, jedoch auf einer untergeordneten Ebene;
Deplora la falta de avances evidentes hasta ahora en la CIG, que parece limitarse a repetir de forma selectiva los debates ya celebrados en la Convención pero a un nivel inferior,
Korpustyp: EU DCEP
Das oberste Berufungsgericht hat das Urteil eines untergeordneten Gerichts aufgehoben und zwei Jugendliche wegen der Verunstaltung einer Fahne während einer friedlichen Demonstration verurteilt, und das trotz der Einbindung des Internationalen Pakts über staatsbürgerliche und politische Rechte in das Rechtssystem des Territoriums.
El Tribunal de Apelación ha revocado el dictamen de un tribunal inferior y ha condenado a dos hombres por injuriar la bandera en una manifestación pacífica, a pesar de que la legislación del territorio incluye el Pacto Internacional sobre los Derechos Civiles y Políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedeutung des Protokolls liegt darin, die Praxis der Gerichte bei der Anwendung der Charta während ihrer innerstaatlichen Gerichtsverfahren einzuschränken. Dies ist sehr untergeordneten und peripheren Charakters und letztendlich unerheblich.
El significado del protocolo es forzar que los tribunales pongan en práctica la Carta durante los litigios a escala nacional, que es algo bastante inferior y periférico; y, al final de la saga, inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Vizepräsidentin/Hohe Vertreterin bereit, sich für die Umwandlung des Urteils des untergeordneten Gerichts zur Hinrichtung von Herrn Nadarkhani sowie für die Aufhebung der Anklagen gegen seinen Rechtsanwalt Mohammad Ali Dadkhah auszusprechen?
¿Está la VP/AR en posición de hacer alguna declaración de apoyo a la conmutación de cualquier decisión adoptada por el tribunal inferior para que se ejecute a Yousef Nadarkhani y a la retirada de los cargos contra su abogado, Mohammad Ali Dadkhah?
Korpustyp: EU DCEP
untergeordneta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber woher soll denn die audace kommen, wenn wir alle unser Denken diesem irrsinnigen Monetarismus untergeordnet haben, der uns geradewegs in die Katastrophe führt, wenn wir nicht reagieren?
Pero ¿dónde podemos encontrar «audace» cuando todos hemos esclavizado nuestro pensamiento a este monetarismo loco que, si no reaccionamos, nos llevará directamente a una catástrofe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unionsbürger, alle Menschen müssen das Recht auf Beteiligung und Chancengleichheit in der Gesellschaft haben, in der sie leben, und das kann nur erreicht werden, wenn die Sozialpolitik nicht einer Politik im Interesse des Profits untergeordnet wird.
Los ciudadanos de la Unión y cada persona deben tener derecho a la participación y la igualdad de oportunidades en la sociedad en la que viven y esto solo puede lograrse cuando las políticas de beneficio no ganan la mano a las políticas sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen gegen den Entschließungsantrag, da die Politik der EU und der Mitgliedstaaten den Bedürfnissen der Arbeitnehmer, der Bauern sowie der kleinen und mittleren Bevölkerungsschichten widerspricht, den Optionen des Großkapitals untergeordnet ist und seinen Interessen dient.
Votamos en contra de la resolución porque las políticas de la Unión Europea y de los Estados miembros son contrarias a las necesidades de los trabajadores, de los agricultores, de las clases medias y bajsa y porque obedecen a las opciones del gran capital, a cuyos intereses prestan servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standards, die angenommen wurden und nach vielen Jahren Arbeit in der Europäischen Gemeinschaft in Kraft traten, dürfen nicht aus Traditionsgründen einer brutalen Wirklichkeit untergeordnet werden.
No se puede adaptar unas normas que se aprobaron y entraron en vigor en la Comunidad Europea tras muchos años de trabajo para adecuarlas a una realidad brutal por motivos de tradición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Technologiepolitik sollte in ihrer Entwicklung und Ausführung auf nationaler Ebene der Innovationspolitik untergeordnet werden, es sei denn, die Problematik oder Reichweite wäre von solchen Ausmaßen, daß eine Inangriffnahme auf europäischer Ebene geboten ist.
La política de innovación a la que pertenece la política tecnológica deberá desarrollarse y aplicarse a nivel nacional, salvo cuando el alcance del problema o la magnitud de escala requieran un enfoque europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird der Entwurf dem Ziel der Herstellung eines Binnenmarktes für Finanzdienstleistungen untergeordnet: diese Schieflage ist nicht zu übersehen.
Sin embargo, la Unión Europea no tiene tal mandato. Por consiguiente, este informe forma parte del trabajo encaminado a crear un mercado interior de los servicios financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) Absatz 5 erhält folgende Fassung : "Im Rahmen einer strukturierten Emission darf eine Tranche ( oder Sub-Tranche ) nicht anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sein , um notenbankfähig zu sein .
c ) el quinto párrafo se sustituirá por el siguiente : " Dentro de una emisión estructurada , para poder ser admitido , un tramo ( o subtramo ) no puede estar subordi - nado a otros tramos de la misma emisión .
Korpustyp: Allgemein
Die Einigung Europas habe beeindruckende Ergebnisse hervorgebracht: sie habe den Krieg aus ihrem Territorium verbannt, die Macht dem Recht untergeordnet und den Mitgliedsländern großen Wohlstand gebracht.
A pesar de retrasos y problemas, el experimento único europeo ha conseguido resultados impresionantes ", manifestó, y los avances habrían sorprendido a los padres fundadores.
Korpustyp: EU DCEP
AVM ist Schistosomiasis untergeordnet.
Malformación arteriovenosa secundaria a la esquistosomiasis.
Korpustyp: Untertitel
untergeordnetsubordinados a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es darf nicht so sein, daß die kulturellen Aspekte diesen anderen Aspekten untergeordnet sind; vielmehr müssen sie gleichwertig mit berücksichtigt werden.
Y que no es cierto que los aspectos culturales estén subordinados a esos otros aspectos, sino que se consideran iguales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wahrheit werden die Menschenrechte noch zu oft wirtschaftlichen und sonstigen Interessen der Mitgliedstaaten untergeordnet.
La verdad es que los derechos humanos se encuentran, todavía en demasiadas ocasiones, subordinados a intereses comerciales y de otro tipo de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zukünftig bei der Lissabon-Strategie darauf achten, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Ziele einander nicht widersprechen, sondern vielmehr allesamt dem Ziel der Lissabon-Strategie untergeordnet werden.
Cuando nos ocupemos de la Estrategia de Lisboa en el futuro, tendremos que cuidar que la economía, la ecología y los objetivos sociales no actúen unos en contra de otros, sino que todos estén subordinados a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kreditforderungen , aus denen sich Ansprüche auf den Kapitalbetrag und / oder die Zinsen ergeben und die den Ansprüchen von Gläubigern aus anderen Kreditforderungen gegen denselben Schuldner oder von Inhabern anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind , sind ebenfalls nicht zugelassen . [ 1 ]
Tampoco se admiten los préstamos bancarios cuyos pagos ( de principal o de intereses ) estén subordinados a los derechos del tenedor de otros préstamos bancarios o de instrumentos de renta fija del mismo emisor [ 1 ] .
Korpustyp: Allgemein
Aus den Schuldtiteln dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesem Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Los instrumentos de renta fija no pueden proporcionar derechos al principal y/o a los intereses que estén subordinados a los derechos de los tenedores de otros instrumentos de renta fija del mismo emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Kreditforderungen dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen von Gläubigern anderer Kreditforderungen (oder anderer Tranchen oder Sub-Tranchen desselben Konsortialkredits) oder Schuldtitel desselben Emittenten untergeordnet sind.
No se admiten los créditos cuyos pagos (de principal o de intereses) estén subordinados a los derechos de los tenedores de otros créditos (o de otros tramos o subtramos del mismo préstamo sindicado) o instrumentos de renta fija del mismo emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Kreditforderungen dürfen sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen ergeben, die den Ansprüchen von Gläubigern anderer Kreditforderungen oder Schuldtitel desselben Emittenten untergeordnet sind.
No se admiten los créditos cuyos pagos (de principal o de intereses) estén subordinados a los derechos de los tenedores de otros créditos o instrumentos de renta fija del mismo emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den notenbankfähigen Schuldtiteln ergeben sich keine Ansprüche auf den Kapitalbetrag und/oder die Zinsen, die den Ansprüchen der Inhaber anderer von diesen Emittenten begebener Schuldtitel untergeordnet sind.
Los instrumentos de deuda admisibles no darán lugar a derechos sobre el principal y/o los intereses subordinados a los derechos de los titulares de otros instrumentos de deuda del mismo emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
untergeordnetsubordinada a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute besteht die Gefahr, dass die Sozialpolitik der Wirtschaftspolitik gänzlich untergeordnet wird.
La política social corre actualmente el riesgo de quedar completamente subordinada a la política económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Interessen sind die gleichen wie diejenigen, die hinter der transatlantische Integration stehen. So wird Europa dazu veranlaßt, eine Situation zu akzeptieren, in der es ewig der amerikanischen Supermacht untergeordnet ist.
Estos intereses son los mismos que aquellos que incitan a la integración transatlántica, que lleva a Europa a aceptar una situación eternamente subordinada a la superpotencia norteamericana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Kohäsion wird dem Wettbewerb untergeordnet.
Es decir que la cohesión queda subordinada a la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte herausstreichen, dass dies nicht bedeutet, dass eine Politik einer anderen untergeordnet ist - dass wir, wenn wir diesen Ansatz verfolgen, beispielsweise zwischen der Meeresstrategie-Richtlinie und der Gemeinsamen Fischereipolitik eine Hierarchie aufstellen.
Me gustaría subrayar que esto no significa que una política esté subordinada a otra ni que, al adoptar dicho enfoque, estemos estableciendo una jerarquía entre, por ejemplo, la Directiva sobre la estrategia marina y la política pesquera común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
8. betont, dass eine GFP angesichts ihrer Zielsetzungen nicht anderen inzwischen eingeführten Bereichen der Gemeinschaftspolitik untergeordnet werden darf; ist vielmehr der Auffassung, dass letztere die Ziele der Fischereipolitik beachten und einbeziehen müssen;
Subraya que, teniendo en cuenta sus propios objetivos, una política pesquera común no debe quedar subordinada a otras políticas comunitarias que se hubieran definido posteriormente; considera, por el contrario, que estas otras políticas deben salvaguardar e incorporar los objetivos de la política pesquera;
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine GFP angesichts ihrer Zielsetzungen nicht anderen inzwischen eingeführten Bereichen der Gemeinschaftspolitik untergeordnet werden darf; ist vielmehr der Auffassung, dass letztere die Ziele der Fischereipolitik beachten und einbeziehen müssen;
Subraya que, teniendo en cuenta sus propios objetivos, una PPC no debe quedar subordinada a otras políticas comunitarias definidas posteriormente; considera, por el contrario, que estas otras políticas deben salvaguardar e incorporar los objetivos de la política pesquera;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn jedoch verschiedene Arten von Diensten parallel angeboten werden, ohne dass ein Teil eindeutig einem anderen untergeordnet ist, dann sollte diese Richtlinie für die unterscheidbaren Teile der Dienstleistung gelten, die alle Kriterien eines audiovisuellen Mediendienstes erfüllen.
No obstante, cuando se ofrezcan de forma paralela diferentes tipos de servicios, sin que una parte esté claramente subordinada a la otra, la presente Directiva debe aplicarse a las partes identificables del servicio que cumplan todos los criterios de un servicio de medios audiovisuales.
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubordinado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Markt muß transparent sein, aber der muß den demokratischen Werten und den politischen und sozialen Rechten der Bürger untergeordnet sein.
El mercado debe ser transparente, pero debe estar subordinado a los valores democráticos y a los derechos políticos y sociales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel darf aber nicht über Artikel 2, der die Anwendung der in jeder Hinsicht unverletzbaren Menschenrechtsklausel, speziell im Hinblick auf Folterungen, den Schutz demokratischer Rechte usw. vorsieht, gestellt werden, sondern muß ihm, ganz im Gegenteil, untergeordnet sein.
El artículo 68 no debe prevalecer sobre el artículo 2, sino estar subordinado a éste, que prevé la inviolabilidad de los derechos humanos en cualquier situación y, especialmente, en relación con la tortura, la protección de los derechos democráticos, etc.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vier Männer oder Frauen, die als Bürgerbeauftragte tätig waren, wurden einem allgemeinen Amt des Bürgerbeauftragten untergeordnet.
Se ha subordinado a los cuatro Defensores o Defensoras que existían a una oficina general del Defensor del Pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um notenbankfähig zu sein, darf eine Tranche (oder Sub-Tranche) innerhalb einer strukturierten Emission nicht anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sein.
Dentro de una emisión estructurada, para poder ser admitido, un tramo (o subtramo) no puede estar subordinado a otros tramos de la misma emisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Im Rahmen einer strukturierten Emission darf eine Tranche (oder Sub-Tranche) nicht anderen Tranchen derselben Emission untergeordnet sein, um notenbankfähig zu sein.
«Dentro de una emisión estructurada, para poder ser admitido, un tramo (o subtramo) no puede estar subordinado a otros tramos de la misma emisión.
Daher müssen wir sämtlichen Praktiken, die dazu führen, dass die sozialen Rechte, die Gesundheit, die Sicherheit und das Wohl der Arbeitnehmer den Gesetzen einer nicht durchdachten Liberalisierung untergeordnet werden, Einhalt gebieten.
Debemos poner coto a todas las prácticas que provoquen la subordinación de los derechos sociales, de la seguridad, de la salud y del bienestar de los trabajadores a las leyes de una liberalización mal planteada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfechten eine andere Logik, ausgehend von der Forderung, daß die Wirtschaft der Befriedigung menschlicher und ökologischer Rechte und Bedürfnisse untergeordnet werden muß.
Nosotros estamos a favor de otra lógica, partiendo de la exigencia de subordinación de la economía a la satisfacción de los derechos y las necesidades humanos y ecológicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung schlägt ebenfalls vor, dass diese Strategie der EU-Außenpolitik, den Zielen der internationalen Handelspolitik, der Strategie Europa 2020 und dem Erreichen der "Ziele des Binnenmarkts" untergeordnet wird.
La resolución también propone la subordinación de la estrategia a la política exterior de la UE, a los objetivos de la política comercial internacional, a la Estrategia Europa 2020 y al logro de "los objetivos del mercado interior".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erfordernis , dass marktfähige Sicherheiten nicht untergeordnet sein dürfen , um notenbankfähig für die Zwecke der geldpolitischen ( 1 ) ABl . L 309 vom 20.11.2008 , S. 8 .
No se aplicará el requisito de ausencia de subordinación en relación con la admisibilidad de los activos negociables como garantía en ( 1 ) DO L 309 de 20.11.2008 , p. 8 .
Korpustyp: Allgemein
Der Rat ermutigt ferner zur vollen Einbeziehung aller Seiten und zu einem erneuten Bekenntnis zur Aussöhnung innerhalb der Streitkräfte sowie zur Herstellung konstruktiver Beziehungen zwischen der Zivilbevölkerung und dem Militär, die darauf aufbauen, dass die Streitkräfte als Institution den gewählten Zivilbehörden untergeordnet sind.
El Consejo apoya además la plena integración y un renovado compromiso para impulsar la reconciliación en las Fuerzas Armadas, y el desarrollo de relaciones constructivas entre civiles y militares basadas en la subordinación de las Fuerzas Armadas a las autoridades civiles elegidas.
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die europäische und weltweite Wirtschaft zunehmend dem völlig deregulierten Funktionieren der Finanzmärkte untergeordnet wird,
Considerando la creciente subordinación de las economías europea y mundial al funcionamiento de unos mercados financieros totalmente desregulados,
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubordinarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wettbewerbsfähigkeit in den Mitgliedstaaten und Regionen, die in ihrer sozioökonomischen Entwicklung hinterherhinken, darf kein Ersatz für Konvergenz sein, und die Kohäsionspolitik und die zugehörigen finanziellen Ressourcen dürfen nicht dem Wettbewerb und der Liberalisierung, die von der Lissabon-Strategie verteidigt werden, untergeordnet werden.
la competitividad no debe ser sustituto de convergencia en aquellos Estados miembros que van rezagados en su desarrollo socioeconómico y no debe subordinarse la política de cohesión y sus recursos financieros asociados a la competición y la liberalización por los que aboga la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist die Beschäftigung kein gewöhnliches Anliegen, sondern eine Hauptpriorität, der alle anderen Prioritäten untergeordnet werden müssen.
En este sentido, el empleo no es una exigencia ordinaria, sino la principal prioridad a la que deben subordinarse otras prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationales soziales Recht soll jetzt den Belastungen für Unternehmen im freien Binnenmarkt untergeordnet werden.
El Derecho social internacional debe subordinarse ahora a las cargas para las empresas en el mercado interior libre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass die Richtlinie 93/104/EG darauf hinweist, dass das Ziel, für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zu sorgen, Erwägungen rein wirtschaftlichen Charakters nicht untergeordnet werden darf und dass es angezeigt ist, eine wöchentliche Höchstarbeitszeit festzulegen,
C. Considerando que la Directiva 93/104/CE señala que el objetivo de la seguridad y la salud de los trabajadores no puede subordinarse a consideraciones de carácter puramente económico y que tal objetivo hace conveniente establecer un límite máximo de duración de la semana de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Nach meiner Überzeugung sollten die Kinder im Mittelpunkt des Schulsystems stehen, und sollte die Bildungspolitik nicht ausschließlich wirtschaftlichen Überlegungen untergeordnet sein und lediglich als dem Wirtschaftswachstum dienliches Werkzeug betrachtet werden.
Mi convicción personal es que los niños deben ser el centro del sistema escolar, y la política educativa no debe subordinarse de manera exclusiva a las consideraciones económicas y no debe considerarse una simple herramienta de crecimiento económico.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Richtlinie 93/104/EG darauf hinweist, dass das Ziel, für die Sicherheit und Gesundheit der Arbeitnehmer zu sorgen, Erwägungen rein wirtschaftlichen Charakters nicht untergeordnet werden darf und dass es angezeigt ist, die wöchentliche Arbeitszeit einer gewissen Kontrolle zu unterwerfen,
Considerando que la Directiva 93/104/CE señala que el objetivo de la seguridad y la salud de los trabajadores no puede subordinarse a consideraciones de carácter puramente económico y que tal objetivo hace conveniente establecer cierto control de la duración de la semana de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubordinarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kultur darf nicht wirtschaftlichen Aspekten untergeordnet werden; sie ist ein eigenständiger Markt, der eigene Regen braucht, um Vielfalt zu erhalten und weiterentwickeln zu können.
La cultura no debe subordinarse a criterios económicos; es un mercado por sí misma, que necesita sus propias reglas si desea mantener y desarrollar su diversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese höheren Interessen können nicht den momentanen Launen von Politikern untergeordnet werden.
Estos intereses superiores no pueden subordinarse a los caprichos de los políticos de turno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Menschenrechte darf nicht den wirtschaftlichen Interessen untergeordnet werden.
La cuestión de los derechos humanos no ha de subordinarse a los intereses económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbesserung der Sicherheit, der Arbeitshygiene und des Gesundheitsschutzes der Arbeitnehmer am Arbeitsplatz ist ein Ziel, das nicht rein wirtschaftlichen Überlegungen untergeordnet werden kann.
La mejora de la seguridad, de la higiene y de la salud de los trabajadores en el trabajo constituye un objetivo que no puede subordinarse a consideraciones de carácter puramente económico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man ist in diesem Zusammenhang der Auffassung, dass die Hauptinteressen der europäischen Landwirtschaft nicht denen der Vereinigten Staaten untergeordnet werden dürfen.
La opinión predominante en este contexto es que los intereses primordiales de la agricultura europea no deben subordinarse a los de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Recht ist eine essentielle Grundlage für Frieden und es darf der Politik nicht untergeordnet werden.
La justicia constituye un elemento esencial de la paz y no puede subordinarse a ninguna razón política.
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsupeditarse a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens darf die öffentliche Gesundheit nicht arbeitsmarktpolitischen Überlegungen untergeordnet werden.
En primer lugar, la salud pública no puede supeditarse a consideraciones de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie darf keinen anderen Handelsabkommen untergeordnet werden.
No debe supeditarse a los demás acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, sie sollten nicht strategischen oder geopolitischen Interessen untergeordnet sein.
En otras palabras, no deben supeditarse a intereses estratégicos o geopolíticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar halten wir das Problem des Zugangs für wichtig, doch sollte es anderen Fragen untergeordnet werden, so zum Beispiel der Erhaltung und Kontrolle der Fischereiaktivitäten, der Durchführung entsprechender technischer Maßnahmen und einer deutlichen Senkung der Flottenstärke in Anpassung an die vorhandenen Fischbestände.
Consideramos que el problema del acceso es un problema importante, aunque debe supeditarse a otras cuestiones como la conservación, el control real de la actividad pesquera, la adopción de medidas técnicas adecuadas y la significativa reducción de la capacidad de la flota, de forma compatible con el mantenimiento de los stocks pesqueros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner dürfen Sicherheitsaspekte, wie beim Rollwiderstand von Reifen, nicht der Effizienz untergeordnet werden.
Asimismo, no han de supeditarse a la eficiencia los aspectos de seguridad, igual que la resistencia de los neumáticos al rodamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freiheit der Meinungsäußerung darf nicht sicherheitsbedingten Sachzwängen untergeordnet werden, und die Bekämpfung des Terrorismus darf in dieser Hinsicht bestimmte unverhältnismäßigen Maßnahmen nicht rechtfertigen.
La libertad de expresión no puede supeditarse a imperativos de seguridad y la lucha contra el terrorismo no podría justificar algunos excesos a este respecto.
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubordinar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig kann der in diesem Text verherrlichte freie ungehinderte Wettbewerb der Umwelt, den öffentlichen Dienstleistungen oder dem Schutz der Arbeit untergeordnet werden.
Tampoco se puede subordinar la libre competencia, que el texto glorifica, al medio ambiente, la prestación de servicios públicos o la protección del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorschlag der Kommission wird jedoch ein in den Verträgen verankertes Recht neuen Bedingungen untergeordnet, unter dem Vorwand, es seien Begleitmaßnahmen notwendig, damit die Kontrollen abgeschafft werden könnten.
Sin embargo, la propuesta de la Comisión consiste en subordinar un derecho consagrado en los Tratados a nuevas condiciones con el pretexto de que son necesarias medidas complementarias para que se puedan suprimir dichos controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wichtigste bei der Formulierung dieser Strategie ist für mich deshalb die Verankerung dieser Idee, der die Auflistungen der Rechte untergeordnet sein müssen, da sie nicht immer durchdacht, umsetzbar oder angemessen sind.
Creo por consiguiente que lo más importante al diseñar esta estrategia es dejar sentado este concepto, al que se deberán subordinar las enumeraciones de derechos, que no siempre son razonables, viables o apropiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Bestreben, ein Rechtsinstrument zu schaffen, dem entgegen aller anderslautenden Bekundungen die nationalen Verfassungen der Mitgliedstaaten möglichst untergeordnet werden sollen (erwähnt sei das Ziel, die Kompetenzen der Gemeinschaft in verschiedenen Bereichen zu erhöhen).
la ambición de crear un instrumento legal que trataría de subordinar las constituciones nacionales de los Estados miembros en la medida de lo posible, independientemente de las protestas en sentido contrario (obsérvese su intención de aumentar las competencias comunitarias en varias áreas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite sollten der Kohäsionsfonds und die Strukturfonds sowie Agrarprogramme nicht einfach den Haushaltsrahmen und Haushaltsverfahren untergeordnet werden.
Por otro, hay que evitar subordinar los Fondos Estructurales y de Cohesión y los programas agrícolas a simples procedimientos y dotaciones presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es für inakzeptabel, dass der Haushaltsplan der Europäischen Union - dieses Mal für 2012 - abermals den Zielen der so genannten Strategie Europa 2020, der Nachfolgerin der gescheiterten Strategie von Lissabon, deren erklärte Ziele Armutsbekämpfung und Schaffung von Arbeitsplätzen nur Propaganda waren, untergeordnet wird.
No es aceptable, una vez más, subordinar el presupuesto de la UE -en esta ocasión, para 2012- a los objetivos de la denominada Estrategia Europa 2020, heredera de la fracasada Estrategia de Lisboa, cuyos objetivos establecidos de reducción de la pobreza y de creación de empleo no fueron más que propaganda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untergeordnetsubordinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat Kriege von ihrem Territorium verbannt, Macht dem Recht untergeordnet und den Teilnehmerländern einen Wohlstand ohnegleichen beschert.
La Unión ha proscrito las guerras de su territorio, ha subordinado la fuerza a la Ley y ha traído a los países participantes una prosperidad sin igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Agenda von Lissabon wurde zu oft der Agenda von Paris oder der Agenda von Berlin oder der Agenda von London untergeordnet.
La Agenda de Lisboa se ha subordinado con demasiada frecuencia a la Agenda de París, a la Agenda de Berlín o a la Agenda de Londres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es macht mir nichts aus, wenn gelacht wird, ich mag Humor, aber das Thema ist, dass in der neuen Verfassung Ungarns der Grüne Bürgerbeauftragte abgeschafft und sein Amt untergeordnet wurde.
No me importan las risas, me gusta el humor, pero el tema es que con la nueva Constitución húngara, se ha eliminado al Defensor del Pueblo para temas ecológicos y se le ha subordinado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder einmal haben die Abgeordneten der Mehrheit dieses Parlaments ihre unbedingte Funktion als Vertreter der europäischen Bürger hinten angestellt, ihre Positionen denen der Regierungen ihrer Staaten untergeordnet und sich im letzten Moment paradoxerweise von den verantwortlichen Staatspolitikern überfahren lassen.
Una vez más los diputados y diputadas de la mayoría de este Parlamento han pasado por alto su plena condición de representantes de los ciudadanos europeos, han subordinado sus posiciones a los Gobiernos de sus Estados y, paradójicamente, se han dejado en última instancia superar en última instancia por los dirigentes políticos estatales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann denn die Frau dem Mann in der Schöpfung untergeordnet sein?
¿Cómo podría la esposa del hombre estar subordinado en la creación?
Korpustyp: Untertitel
untergeordnetsupeditada a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei Punkte sollten wir vor Augen haben: Wir können nicht von einer tatsächlichen Verbesserung der justitiellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten ausgehen, solange diese in Verfahren, die mehrere Mitgliedstaaten betreffen, nicht eindeutig dem Schutz der Rechte der Verteidigung untergeordnet ist.
Debemos tener presentes dos puntos: no podemos pensar en una mejora efectiva de la cooperación judicial entre Estados miembros sin que esté claramente supeditada a la protección de los derechos de defensa en las actuaciones judiciales que afectan a varios Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser negativen Vereinbarung wird der Schutz der Volksgesundheit und der Umwelt nicht nur nicht an die erste Stelle gesetzt, sondern im Gegenteil, dieser Schutz wird den Erfordernissen einer erbärmlichen Auffassung von Wettbewerbsfähigkeit untergeordnet.
Con este acuerdo negativo, no solo no se da prioridad a la protección de la salud pública y del medio ambiente, sino que, por el contrario, esta protección queda supeditada a las exigencias de una concepción errónea de la competitividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall eine gerechte Entscheidung zu treffen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
No obstante, esta necesidad de seguridad jurídica debe estar siempre supeditada a la necesidad preponderante de hacer justicia en casos individuales, por lo que los tribunales deben poder hacer uso de sus facultades discrecionales.
Korpustyp: EU DCEP
Das Bedürfnis nach Rechtssicherheit muss allerdings stets dem übergeordneten Bedürfnis, in jedem einzelnen Fall Recht zu sprechen, untergeordnet werden, weswegen den Gerichten ein Ermessensspielraum einzuräumen ist.
No obstante, esta necesidad de seguridad jurídica debe estar siempre supeditada a la necesidad preponderante de administrar justicia en casos individuales, por lo que los tribunales deben poder hacer uso de sus facultades discrecionales.
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubordinada a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit über 40 Jahren gilt der Ausnahmezustand, und das Parlament, das einer einzigen Partei, nämlich der Baath-Partei, völlig untergeordnet ist, besitzt keinerlei Rechtsetzungsbefugnisse.
El estado de excepción lleva más de 40 años vigente y el Parlamento es una institución que está completamente subordinada a un partido, en concreto el Partido Baas, que carece de autoridad legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungspolitik ist keinen anderen Politiken untergeordnet.
La política de desarrollo no está subordinada a otras políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation des Milchmarktes ist den Monopolunternehmen des Sektors untergeordnet, die den überwiegenden Teil des Marktes kontrollieren und nun begonnen haben, für dessen vollständige Liberalisierung zu plädieren, um ihre Profite zu maximieren.
La organización del mercado lácteo está subordinada a las empresas monopolistas del sector, que controlan la mayor parte del mercado y han comenzado a propugnar su plena liberalización con el fin de maximizar los beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterstreicht, dass die Entwicklungspolitik eines von mehreren Instrumenten ist, um die Ursachen der Unsicherheit an der Wurzel anzupacken, dass sie aber nicht der Sicherheitspolitik untergeordnet werden sollte, und dass jegliche im Rahmen der Entwicklungszusammenarbeit durchgeführten Maßnahmen im Einklang mit der Definition von öffentlicher Entwicklungshilfe des OECD-Entwicklungshilfeausschusses stehen sollten;
Destaca que la política de desarrollo es una herramienta necesaria para combatir las causas profundas de la falta de seguridad, pero que no debe estar subordinada a la política de seguridad, y que toda acción emprendida en el marco de la cooperación al desarrollo debería atenerse a la definición del OCDE/CAD;
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubordinada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir leben, kurz gesagt, in patriarchalischen Strukturen, in denen auf allen Gebieten und in jeder Weise der Mann übergeordnet und die Frau untergeordnet ist.
Para ser breve, vivimos bajo unas estructuras patriarcales, donde el hombre es superior y la mujer subordinada en todos los ámbitos y modalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vermittelt offensichtlich, dass die Erstsprache wichtiger ist, während die zweite untergeordnet und zweitrangig ist.
Evidentemente, esto transmite el mensaje de que la primera lengua es más importante, mientras que la segunda es subordinada y de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Initiative bleibt weiterhin den makroökonomischen Reformprogrammen untergeordnet, die vom IWF und von der Weltbank überwacht werden und die den Zielen zur Armutsbekämpfung widersprechen, und zwar aufgrund ihrer negativen Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Finanzierung von sozialen Dienstleistungen und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Esta iniciativa queda subordinada a programas de reforma macroeconómica bajo los auspicios del FMI o del Banco Mundial, que son contradictorios con los objetivos de erradicación de la pobreza, debido a sus efectos restrictivos sobre la capacidad de inversión en servicios sociales y la creación de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
untergeordnetno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb sollte ein Mutterunternehmen von der Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses und eines konsolidierten Lageberichts befreit werden, wenn es ausschließlich Tochterunternehmen unterhält, deren Bedeutung sowohl für sich als auch zusammengenommen als untergeordnet angesehen wird.
Por consiguiente, procede eximir a una empresa matriz de la obligación de elaborar cuentas consolidadas y un informe consolidado de gestión, si esta posee únicamente filiales que no se consideren de interés significativo, individualmente y en conjunto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte deshalb die Möglichkeit bestehen, eine Muttergesellschaft von der Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses und eines konsolidierten Lageberichts zu befreien , wenn sie ausschließlich Tochterunternehmen unterhält, deren Bedeutung sowohl für sich als auch zusammengenommen als untergeordnet angesehen wird.
Por consiguiente, procede permitir que se exima a una empresa matriz de la obligación de elaborar cuentas consolidadas y un informe consolidado de gestión, si dicha empresa posee únicamente filiales que no se consideren de interés significativo, ya sea individualmente o en conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Muttergesellschaft sollte deshalb von der Pflicht zur Erstellung eines konsolidierten Abschlusses und eines konsolidierten Lageberichts befreit werden , wenn sie ausschließlich Tochterunternehmen unterhält, deren Bedeutung sowohl für sich als auch zusammengenommen als untergeordnet angesehen wird.
Por consiguiente, procede eximir a una empresa matriz de la obligación de elaborar cuentas consolidadas y un informe consolidado de gestión, si dicha empresa posee únicamente filiales que no se consideren de interés significativo, ya sea individualmente o en conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsupedita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tat wird die Erhaltung des Arbeitsrechts in den Mitgliedstaaten im Text des Rates der Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften untergeordnet.
De hecho, el texto del Consejo supedita la preservación del Derecho laboral en los Estados miembros al respeto del Derecho comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Abschaffung des Rates Entwicklung wird die Bekämpfung der Armut der Außenpolitik untergeordnet.
La desaparición del Consejo de Desarrollo supedita la lucha contra la pobreza a la política exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die zentralen Fragen, die in Frankreich die Gegner der Verfassung benutzt haben, um ein Nein zur Verfassung zu erreichen.“ Francis Wurtz (VEL/NGL) aus Frankreich erklärte: „In der Tat wird die Erhaltung des Arbeitsrechts in den Mitgliedstaaten im Text des Rates der Einhaltung der geltenden Gemeinschaftsvorschriften untergeordnet.
Por su parte, el eurodiputado francés Francis Wurtz (GUE/NGL) objetó que la Directiva «supedita la preservación del Derecho laboral en los Estados miembros al respeto del Derecho comunitario, una fórmula vaga que remite a las normas de la competencia».
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsupediten a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies trifft z. B. auf Punkt F zu, wo man sich gegen die Einstellung wendet, "dass Arbeitsmarktfragen den wirtschaftspolitischen Grundzügen untergeordnet werden ".
Lo vemos, por ejemplo, en el punto F, donde queda subrayada la oposición a la postura de que " las cuestiones relativas al mercado de trabajo se supediten a las orientaciones generales de política económica" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. in der Erwägung, dass eine gemeinsame Ausarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der Beschäftigungsleitlinien jedoch nicht dazu führen darf, dass Arbeitsmarktfragen den wirtschaftspolitischen Grundzügen untergeordnet werden; alle Arbeitsmarktfragen sollten im Rahmen der Beschäftigungsleitlinien behandelt werden;
F. Considerando que la elaboración conjunta de las orientaciones generales de política económica y de las directrices de empleo no debe dar lugar a que las cuestiones relativas al mercado de trabajo se supediten a las orientaciones generales de política económica; todas las cuestiones del mercado de trabajo deben tratarse en el marco de las directrices de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine gemeinsame Ausarbeitung der Grundzüge der Wirtschaftspolitik und der Beschäftigungsleitlinien jedoch nicht dazu führen darf, dass Arbeitsmarktfragen den wirtschaftspolitischen Grundzügen untergeordnet werden; alle Arbeitsmarktfragen sollten im Rahmen der Beschäftigungsleitlinien behandelt werden;
Considerando que la elaboración conjunta de las orientaciones generales de política económica y de las directrices de empleo no debe dar lugar a que las cuestiones relativas al mercado de trabajo se supediten a las orientaciones generales de política económica; todas las cuestiones del mercado de trabajo deben tratarse en el marco de las directrices de empleo,
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsupeditadas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und diese Entscheidungen werden den Wünschen der Regierung untergeordnet sein.
Y estas siempre estarán supeditadas a los deseos del Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Trip wird nur synchronisiert, wenn alle Einträge der Destination des Guides untergeordnet sind (beispielsweise der Paris-Guide darf nur Orte in Paris enthalten).
el viaje sólo se sincronizará si todas las entradas del destino están supeditadas a la guía (por ejemplo, la guía de París sólo puede incluir lugares de París).
Die Drehbewegung ist also untergeordnet, Wirkungen von Brems- und Beschleunigungsprozessen, wie sie bei der Katzfahrt von Schiffsentladern üblicherweise auftreten, entfallen.
DE
Esto significa que el movimiento rotatorio es secundario y que no hay efectos de procesos de frenado y aceleración, como los que se producen frecuentemente durante el movimiento del gato de descargadores de buques.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr media bahn
Korpustyp: Webseite
untergeordnetsubordinado a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind sich bewusst, dass Kohäsionspolitik ein wirksames Instrument zur Ausgleichung der regionalen Besonderheiten, zur Unterstützung der Regionen zur Überwindung ihrer sozioökonomischen Probleme und zur Verringerung von Unterschieden ist, das die Leitlinien unterstützt, ihnen aber nicht untergeordnet ist.
Los Estados miembros son conscientes de que la política de cohesión constituye un instrumento efectivo y de acompañamiento, aunque no subordinado, a las directrices al dar cabida a las especificidades regionales, ayudar a las regiones a superar sus dificultades socioeconómicas y reducir las disparidades.
Korpustyp: EU DCEP
(g) „akzessorischer Vertrag" jeden Vertrag, der einem anderen Vertrag untergeordnet ist.
(g) «contrato accesorio»: todo contrato que esté subordinado a otro contrato.
Korpustyp: EU DCEP
untergeordnetsubsidiaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das momentan zur Diskussion stehende Projekt, an der sich die Kommission aktiv beteiligt, setzt sich den umfassenden Schutz der Investoren zum Ziel und berücksichtigt nur untergeordnet die Interessen der betroffenen Bevölkerung.
El proyecto, actualmente en debate y en el que participa activamente la Comisión, está destinado a aportar una seguridad máxima a los inversores, tomando en consideración el interés de las poblaciones afectadas de una manera más que subsidiaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die Dritteinziehung gegebenenfalls nach Maßgabe des nationalen Rechts als eine Maßnahme definieren, die der direkten Einziehung untergeordnet ist oder eine Alternative dazu darstellt.
Los Estados miembros tienen la facultad de considerar el decomiso de los bienes de un tercero como medida subsidiaria o alternativa al decomiso directo, según proceda de conformidad con el Derecho nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
untergeordnetmodesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Folglich kann zwar nicht ausgeschlossen werden, dass Einfuhren aus der Republik Korea zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union beitrugen; doch sie spielten eine untergeordnete Rolle und setzen den ursächlichen Zusammenhang nicht außer Kraft, der in Bezug auf die subventionierten Einfuhren aus den betroffenen Ländern festgestellt wurde.
Por consiguiente, aunque no se puede descartar que las importaciones procedentes de la República de Corea contribuyeran al perjuicio sufrido por la industria de la Unión, su contribución fue modesta y se considera que no ha roto el nexo causal establecido en relación con las importaciones subvencionadas procedentes de los países afectados.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Aspekt der Gleichstellung in den meisten nationalen Aktionsplänen eine untergeordnete Rolle spielt,
Considerando que la dimensión de la igualdad adolece de fuerza en la mayor parte de los planes nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Daher kann der Beitrag der Strahlungsabsorbierung nur von untergeordneter Bedeutung für die Durchschnittstemperatur in der Atmosphäre sein.“ —
Por lo tanto, la contribución de la absorción de la radiación sólo puede tener una importancia menor para la temperatura media de la atmósfera.» —
Korpustyp: EU DCEP
Für Saquinavir ist die renale Elimination nur von untergeordneter Bedeutung, die Metabolisierung und Exkretion erfolgen hauptsächlich über die Leber.
El aclaramiento renal es sólo una vía de eliminación menor, siendo la vía hepática la principal forma de metabolismo y excreción para saquinavir.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Allerdings spielt das Parlament bei dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs eine eher untergeordnete Rolle.
Sin embargo, el Parlamento Europeo desempeña un cometido muy marginal en el procedimiento de nombramiento de los miembros del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Die westlichen Demokratien spielten, wie die meisten Historiker heute anerkennen, in diesem großen militärischen Konflikt eine vergleichsweise untergeordnete Rolle.
Las democracias occidentales, como reconocen hoy la mayoría de los historiadores, desempeñaban un papel relativamente menor en la gran lucha militar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man geht davon aus, dass die renale Elimination von Laronidase nur eine untergeordnete Rolle spielt (siehe Abschnitt 4.2).
La eliminación renal de la laronidasa se considera una vía de aclaramiento menor (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die renale Elimination von Galsulfase spielt für die Clearance wohl nur eine untergeordnete Rolle (siehe unter Abschnitt 4.2).
El aclaramiento renal de galsulfasa se considera una vía minoritaria de eliminación (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wessen Vorteil ist es, wenn Museumsflugzeuge mit einigen Stunden Instrumentenflug im Jahr dem gewaltige Ressourcen beanspruchenden Emissionshandel untergeordnet werden?
¿Quién saca ventaja de que los aviones museo, que vuelan en condiciones instrumentales algunas horas al año, sean incluidos en el ámbito del comercio de cupos de emisiones, que consume considerables recursos?
Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass der Aspekt der Gleichberechtigung in den meisten nationalen Aktionsplänen eine untergeordnete Rolle spielt,
P. Considerando que la dimensión de la igualdad adolece de fuerza en la mayor parte de los planes nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Naturschutzzielen würde in diesem Falle von den innerstaatlichen Prioritäten abhängen und könnte sozioökonomischen Zielsetzungen untergeordnet werden.
El fomento de objetivos de protección de la naturaleza dependería, en este caso, de prioridades nacionales críticas y podría quedar eclipsado por objetivos socioeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende des Haushaltausschusses bekräftigte, daß dieses Geld aus der Sicht des Parlaments ohnehin für untergeordnete Prioritäten verwendet würde.
El presidente de la Comisión de Presupuestos dijo con mucha firmeza que esos fondos se emplearían, en cualquier caso, para prioridades menores, en opinión del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkünfte , die im Ausweiszeitraum nicht fällig , aber zuweisbar werden . Transitorische Aufwendungen und gezahlte Stückzinsen ( 1 ) Darlehen , Kredite , andere untergeordnete Posten .
Gastos anticipados e intereses devengados pagados ( 1 ) Anticipos , préstamos , otras partidas menores . Préstamos con garantía personal
Korpustyp: Allgemein
Dieser Kodex ist für die Politik der Mitgliedstaaten verbindlich, und die Kommission spielt in diesem Prozess nur eine untergeordnete Rolle.
Este código es políticamente vinculante para los Estados miembros, y la Comisión desempeña un papel limitado en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um konkrete Maßnahmen geht, werden die Rechte der Bürger häufig den Interessen der privaten Wirtschaft untergeordnet.
Cuando llega la acción concreta, entonces los derechos de los ciudadanos se ven eclipsados por la industria privada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bestätigt sich auf dramatische Weise, daß das soziale Europa dem Europa des Markts und des Geldes untergeordnet ist.
Confirma también y dramáticamente, el carácter subalterno de la Europa Social en la Europa del mercado y de la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit der Verwaltung für die Feststellung und Genehmigung berechtigter Ausgaben ist auf untergeordnete Stellen zu verlagern.
Es preciso redistribuir más adecuadamente la responsabilidad administrativa en la aplicación y aprobación de la justificación de gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten spielen sie eine geringere , wenn nicht gar untergeordnete Rolle , was sich jedoch in Zukunft ändern könnte .
En otros Estados miembros su importancia es menor o incluso marginal , aunque esto podría cambiar en el futuro .
Korpustyp: Allgemein
Aus meiner Sicht spielen die Gründe für die Ereignisse in der Welt der Politik eine untergeordnete Rolle.
En mi opinión, las razones subyacentes de los acontecimientos en el mundo de la política tienen una importancia secundaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Posten wird nun dem allgemeinen Bürgerbeauftragten untergeordnet, so wie andere Bürgerbeauftragte auch, und verliert somit an Bedeutung.
Este puesto se subordina ahora al de Defensor del Pueblo general, como ha ocurrido con otros Defensores, de modo que se ha debilitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union herrscht ein neues Gesetz, dem alles untergeordnet ist, und das, meine Freunde, ist das Parkinsonsche Gesetz.
Se pretende introducir una nueva ley que prevalecerá en la Unión Europea, y esa ley suprema, mis queridos amigos, es la Ley de Parkinson.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil stammt noch aus der Zeit des Kommunismus, in der die Umwelt eine untergeordnete Wertigkeit hatte.
La mayoría son heredados de la era comunista, en la que el medio ambiente estaba al final de la lista de prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Anwendungsbereichen ist der erste am weitesten verbreitet, während dei beiden anderen von untergeordneter Bedeutung sind.
De estas aplicaciones, la primera es la principal y las otras dos tienen relativamente escasa importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Las esporádicas observaciones de algunos delegados que se disociaron de las políticas de Robert Mugabe antes de la Cumbre se transformaron en un frente unido y sin fisuras durante su celebración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden können auch als untergeordnete Tätigkeiten oder als Verbandstätigkeiten beschriebene Tätigkeiten ausüben.
Los radiodifusores holandeses de servicio público también pueden realizar actividades que se definen como adyacentes y actividades de la asociación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu den Einfuhren aus der VR China spielten die Einfuhren aus anderen Drittländern jedoch nur eine untergeordnete Rolle.
Sin embargo, si se comparan con las importaciones procedentes de la República Popular China, el papel de las importaciones procedentes de terceros países es poco relevante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ‚Office 39‘ untergeordnetes Unternehmen, das zur Erleichterung ausländischer Transaktionen im Auftrag des ‚Office 39‘ eingesetzt wird.
La empresa depende de Office 39 y es utilizada para facilitar las transacciones extranjeras en nombre de Office 39.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständige Erwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
La actividad autónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen und alle zugehörigen Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke und Tauglichkeitszeugnisse werden eindeutig und bedingungslos dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung untergeordnet.
Las licencias y todas las habilitaciones, anotaciones de habilitaciones y anotaciones de idioma asociadas y los certificados médicos correspondientes quedan expresamente sujetos al principio del reconocimiento mutuo sin que se imponga ninguna condición.
Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende der 1980er Jahre spielte das Abwracken ausgedienter Schiffe, das in den Werften der Industrieländer stattfand, eine untergeordnete Wirtschaftsrolle.
Hasta finales de la década de los 80, el desmantelamiento de buques obsoletos representaba una actividad industrial marginal que se realizaba en los astilleros de los países industrializados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Datum, ab dem Liferay keine Wartung und Support für eine Hauptversionen oder untergeordnete Versionen eines bestimmten Softwareprodukts mehr anbietet.
Die schlechten Ergebnisse und die verlängerten Ausfallzeiten, die durch das konventionelle Plasmasystem verursacht wurden, beeinträchtigten selbst untergeordnete Bereiche der Produktion.
Los pobres resultados y el largo tiempo muerto generados por el sistema de plasma convencional impactaron hasta en las piezas más pequeñas de su producción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie „Untergeordnete Ordner einbeziehen“, um alle Elemente in den gefundenen Ordnern, einschließlich der Dateien in den Unterordnern, auszuwählen.
Si tiene en cuenta las carpetas, marque “Incluir subcarpetas” para seleccionar todos los elementos contenidos en las carpetas encontradas, incluidos los archivos anidados en carpetas interiores.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass der EU-Aktionsplan gegen Fettsucht ernst zu nehmen ist, wenn wirkungsvolle einzelstaatliche Maßnahmen dem EU-Wettbewerbsrecht untergeordnet werden?
¿Estima la Comisión que el plan de acción de la UE contra la obesidad ha de tomarse en serio cuando las medidas nacionales eficaces se subordinan al Derecho comunitario?
Korpustyp: EU DCEP
b) der Umfang , in dem Mehrartenfischerei betrieben wird, und die wirtschaftliche Bedeutung der Arten mit untergeordneter Bedeutung im Vergleich zu den Zielarten,
(b) el grado de multiespecificidad de la pesquería practicada y la importancia económica de las especies secundarias respecto de la/s especie/s objetivo/s;