linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
untergeordnet accesorio 13
.

Verwendungsbeispiele

untergeordnet accesorio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Privatrechtliche Einrichtungen, die auf Rechnung der Kommission vorbereitende oder untergeordnete Arbeiten durchführen, sollten im Wege von Vergabeverfahren ausgewählt werden.
Las entidades de Derecho privado que realicen trabajos preparatorios o accesorios por cuenta de la Comisión deben ser seleccionadas según los procedimientos de adjudicación de contratos públicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparate und Vorrichtungen, die eine mechanische Arbeit verrichten, bei der eine Temperaturänderung zwar notwendig, aber nur von untergeordneter Bedeutung ist.
los aparatos y dispositivos concebidos para realizar una operación mecánica, en los que el cambio de temperatura, aunque necesario, solo desempeñe una función accesoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung der Bankenaufsicht (einschließlich untergeordneter Tätigkeiten) auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung, dass diese Überwachungsbehörde im Einklang mit den Baseler Grundprinzipen für wirksame Bankenaufsicht effizient arbeitet.
Transferir la supervisión bancaria al nivel estatal (así como las actividades accesorias de supervisión) y garantizar el buen funcionamiento de tal organismo de supervisión, de acuerdo con los principios fundamentales de Basilea para una supervisión bancaria eficaz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen, die keine öffentlichen Aufgaben wahrnehmen, darf die Kommission vertraglich folgende Aufgaben übertragen: Aufgaben, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und die Ausübung weder hoheitlicher Befugnisse noch einer Ermessensbefugnis umfassen.
La Comisión podrá delegar contractualmente en entidades u organismos exteriores de Derecho privado que no estén investidos de una misión de servicio público las siguientes competencias: competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán encomendarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resultare indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit es sich als unerlässlich erweist, können externen privatrechtlichen Stellen oder Einrichtungen vertraglich Aufgaben übertragen werden, die im Bereich der technischen Beratung und der Verwaltung angesiedelt oder aber vorbereitender oder untergeordneter Art sind und weder die Ausübung hoheitlicher Befugnisse noch die Ausübung einer Ermessensbefugnis beinhalten.
Siempre y cuando resulte indispensable, podrán confiarse contractualmente a entidades u organismos exteriores de Derecho privado competencias de peritaje técnico y competencias administrativas, preparatorias o accesorias que no impliquen ni función de potestad pública ni el ejercicio de un poder discrecional de apreciación.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs gilt, dass ein allgemeiner Artikel des Vertrags die ausreichende Rechtsgrundlage darstellt, selbst wenn der fragliche Rechtsakt auch ein Ziel verfolgt, für das es einen spezifischen Artikel des Vertrags gibt, wenn dieses Ziel von untergeordneter Bedeutung ist
De conformidad con la jurisprudencia del Tribunal, un artículo general del Tratado constituye base jurídica suficiente aun cuando la medida en cuestión persiga igualmente, con carácter accesorio, un objetivo perseguido por un artículo específico del Tratado
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untergeordneter subordinado 1 .
untergeordneter Schuldschein . .
untergeordnete Einheit .
untergeordneter Angestellter . .
untergeordneter Beamter .
untergeordnetes Franchising . .
untergeordnete Station . .
untergeordnete Entwicklungsachse .
untergeordneter Alarm .
untergeordneter Indexeintrag .
untergeordneter Teilbefehl .
untergeordneter Teilbereich .
untergeordnetes Untermenü .
untergeordnete Tätigkeit .
untergeordnete Wasserlaeufe . .
Untergeordneter Dienst .
visuell untergeordnet .
untergeordneter Begriff .
untergeordneter Kontrollbus .
nur von untergeordneter Bedeutung .
von untergeordneter Bedeutung .
untergeordneter Eintrag eines Wörterverzeichnisses .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit untergeordnet

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich eliminiere untergeordnete Programme.
Estamos eliminando programas de acceso directo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, Automatisierung ist dem Menschen untergeordnet.
Aquí, la automatización está al servicio del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bezeichnung ist dabei von untergeordneter Bedeutung.
La redacción del texto tiene una importancia secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Untergeordnete Tätigkeiten müssen verschiedene gesetzliche Anforderungen erfüllen.
Las actividades adyacentes deben cumplir varias condiciones por ley.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Investmentkonto muss einem Anlagekonto untergeordnet sein Konto %1 wird dem Hauptanlagekonto untergeordnet
Las cuentas de Inversión deben ser hijas de una cuenta de Activos La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Activos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Einnahmekonto muss einem Einnahmekonto untergeordnet sein Konto %1 wird dem Haupteinnahmekonto untergeordnet
Las cuentas de Ingresos deben ser hijas de una cuenta de Ingresos La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Ingresos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein Ausgabekonto muss einem Ausgabekonto untergeordnet sein Konto %1 wird dem Hauptausgabekonto untergeordnet
Las cuentas de Gastos deben ser hijas de una cuenta de Gastos La cuenta %1 será colocada bajo la cuenta principal de Gastos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dass der Fall wieder eine untergeordnete Priorität besitzt.
Significa que el caso tiene nuevamente baja prioridad.
   Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieses CSP werden folgende untergeordnete Studien durchgeführt:
Dentro del PFC se harán subestudios para:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- der Begriff „Polizeimission“ dem Begriff „zivile Mission“ untergeordnet;
- incluye las misiones de policía dentro de las misiones civiles;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist in diesem Zusammenhang jedoch von untergeordneter Bedeutung.
Sin embargo, es un asunto de menor importancia en el resto del contexto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist - nach unserer Meinung - ein Problem von untergeordneter Bedeutung.
Ese es un problema -en nuestra opinión- de importancia secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Farbe der Helme ist dabei von untergeordneter Bedeutung.
El color de los cascos es lo de menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während Ihres Vorsitzes wurde alles dem Sicherheitswahn untergeordnet.
En su Presidencia todo ha quedado absorbido por la paranoia de la seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Prävention spielen daher eine untergeordnete Rolle.
Por consiguiente, las consideraciones que tienen que ver con la prevención quedan en segundo lugar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Export war für das Unternehmen nur von untergeordneter Bedeutung.
Las exportaciones de la empresa eran marginales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Kreditinstitute würden lediglich eine untergeordnete Rolle spielen.
Por eso, el mercado bancario austríaco presenta ya rasgos oligopolísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, Kurt Walling, 58, chronischer Nierenfehler, untergeordnet zu Diabetes.
Kurt Walling, 58 años, fallo renal crónico segundario por la diabetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekleide eine untergeordnete Position in der britischen Regierung.
Ocupo una posición menor en el gobierno británico.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine eher untergeordnete Beteiligung an dem Programm.
Estuvo involucrado en el Programa Bruce-Partington en una menor capacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spiele selbst wurden dem Streben nach Geld untergeordnet.
El afán del deporte se subordinó al afán de lucro.
   Korpustyp: Untertitel
Für untergeordnete Produkte verschiedener Breiten und kürzerer Längen DE
Para subproductos de varios anchos y largos más cortos DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Unterstützung für neue untergeordnete Versionen oder Service Paket-Upgrades
Asistencia en actualizaciones de paquetes de servicio o versiones secundarias
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Prämisse haben wir die Struktur unseres Pressebereichs untergeordnet.
Bajo esa condición hemos definido la estructura del área de prensa.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Diese fügt der ausgewählten Seite eine untergeordnete Seite hinzu.
Este añade una página secundaria debajo de la página seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie können auch alle Kinderseiten (untergeordnete Seiten) ändern.
También puede cambiar todas las páginas menores (sub páginas).
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Entscheidung fiel fünf Jahre nachdem ein untergeordnetes Gericht die Vergewaltigung durch mehrere Täter bestätigt hatte.
Esta decisión llega cinco años después de que un tribunal de primera instancia admitiera que había sufrido una violación colectiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Metabolisierung spielt bei der Elimination von Lamivudin eine untergeordnete Rolle.
El metabolismo de lamivudina constituye una vía menor de eliminación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ohne die Französische Revolution wäre Napoleon Bonaparte ein begabter und frustrierter, untergeordneter Offizier geblieben.
Sin la Revolución Francesa, Napoleón Bonaparte habría seguido siendo un oficial subalterno muy dotado y frustrado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert, seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle.
30 Metabolismo La sitagliptina se elimina mayoritariamente de forma inalterada en la orina y el metabolismo es una vía menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Metabolismus Sitagliptin wird vorwiegend unverändert im Urin eliminiert, seine Metabolisierung spielt eine untergeordnete Rolle.
10 Metabolismo Sitagliptina se elimina fundamentalmente sin modificar en la orina, siendo su metabolismo una vía menor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bedeutung der Verteilungskosten spielt in der Diskussion um die Strompreise eine untergeordnete Rolle.
La importancia de los costes de distribución es un elemento al que se presta poca atención en el debate sobre el precio de la electricidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kriterien von Kopenhagen scheinen nur von untergeordneter Bedeutung zu sein.
Parece que los criterios de Copenhague tienen menos importancia.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Bereichen ist die europäische Politik nach wie vor von untergeordneter Bedeutung.
La política europea en estas materias ha seguido siendo marginal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der elektronische Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern spielt nach wie vor eine untergeordnete Rolle.
El comercio electrónico entre empresas y consumidores sigue siendo bastante pequeño.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem wird alles untergeordnet, einschließlich der natürlichen Umwelt und unserem menschlichen Dasein selbst.
Ante ello ha de ceder cualquier cosa, incluso nuestro hábitat natural y la propia existencia humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese "Überleitungsklausel" wird zudem der erwähnten größeren Rolle der nationalen Parlamente untergeordnet.
Esta "cláusula pasarela" también está supeditada al refuerzo de las funciones de los parlamentos nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Postservice organisiert wird, ist meiner Ansicht nach von untergeordneter Bedeutung.
En mi opinión, es de menor importancia el modo en que se organicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorliegenden Bericht kommt dieses für mich wichtige Ziel aber nur untergeordnet zum Ausdruck.
Este informe trata este elemento, que yo considero muy importante, como una mera cuestión de segundo orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder ein anonymer Polizist, für den der Schutz der Menschenrechte möglicherweise untergeordnete Bedeutung hat?
¿O será un anónimo oficial de policía para el que la protección de los derechos humanos podría ser un aspecto de poca importancia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Verordnung wirft mehrere Fragen auf, von denen zwei wesentlicher Natur und viele untergeordneter Natur sind.
Este reglamento plantea dos cuestiones principales y algunas cuestiones secundarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach spielt das Institut bisher eine zu untergeordnete Rolle.
En la evolución observada en el Instituto se encuentra -desde nuestro punto de vista- una excesiva reserva y contención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für den Geldwechsel sind in diesem Zusammenhang von untergeordneter Bedeutung.
Los costes de cambio de moneda son, en este contexto, marginales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der allgemeinen Runde hat man sich in Noordwijk mit einer Reihe untergeordneter Themenbereiche befaßt.
Al margen de esa ronda general, en Noordwijk también se trataron diversas cuestiones parciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alle seine Tochterunternehmen sowohl einzeln als auch insgesamt von untergeordneter Bedeutung sind oder
tenga solamente empresas filiales que tengan escasa importancia relativa tanto individual como colectivamente, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer eine leitende Funktion innehat, muß tüchtiger sein als der, der ihm untergeordnet ist.
El que ocupa un cargo directivo ha de estar más capacitado que los que están por debajo de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits erwähnt, spielt die Gemeinschaft als Gläubiger in dieser Diskussion nur eine untergeordnete Rolle.
Como ya se ha dicho, la Comunidad en calidad de acreedor desempeña solamente un pequeño papel en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ob man es nun beruflich oder privat in Verwendung hat, spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
El hecho de que se utilicen por motivos profesionales o personales tiene una importancia secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„untergeordnete Profilrillen“ die ergänzenden Profilrillen der Lauffläche, die im Laufe des Reifenlebens verschwinden;
las ranuras suplementarias del dibujo de la banda de rodadura que pueden desaparecer durante la vida útil del neumático;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sprach sieben untergeordnete GUE-Sprachen und arbeitete meist als Linguistin und Dolmetscherin.
Habla siete lenguas menores del SDV y trabajaba por lo general de lingüista e intérprete.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Flussseite denken sie immer noch, der Fall ist von untergeordneter Bedeutung.
En el otro lado del río creo que todavía es el caso de los inmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es ist noch ein untergeordneter Fall, aber von sehr großer Wichtigkeit.
Bueno, todavía es menor de edad Caso, sin embargo, de gran importancia.
   Korpustyp: Untertitel
3.2.2 Die Europäische Kommission spielt in der Strategie nur eine untergeordnete Rolle. ES
Es necesario ampliar el papel de la Comisión para permitirle promover el proceso. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Experten stuften Maßnahmen als Reaktion auf den Klimawandel als von extrem untergeordneter Bedeutung ein.
Los expertos pusieron las respuestas al cambio climático en un lugar extremadamente bajo de la lista de tareas pendientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Untergeordnete Suche, bei der die Ergebnisse einer vorherigen Suche verwendet werden.
Las sub-búsquedas permiten tomar resultados de una búsqueda y utilizarlos en otra.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der Diätetik spielten "Medikamente", die im Wesentlichen aus Heilkräutern bestanden, nur eine untergeordnete Rolle. DE
Además de la dietética, aunque en menor medida, se utilizaban también "medicamentos", practicamente hierbas medicinales. DE
Sachgebiete: religion astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nur einem Sonderberufungsgericht untergeordnet, bei welchem die Richter auch von Ihnen bestimmt werden.
Refutable solo ante una corte especial de apelació…cuyos jueces también son elegidos por usted.
   Korpustyp: Untertitel
Im Bereich Ernährung sind als untergeordnete Themen nachhaltiger Nahrungsmittelkonsum und Nahrungsmittel für die Stadt angesiedelt. ES
En el dominio nutrición los subtemas son “consumo sostenible de alimentos” y “alimentos para la ciudad”. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der biologische Zustand der Bienenvölker spielt dabei nur eine untergeordnete Rolle.
Igualmente las colmenas deben estar en un lugar ventilado sin malezas.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
[web API] [pwg.categories.add] Wenn das übergeordnete Album privat ist, muss das untergeordnete Album ebenfalls privat sein
[API web] [pwg.categories.add] si el álbum padre es privado, el álbum debe ser siempre privado
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Thema Berufsethik spielte bei den deutschen Bibliothekaren jahrzehntelang eine sehr untergeordnete Rolle. DE
La ética profesional ha sido durante años un tema de muy poca importancia para los bibliotecarios alemanes. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Jede Layoutbox oder Komponente kann ein untergeordnetes Element einer Canvas-Layoutbox sein.
Cualquier cuadro de diseño o componente puede ser un elemento hijo de un cuadro de diseño VBox.
Sachgebiete: radio finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Das -Element ist dem auf oberster Ebene stehenden publisher-upload-manifest-Element untergeordnet.
El elemento es un sucesor del elemento de nivel superior publisher-upload-manifest.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dazu geben Sie ein Style-Element als untergeordnetes Element des Theme-Elements an.
Para ello, incluya un elemento Style como hijo del elemento Theme.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Aspekt der Gleichstellung in den meisten nationalen Aktionsplänen eine untergeordnete Rolle spielt,
Considerando que la dimensión de la igualdad adolece de fuerza en la mayor parte de los planes nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher kann der Beitrag der Strahlungsabsorbierung nur von untergeordneter Bedeutung für die Durchschnittstemperatur in der Atmosphäre sein.“ —
Por lo tanto, la contribución de la absorción de la radiación sólo puede tener una importancia menor para la temperatura media de la atmósfera.» —
   Korpustyp: EU DCEP
Für Saquinavir ist die renale Elimination nur von untergeordneter Bedeutung, die Metabolisierung und Exkretion erfolgen hauptsächlich über die Leber.
El aclaramiento renal es sólo una vía de eliminación menor, siendo la vía hepática la principal forma de metabolismo y excreción para saquinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Allerdings spielt das Parlament bei dem Verfahren zur Ernennung der Mitglieder des Rechnungshofs eine eher untergeordnete Rolle.
Sin embargo, el Parlamento Europeo desempeña un cometido muy marginal en el procedimiento de nombramiento de los miembros del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Die westlichen Demokratien spielten, wie die meisten Historiker heute anerkennen, in diesem großen militärischen Konflikt eine vergleichsweise untergeordnete Rolle.
Las democracias occidentales, como reconocen hoy la mayoría de los historiadores, desempeñaban un papel relativamente menor en la gran lucha militar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man geht davon aus, dass die renale Elimination von Laronidase nur eine untergeordnete Rolle spielt (siehe Abschnitt 4.2).
La eliminación renal de la laronidasa se considera una vía de aclaramiento menor (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die renale Elimination von Galsulfase spielt für die Clearance wohl nur eine untergeordnete Rolle (siehe unter Abschnitt 4.2).
El aclaramiento renal de galsulfasa se considera una vía minoritaria de eliminación (ver sección 4.2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wessen Vorteil ist es, wenn Museumsflugzeuge mit einigen Stunden Instrumentenflug im Jahr dem gewaltige Ressourcen beanspruchenden Emissionshandel untergeordnet werden?
¿Quién saca ventaja de que los aviones museo, que vuelan en condiciones instrumentales algunas horas al año, sean incluidos en el ámbito del comercio de cupos de emisiones, que consume considerables recursos?
   Korpustyp: EU DCEP
P. in der Erwägung, dass der Aspekt der Gleichberechtigung in den meisten nationalen Aktionsplänen eine untergeordnete Rolle spielt,
P. Considerando que la dimensión de la igualdad adolece de fuerza en la mayor parte de los planes nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung von Naturschutzzielen würde in diesem Falle von den innerstaatlichen Prioritäten abhängen und könnte sozioökonomischen Zielsetzungen untergeordnet werden.
El fomento de objetivos de protección de la naturaleza dependería, en este caso, de prioridades nacionales críticas y podría quedar eclipsado por objetivos socioeconómicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende des Haushaltausschusses bekräftigte, daß dieses Geld aus der Sicht des Parlaments ohnehin für untergeordnete Prioritäten verwendet würde.
El presidente de la Comisión de Presupuestos dijo con mucha firmeza que esos fondos se emplearían, en cualquier caso, para prioridades menores, en opinión del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einkünfte , die im Ausweiszeitraum nicht fällig , aber zuweisbar werden . Transitorische Aufwendungen und gezahlte Stückzinsen ( 1 ) Darlehen , Kredite , andere untergeordnete Posten .
Gastos anticipados e intereses devengados pagados ( 1 ) Anticipos , préstamos , otras partidas menores . Préstamos con garantía personal
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Kodex ist für die Politik der Mitgliedstaaten verbindlich, und die Kommission spielt in diesem Prozess nur eine untergeordnete Rolle.
Este código es políticamente vinculante para los Estados miembros, y la Comisión desempeña un papel limitado en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um konkrete Maßnahmen geht, werden die Rechte der Bürger häufig den Interessen der privaten Wirtschaft untergeordnet.
Cuando llega la acción concreta, entonces los derechos de los ciudadanos se ven eclipsados por la industria privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit bestätigt sich auf dramatische Weise, daß das soziale Europa dem Europa des Markts und des Geldes untergeordnet ist.
Confirma también y dramáticamente, el carácter subalterno de la Europa Social en la Europa del mercado y de la moneda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verantwortlichkeit der Verwaltung für die Feststellung und Genehmigung berechtigter Ausgaben ist auf untergeordnete Stellen zu verlagern.
Es preciso redistribuir más adecuadamente la responsabilidad administrativa en la aplicación y aprobación de la justificación de gastos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In anderen Mitgliedstaaten spielen sie eine geringere , wenn nicht gar untergeordnete Rolle , was sich jedoch in Zukunft ändern könnte .
En otros Estados miembros su importancia es menor o incluso marginal , aunque esto podría cambiar en el futuro .
   Korpustyp: Allgemein
Aus meiner Sicht spielen die Gründe für die Ereignisse in der Welt der Politik eine untergeordnete Rolle.
En mi opinión, las razones subyacentes de los acontecimientos en el mundo de la política tienen una importancia secundaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Posten wird nun dem allgemeinen Bürgerbeauftragten untergeordnet, so wie andere Bürgerbeauftragte auch, und verliert somit an Bedeutung.
Este puesto se subordina ahora al de Defensor del Pueblo general, como ha ocurrido con otros Defensores, de modo que se ha debilitado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Europäischen Union herrscht ein neues Gesetz, dem alles untergeordnet ist, und das, meine Freunde, ist das Parkinsonsche Gesetz.
Se pretende introducir una nueva ley que prevalecerá en la Unión Europea, y esa ley suprema, mis queridos amigos, es la Ley de Parkinson.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Großteil stammt noch aus der Zeit des Kommunismus, in der die Umwelt eine untergeordnete Wertigkeit hatte.
La mayoría son heredados de la era comunista, en la que el medio ambiente estaba al final de la lista de prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Anwendungsbereichen ist der erste am weitesten verbreitet, während dei beiden anderen von untergeordneter Bedeutung sind.
De estas aplicaciones, la primera es la principal y las otras dos tienen relativamente escasa importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Las esporádicas observaciones de algunos delegados que se disociaron de las políticas de Robert Mugabe antes de la Cumbre se transformaron en un frente unido y sin fisuras durante su celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden können auch als untergeordnete Tätigkeiten oder als Verbandstätigkeiten beschriebene Tätigkeiten ausüben.
Los radiodifusores holandeses de servicio público también pueden realizar actividades que se definen como adyacentes y actividades de la asociación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Vergleich zu den Einfuhren aus der VR China spielten die Einfuhren aus anderen Drittländern jedoch nur eine untergeordnete Rolle.
Sin embargo, si se comparan con las importaciones procedentes de la República Popular China, el papel de las importaciones procedentes de terceros países es poco relevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem ‚Office 39‘ untergeordnetes Unternehmen, das zur Erleichterung ausländischer Transaktionen im Auftrag des ‚Office 39‘ eingesetzt wird.
La empresa depende de Office 39 y es utilizada para facilitar las transacciones extranjeras en nombre de Office 39.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einem Anteil von 16 % an der Erwerbsbevölkerung spielt die selbständige Erwerbstätigkeit in Europa weiterhin eine untergeordnete Rolle.
La actividad autónoma, que ocupa al 16 % de la población activa, sigue siendo minoritaria en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lizenzen und alle zugehörigen Erlaubnisse, Befugnisse, Sprachenvermerke und Tauglichkeitszeugnisse werden eindeutig und bedingungslos dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung untergeordnet.
Las licencias y todas las habilitaciones, anotaciones de habilitaciones y anotaciones de idioma asociadas y los certificados médicos correspondientes quedan expresamente sujetos al principio del reconocimiento mutuo sin que se imponga ninguna condición.
   Korpustyp: EU DCEP
Bis Ende der 1980er Jahre spielte das Abwracken ausgedienter Schiffe, das in den Werften der Industrieländer stattfand, eine untergeordnete Wirtschaftsrolle.
Hasta finales de la década de los 80, el desmantelamiento de buques obsoletos representaba una actividad industrial marginal que se realizaba en los astilleros de los países industrializados.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Datum, ab dem Liferay keine Wartung und Support für eine Hauptversionen oder untergeordnete Versionen eines bestimmten Softwareprodukts mehr anbietet.
La fecha en la que Liferay deja de suministrar mantenimiento y soporte para una versión mayor o una versión menor de un Producto de Software.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Datum, zu dem Liferay aufhört, ein bestimmtes Softwareprodukt (Hauptversion und untergeordnete Versionen) zu lizensieren oder zu verkaufen.
La fecha en la que Liferay deja de licenciar o vender una versión mayor o una versión menor de un Producto de Software.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Auch der Fußboden ist in seiner Ausarbeitung mit großen Marmorplatten, die römische Mosaike umrahmen, diesem Ziel funktional untergeordnet.
Incluso el suelo tiene esta función, con grandes losas de mármol que enmarcan mosaicos romanos.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Die schlechten Ergebnisse und die verlängerten Ausfallzeiten, die durch das konventionelle Plasmasystem verursacht wurden, beeinträchtigten selbst untergeordnete Bereiche der Produktion.
Los pobres resultados y el largo tiempo muerto generados por el sistema de plasma convencional impactaron hasta en las piezas más pequeñas de su producción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie „Untergeordnete Ordner einbeziehen“, um alle Elemente in den gefundenen Ordnern, einschließlich der Dateien in den Unterordnern, auszuwählen.
Si tiene en cuenta las carpetas, marque “Incluir subcarpetas” para seleccionar todos los elementos contenidos en las carpetas encontradas, incluidos los archivos anidados en carpetas interiores.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission der Auffassung, dass der EU-Aktionsplan gegen Fettsucht ernst zu nehmen ist, wenn wirkungsvolle einzelstaatliche Maßnahmen dem EU-Wettbewerbsrecht untergeordnet werden?
¿Estima la Comisión que el plan de acción de la UE contra la obesidad ha de tomarse en serio cuando las medidas nacionales eficaces se subordinan al Derecho comunitario?
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Umfang , in dem Mehrartenfischerei betrieben wird, und die wirtschaftliche Bedeutung der Arten mit untergeordneter Bedeutung im Vergleich zu den Zielarten,
(b) el grado de multiespecificidad de la pesquería practicada y la importancia económica de las especies secundarias respecto de la/s especie/s objetivo/s;
   Korpustyp: EU DCEP